1
00:00:00,023 --> 00:00:01,776
Lo único que quiero es
ser digno de ti, Sara.

2
00:00:01,802 --> 00:00:03,669
Te has prometido en matrimonio, John.

3
00:00:06,369 --> 00:00:09,179
Un chico a su cargo ha
tratado de estrangularse.

4
00:00:09,205 --> 00:00:11,665
Usted, Dr. Kreizler, queda
suspendido por el Estado

5
00:00:11,691 --> 00:00:13,207
de practicar la medicina.

6
00:00:13,233 --> 00:00:15,390
Goo Goo Knox se alimentaba de ella.

7
00:00:15,416 --> 00:00:18,397
Ha encontrado al bebé de los
Linares. La misión está cumplida.

8
00:00:18,423 --> 00:00:19,861
Si ataca de nuevo,

9
00:00:19,887 --> 00:00:21,646
no podré soportar la culpa.

10
00:00:21,672 --> 00:00:23,475
Ayúdame a encontrar al
hijo de los Vanderbilt.

11
00:00:23,506 --> 00:00:25,395
Yo soy la detective
principal en este caso.

12
00:00:25,421 --> 00:00:27,023
El Dr. Kreizler es crucial.

13
00:00:27,049 --> 00:00:28,515
Debe ser readmitido.

14
00:00:28,541 --> 00:00:30,792
No acataré órdenes de ella.

15
00:00:31,500 --> 00:00:34,010
Libby Hatch. Quién es y de dónde es.

16
00:00:34,036 --> 00:00:36,560
Mi padre también tuvo un accidente.

17
00:00:36,663 --> 00:00:39,053
En su caso, con una soga y un puente.

18
00:00:39,767 --> 00:00:42,079
"Le sobreviven Mallory Hunter

19
00:00:42,248 --> 00:00:44,910
y su hija, Elspeth Hunter, de Brooklyn".

20
00:00:45,046 --> 00:00:48,748
¿Y adónde iría Elspeth Hunter si fuera
perseguida por la policía de Nueva York?

21
00:00:49,784 --> 00:00:50,983
Brooklyn.

22
00:01:32,659 --> 00:01:34,156
¿Dónde vas?

23
00:01:35,532 --> 00:01:38,820
He oído que alguien
tenía una proposición,

24
00:01:39,379 --> 00:01:41,283
pero no pensé que fueran ustedes.

25
00:01:47,471 --> 00:01:49,753
Sr. Byrnes, este es mi negocio.

26
00:01:50,177 --> 00:01:53,280
Y en cuanto yo acabe de negociar,
podrá seguir haciéndolo usted.

27
00:01:57,014 --> 00:01:58,947
¿Qué crees que trama?

28
00:01:59,249 --> 00:02:00,420
¿Byrnes?

29
00:02:01,602 --> 00:02:03,941
Un baño de sangre por
toda la ciudad, sin duda.

30
00:02:04,419 --> 00:02:06,157
¿Por qué realizar un trabajo policial

31
00:02:06,183 --> 00:02:08,741
cuando la violencia y la
intimidación ya sirven?

32
00:02:08,789 --> 00:02:10,572
Para él esto es una carrera.

33
00:02:11,041 --> 00:02:12,960
¿Contra el tiempo o contra mí?

34
00:02:13,238 --> 00:02:14,667
Sospecho que más bien lo segundo.

35
00:02:15,208 --> 00:02:18,209
Aunque tú fomentas la competición.

36
00:02:18,806 --> 00:02:19,939
¿Yo?

37
00:02:20,352 --> 00:02:21,583
Venga ya.

38
00:02:21,770 --> 00:02:23,170
Disfrutas provocándolo.

39
00:02:23,196 --> 00:02:24,573
Eres una provocadora.

40
00:02:24,765 --> 00:02:26,954
Ni siquiera yo me he librado.

41
00:02:27,461 --> 00:02:28,818
Sargento Kelly.

42
00:02:29,120 --> 00:02:33,135
- Soy Sara... - Sara Howard, de la
famosa Agencia de Detectives Howard.

43
00:02:33,257 --> 00:02:34,540
Bienvenida a Brooklyn.

44
00:02:34,691 --> 00:02:35,958
¿Es su lacayo?

45
00:02:35,984 --> 00:02:39,135
- John, Moore, del New York Times.
- Un periodista.

46
00:02:39,160 --> 00:02:41,447
Una pareja curiosa para una
detective, Srta. Howard.

47
00:02:41,473 --> 00:02:43,483
No todos somos unos canallas, sargento.

48
00:02:43,509 --> 00:02:45,261
Tendré que fiarme de usted.

49
00:02:45,287 --> 00:02:48,436
Bien, esa loca que buscan
tiene lazos con Brooklyn.

50
00:02:48,462 --> 00:02:50,528
- ¿Ha revisado el caso?
- No ha hecho falta.

51
00:02:50,559 --> 00:02:52,641
Un suicidio así no se olvida.

52
00:02:52,942 --> 00:02:54,745
Casi se arranca la cabeza de cuajo.

53
00:02:54,771 --> 00:02:57,219
Creemos que ese hombre
pudo ser su padre.

54
00:02:57,561 --> 00:02:59,808
¿Sabe qué fue de la madre y la hija?

55
00:02:59,834 --> 00:03:01,756
No hice un seguimiento,
pero me cuesta creer

56
00:03:01,782 --> 00:03:03,669
que esa chica pueda haberse
convertido en su asesina.

57
00:03:03,695 --> 00:03:05,225
- ¿Por qué?
- Eran una buena familia.

58
00:03:05,251 --> 00:03:06,662
Vivían junto a Prospect Park.

59
00:03:06,688 --> 00:03:08,913
- Una familia pudiente.
- Sí, bastante.

60
00:03:08,960 --> 00:03:11,381
Era una chica formal.
Hacía lo que le ordenaban.

61
00:03:11,407 --> 00:03:13,074
No da el perfil de asesina.

62
00:03:13,202 --> 00:03:15,670
Quizá no lo fuera entonces. Aún no.

63
00:03:15,804 --> 00:03:17,405
Pero viendo de lo que es capaz ahora,

64
00:03:17,431 --> 00:03:20,045
no es ilógico creer que haya
estado antes en problemas.

65
00:03:20,071 --> 00:03:21,482
¿Le importa si echamos un vistazo?

66
00:03:21,744 --> 00:03:23,087
Detrás de usted.

67
00:03:23,479 --> 00:03:25,263
Lo juro,

68
00:03:25,869 --> 00:03:27,682
no sé dónde está.

69
00:03:31,108 --> 00:03:32,975
Goo Goo no me cuenta una mierda.

70
00:03:33,001 --> 00:03:35,068
No es idiota.

71
00:03:35,937 --> 00:03:37,470
¿Pero es razonable?

72
00:03:37,694 --> 00:03:39,026
¿Razonable?

73
00:03:39,052 --> 00:03:41,010
¿Tiene un precio?

74
00:03:41,447 --> 00:03:43,379
Todo el mundo tiene un precio.

75
00:03:49,719 --> 00:03:51,402
Por el bebé.

76
00:03:51,839 --> 00:03:53,515
Devuelto a salvo.

77
00:03:53,941 --> 00:03:56,209
No me importa lo que le pase a la chica.

