1
00:00:00,968 --> 00:00:02,570
Memento mori.

2
00:00:02,636 --> 00:00:04,305
Recuerdos de difuntos.

3
00:00:04,718 --> 00:00:07,390
Los ojos se transforman
en algo más perturbador.

4
00:00:10,261 --> 00:00:11,770
Mereces alguien como yo.

5
00:00:11,796 --> 00:00:13,130
Te pedí que te casaras conmigo.

6
00:00:13,156 --> 00:00:15,109
Dijiste que no, si lo recuerdas.

7
00:00:15,257 --> 00:00:17,659
- Soy alienista.
- Como yo.

8
00:00:17,685 --> 00:00:19,093
Karen Stratton.

9
00:00:19,229 --> 00:00:20,660
Siempre hay un rastro,

10
00:00:20,686 --> 00:00:22,364
por muy cauteloso que
sea el delincuente.

11
00:00:22,452 --> 00:00:23,812
247 de Hudson Street.

12
00:00:23,838 --> 00:00:25,434
Goo Goo es el dueño.

13
00:00:25,460 --> 00:00:27,513
Creemos que el
secuestrador es una mujer.

14
00:00:27,539 --> 00:00:29,583
Creo que el mejor plan
es que alguien vaya

15
00:00:29,609 --> 00:00:31,285
de encubierto al Lying-in.

16
00:00:31,414 --> 00:00:33,263
Allí no hay bebés.

17
00:00:33,289 --> 00:00:35,849
Les dicen a las mujeres
que dan a luz mortinatos.

18
00:00:35,875 --> 00:00:36,950
Libby.

19
00:00:36,976 --> 00:00:39,347
Vaya, menudo arsenal tiene aquí.

20
00:00:39,373 --> 00:00:41,206
Herencia de mi padre.

21
00:00:41,232 --> 00:00:43,097
Vio quién se llevó a su bebé.

22
00:00:43,123 --> 00:00:45,448
Sí, vi su rostro.

23
00:00:45,474 --> 00:00:47,856
El asesino es alguien que sufre mucho.

24
00:00:48,240 --> 00:00:51,443
Sea quien sea, volverá a matar.

25
00:01:40,223 --> 00:01:42,244
Buscaba a Marie.

26
00:01:43,216 --> 00:01:45,739
Ha ido a ocuparse de
un familiar enfermo.

27
00:01:45,773 --> 00:01:48,403
Lo siento mucho.

28
00:01:48,527 --> 00:01:51,442
Me temo que no es buen momento.

29
00:01:54,270 --> 00:01:55,783
¡Tienes un bebé!

30
00:01:55,809 --> 00:01:58,537
Creo que es hora de su toma. Adiós.

31
00:01:58,563 --> 00:02:01,044
Le diré que ha venido.

32
00:02:02,923 --> 00:02:06,005
Pobrecilla. Ya estoy aquí.

33
00:02:06,987 --> 00:02:08,512
Mi niña buena.

34
00:02:11,919 --> 00:02:13,230
Ven aquí.

35
00:02:24,042 --> 00:02:25,654
Aquí tienes.

36
00:02:26,203 --> 00:02:27,878
Ya está.

37
00:02:38,706 --> 00:02:40,008
¡Para!

38
00:02:40,034 --> 00:02:42,430
Para. Basta.

39
00:02:42,831 --> 00:02:44,362
No.

40
00:02:44,573 --> 00:02:46,375
No, basta, basta, basta.

41
00:02:46,401 --> 00:02:50,331
Mi bebé... Mi bebé no muerde.

42
00:02:58,221 --> 00:03:00,159
Es culpa tuya.

43
00:03:00,521 --> 00:03:02,963
Deja de mirarme, estúpida.

44
00:03:06,687 --> 00:03:08,689
Estúpida, estúpida.

45
00:03:08,756 --> 00:03:10,674
Eres una estúpida.

46
00:03:47,462 --> 00:03:52,110
www.subtitulamos.tv

47
00:03:53,886 --> 00:03:57,337
No quería ponerte en
peligro por un caso, Bitsy.

