1
00:00:01,406 --> 00:00:03,140
Parece muy apegado a ti.

2
00:00:03,682 --> 00:00:05,375
Le he cogido mucho cariño.

3
00:00:07,750 --> 00:00:10,528
He oído un sinfín de
quejas sobre esa mujer

4
00:00:10,554 --> 00:00:12,482
y sus métodos de investigación.

5
00:00:13,217 --> 00:00:16,357
La tenía ante mis narices
y no me di cuenta.

6
00:00:17,014 --> 00:00:19,654
Has dicho que tenía relación
con los Dusters, con Goo Goo.

7
00:00:19,982 --> 00:00:21,771
Sabes que haría lo que fuera por ti.

8
00:00:21,896 --> 00:00:24,264
No quiero un bebé cualquiera.

9
00:00:24,685 --> 00:00:26,904
Quiero al mío.

10
00:00:27,490 --> 00:00:30,131
Es Sara. Ha encontrado a Libby Hatch.

11
00:00:30,164 --> 00:00:31,599
La está siguiendo.

12
00:00:31,632 --> 00:00:33,267
Suelte el arma.

13
00:00:33,867 --> 00:00:35,103
¡Sara!

14
00:00:35,803 --> 00:00:36,943
Libby...

15
00:00:37,922 --> 00:00:39,068
Libby se ha ido.

16
00:00:41,757 --> 00:00:43,615
Hoy has sido muy valiente.

17
00:01:33,072 --> 00:01:34,188
Sara.

18
00:01:46,566 --> 00:01:49,705
En mi cabeza parecía muy simple
decirte cómo me he sentido,

19
00:01:50,504 --> 00:01:53,339
lo que esto ha significado, pero...

20
00:01:54,641 --> 00:01:56,456
me fallan las palabras.

21
00:01:58,675 --> 00:02:01,347
Lo único que quiero es
ser digno de ti, Sara.

22
00:02:03,060 --> 00:02:05,409
Te has prometido en matrimonio, John.

23
00:02:07,124 --> 00:02:09,682
No es tan simple.

24
00:02:11,536 --> 00:02:12,901
Podría serlo.

25
00:02:53,929 --> 00:02:55,664
Señora, ¿qué demonios hace?

26
00:02:55,690 --> 00:02:57,526
Eso es para los caballos.

27
00:02:58,725 --> 00:03:01,012
He perdido a mi bebé.

28
00:03:01,038 --> 00:03:02,418
Pues ahí no está, señora.

29
00:03:02,444 --> 00:03:05,163
¡Me lo han robado!

30
00:03:39,863 --> 00:03:44,154
www.subtitulamos.tv

31
00:04:05,488 --> 00:04:06,512
Allí.

32
00:04:25,736 --> 00:04:27,961
HOUDINI
EL REY DE LAS ESPOSAS

33
00:05:19,028 --> 00:05:23,395
Le interesa más irse a
correr aventuras con ella

34
00:05:23,520 --> 00:05:26,051
que pasar un solo minuto conmigo.

35
00:05:26,356 --> 00:05:29,043
- Y va a peor.
- Violet, por favor.

36
00:05:29,082 --> 00:05:30,160
Siéntate.

37
00:05:36,080 --> 00:05:38,116
A pesar de mis problemas
con el Sr. Moore,

38
00:05:38,142 --> 00:05:40,513
sé que siente un profundo afecto por ti,

39
00:05:40,539 --> 00:05:42,776
que te quiere.

40
00:05:42,810 --> 00:05:44,044
Y recuerda que

41
00:05:44,077 --> 00:05:46,992
tú eres quien se convertirá en
la señora de John Schuyler Moore,

42
00:05:47,172 --> 00:05:48,649
no la Srta. Howard.

43
00:05:49,015 --> 00:05:51,572
¿Has visto cómo la mira?

44
00:05:52,344 --> 00:05:55,489
¿Cómo se levanta de un brinco
cuando entra en una habitación?

45
00:05:55,828 --> 00:06:00,195
¿Cómo se ríe y atiende a
cada una de sus palabras?

46
00:06:00,743 --> 00:06:02,133
Es muy...

47
00:06:02,539 --> 00:06:04,057
indecoroso.

48
00:06:04,648 --> 00:06:07,953
¿Por qué no se separa de ella?

49
00:06:08,755 --> 00:06:11,223
¿Será lo que mi madre fue para ti?

50
00:06:12,719 --> 00:06:13,719
Papá...

51
00:06:14,508 --> 00:06:17,711
comprendo las costumbres de
los hombres de tu posición,

52
00:06:17,898 --> 00:06:21,531
pero John y yo aún no hemos
iniciado una vida juntos.

53
00:06:22,492 --> 00:06:25,609
Te prometo que haré entrar
en vereda al Sr. Moore.

54
00:06:26,000 --> 00:06:27,867
No permitiré que sufras.

55
00:06:28,565 --> 00:06:30,187
¿Como sufrió tu mujer?

56
00:06:31,569 --> 00:06:33,265
¿Y como sufrió mi madre?

57
00:06:34,492 --> 00:06:35,763
A veces,

58
00:06:36,156 --> 00:06:39,967
siento como si todo Nueva
York murmurara al verme pasar.

59
00:06:40,351 --> 00:06:44,882
"Ahí va esa pobre bastarda no deseada".

60
00:06:44,908 --> 00:06:46,492
Oh, Violet.

61
00:06:46,794 --> 00:06:47,976
Mi niña.

62
00:06:48,633 --> 00:06:50,546
No sabes cuánto te aprecio.

63
00:06:55,485 --> 00:06:57,582
Si su amistad te resulta dolorosa,

64
00:06:57,608 --> 00:06:59,612
le pondré fin de inmediato.

65
00:06:59,862 --> 00:07:02,487
Y te congratulará saber que...

66
00:07:03,090 --> 00:07:06,024
el inusual estilo de
vida de la Srta. Howard

67
00:07:06,050 --> 00:07:09,088
le ha ocasionado publicidad
poco halagadora.

68
00:07:10,893 --> 00:07:12,494
Y no cesará.

69
00:07:12,519 --> 00:07:15,971
MUJER DETECTIVE POCO CONVENCIONAL
RECUPERA NIÑO ESPAÑOL

70
00:07:23,486 --> 00:07:25,040
He pensado en algo.

71
00:07:25,426 --> 00:07:26,556
¿Sí?

72
00:07:28,057 --> 00:07:30,369
¿Dónde retenía Libby a los bebés?

73
00:07:31,351 --> 00:07:32,419
¿Qué?

74
00:07:32,680 --> 00:07:33,648
Piensa en ello.

75
00:07:33,674 --> 00:07:37,358
Trabajaba como enfermera y no los
llevaba al hospital. ¿Dónde estaban?