78
00:03:56,771 --> 00:03:58,241
Ni a él.

79
00:03:59,985 --> 00:04:01,971
Habrá más dinero

80
00:04:02,051 --> 00:04:05,108
cuando se me entregue al niño ileso.

81
00:04:05,763 --> 00:04:07,546
¿Entiendes lo que digo?

82
00:04:12,840 --> 00:04:16,438
¿Entiendes lo que digo?

83
00:04:19,364 --> 00:04:20,631
Sí.

84
00:04:26,155 --> 00:04:28,289
Parece que tenían razón.

85
00:04:30,964 --> 00:04:32,589
Elspeth Hunter.

86
00:04:33,282 --> 00:04:35,824
Confinada en el Sanatorio
Blackwell's Island durante dos años.

87
00:04:35,850 --> 00:04:36,924
¿Qué?

88
00:04:36,968 --> 00:04:38,063
¿Por qué?

89
00:04:38,700 --> 00:04:40,287
Por intento de homicidio.

90
00:04:43,358 --> 00:04:44,688
A su propia madre.

91
00:05:14,403 --> 00:05:18,912
www.subtitulamos.tv

92
00:05:26,725 --> 00:05:31,036
He recibido una carta del
Instituto de Psicología de Viena.

93
00:05:31,849 --> 00:05:34,852
Es la primera facultad de Medicina

94
00:05:34,877 --> 00:05:36,119
en incluir nuestro campo.

95
00:05:36,145 --> 00:05:37,945
Es sumamente emocionante.

96
00:05:38,080 --> 00:05:40,571
Me han ofrecido un puesto.

97
00:05:40,641 --> 00:05:42,661
Partiría en dos semanas.

98
00:05:43,271 --> 00:05:44,270
Gracias.

99
00:05:44,422 --> 00:05:45,919
¿Y vas a aceptarlo?

100
00:05:47,778 --> 00:05:50,437
Salvo que sepas de algún
motivo para no hacerlo.

101
00:06:15,120 --> 00:06:17,454
Me gustaría presentarte a un colega.

102
00:06:17,550 --> 00:06:19,824
Alice, el doctor Kreizler.

103
00:06:19,935 --> 00:06:21,295
¿Qué le complace?

104
00:06:21,321 --> 00:06:23,718
Su interés es puramente científico.

105
00:06:23,889 --> 00:06:25,665
Así que le gusta mirar.

106
00:06:25,794 --> 00:06:28,287
La observación es la mejor
forma de aprendizaje.

107
00:06:28,364 --> 00:06:30,646
Junto a la práctica, por supuesto.

108
00:06:32,264 --> 00:06:36,734
Alice lleva ya un tiempo
dirigiendo este club alternativo.

109
00:06:36,805 --> 00:06:40,360
¿Puedo preguntarle por
su predilección favorita?

110
00:06:41,277 --> 00:06:43,345
Más que una predilección es una

111
00:06:43,371 --> 00:06:45,561
forma de vida, Dr. Kreizler.

112
00:06:45,587 --> 00:06:49,494
Alice tiene órganos reproductores
masculinos y femeninos.

113
00:06:52,023 --> 00:06:56,485
La compañera de Alice, Rose, comparte
fijación con tu secuestradora.

114
00:06:57,308 --> 00:06:58,927
¿Puede hablarme de ella?

115
00:06:59,428 --> 00:07:03,001
Sus deseos a veces la atormentan.

116
00:07:04,004 --> 00:07:07,165
En ocasiones parece perdida.

117
00:07:07,889 --> 00:07:11,685
Como si su vida cobrara
importancia al darme de mamar.

118
00:07:12,385 --> 00:07:14,719
Siento que soy su única
conexión con el mundo.

119
00:07:14,745 --> 00:07:18,358
¿Puedo preguntar si Rose fue
abandonada y, si fue así, a qué edad?

120
00:07:18,384 --> 00:07:19,869
Tenía cuatro años.

121
00:07:19,989 --> 00:07:21,892
Su madre la dejó en un portal.

122
00:07:21,925 --> 00:07:25,213
El abandono desencadena un sinfín
de enfermedades psicológicas.

123
00:07:25,309 --> 00:07:28,527
- ¿Enfermedades?
- Se refiere a variantes conductuales.

124
00:07:29,860 --> 00:07:32,334
- Disculpen un momento.
- Por supuesto.

125
00:07:34,548 --> 00:07:36,005
Disminución de la vinculación afectiva

126
00:07:36,031 --> 00:07:38,575
sumada a impulsos
compulsivos persistentes.

127
00:07:38,601 --> 00:07:40,844
Y a la desesperación por
recrear los lazos profundos

128
00:07:40,869 --> 00:07:43,140
que le han sido negados.

129
00:07:44,273 --> 00:07:46,794
Sugiere un desapego hacia
otros seres humanos,

130
00:07:46,820 --> 00:07:47,929
una soledad,

131
00:07:48,412 --> 00:07:50,687
saciados por la obsesión.

132
00:08:03,629 --> 00:08:05,779
El agua parece serena.

133
00:08:06,921 --> 00:08:09,141
Ahí es donde tendríamos que ir.

134
00:08:09,411 --> 00:08:11,800
Deberíamos subir a bordo de
uno de esos grandes barcos

135
00:08:11,826 --> 00:08:13,875
y ver adónde nos lleva el viento.

136
00:08:18,059 --> 00:08:20,509
No hay nada fuera de nuestro alcance

137
00:08:20,773 --> 00:08:23,138
siempre que lo deseemos lo bastante.

138
00:08:29,518 --> 00:08:31,425
No salgas a la calle hasta que vuelva.

139
00:08:31,451 --> 00:08:34,052
La gente conoce tu cara y
los sabuesos nos buscan.

140
00:08:35,910 --> 00:08:37,305
No te preocupes.

141
00:08:38,649 --> 00:08:40,317
Te guardaré un poco.

142
00:09:12,239 --> 00:09:14,608
Mira quién ha salido de su escondrijo.

143
00:09:17,710 --> 00:09:19,523
Tenéis que hacer una colecta.

144
00:09:19,549 --> 00:09:21,206
Acabamos de hacerla.

145
00:09:22,331 --> 00:09:23,739
Pues hacéis otra.

146
00:09:25,750 --> 00:09:28,084
Que todos los clientes paguen
dos meses por adelantado

147
00:09:28,132 --> 00:09:29,532
según mis órdenes.

148
00:09:30,923 --> 00:09:32,734
Y nos vemos mañana con el dinero.

149
00:09:32,909 --> 00:09:34,019
Claro.

150
00:09:37,537 --> 00:09:40,337
Oye, ese Doyle...

151
00:09:40,789 --> 00:09:44,379
ha venido con un antiguo poli
ofreciendo dinero por el bebé.

152
00:09:44,405 --> 00:09:46,138
¿Qué? ¿Cuánto?

153
00:09:56,605 --> 00:09:58,490
Dijo que había más aún.

154
00:09:58,675 --> 00:09:59,983
¿Por el bebé?

155
00:10:00,008 --> 00:10:02,351
Parece que la chica y
tú saldréis de rositas,

156
00:10:02,611 --> 00:10:04,988
suponiendo que aceptes la oferta.

157
00:10:05,236 --> 00:10:07,436
El crío debe ser de alguien importante.