48
00:03:59,468 --> 00:04:02,774
¿Dónde cree que está Libby ahora?

49
00:04:03,048 --> 00:04:04,391
Nadie lo sabe.

50
00:04:05,997 --> 00:04:07,498
Me asustó de lo lindo,

51
00:04:07,524 --> 00:04:09,899
incluso antes de ver
la jeringa en su mano.

52
00:04:10,593 --> 00:04:13,305
Al sonreír, tenía los dientes negros.

53
00:04:14,352 --> 00:04:16,337
¿Como la boca del bebé de Napp?

54
00:04:19,866 --> 00:04:22,946
¿Recuerdas algo más que nos
pueda ayudar a encontrarla?

55
00:04:25,915 --> 00:04:28,175
Haré que John dibuje un boceto.

56
00:04:28,524 --> 00:04:32,141
La fotografía del Central Park está
borrosa, pero puede que sea suficiente.

57
00:04:33,618 --> 00:04:35,415
Descansa un poco.

58
00:04:36,284 --> 00:04:38,016
Volveré a verte más tarde.

59
00:04:41,473 --> 00:04:42,664
Sara.

60
00:04:44,706 --> 00:04:46,469
Hay otra foto.

61
00:05:00,249 --> 00:05:02,191
¿Reabrimos el caso Napp?

62
00:05:02,358 --> 00:05:04,060
De ninguna manera.

63
00:05:04,121 --> 00:05:07,700
La aparición de otra sospechosa
solo confirma lo que ya sabemos:

64
00:05:07,726 --> 00:05:09,605
Martha Napp tenía un cómplice.

65
00:05:14,758 --> 00:05:16,488
Ahora el asunto importante.

66
00:05:17,043 --> 00:05:19,657
La privacidad de nuestros benefactores.

67
00:05:19,683 --> 00:05:21,986
A Sara Howard no le interesa eso.

68
00:05:22,012 --> 00:05:24,103
Solo le preocupa el bebé español.

69
00:05:24,129 --> 00:05:26,181
Sí, pero debemos asumir que lo sabe,

70
00:05:26,207 --> 00:05:30,478
que su ayudante infiltrada le ha
hablado del ala de investigación.

71
00:05:30,504 --> 00:05:34,386
Debemos proteger nombres y reputaciones.

72
00:05:35,160 --> 00:05:37,379
Es por lo que estamos aquí, ¿cierto?

73
00:05:38,551 --> 00:05:40,741
Debo dejar clara una cosa, Markoe.

74
00:05:41,174 --> 00:05:43,720
Estoy al servicio de esta institución

75
00:05:43,746 --> 00:05:47,681
porque creo que ayudar a
mujeres pobres y desafortunadas

76
00:05:47,707 --> 00:05:50,650
y a sus hijos inocentes
es una tarea noble.

77
00:05:50,676 --> 00:05:54,556
Le agradezco que reconozca el
valor de nuestro trabajo benéfico.

78
00:05:54,582 --> 00:05:57,353
- Cumplen con los valores sagrados, ¿no?
- Así es.

79
00:05:57,465 --> 00:06:00,189
Soy devoto de la Iglesia
del Sagrado Sacramento

80
00:06:00,215 --> 00:06:03,348
y paterfamilias de cinco jovencitas.

81
00:06:04,409 --> 00:06:06,121
No soy ningún ingenuo.

82
00:06:06,512 --> 00:06:11,267
Sé que, a veces, la forma de ahorrarle
a un niño no deseado un futuro horrible

83
00:06:11,293 --> 00:06:14,707
implica decir a sus inadecuadas
madres que los han perdido.

84
00:06:17,067 --> 00:06:20,035
Pero será mejor que eso sea todo.

85
00:06:23,611 --> 00:06:27,236
Porque, de no ser así, iré a
por usted yo mismo, ¿entendido?

86
00:06:27,777 --> 00:06:29,158
Entendido.

87
00:06:30,337 --> 00:06:32,798
Y los nombres de esos caballeros...

88
00:06:33,073 --> 00:06:34,900
¿no los conocen sus enfermeras?

89
00:06:35,775 --> 00:06:38,142
Hay una que sabe un poco más.