76
00:07:37,699 --> 00:07:38,978
No lo sé.

77
00:07:40,093 --> 00:07:42,718
- Sara... - En esa habitación
no había pañales, biberones,

78
00:07:42,744 --> 00:07:45,635
comida infantil, nada donde
un bebé pudiera dormir.

79
00:07:45,661 --> 00:07:47,357
No estaba pensado para un bebé.

80
00:07:47,427 --> 00:07:49,089
Debía retenerlos en otro lugar,

81
00:07:49,560 --> 00:07:51,438
alguno que aún no hemos descubierto.

82
00:07:51,923 --> 00:07:53,606
Esto no ha terminado, John.

83
00:07:56,102 --> 00:07:58,323
Violet tiene llave, pero no...

84
00:08:00,018 --> 00:08:01,948
¡Abra, Sr. Moore!

85
00:08:04,952 --> 00:08:06,320
Bitsy, por favor.

86
00:08:06,346 --> 00:08:10,586
¿Puedes tener la decencia de no aporrear
mi puerta como un pájaro carpintero?

87
00:08:11,461 --> 00:08:14,352
No creo que a la señorita
Sara le vaya a gustar esto.

88
00:08:25,969 --> 00:08:27,277
¿Qué es?

89
00:08:28,091 --> 00:08:29,584
Lo siento, Sara.

90
00:08:29,883 --> 00:08:31,551
El periodicucho de Hearst.

91
00:08:32,419 --> 00:08:36,044
SU CONDUCTA OBSTINADA Y SUS MÉTODOS
POCO ORTODOXOS DEJAN LIBRE A UNA ASESINA

92
00:08:36,584 --> 00:08:38,512
Lo está convirtiendo en algo personal.

93
00:08:39,575 --> 00:08:42,908
- Byrnes ha tenido algo que ver.
- No me sorprendería.

94
00:08:42,934 --> 00:08:46,215
Aunque sí menciona que has
encontrado a la niña de los Linares.

95
00:08:46,372 --> 00:08:48,562
Ni siquiera Hearst
puede arrebatarte eso.

96
00:08:48,755 --> 00:08:50,997
Pero el resultado es
más bien lo opuesto.

97
00:08:51,192 --> 00:08:53,319
Llevamos recibiendo llamadas
desde las ocho de la mañana.

98
00:08:53,345 --> 00:08:55,314
- ¿Llamadas?
- Para nuevos casos.

99
00:08:55,340 --> 00:08:57,437
Preguntando si está
disponible para aceptarlos.

100
00:08:57,833 --> 00:08:59,448
La necesitamos en la oficina, Sara.

101
00:08:59,505 --> 00:09:02,109
No hemos terminado con
Libby Hatch. Nos falta algo.

102
00:09:02,142 --> 00:09:05,580
Ha encontrado al bebé de los
Linares. La misión está cumplida.

103
00:09:05,606 --> 00:09:07,981
Se me escapó de entre los dedos, Bitsy.

104
00:09:08,731 --> 00:09:10,331
Si ataca de nuevo,

105
00:09:10,357 --> 00:09:12,549
no podré soportar la culpa.

106
00:09:28,619 --> 00:09:30,721
Es lo más que puedo hacer, Libby.

107
00:09:31,702 --> 00:09:33,518
No necesitas a ningún médico.

108
00:09:39,454 --> 00:09:42,514
Si quieres, podemos salir.

109
00:09:42,943 --> 00:09:44,975
- Divertirnos.
- No.

110
00:09:50,425 --> 00:09:52,468
Echas de menos al pequeño, ¿verdad?

111
00:09:58,444 --> 00:10:00,421
Quizá debamos ir a buscar uno mejor.

112
00:10:01,249 --> 00:10:02,858
Al que le habías echado el ojo.

113
00:10:03,637 --> 00:10:05,339
Te hará sentir mejor.

114
00:10:41,578 --> 00:10:42,809
¿Dónde está Paulie?

115
00:10:46,002 --> 00:10:47,090
¿Paulie?

116
00:10:49,203 --> 00:10:50,332
¡Paulie!

117
00:10:52,972 --> 00:10:54,215
¡Stevie!

118
00:10:59,651 --> 00:11:02,229
Vamos. Córtala.

119
00:11:10,951 --> 00:11:14,066
Paulie, Paulie, Paulie.

120
00:11:16,944 --> 00:11:18,269
Soy yo.

121
00:11:33,439 --> 00:11:34,604
Cómo no.

122
00:11:34,913 --> 00:11:36,722
Que los niños vuelvan dentro.

123
00:11:40,511 --> 00:11:43,001
Su presencia no es
requerida, capitán Doyle.

124
00:11:43,027 --> 00:11:46,251
Bueno, yo diría que las
circunstancias sugieren lo contrario.

125
00:11:46,277 --> 00:11:48,285
Ha sido un accidente, nada más.

126
00:11:48,535 --> 00:11:51,074
¿Un chico bajo su cuidado se ahorca?

127
00:11:51,439 --> 00:11:53,907
En el mejor de los casos es negligencia.

128
00:11:53,933 --> 00:11:56,175
Y en el peor, bueno,

129
00:11:56,310 --> 00:11:58,145
está por descubrir.

130
00:12:05,638 --> 00:12:08,223
Es el escenario de un
crimen bajo investigación.

131
00:12:08,249 --> 00:12:10,158
Formo parte de esa
investigación, agente.

132
00:12:10,184 --> 00:12:13,855
He visto su nombre y su imagen en la
prensa, señorita, pero no en mi lista.

133
00:12:20,028 --> 00:12:21,930
Hemos rastreado la vivienda.
No hay señal de ella.

134
00:12:21,956 --> 00:12:22,843
¡Isaacson!

135
00:12:22,876 --> 00:12:26,013
¿Algo que sugiera que retenía aquí
a las víctimas cuando no estaba?

136
00:12:26,046 --> 00:12:28,515
- Lo llaman desde arriba.
- Gracias, agente.

137
00:12:30,276 --> 00:12:32,327
Luego os informamos.

138
00:12:36,165 --> 00:12:37,899
Si no es aquí, ¿dónde?

139
00:12:38,101 --> 00:12:40,616
Tenía que cuidar de los
bebés en alguna parte.

140
00:12:41,366 --> 00:12:44,131
Tal vez haya más de lo
que se ve a simple vista.

141
00:12:44,530 --> 00:12:47,901
Después de todo, es
propiedad de Goo Goo Knox.

142
00:13:05,005 --> 00:13:06,274
Deberíamos entrar.

143
00:14:49,656 --> 00:14:51,183
Dios mío.

144
00:15:00,488 --> 00:15:02,680
Los tenía enjaulados.