158
00:10:13,326 --> 00:10:15,182
¿Qué tal una comisión?

159
00:10:15,424 --> 00:10:17,128
Como gesto por mi sinceridad.

160
00:10:21,564 --> 00:10:23,435
Esto es por tu sinceridad.

161
00:10:23,964 --> 00:10:25,573
Imagina si me traicionas.

162
00:10:29,505 --> 00:10:31,024
He estudiado estos libros

163
00:10:31,050 --> 00:10:33,232
con la esperanza de desentrañar
aspectos de la vida interior

164
00:10:33,258 --> 00:10:36,688
a los que la gente no sabe
o no se atreve a dar voz.

165
00:10:37,359 --> 00:10:38,959
Parafilia,

166
00:10:39,302 --> 00:10:41,662
inversión, perversión,

167
00:10:42,221 --> 00:10:44,719
uranismo, dionismo.

168
00:10:44,745 --> 00:10:46,078
Todo esto lo conocía

169
00:10:46,240 --> 00:10:49,233
igual que se conocen las características
de la luna a través de un telescopio,

170
00:10:49,258 --> 00:10:52,825
pero tal vez nunca sepamos
cómo es su superficie al tacto.

171
00:10:53,574 --> 00:10:56,688
He aprendido más entrando en esa sala

172
00:10:56,738 --> 00:10:58,291
de lo que Krafft-Ebing

173
00:10:58,317 --> 00:11:01,509
o Havelock Ellis podrían haberme
enseñado en cien volúmenes.

174
00:11:01,535 --> 00:11:04,624
Y me defino como alienista
sin haberlo tenido en cuenta.

175
00:11:05,007 --> 00:11:07,951
Quizá sí merezca que
me retiren la licencia.

176
00:11:08,496 --> 00:11:11,531
¿Esa es tu conclusión de la experiencia?

177
00:11:12,853 --> 00:11:14,653
Me atrevo a decir, Laszlo,

178
00:11:14,755 --> 00:11:17,898
que tu mente quizá sea la
más desconocida de todas.

179
00:11:20,859 --> 00:11:22,253
Ese club...

180
00:11:23,359 --> 00:11:25,027
¿Habías estado allí antes?

181
00:11:25,088 --> 00:11:28,093
¿Preguntas profesional o personalmente?

182
00:11:30,882 --> 00:11:34,210
Me gusta abrir la mente
a nuevas experiencias.

183
00:11:34,236 --> 00:11:35,795
Nuevas sensaciones.

184
00:11:48,562 --> 00:11:49,654
¿Diga?

185
00:11:51,197 --> 00:11:53,264
Sara, por favor, despacio.

186
00:11:53,290 --> 00:11:55,899
- ¡Señor! - ¿Tiene una moneda?
- Fuera de aquí.

187
00:11:55,925 --> 00:11:57,052
¡Largaos de aquí!

188
00:12:02,520 --> 00:12:05,520
Me cuesta entender si es
un bromista o un salvaje.

189
00:12:05,546 --> 00:12:06,981
Largo de aquí, granujas.

190
00:12:07,007 --> 00:12:07,968
¡Fuera, fuera, fuera!

191
00:12:07,994 --> 00:12:11,218
Con Byrnes, creo que es
mejor asumir lo peor.

192
00:12:11,940 --> 00:12:13,775
¿Estás segura de que debíamos invitarlo?

193
00:12:13,801 --> 00:12:14,985
¡Antes de que os dé un escarmiento!

194
00:12:15,011 --> 00:12:17,590
Acordamos mantenernos informados.

195
00:12:19,282 --> 00:12:21,521
¿Te ha contado él qué
ha estado maquinando?

196
00:12:23,399 --> 00:12:24,932
Eso pensaba.

197
00:12:30,786 --> 00:12:31,874
¿Qué?

198
00:12:33,588 --> 00:12:34,764
¿Qué ocurre?

199
00:12:38,093 --> 00:12:40,494
¿Has pensado en lo que
significa para nosotros?

200
00:12:42,607 --> 00:12:44,308
No he pensado en otra cosa.

201
00:12:46,790 --> 00:12:47,988
Vale.

202
00:12:49,811 --> 00:12:51,061
Aquí está.

203
00:12:58,611 --> 00:13:00,443
Bien, ¿quién mejor para buscar

204
00:13:00,469 --> 00:13:03,217
al responsable de poner en
peligro la vida de un niño?

205
00:13:04,402 --> 00:13:06,170
Byrnes está encantado
de que te haya llamado.

206
00:13:06,195 --> 00:13:09,190
¿Vamos? Esta noche tengo un compromiso.

207
00:13:27,694 --> 00:13:29,494
Sra. Malorie Hunter.

208
00:13:29,830 --> 00:13:32,152
Tenemos algunas preguntas sobre su hija.

209
00:13:32,387 --> 00:13:34,164
He leído la prensa.

210
00:13:34,230 --> 00:13:36,179
Los estaba esperando.

211
00:13:47,531 --> 00:13:50,009
Es un lugar precioso, ¿verdad?

212
00:13:50,983 --> 00:13:52,582
Anhelos.

213
00:13:52,608 --> 00:13:55,386
Sra. Hunter, debe tener
alguna idea de su paradero.

214
00:13:55,411 --> 00:13:57,188
No sé dónde está.

215
00:13:57,213 --> 00:13:59,417
Hace años que no veo a Elspeth.

216
00:13:59,481 --> 00:14:01,633
Esto es todo lo que conservo de ella.

217
00:14:01,927 --> 00:14:04,194
¿Tiene algún otro familiar en la ciudad?

218
00:14:04,220 --> 00:14:05,304
No.

219
00:14:05,330 --> 00:14:06,576
¿Amigos?

220
00:14:07,690 --> 00:14:09,689
¿Alguien a quien pedir ayuda?

221
00:14:09,715 --> 00:14:11,067
¿Un lugar donde pudiera haber ido?

222
00:14:11,093 --> 00:14:12,492
No lo sabría.

223
00:14:12,924 --> 00:14:15,879
Nos quedamos solas cuando su padre...

224
00:14:16,995 --> 00:14:18,429
tuvo el accidente.

225
00:14:18,804 --> 00:14:20,877
Elspeth era la niña perfecta.

226
00:14:20,903 --> 00:14:22,990
Jamás me dio un problema.

227
00:14:23,016 --> 00:14:26,610
Estudiaba con los niños de las
mejores familias de Brooklyn,

228
00:14:26,636 --> 00:14:29,620
era tan lista como cualquiera de
ellos y una magnífica bailarina.

229
00:14:29,645 --> 00:14:33,006
Vivimos un año en París.
Estudió en la escuela de ballet.

230
00:14:33,032 --> 00:14:36,567
¿Por qué cree que su marido
se suicidó, Sra. Hunter?

231
00:14:36,888 --> 00:14:38,515
¿Cómo podría saberlo?

232
00:14:40,590 --> 00:14:42,675
Era de tendencia nerviosa.

233
00:14:42,701 --> 00:14:44,101
¿Visitaba a algún médico?

234
00:14:44,126 --> 00:14:45,911
No que yo supiera.

235
00:14:47,129 --> 00:14:50,173
Creció en el campo. La
ciudad lo incomodaba.