90
00:06:38,908 --> 00:06:40,757
Casi todo, pero confío en ella.

91
00:06:40,783 --> 00:06:42,111
¿Confía en ella?

92
00:06:42,955 --> 00:06:45,061
La matrona lleva años a mi lado.

93
00:06:45,087 --> 00:06:47,575
Sea como sea, deberíamos interrogarla.

94
00:06:48,124 --> 00:06:50,070
Su turno empezó hace un rato,

95
00:06:50,096 --> 00:06:52,165
pero aún no se ha presentado.

96
00:06:52,191 --> 00:06:55,718
Antes, deberíamos hablar con la
celadora, la Srta. Colleen Ledwidge.

97
00:06:58,098 --> 00:06:59,399
Podría no ser nada,

98
00:06:59,425 --> 00:07:01,493
pero me resulta curioso

99
00:07:01,519 --> 00:07:04,355
que hoy sea el primer día que
la matrona falta al trabajo.

100
00:07:04,613 --> 00:07:06,720
Has hecho bien en alertarme, Lucius.

101
00:07:06,831 --> 00:07:08,604
Será mejor que hablemos con ella antes.

102
00:07:10,066 --> 00:07:11,518
No vive muy lejos.

103
00:07:11,544 --> 00:07:14,313
¿Y si la encontramos en
la cama con un resfriado?

104
00:07:14,777 --> 00:07:16,406
Nos disculpamos por la intromisión

105
00:07:16,432 --> 00:07:18,289
y le pedimos ayuda para
encontrar a Libby Hatch.

106
00:07:50,888 --> 00:07:52,074
¿Hola?

107
00:07:53,536 --> 00:07:54,996
¿Hay alguien?

108
00:07:55,370 --> 00:07:58,449
No tenemos causa que justifique entrar
en el apartamento de esta mujer.

109
00:08:40,555 --> 00:08:41,857
Es monstruoso.

110
00:08:41,883 --> 00:08:44,125
Es espantoso, cierto,

111
00:08:44,478 --> 00:08:46,627
pero igualmente cautivador.

112
00:08:46,653 --> 00:08:48,532
Si te acercas aquí,

113
00:08:49,532 --> 00:08:50,715
¿qué ves?

114
00:08:50,741 --> 00:08:51,875
Magulladuras en el cuello.

115
00:08:52,165 --> 00:08:55,813
La inmovilizó. Seguramente con
un cuchillo en la garganta.

116
00:08:57,271 --> 00:08:58,991
Fue un castigo.

117
00:08:59,017 --> 00:09:01,174
Quería verla morir.

118
00:09:01,446 --> 00:09:03,610
Ver como la vida abandonaba su cuerpo.

119
00:09:03,978 --> 00:09:06,046
Lo que es seguro es que
vino en busca de esta mujer

120
00:09:06,113 --> 00:09:07,696
expresamente para matarla.

121
00:09:07,994 --> 00:09:11,337
Su motivación es totalmente
distinta a cuando asesinó al bebé.

122
00:09:53,433 --> 00:09:55,438
Intentaba probar otra vida.

123
00:10:50,150 --> 00:10:51,170
Lucius.

124
00:10:52,079 --> 00:10:54,319
Levántale la cabeza.

125
00:11:02,971 --> 00:11:04,826
Los párpados.

126
00:11:06,433 --> 00:11:07,733
Como los del bebé de Napp.

127
00:11:08,272 --> 00:11:10,592
Parece que los han pintado con sangre.

128
00:11:11,006 --> 00:11:13,246
Sin duda ha perdido la cabeza.

129
00:11:13,272 --> 00:11:15,691
O quizá reordene sus pensamientos

130
00:11:15,717 --> 00:11:17,819
para dar sentido a sus acciones.

131
00:11:21,749 --> 00:11:23,342
He encontrado algo.

132
00:11:24,870 --> 00:11:26,238
Acetanilida.

133
00:11:26,396 --> 00:11:28,116
¿Qué hay del carbón activo?