145
00:15:04,631 --> 00:15:05,765
Sara.

146
00:15:12,785 --> 00:15:15,196
- ¿Están todos muertos?
- Sí.

147
00:15:19,289 --> 00:15:21,289
Esta es la de Martha Napp.

148
00:15:22,022 --> 00:15:23,860
¿Quiénes son los demás?

149
00:15:25,939 --> 00:15:27,969
Otras víctimas, supongo.

150
00:15:31,065 --> 00:15:33,801
Y parece estar preparado
para otro retrato.

151
00:15:36,212 --> 00:15:37,719
Para la pequeña Ana.

152
00:15:41,133 --> 00:15:43,782
Parece que la encontramos
justo a tiempo.

153
00:15:58,022 --> 00:15:59,364
Esto es suyo.

154
00:16:00,012 --> 00:16:02,109
Lo robó de su casa.

155
00:16:02,489 --> 00:16:04,470
Lo que implica que la
noche que se llevó al bebé

156
00:16:04,496 --> 00:16:07,153
seguramente no fue la primera en entrar.

157
00:16:10,843 --> 00:16:14,301
Es aterrador imaginarla en
el consulado por la noche,

158
00:16:14,563 --> 00:16:16,665
como un fantasma que los observa.

159
00:16:18,507 --> 00:16:20,742
Voy a por Marcus y Lucius.

160
00:16:37,706 --> 00:16:40,043
Tenías expectativas
puestas en mí, Paulie.

161
00:16:41,424 --> 00:16:42,770
Legítimas.

162
00:16:49,423 --> 00:16:51,941
Me dejé atrapar por un caso...

163
00:16:54,665 --> 00:16:57,793
Un asunto de inextricable apremio que...

164
00:17:00,448 --> 00:17:02,488
me superó y entonces...

165
00:17:15,574 --> 00:17:18,371
La magia fue lo único que
pensé que podría reunir

166
00:17:18,397 --> 00:17:21,754
al Paulie pretraumatizado,
pueril y alegre

167
00:17:21,954 --> 00:17:25,043
con el joven nervioso y afligido
en el que se estaba convirtiendo.

168
00:17:25,345 --> 00:17:29,676
Creí que eso le permitiría identificar
la falta de comprensión con la fantasía,

169
00:17:29,965 --> 00:17:31,582
no con otra causa de terror.

170
00:17:31,608 --> 00:17:33,394
Y lo conseguiste.

171
00:17:33,420 --> 00:17:35,189
Quizá demasiado.

172
00:17:35,390 --> 00:17:38,488
Empezó a vivir en una fantasía
y a rechazar la realidad.

173
00:17:39,359 --> 00:17:41,494
Hilé para él una ficción

174
00:17:41,528 --> 00:17:44,332
no muy distinta de la que Libby
Hatch ha creado para sí misma.

175
00:17:44,358 --> 00:17:46,392
No, estás buscando formas de castigarte.

176
00:17:46,418 --> 00:17:48,947
Lo cierto, Laszlo, es
que sí le has ayudado.

177
00:17:48,973 --> 00:17:51,003
Le has ayudado a mirar hacia delante,

178
00:17:51,037 --> 00:17:54,559
y me atrevería a afirmar
que la ausencia de fantasía

179
00:17:54,686 --> 00:17:57,762
es lo que convierte a un niño
en un adulto como Libby Hatch.

180
00:18:00,180 --> 00:18:03,777
Quizá debas tú también
mirar hacia delante.

181
00:18:06,449 --> 00:18:08,699
La grandilocuencia y la
baja autoestima son...

182
00:18:08,725 --> 00:18:09,754
Letales.

183
00:18:12,189 --> 00:18:13,574
Pueden serlo.

184
00:18:18,030 --> 00:18:19,543
Debo regresar al Instituto.

185
00:18:19,569 --> 00:18:22,519
La policía va a llevar a un
especialista médico para ver si...

186
00:18:23,467 --> 00:18:25,870
estoy capacitado para ser su director.

187
00:18:39,419 --> 00:18:42,535
Parece algo que Stevenson o
Shelley podrían haber fabulado.

188
00:18:43,215 --> 00:18:45,824
Todo esto es perturbador.

189
00:18:46,092 --> 00:18:48,355
Es Libby la perturbada,

190
00:18:48,496 --> 00:18:50,684
y cada día va a más.

191
00:18:50,710 --> 00:18:54,004
Preferiría no imaginar de
qué otra cosa es capaz.

192
00:19:01,574 --> 00:19:04,110
Cajas de recuerdos, si
no me equivoco, Marcus.

193
00:19:04,143 --> 00:19:07,160
Contienen recuerdos de los
primeros días de los niños.

194
00:19:07,186 --> 00:19:09,535
Algunos son la ropa
que llevaban al morir.

195
00:19:13,042 --> 00:19:14,576
Cabello de bebé.

196
00:19:14,602 --> 00:19:16,537
Se llama broche de luto.

197
00:19:16,621 --> 00:19:19,816
De un infanticidio anterior,
supongo, dado su contenido.

198
00:19:20,103 --> 00:19:21,918
Laszlo tiene que ver esto.

199
00:19:21,944 --> 00:19:25,715
Me pregunto por qué no está en su
despacho. Lo he llamado varias veces.

200
00:19:36,613 --> 00:19:38,749
¿Lo reconoces, John?

201
00:19:45,566 --> 00:19:47,965
Es algún tipo de blasón familiar.

202
00:19:48,952 --> 00:19:51,004
No sé a quién pertenece.

203
00:20:43,016 --> 00:20:44,992
Siéntate. Siéntate.

204
00:20:51,332 --> 00:20:52,758
Ya no está.

205
00:20:55,524 --> 00:20:58,118
No está, Goo Goo.

206
00:20:58,144 --> 00:20:59,749
Lo sé, ya lo sé.

207
00:21:05,435 --> 00:21:07,094
Lo arreglaremos todo.

208
00:21:07,120 --> 00:21:08,899
Te lo prometo.

209
00:21:12,739 --> 00:21:14,282
Me duele.

210
00:21:26,207 --> 00:21:28,577
Vamos a ser felices, Goo Goo.

211
00:21:31,512 --> 00:21:33,481
Vamos a ser felices.

212
00:21:44,904 --> 00:21:47,159
Como representante del Consejo

213
00:21:47,185 --> 00:21:49,896
de Instituciones Médicas
de la Ciudad de Nueva York,

214
00:21:49,929 --> 00:21:54,364
le informo de que este instituto
se encuentra bajo investigación.

215
00:21:55,039 --> 00:21:56,083
¿Por?

216
00:21:57,857 --> 00:22:00,520
Posible negligencia criminal
en el tratamiento de menores.