236
00:14:50,199 --> 00:14:52,096
Quizá acabó hartándose.

237
00:14:52,122 --> 00:14:54,346
Imagino lo difícil que era
para un hombre de campo

238
00:14:54,372 --> 00:14:57,778
mantener el estilo de vida
al que estaban acostumbrados.

239
00:14:58,436 --> 00:15:00,704
¿Por qué cree que la atacó su hija?

240
00:15:00,785 --> 00:15:03,795
- ¿Se había comportado antes
violentamente? - No que recuerde.

241
00:15:03,893 --> 00:15:06,067
Le contó a la policía
que trató de matarla.

242
00:15:06,791 --> 00:15:09,896
Algo la impulsó a actuar
tan agresivamente.

243
00:15:10,817 --> 00:15:12,755
¿Una riña, quizá?

244
00:15:14,276 --> 00:15:15,726
¿Sobre el bebé?

245
00:15:23,633 --> 00:15:25,802
Será mejor que nos lo cuente todo.

246
00:15:27,756 --> 00:15:29,266
Era una niña.

247
00:15:30,893 --> 00:15:32,160
¿Dónde está ahora?

248
00:15:32,374 --> 00:15:35,297
La Asociación de Auxilio
al Infante se hizo cargo.

249
00:15:35,577 --> 00:15:38,737
- Elspeth no estaba capacitada...
- Ella misma aún era una niña.

250
00:15:38,777 --> 00:15:42,080
Era inestable. Incapaz de ser madre.

251
00:15:42,249 --> 00:15:44,074
No podría cuidarla.

252
00:15:44,100 --> 00:15:46,739
Y se la llevó en contra
de la voluntad de Elspeth.

253
00:15:46,765 --> 00:15:48,835
Me amenazó con un cuchillo.

254
00:15:49,136 --> 00:15:52,169
Tuve la suerte de escapar sana y salva.

255
00:15:52,194 --> 00:15:53,999
Esa es la historia que
le contó a la policía.

256
00:15:57,295 --> 00:16:00,734
Pero no es lo que ocurrió
realmente, ¿cierto, Sra. Hunter?

257
00:16:01,871 --> 00:16:03,537
Nunca le puso la mano encima.

258
00:16:03,892 --> 00:16:05,449
¿Me está llamando mentirosa?

259
00:16:05,475 --> 00:16:07,541
Era una mujer adinerada.

260
00:16:07,677 --> 00:16:09,683
La Asociación de Auxilio al
Infante no se llevaría al bebé

261
00:16:09,709 --> 00:16:12,193
salvo que demostrara que su
hija suponía un peligro para él.

262
00:16:12,219 --> 00:16:14,209
De lo contrario, sería
su responsabilidad.

263
00:16:14,235 --> 00:16:16,777
- Y era lo último que quería.
- ¿Cómo se atreve?

264
00:16:16,803 --> 00:16:19,620
Así que inventó una versión
en la que trataba de matarla.

265
00:16:19,646 --> 00:16:22,106
Ocasionó un severo trauma a su hija

266
00:16:22,132 --> 00:16:24,110
del que nunca se ha recuperado.

267
00:16:24,330 --> 00:16:27,508
La abandonó a ella, abandonó a su hija

268
00:16:27,629 --> 00:16:29,535
y creó a una asesina.

269
00:16:32,768 --> 00:16:34,897
No sabía qué iba a pasar.

270
00:16:34,923 --> 00:16:36,638
Claro que sí.

271
00:16:36,962 --> 00:16:38,791
Eso le devolvió la libertad.

272
00:16:39,293 --> 00:16:41,952
La libertad que tenía tras
la muerte de su marido.

273
00:16:41,977 --> 00:16:44,488
Ya no tendría que ocuparse de nadie.

274
00:16:44,624 --> 00:16:45,779
Ni del bebé

275
00:16:45,805 --> 00:16:48,049
ni de la hija a la
que había vuelto loca.

276
00:16:48,399 --> 00:16:50,027
Hice lo mejor.

277
00:16:50,052 --> 00:16:51,319
¿Para ella?

278
00:16:51,435 --> 00:16:52,844
¿O para usted?

279
00:16:53,924 --> 00:16:56,034
Le falló entonces.

280
00:16:56,234 --> 00:16:58,042
Pero puede ayudarnos ahora.

281
00:16:59,262 --> 00:17:02,054
¿Elspeth sabe dónde está la niña?

282
00:17:03,004 --> 00:17:04,097
No.

283
00:17:06,921 --> 00:17:09,355
Nunca se lo dije.

284
00:17:11,438 --> 00:17:13,035
Tengo los papeles.

285
00:17:13,123 --> 00:17:14,449
Del orfanato.

286
00:17:21,156 --> 00:17:23,201
Dios, Lazslo.

287
00:17:23,619 --> 00:17:26,204
¿Crees que Libby ha vuelto a
Brooklyn a buscar a su hija?

288
00:17:26,230 --> 00:17:27,309
No lo sé.

289
00:17:27,335 --> 00:17:29,466
Pero la niña corre un gran peligro.

290
00:17:29,491 --> 00:17:33,226
Si Libby Hatch no atacó a su
madre, ¿de dónde sale esa cicatriz?

291
00:17:34,687 --> 00:17:36,515
Se la hizo ella misma.

292
00:17:49,288 --> 00:17:50,674
Te traigo una cosa.

293
00:18:03,281 --> 00:18:05,874
Por la noche hace frío
en los transatlánticos.

294
00:18:06,160 --> 00:18:07,773
¿Va en serio?

295
00:18:09,599 --> 00:18:11,507
Sé cómo salir de este lío.

296
00:18:13,002 --> 00:18:15,455
Vanderbilt ofrece una recompensa.

297
00:18:15,805 --> 00:18:17,576
Solo debemos entregar al bebé

298
00:18:17,602 --> 00:18:19,563
y estaremos a bordo del siguiente barco.

299
00:18:21,277 --> 00:18:23,528
¿Lo venderías? ¿Venderías
a nuestro bebé?

300
00:18:25,054 --> 00:18:26,724
¡Es nuestro bebé!

301
00:18:26,749 --> 00:18:28,459
Los malditos sabuesos van a por ti.

302
00:18:28,484 --> 00:18:30,837
- ¡No pararán, Libby!
- No.

303
00:18:31,264 --> 00:18:34,197
- ¡Has robado un maldito Vanderbilt!
- ¡No!

304
00:18:35,734 --> 00:18:38,441
Sabes que acabará igual que el resto.

305
00:18:39,095 --> 00:18:41,229
Mejor sacar algo de él mientras podamos.

306
00:18:41,298 --> 00:18:42,565
No.

307
00:18:44,551 --> 00:18:45,725
No.

308
00:18:54,009 --> 00:18:55,776
Hago esto por ti.

309
00:18:57,407 --> 00:19:01,181
¡No, no, no!

310
00:19:05,187 --> 00:19:06,764
¡No!

311
00:19:06,789 --> 00:19:08,566
Se llama Clara.

312
00:19:10,592 --> 00:19:13,086
Huérfana por culpa de su propia abuela.

313
00:19:13,841 --> 00:19:16,419
¿No sientes curiosidad
por conocer a la niña?

314
00:19:16,445 --> 00:19:18,775
Nuestra presencia
haría más mal que bien.