134
00:11:28,548 --> 00:11:29,949
No he encontrado rastro,

135
00:11:29,975 --> 00:11:32,373
lo que implica que, si
está ingiriendo el veneno,

136
00:11:32,576 --> 00:11:34,405
lo está pasando a la niña.

137
00:11:35,653 --> 00:11:37,787
Sin nada que lo neutralice.

138
00:11:42,609 --> 00:11:44,389
Se nos acaba el tiempo.

139
00:11:49,842 --> 00:11:51,936
ACETANILIDA

140
00:12:00,608 --> 00:12:02,803
Te dejaré una vela encendida.

141
00:12:40,461 --> 00:12:43,667
La tenía ante mis narices
y no me di cuenta.

142
00:12:46,627 --> 00:12:49,342
Así que no estamos más
cerca de encontrar al bebé.

143
00:12:49,503 --> 00:12:52,508
¿Qué sabemos de Libby Hatch?

144
00:12:52,534 --> 00:12:55,680
- Su cambio de actitud...
- No solo un cambio, sino una mutación.

145
00:12:55,706 --> 00:12:57,828
Apuñalar brutalmente a
una coetánea dista mucho

146
00:12:57,854 --> 00:13:00,204
de remplazar a una hija
fallecida por otra.

147
00:13:00,230 --> 00:13:01,531
Su ataque hacia mí

148
00:13:01,557 --> 00:13:02,891
no fue planeado.

149
00:13:02,972 --> 00:13:05,047
Esperó hasta que me
convertí en una amenaza.

150
00:13:05,073 --> 00:13:06,995
Tú suponías una amenaza,
pero lo de la matrona

151
00:13:07,021 --> 00:13:09,940
ha ocurrido de una forma
salvaje y sangrienta.

152
00:13:11,347 --> 00:13:14,453
En ambos casos me temo que es
completamente comprensible.

153
00:13:14,479 --> 00:13:16,243
Bueno, Bitsy casi muere.

154
00:13:16,269 --> 00:13:19,297
Los sentimentalismos no nos
ayudarán a encontrarla.

155
00:13:19,323 --> 00:13:21,540
¿Qué pasa con el aumento de violencia?

156
00:13:21,566 --> 00:13:23,516
Debe tener una explicación.

157
00:13:23,542 --> 00:13:25,948
Significa que las distintas
personalidades que muestra al mundo

158
00:13:25,974 --> 00:13:28,464
ya no pueden ser
controladas. Significa...

159
00:13:29,932 --> 00:13:31,604
que se está viniendo abajo.

160
00:14:04,871 --> 00:14:06,168
Disculpe.

161
00:14:06,828 --> 00:14:08,700
Disculpe, ¿puedo...?

162
00:14:53,707 --> 00:14:56,679
Una galería completa de
las criminales conocidas

163
00:14:56,705 --> 00:14:59,090
y de aquellas que
confraternizan con ellas.

164
00:14:59,419 --> 00:15:00,457
Tome.

165
00:15:03,277 --> 00:15:06,746
Bien, ¿es alguna de estas delincuentes

166
00:15:06,772 --> 00:15:09,274
la enfermera que conoce
como Libby Hatch?

167
00:15:09,417 --> 00:15:12,053
No sé cómo va a ayudar nada de esto.

168
00:15:12,093 --> 00:15:14,464
Trasladaremos su imagen a los agentes

169
00:15:14,490 --> 00:15:15,808
que patrullan las calles.

170
00:15:15,834 --> 00:15:17,512
Siga mirando.

171
00:15:47,368 --> 00:15:49,323
¿Ha visto algo?

172
00:15:54,907 --> 00:15:56,075
¿Ella?

173
00:16:02,276 --> 00:16:05,149
Sin nombre. Solo sus alias.

174
00:16:05,634 --> 00:16:08,306
Parece que le gusta
rodearse de pandilleros.

175
00:16:14,982 --> 00:16:17,084
Deberías ir a casa y descansar.

176
00:16:17,285 --> 00:16:20,618
He tenido días mejores,
pero me gustaría quedarme.

177
00:16:20,814 --> 00:16:22,349
Ayudar a atraparla.