217
00:22:00,553 --> 00:22:04,123
¿Nos premiará con su objetividad
en esta investigación, Markoe?

218
00:22:04,156 --> 00:22:05,466
Usted, Dr. Kreizler,

219
00:22:05,492 --> 00:22:08,380
queda suspendido por el Estado
de practicar la medicina

220
00:22:08,505 --> 00:22:12,607
y asesorar profesionalmente
en su papel como alienista

221
00:22:12,633 --> 00:22:15,185
hasta que el consejo
complete su investigación.

222
00:22:15,482 --> 00:22:17,029
Paulie es un paciente complejo

223
00:22:17,055 --> 00:22:20,427
y está malinterpretando
deliberadamente la causa de su lesión.

224
00:22:20,453 --> 00:22:23,185
Derivarlo a un doctor como usted

225
00:22:23,211 --> 00:22:25,445
podría ocasionar daños
irreparables en el chico.

226
00:22:25,478 --> 00:22:29,185
¿Un chico a su cargo ha tratado
de estrangularse en su despacho

227
00:22:29,211 --> 00:22:31,622
y me da sermones sobre ocasionar daños?

228
00:22:31,648 --> 00:22:35,057
Opino que no ha sido un
caso de intento de suicidio.

229
00:22:35,083 --> 00:22:36,700
Así que el chico no le preocupa.

230
00:22:36,726 --> 00:22:38,177
No es lo que he dicho.

231
00:22:39,244 --> 00:22:41,146
Claro que me preocupa.

232
00:22:43,170 --> 00:22:44,839
La decisión ya está tomada.

233
00:22:45,193 --> 00:22:47,372
Tendrá oportunidad de apelar.

234
00:22:47,634 --> 00:22:50,903
Aunque ya sabe lo complicado que
resulta reunir al consejo en verano,

235
00:22:50,937 --> 00:22:52,935
con todo el mundo de viaje.

236
00:22:53,593 --> 00:22:54,708
Sin embargo,

237
00:22:55,340 --> 00:22:58,755
habrá tiempo de sobra para
contemplar su panoplia de errores.

238
00:23:02,446 --> 00:23:04,147
¿Cómo se atreven?

239
00:23:04,173 --> 00:23:05,372
Es un sinsentido.

240
00:23:05,398 --> 00:23:08,802
Es bien sabido que luchas por los
que no pueden cuidar de sí mismos.

241
00:23:09,456 --> 00:23:11,491
Puedes apelar.

242
00:23:11,524 --> 00:23:12,992
No existe un laboratorio de análisis

243
00:23:13,025 --> 00:23:15,161
que demuestre la solidez de mi juicio

244
00:23:15,194 --> 00:23:17,329
ni la seguridad de mis métodos clínicos.

245
00:23:17,779 --> 00:23:20,333
Bueno, si hay algo que pueda hacer...

246
00:23:20,667 --> 00:23:23,568
No deberías soportar esta carga tú solo.

247
00:23:26,429 --> 00:23:28,068
No lo hago.

248
00:23:29,151 --> 00:23:30,349
No lo he hecho.

249
00:23:32,479 --> 00:23:35,029
Hay alguien que ha sido
un consuelo para mí.

250
00:23:35,376 --> 00:23:36,427
¿Alguien?

251
00:23:38,032 --> 00:23:39,294
Una mujer.

252
00:23:40,515 --> 00:23:42,122
No es eso.

253
00:23:42,822 --> 00:23:46,755
Es una mujer formidable,
una profesora de psicología.

254
00:23:47,547 --> 00:23:49,044
Karen Stratton.

255
00:23:52,799 --> 00:23:55,161
Me ha dado grandes consejos.

256
00:23:56,168 --> 00:23:57,638
Un espíritu afín.

257
00:23:57,664 --> 00:23:59,075
Tal vez.

258
00:24:00,738 --> 00:24:04,052
Sí, creo que lo es.

259
00:24:05,200 --> 00:24:07,216
Me alegro por ti, Laszlo.

260
00:24:08,080 --> 00:24:11,013
Por haber encontrado
tan adecuada compañera.

261
00:24:12,024 --> 00:24:13,793
Igual que John.

262
00:24:17,465 --> 00:24:18,763
Así es.

263
00:24:23,198 --> 00:24:26,435
Lo siento, V. Ha sido un día extraño.

264
00:24:29,602 --> 00:24:31,372
Hay algo

265
00:24:32,060 --> 00:24:35,521
de lo que quería hablar contigo
que me tiene angustiado.

266
00:24:36,042 --> 00:24:39,388
Bueno, eso no puede ser, ¿verdad?

267
00:24:39,981 --> 00:24:43,490
No dejaré que te angusties cuando
estés conmigo. No está permitido.

268
00:24:43,775 --> 00:24:46,059
Por favor, mírame.

269
00:24:48,276 --> 00:24:50,771
Sabes que te quiero, ¿verdad?

270
00:24:52,387 --> 00:24:53,771
Por supuesto.

271
00:24:54,226 --> 00:24:57,779
Entonces sabrás que no es tarea
fácil para alguien como yo,

272
00:24:58,798 --> 00:25:01,989
que no tiene permitido
reconocer a su propia familia,

273
00:25:02,053 --> 00:25:04,988
que siempre es consciente de
los murmullos a su alrededor,

274
00:25:05,304 --> 00:25:09,536
que nunca ha tenido un hogar
ni un nombre que fueran suyos.

275
00:25:11,077 --> 00:25:13,302
Por eso estoy impaciente

276
00:25:13,328 --> 00:25:16,632
por ser anunciada como la
señora de John Schuyler Moore

277
00:25:16,658 --> 00:25:18,302
en nuestro gran día.

278
00:25:19,073 --> 00:25:21,122
Al pertenecerte a ti,

279
00:25:21,397 --> 00:25:23,825
por fin perteneceré a algún sitio.

280
00:25:33,657 --> 00:25:36,427
Ya puedes abrir los ojos, Goo Goo.

281
00:25:38,168 --> 00:25:39,677
¿Qué te parece?

282
00:25:43,716 --> 00:25:45,427
Estás preciosa.

283
00:25:46,185 --> 00:25:47,654
Pareces una dama.

284
00:25:48,047 --> 00:25:50,732
Una dama de la alta sociedad.

285
00:26:20,021 --> 00:26:21,669
   

286
00:26:33,139 --> 00:26:35,491
¿Alguna aguja en tu pajar?

287
00:26:36,571 --> 00:26:37,739
Aún no.

288
00:27:40,887 --> 00:27:42,067
Dios mío.

289
00:27:43,466 --> 00:27:44,634
Mira.

290
00:27:48,332 --> 00:27:49,575
Vanderbilt.