315
00:19:18,801 --> 00:19:21,312
Trastocaríamos su ya de por
sí delicado orden mundial.

316
00:19:21,337 --> 00:19:23,399
Los informes tendrán que bastar.

317
00:19:25,635 --> 00:19:26,975
Caballeros.

318
00:19:27,564 --> 00:19:29,707
- Las habéis traído. Bien.
- Cajas de recuerdos.

319
00:19:29,733 --> 00:19:31,695
¿Hay motivo para reexaminarlas?

320
00:19:31,721 --> 00:19:33,727
La madre de Libby ha
reavivado mi interés.

321
00:19:33,753 --> 00:19:35,925
Pueden contener alguna
pista de su paradero.

322
00:19:35,951 --> 00:19:38,876
Es la primera caja que compuso Libby.

323
00:19:38,902 --> 00:19:42,483
El deterioro de las fotografías
nos dice que es más antigua.

324
00:19:42,771 --> 00:19:45,098
La recuerdo. Su primera víctima.

325
00:19:45,561 --> 00:19:48,084
La niña de la fotografía
no es una víctima.

326
00:19:48,630 --> 00:19:50,097
Intuyo que es su hija.

327
00:19:50,123 --> 00:19:53,233
Libby la lloró cuando su madre se la
llevó igual que si hubiera muerto.

328
00:19:53,328 --> 00:19:54,982
¿Creéis que sabe dónde está la niña?

329
00:19:55,008 --> 00:19:56,075
No.

330
00:19:56,101 --> 00:19:57,899
Suponiendo que creamos a la Sra. Hunter.

331
00:19:58,040 --> 00:20:00,684
Si Libby supiera dónde está su
hija, ya la habría recuperado.

332
00:20:00,710 --> 00:20:03,110
No tendría la necesidad de
recrearla con otros niños.

333
00:20:03,245 --> 00:20:04,770
"Recrearla".

334
00:20:04,981 --> 00:20:06,557
Es una idea perturbadora.

335
00:20:37,090 --> 00:20:38,916
Dijo que estaría aquí.

336
00:20:39,264 --> 00:20:40,505
No miento.

337
00:20:40,531 --> 00:20:44,081
La próxima vez que lo
veas, pásale este mensaje.

338
00:21:04,774 --> 00:21:06,575
Propongo un rumbo distinto.

339
00:21:06,642 --> 00:21:08,285
¿Un rumbo distinto al distinto rumbo?

340
00:21:08,310 --> 00:21:11,324
Hemos averiguado que
esa loca tenía una hija

341
00:21:11,392 --> 00:21:14,036
que le fue arrebatada
sin contemplaciones.

342
00:21:14,316 --> 00:21:16,493
¿Kreiszler tenía razón en su valoración?

343
00:21:16,518 --> 00:21:18,986
Aun a regañadientes,
lo admito. Sí, señor.

344
00:21:19,121 --> 00:21:23,283
Cree que es la raíz de su afán
por robar bebés, por así decirlo.

345
00:21:23,309 --> 00:21:27,045
Pretendo ponerlo a prueba sacando
a Libby Hatch de su escondite.

346
00:21:27,196 --> 00:21:28,992
Si entiendo por dónde vas,

347
00:21:29,018 --> 00:21:31,331
Vanderbilt nos odiará por ello.

348
00:21:31,467 --> 00:21:32,449
Pero...

349
00:21:33,624 --> 00:21:36,128
al final recuperará a su bebé.

350
00:21:37,077 --> 00:21:39,172
¿Cuánto me va a costar?

351
00:21:48,884 --> 00:21:50,588
Tengo una proposición.

352
00:21:51,020 --> 00:21:53,797
En nombre del Sr. Cornelius Vanderbilt.

353
00:22:20,740 --> 00:22:22,006
Laszlo.

354
00:22:22,285 --> 00:22:23,660
Discúlpame.

355
00:22:23,686 --> 00:22:26,427
No era mi intención invadirte.

356
00:22:27,261 --> 00:22:28,661
No quería despertarte.

357
00:22:28,758 --> 00:22:32,234
El sueño es una rara avis
para ambos estos días.

358
00:22:33,333 --> 00:22:35,764
He telefoneado a John para
decirle dónde estabas.

359
00:22:35,790 --> 00:22:37,190
Espero que no te importe.

360
00:22:37,216 --> 00:22:38,730
Claro que no.

361
00:22:39,716 --> 00:22:41,823
Ha sido muy cortés por tu parte.

362
00:22:43,549 --> 00:22:45,148
¿Ha dicho algo?

363
00:22:45,558 --> 00:22:48,437
Balbuceó algo sobre los extremos
a los que estás dispuesta a llegar

364
00:22:48,463 --> 00:22:51,151
para evitar una confrontación
o una conversación,

365
00:22:51,177 --> 00:22:52,790
no recuerdo cuál.

366
00:22:53,485 --> 00:22:55,133
Ambas son válidas.

367
00:22:56,679 --> 00:22:58,679
Si quieres hablar de ello...

368
00:22:58,788 --> 00:23:00,247
No quiero.

369
00:23:01,033 --> 00:23:03,967
¿Ayudaría que ya sepa lo que ocurre?

370
00:23:05,881 --> 00:23:06,905
No.

371
00:23:13,623 --> 00:23:16,393
Debe haber una pista entre estas cajas.

372
00:23:18,626 --> 00:23:21,494
La madre de Libby es una
mujer muy interesante.

373
00:23:21,677 --> 00:23:24,862
Carece de empatía, incluso
hacia su propia hija.

374
00:23:25,214 --> 00:23:28,111
¿Por qué optó por ser madre
si no era lo que quería?

375
00:23:28,137 --> 00:23:30,821
Quizá se vio realmente capacitada.

376
00:23:31,487 --> 00:23:33,538
O se sintió presionada.

377
00:23:34,150 --> 00:23:36,794
Al fin y al cabo, es el
propósito de una mujer.

378
00:23:44,348 --> 00:23:45,667
¿Está listo?

379
00:23:46,736 --> 00:23:48,313
Adelante.

380
00:23:55,449 --> 00:23:57,474
Genial. Esperen.

381
00:23:57,759 --> 00:24:00,515
Perfecto. Como si le enseñase el lugar.

382
00:24:01,404 --> 00:24:02,775
Mire aquí, señora.

383
00:24:05,856 --> 00:24:07,953
Tomemos una en su nueva cama.

384
00:24:23,685 --> 00:24:24,818
¿Libby?

385
00:24:41,346 --> 00:24:43,202
¡Para! ¡Para! ¡No!

386
00:24:44,976 --> 00:24:45,839
No.

387
00:24:51,148 --> 00:24:52,656
¡Suéltala, mierda!

388
00:24:54,311 --> 00:24:56,348
Siento habérmelo llevado,
pero no he podido hacerlo.

389
00:24:56,374 --> 00:24:57,638
Te odio.

390
00:24:57,664 --> 00:25:00,570
¡Te odio! Eres igual que los demás.

391
00:25:00,596 --> 00:25:02,762
¡No! He vuelto por ti.

392
00:25:08,300 --> 00:25:10,365
Libby, he vuelto por ti.

393
00:25:13,974 --> 00:25:15,529
Y por nuestro hijo.