178
00:16:23,127 --> 00:16:24,795
Acompáñala a casa, ¿quieres, Milly?

179
00:16:24,821 --> 00:16:26,563
Claro, Srta. Sara.

180
00:16:30,006 --> 00:16:32,454
Si alguna vez quieres
ir a dar un paseo...

181
00:16:33,462 --> 00:16:36,415
Si está remplazando a
un bebé, como asumimos,

182
00:16:36,441 --> 00:16:39,149
en su mente, la niña está
congelada en el tiempo.

183
00:16:39,175 --> 00:16:41,711
Una edad superior a la de su propio bebé

184
00:16:41,737 --> 00:16:44,150
sería recibida con escepticismo.

185
00:16:45,252 --> 00:16:49,134
Una madre notaría hasta el
menor cambio en peso y rostro.

186
00:16:50,706 --> 00:16:53,798
No hace falta dar a luz
para comprender esas cosas.

187
00:16:53,988 --> 00:16:55,352
No he dicho nada.

188
00:16:57,172 --> 00:17:00,313
Quizá la niña de los Linares ya ha
abusado bastante de su hospitalidad.

189
00:17:00,947 --> 00:17:03,008
Lo que implica que las acciones de Libby

190
00:17:03,034 --> 00:17:05,169
serán más impredecibles que nunca.

191
00:17:05,304 --> 00:17:07,973
¿Debería difundir su imagen en el Times?

192
00:17:15,389 --> 00:17:17,016
Creo que será lo mejor.

193
00:17:18,391 --> 00:17:19,446
Bien.

194
00:17:19,918 --> 00:17:22,290
Saldrá en la edición vespertina.

195
00:17:22,806 --> 00:17:24,829
La hemos encontrado en el
registro de rateras de Byrnes.

196
00:17:24,942 --> 00:17:26,134
Parece distinta.

197
00:17:26,167 --> 00:17:28,333
Otros nombres, otros alias
y demás, pero es ella.

198
00:17:28,359 --> 00:17:29,610
¿Tiene un historial delictivo?

199
00:17:29,636 --> 00:17:32,477
No. Está ahí como cómplice de
varios tipos de delincuentes.

200
00:17:32,503 --> 00:17:36,071
Parecen moverse por el Mercado
Gansevoort y Hudson Street.

201
00:17:36,097 --> 00:17:37,907
Territorio Duster.

202
00:17:53,401 --> 00:17:55,477
Solo hay dos cosas que gimotean.

203
00:17:57,556 --> 00:17:58,743
Los gatos...

204
00:18:00,007 --> 00:18:01,509
y los bebés.

205
00:18:04,177 --> 00:18:05,899
Quizá seas una gata.

206
00:18:08,361 --> 00:18:09,907
Una gata pícara...

207
00:18:10,953 --> 00:18:13,368
que busca un plato de leche.

208
00:18:28,987 --> 00:18:30,641
No te olvidaré...

209
00:18:32,292 --> 00:18:33,759
pequeña gatita.

210
00:18:35,548 --> 00:18:38,079
Recuerdo a todos mis bebés.

211
00:18:48,336 --> 00:18:49,384
Uno solo.

212
00:19:04,946 --> 00:19:07,831
MUJER APUÑALADA HASTA
LA MUERTE EN SU CASA

213
00:19:21,938 --> 00:19:23,688
Dale un poco de coca.

214
00:19:24,086 --> 00:19:26,001
Buena chica.

215
00:19:35,053 --> 00:19:36,611
- ¡Ve tras ella!
- ¡Ven aquí!

216
00:19:36,637 --> 00:19:39,149
- ¡Ven aquí!
- ¡Vuelve aquí, chucho sarnoso!

217
00:19:41,477 --> 00:19:44,362
- ¿Qué demonios era eso?
- Hoy hay pelea de perros.

218
00:19:44,395 --> 00:19:46,698
Sé cuando empieza porque el bar se vacía

219
00:19:46,731 --> 00:19:48,199
y se van a hacer sus apuestas.

220
00:19:48,340 --> 00:19:50,308
Al menos, durante un rato,
este será un sitio civilizado.