291
00:27:51,863 --> 00:27:53,504
¿Deberíamos avisarlos?

292
00:29:06,418 --> 00:29:08,201
Está cerrado.

293
00:29:08,727 --> 00:29:11,373
No hemos venido a beber.

294
00:29:17,421 --> 00:29:19,529
Tú los has traído aquí.

295
00:29:20,295 --> 00:29:24,147
A fisgonear, a incordiar
a la chica de Goo Goo,

296
00:29:24,679 --> 00:29:27,490
a llevaros lo que no es vuestro.

297
00:29:31,302 --> 00:29:33,270
¿Ahora no dices nada?

298
00:29:36,030 --> 00:29:37,565
Me gustaría que os fuerais.

299
00:29:47,649 --> 00:29:49,826
¡Largaos de aquí!

300
00:29:54,451 --> 00:29:56,436
El gran hombre.

301
00:29:58,818 --> 00:30:02,045
- Solo le decíamos a tu chica...
- No lo volveré a repetir.

302
00:30:05,263 --> 00:30:07,225
Ya nos íbamos.

303
00:30:24,276 --> 00:30:25,561
¿Estás bien?

304
00:30:32,287 --> 00:30:34,600
Puedes tachar a los Roald Vanderbilt,

305
00:30:34,626 --> 00:30:36,328
se han mudado a Francia.

306
00:30:36,354 --> 00:30:37,357
Hecho.

307
00:30:37,443 --> 00:30:40,670
Frederick y su familia
llevan en Newport un mes.

308
00:30:41,173 --> 00:30:45,044
Sara, hay un carruaje lujoso fuera.

309
00:30:45,077 --> 00:30:47,213
Uno de los lacayos me ha
pedido que le dé esto.

310
00:30:47,246 --> 00:30:49,756
- Dice que tiene que ir de inmediato.
- Dios santo.

311
00:30:55,894 --> 00:30:57,396
Llegamos tarde.

312
00:31:15,942 --> 00:31:19,152
Gracias por venir.
Alice está consternada.

313
00:31:19,178 --> 00:31:21,749
Acabamos de recibir un
telegrama de mi hijo

314
00:31:21,775 --> 00:31:23,788
preguntado por su pequeño.

315
00:31:24,116 --> 00:31:26,518
Me halaga que me haya
avisado, Cornelius.

316
00:31:26,552 --> 00:31:30,066
Quiero que sus reporteros
estén atentos a mi nieto.

317
00:31:30,092 --> 00:31:33,025
Reciben soplos, tienen
informantes, ¿no es así?

318
00:31:33,059 --> 00:31:36,095
Sí, sí, controlamos los
bajos fondos de la ciudad.

319
00:31:36,128 --> 00:31:38,733
- Nadie debe saberlo, por supuesto.
- Obviamente.

320
00:31:38,758 --> 00:31:40,373
Siempre van de encubierto.

321
00:31:40,399 --> 00:31:42,717
He contratado a cada maldito
detective de la ciudad.

322
00:31:42,743 --> 00:31:45,264
No queremos al Departamento
de Policía de Nueva York

323
00:31:45,290 --> 00:31:47,991
ni las notas falsas de rescate
que llegan con la publicidad,

324
00:31:48,017 --> 00:31:49,882
y tampoco quiero que
mi hijo lo sepa aún.

325
00:31:50,040 --> 00:31:52,232
Está en algún lugar del Mediterráneo.

326
00:31:53,870 --> 00:31:56,022
Nos dejó al niño...

327
00:31:56,723 --> 00:31:58,754
durante un maldito mes.

328
00:32:01,457 --> 00:32:03,155
¿Qué saben de ella?

329
00:32:03,555 --> 00:32:06,647
No creo que quiera involucrar
a nadie más, señor.

330
00:32:06,673 --> 00:32:08,085
Eso debilitaría nuestros esfuerzos

331
00:32:08,111 --> 00:32:10,991
y quizá añadiría notoriedad
no deseada al caso.

332
00:32:11,063 --> 00:32:14,233
Es una rebelde, un hombre con corsé.

333
00:32:14,266 --> 00:32:17,178
Es una chica de sociedad
aburrida que busca distraerse.

334
00:32:17,936 --> 00:32:20,124
Quiero averiguarlo por mí mismo.

335
00:32:20,443 --> 00:32:22,980
La Srta. Howard viene de camino.

336
00:32:40,867 --> 00:32:43,984
Una chiquilla no puede recorrerse
estas calles, ni estas.

337
00:32:44,010 --> 00:32:47,015
No dejaría a su propia hija
acercarse a esa zona, ¿verdad?

338
00:32:47,041 --> 00:32:49,632
Es curioso, ahora mismo vengo de allí.

339
00:32:49,718 --> 00:32:53,281
Suponiendo que yo sea la chiquilla
a la que se refiere, Sr. Byrnes.

340
00:32:55,892 --> 00:32:57,836
Sara Howard, Sr. Vanderbilt.

341
00:32:58,333 --> 00:33:00,301
- Sr. Hearst.
- Srta. Howard.

342
00:33:00,327 --> 00:33:02,162
Un placer conocerla por fin.

343
00:33:02,312 --> 00:33:05,437
Sus hazañas le han ido de
maravilla a nuestra tirada.

344
00:33:06,414 --> 00:33:08,734
Mi nieto ha sido secuestrado.

345
00:33:08,760 --> 00:33:09,703
Lo sé.

346
00:33:10,095 --> 00:33:11,250
¿Cómo?

347
00:33:11,508 --> 00:33:13,911
El caso Linares no
había concluido para mí,

348
00:33:13,937 --> 00:33:16,173
no cuando dejé escapar a la Srta. Hatch.

349
00:33:16,398 --> 00:33:18,516
Tenía una habitación secreta
donde retuvo a la niña,

350
00:33:18,542 --> 00:33:20,250
y volví y la encontré.

351
00:33:20,276 --> 00:33:22,422
Y también encontré esto.

352
00:33:31,551 --> 00:33:34,087
Estos objetos llevan nuestro blasón.

353
00:33:34,148 --> 00:33:36,828
La Srta. Hatch tenía un
plan para con su familia.

354
00:33:37,007 --> 00:33:39,875
Guardaba en su guarida
este joyero y este cepillo.

355
00:33:39,961 --> 00:33:43,555
La Srta. Hatch también guardó
objetos personales de los Linares,

356
00:33:43,589 --> 00:33:45,657
lo que sugiere que su
colección de recuerdos

357
00:33:45,691 --> 00:33:48,060
indica intenciones malévolas con
respecto a ciertas familias,

358
00:33:48,094 --> 00:33:50,062
incluyendo la suya, Sr. Vanderbilt.