394
00:25:16,525 --> 00:25:18,531
He vuelto por nuestro hijo.

395
00:25:19,694 --> 00:25:21,551
Somos una familia.

396
00:25:26,112 --> 00:25:27,986
Nuestro hijo.

397
00:25:39,921 --> 00:25:41,549
Qué niño más bueno.

398
00:25:41,804 --> 00:25:44,036
¡Qué bueno eres!

399
00:25:45,483 --> 00:25:47,127
Mi niño bueno.

400
00:25:50,104 --> 00:25:52,386
Mi niño bueno.

401
00:25:58,305 --> 00:25:59,700
¿Qué es esto?

402
00:26:10,023 --> 00:26:11,422
¿Qué es esto?

403
00:26:14,958 --> 00:26:17,476
Es sobre tu hija. Lo siento.

404
00:26:17,720 --> 00:26:21,072
- HIJA DE ASESINA REUNIDA CON ABUELA
- ¿Qué es esto?

405
00:26:25,187 --> 00:26:27,840
- ¿Dónde se había metido?
- Ha sido una noche larga.

406
00:26:28,931 --> 00:26:31,332
Yo en su lugar, esperaría otra igual.

407
00:26:31,358 --> 00:26:33,735
¿Por qué? ¿Qué ha pasado?

408
00:26:38,541 --> 00:26:40,026
Ese cretino...

409
00:26:40,292 --> 00:26:43,941
Ha usado a la niña a mis espaldas para
hacer salir a Libby de su escondite

410
00:26:43,967 --> 00:26:46,470
y el padre de tu prometida lo
está ayudando en su artimaña.

411
00:26:46,496 --> 00:26:48,391
Vanderbilt debe haberlo respaldado.

412
00:26:48,417 --> 00:26:50,624
- Espero que no lo estés defendiendo.
- Claro que no.

413
00:26:50,650 --> 00:26:52,820
Solo intento deducir la
secuencia de los hechos

414
00:26:52,846 --> 00:26:54,551
para no actuar precipitadamente.

415
00:26:54,577 --> 00:26:57,235
- Pretendo...
- Sara, tómate un respiro.

416
00:26:58,662 --> 00:27:00,729
¿Has hablado con Laszlo?

417
00:27:00,792 --> 00:27:02,703
Viene de camino a recogerme.

418
00:27:02,832 --> 00:27:06,166
Íbamos a Brooklyn para ver si podemos
apartar a la pobre niña de sus garras.

419
00:27:06,192 --> 00:27:08,398
Yo debería vérmelas con Hearst.

420
00:27:08,771 --> 00:27:12,039
De todos modos, hay otra
conversación que he de tener con él.

421
00:27:12,065 --> 00:27:13,092
Bien.

422
00:27:13,709 --> 00:27:14,768
Espera...

423
00:27:16,550 --> 00:27:18,192
Luego te pongo al corriente.

424
00:27:18,313 --> 00:27:19,925
Hablamos más tarde.

425
00:27:21,051 --> 00:27:22,517
¿Perverso?

426
00:27:22,717 --> 00:27:25,679
No creo que quiera seguir
por ese camino, Sr. Moore.

427
00:27:25,705 --> 00:27:28,699
¿Hay alguna atrocidad que no defienda

428
00:27:28,724 --> 00:27:30,233
en nombre de la libertad de prensa?

429
00:27:30,259 --> 00:27:32,653
Libby Hatch vende más
periódicos que la guerra.

430
00:27:32,679 --> 00:27:34,012
¿Y qué pasa con la niña?

431
00:27:34,163 --> 00:27:36,251
¿No le preocupa su bienestar?

432
00:27:36,277 --> 00:27:40,201
Tal como yo lo veo, su calidad de
vida ha mejorado significativamente.

433
00:27:40,234 --> 00:27:43,092
Ojalá pudiera decir lo mismo
de nuestra querida Violet,

434
00:27:43,118 --> 00:27:45,606
- pero desde que...
- Esto no tiene que ver con Violet.

435
00:27:45,632 --> 00:27:47,660
He ahí el problema, ¿verdad?

436
00:27:48,011 --> 00:27:50,472
Parece que no le preocupa en absoluto.

437
00:27:50,657 --> 00:27:52,634
Se ha pasado de la raya, Sr. Hearst.

438
00:27:52,660 --> 00:27:53,770
¿De veras?

439
00:28:04,360 --> 00:28:07,538
Sus asuntos privados no son
de mi incumbencia, John,

440
00:28:07,563 --> 00:28:09,491
siempre que permanezcan en privado.

441
00:28:09,517 --> 00:28:14,335
Por desgracia, su relación con la
Srta. Howard está a la vista de todos.

442
00:28:16,099 --> 00:28:18,009
Bien, le diré esto de hombre a hombre:

443
00:28:18,574 --> 00:28:22,043
creo que ambos conocemos la naturaleza
transaccional de su matrimonio,

444
00:28:22,069 --> 00:28:23,603
como pasa con muchos otros.

445
00:28:24,020 --> 00:28:25,342
Pero Violet...

446
00:28:26,125 --> 00:28:27,655
es una joven encantadora

447
00:28:28,606 --> 00:28:31,086
y no es mi deseo verla sufrir.

448
00:28:31,900 --> 00:28:33,167
Ni el mío.

449
00:28:35,391 --> 00:28:37,625
Entonces ya sabe lo que debe hacer.

450
00:28:39,323 --> 00:28:41,120
Tengo que ir a una reunión.

451
00:28:41,997 --> 00:28:44,775
La familia se reúne
esta noche en Delmonico

452
00:28:44,800 --> 00:28:46,976
para discutir sobre los
planes de verano en Newport.

453
00:28:47,002 --> 00:28:49,056
Echamos a suertes los dormitorios.

454
00:28:49,269 --> 00:28:50,608
Es divertido.

455
00:28:51,471 --> 00:28:53,173
Espero verlo allí.

456
00:29:25,210 --> 00:29:28,067
- ¿Viven aquí?
- Estamos con Byrnes. Apártese.

457
00:29:32,225 --> 00:29:33,555
¡Abran la puerta!

458
00:29:34,545 --> 00:29:37,400
Cierre esa bocaza. Podría
llegar en cualquier momento.

459
00:29:37,426 --> 00:29:39,315
Vanderbilt me dejó a cargo de este caso,

460
00:29:39,341 --> 00:29:41,325
y no permitiré que ni
usted ni el Sr. Hearst

461
00:29:41,351 --> 00:29:43,894
abusen de la pobre niña ni
en su nombre ni en el mío.

462
00:29:43,920 --> 00:29:45,782
La Sra. Hunter ha dado
su consentimiento.

463
00:29:45,808 --> 00:29:48,716
Dijo que era un favor
personal al Sr. Vanderbilt.

464
00:29:48,742 --> 00:29:50,327
Su nieta es inocente.

465
00:29:50,353 --> 00:29:52,777
No merece ser exhibida en los periódicos

466
00:29:52,802 --> 00:29:54,388
ni usada como cebo.

467
00:29:55,656 --> 00:29:58,240
Clara, te vienes con nosotros.

468
00:29:59,233 --> 00:30:01,150
Te protegeremos, lo prometo.

469
00:30:01,693 --> 00:30:03,003
Ya viene.