221
00:19:50,334 --> 00:19:53,371
Cyrus, ¿conoces a esta mujer?

222
00:19:55,242 --> 00:19:56,844
Sí, la conozco.

223
00:19:57,508 --> 00:19:59,430
Hace tiempo que no la
veo, pero la conozco.

224
00:19:59,610 --> 00:20:01,508
¿De qué? ¿Dónde la has visto?

225
00:20:01,619 --> 00:20:02,766
Aquí mismo.

226
00:20:03,935 --> 00:20:05,837
Es la chica de Goo Goo Knox.

227
00:20:11,743 --> 00:20:14,618
Hay que encontrar a Goo Goo
Knox para encontrar a Libby.

228
00:20:14,769 --> 00:20:17,852
Deberíamos revisar todo lo
que tenemos de los Dusters.

229
00:20:18,784 --> 00:20:19,985
So.

230
00:20:30,572 --> 00:20:33,657
No dejo de insistir en que
apaguen la luz cuando se vayan.

231
00:21:11,115 --> 00:21:12,583
Alguien ha estado aquí.

232
00:21:34,688 --> 00:21:36,366
El arma de mi padre.

233
00:21:37,895 --> 00:21:39,092
No está.

234
00:21:44,502 --> 00:21:45,592
Sara.

235
00:21:56,218 --> 00:21:57,554
Libby.

236
00:21:57,842 --> 00:21:59,302
ESTÚPIDA

237
00:22:08,577 --> 00:22:10,474
No he usado mucho esta estancia

238
00:22:10,500 --> 00:22:12,435
desde que murió mi abuela.

239
00:22:12,543 --> 00:22:14,212
No es necesaria tanta precaución.

240
00:22:14,238 --> 00:22:17,207
Agradezco que te preocupes,
pero no preciso de carabina.

241
00:22:17,233 --> 00:22:18,725
Pues, entonces, estás de suerte.

242
00:22:18,828 --> 00:22:21,530
Mi presencia es requerida
en otro lugar esta noche.

243
00:22:24,561 --> 00:22:26,764
Debemos volver a Hudson Street.

244
00:22:29,721 --> 00:22:32,897
Es la única dirección que
tenemos de Goo Goo Knox.

245
00:22:33,353 --> 00:22:35,155
Libby es un peligro para ti.

246
00:22:35,371 --> 00:22:37,506
Insisto en que te quedes
hasta que la arresten

247
00:22:37,532 --> 00:22:39,233
o haya desistido.

248
00:22:44,242 --> 00:22:47,623
Sara, dije algunas cosas duras

249
00:22:48,069 --> 00:22:50,912
y he estado pensando
en por qué las dije.

250
00:22:51,582 --> 00:22:53,885
Tal vez me lleve algo de tiempo y valor

251
00:22:53,911 --> 00:22:55,579
el encontrar las respuestas.

252
00:23:01,068 --> 00:23:04,803
Bien. Por favor, echa
el cerrojo cuando salga.

253
00:23:31,269 --> 00:23:32,748
Ahora no, por favor.

254
00:23:38,496 --> 00:23:40,142
¿Qué pasa, Paulie?

255
00:23:40,168 --> 00:23:42,795
Quiero enseñarle otro
truco. He practicado.

256
00:23:47,939 --> 00:23:49,248
Siéntese.

257
00:23:54,745 --> 00:23:56,280
Espero que no duela.

258
00:23:56,314 --> 00:23:57,569
No dolerá.

259
00:24:01,652 --> 00:24:03,327
A la de tres.

260
00:24:03,787 --> 00:24:06,490
Uno, dos, tres.

261
00:24:06,524 --> 00:24:07,764
¡Y voilà!

262
00:24:08,522 --> 00:24:09,654
Chapó.

263
00:24:10,928 --> 00:24:13,709
Ni el mismísimo Houdini
lo habría hecho mejor.

264
00:24:59,307 --> 00:25:00,527
Gracias.

265
00:25:04,891 --> 00:25:06,597
Es muy íntimo.