359
00:33:50,096 --> 00:33:52,078
Aceptaré su caso.

360
00:33:52,140 --> 00:33:53,992
Aunque tengo algunas condiciones.

361
00:33:54,018 --> 00:33:56,153
Ya empezamos con las pegas.

362
00:33:56,179 --> 00:33:59,226
El Dr. Laszlo Kreizler ha sido
suspendido de practicar el alienismo

363
00:33:59,252 --> 00:34:01,454
como resultado de un
desafortunado accidente.

364
00:34:01,607 --> 00:34:05,703
La policía está investigando
una negligencia en...

365
00:34:05,825 --> 00:34:07,281
Adelante, Srta. Howard.

366
00:34:07,307 --> 00:34:10,958
El Dr. Kreizler es crucial
en mis investigaciones.

367
00:34:11,023 --> 00:34:13,343
Sus conocimientos de la psique
criminal son incalculables.

368
00:34:13,369 --> 00:34:15,093
Abstracciones e hipótesis.

369
00:34:15,119 --> 00:34:18,198
Kreizler se entromete, señor,
solo por su propio interés.

370
00:34:18,224 --> 00:34:21,250
La ayudó a recuperar al bebé español.

371
00:34:21,405 --> 00:34:23,140
No podría haberlo hecho sin él.

372
00:34:23,395 --> 00:34:26,765
Debe ser readmitido para poder
unirse legalmente a mi equipo.

373
00:34:26,791 --> 00:34:28,334
¿Había otra condición?

374
00:34:28,367 --> 00:34:30,820
Implica al excomisionado.

375
00:34:31,137 --> 00:34:33,139
Yo soy la detective
principal en este caso.

376
00:34:33,172 --> 00:34:35,906
No trabajo para el Sr. Byrnes;
el Sr. Byrnes trabaja para mí

377
00:34:35,932 --> 00:34:38,554
y seguirá mis directrices
en todo momento.

378
00:34:38,937 --> 00:34:41,109
Tengo treinta años más de experiencia.

379
00:34:41,135 --> 00:34:43,442
Usted no encontró la habitación secreta

380
00:34:43,468 --> 00:34:46,015
ni recuperó su contenido, ¿me equivoco?

381
00:34:49,587 --> 00:34:51,089
Tenemos un acuerdo.

382
00:34:51,115 --> 00:34:52,804
Queda contratada.

383
00:34:53,350 --> 00:34:55,070
Gracias, Sr. Vanderbilt.

384
00:34:58,571 --> 00:34:59,656
Laszlo.

385
00:34:59,682 --> 00:35:01,156
¿Cómo está el niño?

386
00:35:02,609 --> 00:35:04,586
Dice que pretendía emular a Houdini,

387
00:35:04,612 --> 00:35:06,247
pero tengo otras sospechas.

388
00:35:06,348 --> 00:35:09,317
Doy por hecho que ha sido una
desesperada súplica de afecto.

389
00:35:12,164 --> 00:35:15,398
- Le he fallado.
- No le has fallado.

390
00:35:15,598 --> 00:35:17,695
Has hecho todo lo que has podido por él.

391
00:35:20,102 --> 00:35:23,072
Paulie aún no sabe que
el Instituto ha cerrado.

392
00:35:23,237 --> 00:35:25,945
¿Adónde irá en caso de que no se reabra?

393
00:35:26,467 --> 00:35:28,984
Me temo que será enviado a un orfanato.

394
00:35:30,547 --> 00:35:32,398
Pues solo queda una cosa por hacer.

395
00:35:32,431 --> 00:35:35,100
Es una labor inútil, Sara.

396
00:35:35,133 --> 00:35:37,102
Ni siquiera tu señor
Vanderbilt tiene el poder

397
00:35:37,135 --> 00:35:39,750
de revertir la decisión
del consejo sin quorum.

398
00:35:39,776 --> 00:35:42,086
No pierdas la esperanza, Laszlo.

399
00:35:42,922 --> 00:35:45,226
Ayúdame a encontrar al hijo de
los Vanderbilt y a Libby Hatch.

400
00:35:45,252 --> 00:35:46,773
Y no solo los encontraremos,

401
00:35:46,799 --> 00:35:49,804
sino que te prometo hacer que
Vanderbilt mantenga su palabra.

402
00:35:50,167 --> 00:35:52,302
El Instituto se reabrirá.

403
00:35:54,986 --> 00:35:57,367
Comencemos por lo que sabemos.

404
00:36:03,329 --> 00:36:04,846
Libby Hatch.

405
00:36:05,422 --> 00:36:07,640
La pregunta es quién es.

406
00:36:07,931 --> 00:36:10,367
Quién es y de dónde es.

407
00:36:12,427 --> 00:36:16,297
Pude percibir, cuando nos
conocimos, cierta afinidad,

408
00:36:17,539 --> 00:36:21,570
como si, en otras circunstancias,
hubiéramos sido amigas.

409
00:36:21,760 --> 00:36:23,023
¿Te caía bien?

410
00:36:24,345 --> 00:36:25,479
¿Por qué?

411
00:36:25,817 --> 00:36:27,289
Era vulnerable.

412
00:36:27,486 --> 00:36:30,789
Comportamiento errático,
gestos vacilantes...

413
00:36:31,189 --> 00:36:33,672
Pero se vislumbraba inteligencia.

414
00:36:34,039 --> 00:36:36,195
Quería que la conociera.

415
00:36:37,023 --> 00:36:39,015
Y, aun así, me embaucó.

416
00:36:39,365 --> 00:36:41,013
Los mentirosos son como los magos.

417
00:36:41,039 --> 00:36:44,226
Somos embaucados por lo que
vemos, lo que nos cuentan,

418
00:36:44,937 --> 00:36:47,726
pero, más allá del juego de manos,
no hay más que un simple truco.

419
00:36:47,873 --> 00:36:50,265
No logro ver la semejanza.

420
00:36:51,190 --> 00:36:53,686
Creo que lo que Laszlo
quiere decir es que

421
00:36:53,712 --> 00:36:57,226
los buenos mentirosos y los estafadores
saben hacer que los creamos.

422
00:36:57,449 --> 00:36:59,765
Combinan pura verdad con falacias,

423
00:36:59,791 --> 00:37:01,812
algo que creen ellos mismos.

424
00:37:01,953 --> 00:37:05,015
Libby bien pudo contarte
alguna verdad sobre ella.

425
00:37:05,125 --> 00:37:06,592
Porque, verás, Sara,

426
00:37:06,625 --> 00:37:10,297
ciertamente, la afinidad que sentiste
hacia ella, en su mente, era genuina.

427
00:37:10,948 --> 00:37:15,086
Así que algo de lo que
dijo debía ser cierto.