470
00:30:03,029 --> 00:30:04,971
La han visto a tres calles
con una chaqueta a rayas.

471
00:30:05,014 --> 00:30:06,680
- ¿La perseguimos?
- No, no, no.

472
00:30:06,706 --> 00:30:08,260
Que venga a nosotros.

473
00:30:10,633 --> 00:30:11,942
Resultados, Srta. Howard.

474
00:30:11,968 --> 00:30:13,734
Pronto llegarán los resultados.

475
00:31:11,708 --> 00:31:13,133
No se ponga nerviosa.

476
00:31:13,159 --> 00:31:15,695
Déjela entrar. Mis chicos la
inmovilizarán en un periquete.

477
00:31:40,942 --> 00:31:42,319
¿De dónde ha sacado este abrigo?

478
00:31:42,345 --> 00:31:45,018
Ella dijo que me lo podría quedar si
entregaba algo en esta dirección.

479
00:31:45,044 --> 00:31:46,155
¿Qué le ha dado?

480
00:31:50,998 --> 00:31:53,877
Debía decirles que hay una
para cada uno de ustedes.

481
00:32:05,525 --> 00:32:07,647
Ha sido brillante hacerlos salir así.

482
00:32:09,642 --> 00:32:11,246
Quiero verla.

483
00:32:17,275 --> 00:32:18,657
Son demasiados.

484
00:32:23,748 --> 00:32:25,525
Libby, debemos irnos.

485
00:32:32,564 --> 00:32:33,641
Libby.

486
00:32:34,459 --> 00:32:35,604
Libby.

487
00:32:36,278 --> 00:32:39,338
¡Allí! ¡Por ahí! ¡Los veo!
¡Por allí! ¡Vamos!

488
00:32:50,772 --> 00:32:53,522
Separémonos. Nos buscarán a ambos.

489
00:33:23,528 --> 00:33:25,091
Aparta de aquí.

490
00:33:46,010 --> 00:33:47,669
Puedes salir.

491
00:33:56,426 --> 00:33:57,625
Vamos.

492
00:34:01,332 --> 00:34:02,599
Sigue avanzando.

493
00:34:07,541 --> 00:34:08,756
Así ya basta.

494
00:34:11,653 --> 00:34:13,936
La bala ha sido una buena ocurrencia.

495
00:34:14,431 --> 00:34:16,780
Pero yo también tengo una para ti.

496
00:34:17,211 --> 00:34:19,078
Dígame una cosa.

497
00:34:25,192 --> 00:34:26,855
Mi hija.

498
00:34:29,511 --> 00:34:31,248
¿Cómo es?

499
00:34:32,448 --> 00:34:34,048
Muda quizá.

500
00:34:34,095 --> 00:34:35,976
O tonta perdida.

501
00:34:36,022 --> 00:34:39,217
Imagino que está mal de
la cabeza, como su madre.

502
00:34:40,799 --> 00:34:42,824
Ponte de rodillas.

503
00:34:48,147 --> 00:34:52,253
Vanderbilt estará encantado cuando
me vea entrar contigo y el bebé.

504
00:34:53,525 --> 00:34:55,083
Encantado de verdad.

505
00:34:55,537 --> 00:34:57,848
Pon las manos en la espalda.

506
00:35:12,573 --> 00:35:14,120
¡Está aquí!

507
00:35:54,924 --> 00:35:56,195
Clara,

508
00:35:56,486 --> 00:35:58,666
ya te he hablado de la Dra. Stratton.

509
00:36:00,058 --> 00:36:01,795
Hola, Clara.

510
00:36:03,251 --> 00:36:06,386
Stevie, ¿le enseñas todo esto?

511
00:36:06,412 --> 00:36:07,277
Claro.

512
00:36:07,531 --> 00:36:09,747
- Por aquí.
- Tranquila.

513
00:36:17,553 --> 00:36:19,306
Tiene un duro camino por delante.

514
00:36:19,421 --> 00:36:21,598
Y no podré ayudarla a recorrerlo.

515
00:36:21,624 --> 00:36:23,801
La pérdida de tu licencia es temporal.

516
00:36:23,826 --> 00:36:26,869
Al menos, el instituto permanecerá
abierto en el ínterin.

517
00:36:27,468 --> 00:36:30,141
Agradezco tu ayuda a ese respecto.

518
00:36:30,166 --> 00:36:31,256
Por supuesto.

519
00:36:32,680 --> 00:36:35,481
¿Qué se espera ahora del caso?

520
00:36:36,013 --> 00:36:37,229
Más muertes.

521
00:36:38,686 --> 00:36:40,646
Los eventos de hoy lo garantizan.

522
00:36:42,444 --> 00:36:45,453
Si vamos a trabajar esta noche,
puedo cancelar mi cena con Lucius.

523
00:36:45,515 --> 00:36:47,351
No, insisto en que vayas.

524
00:36:47,455 --> 00:36:48,925
Dale recuerdos.

525
00:36:50,268 --> 00:36:52,379
¿Está bien, Srta. Sara?

526
00:36:52,588 --> 00:36:54,522
Parece decaída.

527
00:36:54,657 --> 00:36:56,190
Me siento frustrada.

528
00:36:56,216 --> 00:36:58,148
Furiosa, a decir verdad.

529
00:36:58,337 --> 00:37:01,906
Después de la charada de Byrnes,
¿quién sabe de lo que Libby será capaz?

530
00:37:02,104 --> 00:37:03,614
Preferiría no dejarla sola.

531
00:37:03,799 --> 00:37:06,044
- ¿Llamo al Sr. Moore?
- No.

532
00:37:06,408 --> 00:37:08,117
Pues aplazaré la cena.

533
00:37:08,143 --> 00:37:10,003
Por favor, Bitsy. Estoy bien.

534
00:37:10,357 --> 00:37:12,322
Aunque agradezco tu preocupación.

535
00:37:13,052 --> 00:37:16,342
Si lo ama, debe decírselo, Sara.

536
00:37:17,391 --> 00:37:19,542
Llegará un momento en
que sea demasiado tarde.

537
00:37:29,291 --> 00:37:32,095
¿Esperamos al Sr. Moore o tomo nota ya?

538
00:37:32,121 --> 00:37:34,362
No hay por qué esperar.
Nos alcanzará directamente.

539
00:37:34,388 --> 00:37:36,322
¿Estás seguro, jefe?

540
00:37:39,435 --> 00:37:41,569
Hoy hemos hablado de
hombre a hombre, Violet.

541
00:37:41,904 --> 00:37:45,415
Es más de lo que debería haber dicho,
pero no quiero que te inquietes.

542
00:37:45,441 --> 00:37:47,050
No estoy inquieta.

543
00:37:47,171 --> 00:37:48,904
Esta noche no.

544
00:37:48,965 --> 00:37:51,966
El verano quedaría mancillado si
lo planeara con un corazón amargo.

545
00:37:51,992 --> 00:37:54,614
El verano en que vas a casarte, querida.

546
00:37:57,880 --> 00:38:00,297
El Sr. Moore comenzará
con una vichyssoise.

547
00:38:00,322 --> 00:38:01,297
Muy fría.

548
00:38:01,323 --> 00:38:04,464
- Y luego el solomillo, poco hecho.
- Con espinacas.