266
00:25:07,043 --> 00:25:09,157
Supongo que te refieres a
que no es el Delmonico,

267
00:25:09,183 --> 00:25:11,363
y entiendo perfectamente
lo que dices, pero, verás,

268
00:25:11,389 --> 00:25:13,675
en ocasiones me gusta cenar sola.

269
00:25:13,701 --> 00:25:14,886
Y a mí.

270
00:25:17,728 --> 00:25:19,197
¿Por qué brindamos?

271
00:25:19,230 --> 00:25:21,613
Que la bebida nos lleve a la beodez.

272
00:25:22,566 --> 00:25:24,335
No estoy seguro de que sea posible.

273
00:25:24,361 --> 00:25:26,754
- No me gusta...
- ¿Perder el control?

274
00:25:29,107 --> 00:25:30,730
Comportarme indecorosamente.

275
00:25:32,084 --> 00:25:33,144
Santé.

276
00:25:35,511 --> 00:25:38,035
Tu mensaje parecía urgente.

277
00:25:38,655 --> 00:25:39,597
Sí.

278
00:25:42,353 --> 00:25:44,329
A decir verdad, he
llegado a un punto muerto

279
00:25:44,355 --> 00:25:46,924
y he pensado que podrías
ayudarme a ver la luz.

280
00:25:47,169 --> 00:25:48,941
¿Con un paciente?

281
00:25:50,640 --> 00:25:53,503
Una investigación criminal.

282
00:25:54,740 --> 00:25:58,378
La autora es una joven que ha
secuestrado a varios niños

283
00:25:58,563 --> 00:26:00,399
y ha matado al menos a uno.

284
00:26:00,425 --> 00:26:02,043
¿Infanticidio?

285
00:26:02,189 --> 00:26:03,660
Qué poco usual.

286
00:26:05,471 --> 00:26:07,239
Ha evolucionado.

287
00:26:24,465 --> 00:26:25,772
Siendo honesto...

288
00:26:28,806 --> 00:26:32,777
hay facetas de la mente femenina
que me cuesta comprender.

289
00:26:34,201 --> 00:26:36,997
¿Y yo seré tu sujeto de
pruebas o tu orientadora?

290
00:26:39,899 --> 00:26:41,614
Lo segundo, por supuesto.

291
00:26:43,447 --> 00:26:46,528
Pero me siento desconcertado
por las acciones de esa mujer.

292
00:26:47,536 --> 00:26:50,106
Cuando creo que empiezo a
comprender sus motivaciones, ella...

293
00:26:50,132 --> 00:26:51,833
¿Te sorprende?

294
00:26:53,025 --> 00:26:54,359
Sí.

295
00:27:01,665 --> 00:27:02,973
Exacto.

296
00:27:03,085 --> 00:27:04,301
Sí.

297
00:27:12,833 --> 00:27:15,338
Por eso he pensado que sería estimulante

298
00:27:15,364 --> 00:27:16,981
compartirlo con...

299
00:27:18,216 --> 00:27:19,778
con una colega.

300
00:27:23,911 --> 00:27:25,200
Una colega.

301
00:27:37,933 --> 00:27:39,601
Otro brindis.

302
00:27:39,791 --> 00:27:43,083
¿Por qué brindamos esta
vez, profesora Stratton?

303
00:27:44,667 --> 00:27:46,692
Por la colaboración.

304
00:28:22,667 --> 00:28:24,288
- Sara.
- Cyrus.

305
00:28:24,638 --> 00:28:26,440
Debo encontrar a Libby Hatch.

306
00:28:26,584 --> 00:28:29,413
Has dicho que tenía relación
con los Dusters, con Goo Goo.

307
00:28:29,587 --> 00:28:31,522
Por favor, váyase a casa.

308
00:28:31,589 --> 00:28:34,444
El único Duster que hay
aquí es Jack el Gordo.

309
00:28:40,464 --> 00:28:42,463
Por favor, Sara. Es tarde.

310
00:28:45,381 --> 00:28:47,716
Muy bien, ya basta. ¡Se acabó!

311
00:28:47,742 --> 00:28:49,144
Yo puedo ayudar.

312
00:28:49,373 --> 00:28:51,202
Joanna, no quiero meterte en problemas.