428
00:37:21,090 --> 00:37:22,476
Su padre.

429
00:37:24,070 --> 00:37:25,944
Hubo un momento en que

430
00:37:25,977 --> 00:37:29,093
vio la fotografía de mi padre
en mi reloj de bolsillo.

431
00:37:29,934 --> 00:37:31,436
Me preguntó quién era.

432
00:37:31,517 --> 00:37:33,336
¿Es su novio?

433
00:37:34,264 --> 00:37:35,295
No, no.

434
00:37:35,477 --> 00:37:37,015
Es mi padre.

435
00:37:37,809 --> 00:37:39,718
Y no sé por qué, pero...

436
00:37:40,117 --> 00:37:42,925
algo en ella, su mirada...

437
00:37:43,261 --> 00:37:45,605
No sé qué, pero algo

438
00:37:45,886 --> 00:37:48,698
me hizo confesarle cómo murió.

439
00:37:52,250 --> 00:37:55,464
Tuvo un accidente con un arma.

440
00:38:00,745 --> 00:38:02,606
¿Qué te respondió ella?

441
00:38:02,685 --> 00:38:05,066
Me habló de su padre.

442
00:38:07,998 --> 00:38:11,620
Conozco esas cosas. Mi padre...

443
00:38:13,221 --> 00:38:15,253
también tuvo un accidente.

444
00:38:16,276 --> 00:38:19,175
En su caso, con una soga y un puente.

445
00:38:24,532 --> 00:38:26,597
Es muy significativo, Sara.

446
00:38:26,914 --> 00:38:30,511
Un hecho tan público sin duda
habrá salido en la prensa.

447
00:38:30,894 --> 00:38:34,172
Si averiguamos quién es el
padre, sabremos quién es Libby

448
00:38:34,198 --> 00:38:36,347
y quizá dónde ha ido.

449
00:38:36,378 --> 00:38:40,066
Creo que los archivos del New York
Times podrían tener dicha información.

450
00:38:41,399 --> 00:38:42,500
Sara,

451
00:38:42,721 --> 00:38:46,886
si no tienes otro compromiso, me
vendrían bien un par de manos extra.

452
00:38:51,098 --> 00:38:52,378
Buenos días.

453
00:39:05,675 --> 00:39:09,503
Vi algo más cuando seguí
a Libby aquella noche.

454
00:39:09,870 --> 00:39:11,472
No lo había mencionando antes

455
00:39:11,498 --> 00:39:14,214
porque ya habíamos
encontrado a Ana Linares.

456
00:39:15,076 --> 00:39:16,355
¿Qué era?

457
00:39:17,274 --> 00:39:20,909
Observé desde lejos a
Libby y a Goo Goo Knox.

458
00:39:21,970 --> 00:39:24,472
Parecía estar dándole el pecho.

459
00:39:24,831 --> 00:39:26,643
Él se alimentaba de ella,

460
00:39:27,120 --> 00:39:29,730
aunque también parecía algo carnal.

461
00:39:30,015 --> 00:39:31,269
Lactofilia.

462
00:39:33,006 --> 00:39:34,542
Es de lo más curioso.

463
00:39:40,111 --> 00:39:42,542
Es un caso fascinante.

464
00:39:43,649 --> 00:39:45,948
¿Qué te perturba esta vez?

465
00:39:46,956 --> 00:39:48,787
Bueno, es un fetiche inesperado

466
00:39:48,820 --> 00:39:52,386
para una mujer que usa sus senos
como portadores de la muerte.

467
00:39:52,847 --> 00:39:56,214
Una elección de palabras dramática
para algo que podría argumentar

468
00:39:56,240 --> 00:39:58,425
que quizá no sea un fetiche en absoluto.

469
00:39:58,577 --> 00:40:01,284
¿No considerarías esa
actitud una desviación?

470
00:40:01,967 --> 00:40:04,066
Me sorprende oír ese argumento.

471
00:40:04,092 --> 00:40:05,323
De una mujer.

472
00:40:07,245 --> 00:40:08,874
Estudios recientes sugieren

473
00:40:08,907 --> 00:40:11,472
que el fetiche es un medio por el
que el hombre reduce a la mujer

474
00:40:11,498 --> 00:40:13,191
a una mera fracción de sí misma,

475
00:40:13,217 --> 00:40:16,081
experimentando una gratificación sexual.

476
00:40:16,675 --> 00:40:19,519
El fetiche resulta placentero
porque parcializa a la mujer

477
00:40:19,545 --> 00:40:22,214
y, así, deja de representar una amenaza.

478
00:40:22,279 --> 00:40:24,277
¿Esa ha sido tu experiencia?

479
00:40:29,141 --> 00:40:30,221
¿Disculpa?

480
00:40:30,425 --> 00:40:33,198
Si atrajeran tu mirada
unos pechos turgentes,

481
00:40:33,231 --> 00:40:36,573
¿olvidarías la mujer a la
que pertenecen esas partes?

482
00:40:42,929 --> 00:40:46,378
¿Te has olvidado del resto
de mí al ver mi tobillo?

483
00:40:50,862 --> 00:40:52,347
No me catalogo a mí mismo

484
00:40:52,373 --> 00:40:54,566
entre los afectados por esta patología.

485
00:40:54,753 --> 00:40:58,189
Tal vez ese tipo de atracción
no sea una patología en absoluto

486
00:40:58,223 --> 00:41:02,331
y tal vez una mujer pueda disfrutar
de su papel en tal ritual.

487
00:41:05,329 --> 00:41:08,964
Para un hombre adulto, los senos de
una mujer son un canto a la vida.

488
00:41:08,990 --> 00:41:11,230
Ella no los usa en ese contexto;

489
00:41:11,256 --> 00:41:14,612
los emplea como modo
de responder al placer.

490
00:41:18,010 --> 00:41:20,362
Los pechos son zonas erógenas.

491
00:41:22,488 --> 00:41:24,870
Soy consciente de ello.

492
00:41:26,448 --> 00:41:28,119
¿Pero la naturaleza pública del acto?

493
00:41:28,153 --> 00:41:30,120
Es interesante, sí.

494
00:41:33,538 --> 00:41:36,292
He servido a esta ciudad
como agente de policía.

495
00:41:37,302 --> 00:41:41,152
He servido a los intereses de
ciudadanos respetables como usted.

496
00:41:42,433 --> 00:41:45,870
No dejaré que mi carrera se vea
devaluada por una principiante.

497
00:41:45,896 --> 00:41:49,407
Ella es como un virus para nosotros.
En eso podemos estar de acuerdo.

498
00:41:49,433 --> 00:41:53,292
Pero el mundo gira en torno a
un sistema de mecenazgo, Byrnes,

499
00:41:53,478 --> 00:41:56,659
y Vanderbilt está en la cima.