549
00:38:05,628 --> 00:38:08,261
Conoces sus gustos casi mejor que yo.

550
00:38:09,482 --> 00:38:11,361
Eso parece, querida.

551
00:38:19,409 --> 00:38:21,252
- ¿Diga?
- Gracias a Dios.

552
00:38:21,277 --> 00:38:23,579
Qué alivio oír tu voz.

553
00:38:24,162 --> 00:38:27,347
Te he estado esperando. Kreizler
dice que te fuiste hace horas.

554
00:38:27,618 --> 00:38:30,348
Lo siento. Había más trabajo
que hacer en la oficina.

555
00:38:30,374 --> 00:38:32,708
¿Habéis descubierto una nueva pista?

556
00:38:34,163 --> 00:38:37,886
- Sara, si te niegas a hablar conmigo...
- No me niego.

557
00:38:38,614 --> 00:38:39,828
Lo has hecho.

558
00:38:40,498 --> 00:38:42,123
Y es una pesadilla.

559
00:38:43,766 --> 00:38:46,676
A estas alturas ya sabes que lo
encuentro particularmente difícil

560
00:38:46,702 --> 00:38:48,925
y que tengo problemas...

561
00:38:51,635 --> 00:38:52,935
¿Para expresarte?

562
00:38:54,644 --> 00:38:55,590
Sí.

563
00:38:55,891 --> 00:38:57,290
Para expresarme.

564
00:39:01,647 --> 00:39:04,583
Pero lo que hicimos me
pareció maravilloso.

565
00:39:07,599 --> 00:39:08,985
Y a mí.

566
00:39:09,816 --> 00:39:12,568
Por muy desacertado que fuera.

567
00:39:13,743 --> 00:39:15,643
¿Estás diciendo que te arrepientes?

568
00:39:17,458 --> 00:39:18,494
No.

569
00:39:21,721 --> 00:39:23,499
No es a lo que me refiero.

570
00:39:24,631 --> 00:39:26,637
Pero no pensamos bien...

571
00:39:27,698 --> 00:39:29,124
lo que significaba.

572
00:39:29,547 --> 00:39:32,295
La cuestión no es qué significó...

573
00:39:33,349 --> 00:39:34,972
sino qué significa y...

574
00:39:35,463 --> 00:39:36,775
qué significará.

575
00:39:37,820 --> 00:39:39,881
Te estoy preguntado qué quieres.

576
00:39:43,225 --> 00:39:45,842
Maldita sea, Sara, no puedo seguir así.

577
00:39:45,868 --> 00:39:48,270
Tanto irse por las ramas es exasperante.

578
00:39:48,296 --> 00:39:49,206
John.

579
00:39:49,231 --> 00:39:52,099
Tomaré una decisión por
los dos si es necesario.

580
00:39:57,951 --> 00:39:59,241
Muy bien.

581
00:40:01,044 --> 00:40:02,441
Buenas noches, Sara.

582
00:40:28,830 --> 00:40:30,297
A Delmonico.

583
00:40:57,648 --> 00:40:59,222
Un momento, por favor.

584
00:41:23,126 --> 00:41:24,283
¿John?

585
00:41:35,137 --> 00:41:36,183
¿Qué...

586
00:41:36,770 --> 00:41:38,631
has hecho...

587
00:41:38,657 --> 00:41:40,130
con ella?

588
00:41:48,500 --> 00:41:49,967
¿Dónde está?

589
00:41:50,285 --> 00:41:52,663
¿Dónde está el bebé que les
robaste a los Vanderbilt?

590
00:41:52,688 --> 00:41:54,363
Yo no lo robé.

591
00:41:54,550 --> 00:41:55,447
Es mío.

592
00:41:55,558 --> 00:41:57,973
- ¿Ella es tuya o lo es él?
- Ambos son míos.

593
00:41:57,999 --> 00:41:59,738
- ¿Estás segura?
- Basta.

594
00:41:59,764 --> 00:42:01,097
Es una pregunta simple.

595
00:42:01,297 --> 00:42:03,123
Os vi a ti...

596
00:42:03,699 --> 00:42:06,260
y a ese doctor llevándoosla.

597
00:42:07,013 --> 00:42:08,667
¿Quieres verla?

598
00:42:10,136 --> 00:42:12,393
Porque, si entregas al bebé,

599
00:42:12,908 --> 00:42:15,247
- quizá pueda arreglar...
- ¿Que te lo entregue a ti?

600
00:42:16,249 --> 00:42:17,559
No.

601
00:42:18,648 --> 00:42:19,735
No.

602
00:42:19,971 --> 00:42:23,200
Me llevarían a la quema más
rápido que a la pobre Martha Napp.

603
00:42:23,309 --> 00:42:26,585
Cornelius Vanderbilt puede
negociar tu libertad.

604
00:42:26,801 --> 00:42:29,491
Solo tienes que
devolverle al niño ileso.

605
00:42:29,517 --> 00:42:32,749
Ya nos ha ofrecido dinero,
pero no hemos caído.

606
00:42:33,128 --> 00:42:34,711
Lo que te ofrezco yo

607
00:42:35,183 --> 00:42:37,440
es la posibilidad de reunirte con Clara.

608
00:42:40,102 --> 00:42:42,403
Pero no puedes quedarte a ese bebé.

609
00:42:44,448 --> 00:42:46,428
Es de otra persona.

610
00:42:48,503 --> 00:42:51,571
Precisamente tú deberías
entender ese dolor.

611
00:42:55,772 --> 00:42:57,861
Has pasado tiempo con ella.

612
00:43:00,098 --> 00:43:01,055
Sí.

613
00:43:03,798 --> 00:43:06,944
Ese poli irlandés ha
dicho que es como yo.

614
00:43:09,432 --> 00:43:10,884
¿Doyle?

615
00:43:11,801 --> 00:43:14,490
No sé cómo se llama.

616
00:43:19,676 --> 00:43:21,394
Le he rajado el cuello.

617
00:43:23,871 --> 00:43:25,653
Me ha manchado la camisa.

618
00:43:26,918 --> 00:43:30,047
Ha dicho que ella...

619
00:43:33,629 --> 00:43:36,014
¿Está mal de la cabeza?

620
00:43:36,888 --> 00:43:38,389
¿Como su madre?

621
00:43:40,287 --> 00:43:41,753
¿Puedes decírmelo?

622
00:43:44,618 --> 00:43:46,207
Vamos a ayudarla.

623
00:43:46,852 --> 00:43:48,802
- Y podemos ayudarte también a ti.
- No.

624
00:43:48,834 --> 00:43:50,337
¡No!

625
00:43:51,069 --> 00:43:52,966
No, no.

626
00:43:58,067 --> 00:43:59,648
Eres tú.

627
00:44:00,231 --> 00:44:01,667
Tú...

628
00:44:02,217 --> 00:44:05,234
lo has estropeado todo.

629
00:44:06,941 --> 00:44:09,255
No te acerques a ella.

630
00:44:47,997 --> 00:44:49,621
Baja el arma.

631
00:44:52,076 --> 00:44:53,134
Baja...

632
00:44:54,053 --> 00:44:55,524
el arma

633
00:44:56,253 --> 00:44:57,972
o él muere.

634
00:45:02,098 --> 00:45:08,806
www.subtitulamos.tv