500
00:41:56,893 --> 00:42:00,073
Le guste o no, necesita
de su favor tanto como yo.

501
00:42:00,427 --> 00:42:02,729
No acataré órdenes de ella.

502
00:42:02,974 --> 00:42:06,284
Tanto si lo hace como si
no, está en su derecho.

503
00:42:07,592 --> 00:42:08,870
Pero...

504
00:42:10,410 --> 00:42:11,843
yo en su lugar,

505
00:42:12,535 --> 00:42:14,921
vería esto como una oportunidad

506
00:42:15,226 --> 00:42:18,403
de mostrar a los ciudadanos
respetables de Nueva York

507
00:42:18,436 --> 00:42:21,585
exactamente dónde deberían
depositar su confianza.

508
00:42:25,028 --> 00:42:29,804
Esto... es del año 81 al 82.

509
00:42:31,335 --> 00:42:32,835
¿Podría ser ella?

510
00:42:39,497 --> 00:42:42,624
HOMBRE SE CUELGA EN
EL PUENTE DE BROOKLYN

511
00:42:42,650 --> 00:42:45,520
"Le sobreviven su mujer, Mallory Hunter,

512
00:42:45,546 --> 00:42:48,782
y su hija, Elspeth Hunter, de Brooklyn".

513
00:42:48,835 --> 00:42:50,442
E. H.

514
00:42:53,486 --> 00:42:56,474
Las mismas iniciales que
la muñeca de Siegel-Cooper.

515
00:42:57,935 --> 00:42:59,489
Elspeth Hunter.

516
00:42:59,515 --> 00:43:01,278
Sí que podría ser ella.

517
00:43:02,442 --> 00:43:06,552
¿Y adónde iría Elspeth Hunter si fuera
perseguida por la policía de Nueva York?

518
00:43:07,521 --> 00:43:10,052
A algún lugar fuera de su jurisdicción.

519
00:43:10,423 --> 00:43:13,560
Un lugar familiar donde
pudiera esconderse.

520
00:43:13,712 --> 00:43:16,278
O conocer a alguien
dispuesto a esconderla.

521
00:43:28,875 --> 00:43:30,213
Mira.

522
00:43:30,885 --> 00:43:32,994
Mira los movimientos de succión

523
00:43:33,020 --> 00:43:35,846
que hace mientras duerme.
Está pensando en su mamá.

524
00:43:37,878 --> 00:43:39,947
Espero que no lleguemos a las manos.

525
00:43:40,051 --> 00:43:42,587
No saldré perdiendo
por tu culpa, mocoso.

526
00:43:42,613 --> 00:43:43,604
¿Qué?

527
00:43:44,910 --> 00:43:46,635
Muestra algo de respeto.

528
00:43:46,916 --> 00:43:49,220
Ve a hacer las maletas.

529
00:43:49,801 --> 00:43:52,354
- Van a empezar a buscarnos.
- Ya han empezado.

530
00:43:55,521 --> 00:43:58,541
- ¿Dónde vamos?
- Conozco un lugar al que podemos ir.

531
00:44:00,698 --> 00:44:03,065
La Srta. Hatch ha actuado hasta ahora

532
00:44:03,091 --> 00:44:05,539
en una área geográfica muy acotada,

533
00:44:05,565 --> 00:44:08,104
volviendo una y otra vez
a los mismos lugares.

534
00:44:08,634 --> 00:44:11,123
Le hemos arrebatado todos esos lugares.

535
00:44:11,149 --> 00:44:13,685
Su casa, su lugar de
trabajo, sus escondites.

536
00:44:13,760 --> 00:44:16,119
- Y el Sr. Byrnes...
- Tenemos todo Manhattan

537
00:44:16,145 --> 00:44:18,229
bajo vigilancia para usted, señor.

538
00:44:20,119 --> 00:44:22,791
Es natural de Brooklyn, que
es nuestra siguiente parada.

539
00:44:22,817 --> 00:44:27,156
¿Y perseguir sus orígenes cómo
ayudará a recuperar a mi nieto?

540
00:44:27,265 --> 00:44:30,158
Abandonar Manhattan es el
siguiente paso lógico para ella.

541
00:44:30,501 --> 00:44:33,119
Se ha visto privada de la
mayoría de sus opciones.

542
00:44:33,451 --> 00:44:34,455
Vámonos.

543
00:44:40,826 --> 00:44:43,760
Su mente la guiará hacia el
siguiente lugar familiar.

544
00:44:44,011 --> 00:44:45,612
Que es Brooklyn.

545
00:44:47,923 --> 00:44:50,002
Encontraremos a su nieto.

546
00:44:50,562 --> 00:44:52,330
Estoy segura de ello.

547
00:45:12,620 --> 00:45:13,942
¿Adónde vas?

548
00:45:13,968 --> 00:45:15,541
El sol saldrá en un santiamén.

549
00:45:15,567 --> 00:45:17,455
Quiero enseñárselo.

550
00:45:17,769 --> 00:45:19,151
Dios...

551
00:45:21,002 --> 00:45:24,376
Recuerda a la chica que cayó desde
el tejado creyendo que iba al baño.

552
00:45:24,411 --> 00:45:26,180
No soy sonámbula, idiota.

553
00:45:26,357 --> 00:45:29,346
- Oye, ¿podéis cerrar el pico?
- Un segundo.

554
00:45:29,380 --> 00:45:31,416
Hay gente que intenta dormir, muchacha.

555
00:45:46,011 --> 00:45:50,802
¿Lo ves, mi niño precioso?
¿No es una belleza?

556
00:45:52,896 --> 00:45:57,357
Hicieron falta muchos hombres
valientes para construir ese puente.

557
00:45:57,947 --> 00:46:00,700
Cuanto más grande se hacía el puente,

558
00:46:01,604 --> 00:46:04,529
más pequeños se sentían ellos.

559
00:46:06,772 --> 00:46:10,568
La mayoría de sogas suelen
estrangular a un hombre.

560
00:46:13,620 --> 00:46:15,302
Pero no a mi padre.

561
00:46:19,703 --> 00:46:22,099
El cuello se le partió en dos.

562
00:46:24,943 --> 00:46:26,958
Así es, pequeño.

563
00:46:26,984 --> 00:46:29,325
Un momento estás aquí y al siguiente...

564
00:46:33,590 --> 00:46:35,872
Al siguiente... crac.

565
00:46:37,171 --> 00:46:38,888
Estás muerto.

566
00:46:40,402 --> 00:46:42,529
En un abrir y cerrar de ojos.

567
00:46:44,904 --> 00:46:50,810
www.subtitulamos.tv