313
00:28:51,235 --> 00:28:53,117
Me gustaría ayudarte, Sara.

314
00:28:53,375 --> 00:28:55,947
Sé quién puede llevarnos hasta Goo Goo.

315
00:29:30,123 --> 00:29:32,331
Muy bien. ¿Quién juega?

316
00:29:46,604 --> 00:29:47,965
Ese es Goo Goo Knox.

317
00:29:50,714 --> 00:29:52,425
Dios mío. Es Libby.

318
00:30:02,523 --> 00:30:04,245
¿Qué te pasa?

319
00:30:06,034 --> 00:30:08,354
El bebé te hace feliz, ¿verdad?

320
00:30:09,474 --> 00:30:11,190
Hay algo distinto.

321
00:30:12,906 --> 00:30:16,347
Me parece que no cree que...

322
00:30:17,328 --> 00:30:20,097
- que sea su madre.
- No, otra vez no.

323
00:30:27,560 --> 00:30:29,370
Sabes que haría lo que fuera por ti.

324
00:30:29,566 --> 00:30:31,120
Mataría por ti.

325
00:30:31,750 --> 00:30:34,369
Eres un encanto, Goo Goo.

326
00:30:43,972 --> 00:30:46,223
Todo lo que quieras. ¿Qué quieres?

327
00:30:46,324 --> 00:30:47,672
- Podemos conseguirte uno nuevo.
- No...

328
00:30:47,698 --> 00:30:50,057
No quiero un bebé cualquiera.

329
00:30:50,227 --> 00:30:52,636
Quiero al mío.

330
00:30:56,788 --> 00:30:59,056
Pensaba que yo era tu bebé.

331
00:31:02,487 --> 00:31:05,940
- ¿Es tu forma de pedirme algo?
- Lo sabes bien.

332
00:31:24,267 --> 00:31:26,359
Quieres un poco, ¿verdad?

333
00:31:32,668 --> 00:31:34,618
Ven con mamá.

334
00:31:51,969 --> 00:31:54,986
Tienes que hacerles llegar un mensaje
a John Moore y al Dr. Kreizler.

335
00:31:55,012 --> 00:31:57,002
No te voy a dejar aquí sola.

336
00:31:57,028 --> 00:32:00,328
Es vital que reclutemos toda
la ayuda posible cuanto antes.

337
00:32:04,164 --> 00:32:06,001
Ve con cuidado, Sara.

338
00:32:14,912 --> 00:32:17,147
Has dicho que esta noche serías nuestro,

339
00:32:17,180 --> 00:32:18,453
no del periódico.

340
00:32:20,350 --> 00:32:22,668
Te toca. Haz una pregunta.

341
00:32:22,694 --> 00:32:24,095
¿Qué tipo de pregunta?

342
00:32:24,121 --> 00:32:26,407
La que te ayude a saber quién eres.

343
00:32:27,399 --> 00:32:29,782
Bien, la única respuesta que necesito

344
00:32:29,808 --> 00:32:32,378
es cómo es que el New York Times
se las ingenia para llevarse

345
00:32:32,404 --> 00:32:35,340
tantas historias ante nuestra narices.

346
00:32:37,558 --> 00:32:41,454
Supongo que hay que estar en el lugar
indicado en el momento más oportuno.

347
00:32:43,106 --> 00:32:46,157
La obligación del periodista
es informar de la noticia,

348
00:32:46,183 --> 00:32:49,461
pero John parece preferir
tomar parte en su creación.

349
00:32:53,055 --> 00:32:55,352
Ha venido una persona a verlo, señor.

350
00:32:55,543 --> 00:32:57,235
¿Una persona, Maurice?

351
00:32:57,261 --> 00:32:59,356
¿No un caballero ni una dama?

352
00:32:59,389 --> 00:33:00,691
Estamos intrigados.

353
00:33:00,724 --> 00:33:03,393
Acerque a la mesa a esa
misteriosa criatura.

354
00:33:03,461 --> 00:33:05,688
Es un asunto que requiere discreción.

355
00:33:05,714 --> 00:33:08,157
Más urgencia que discreción.

356
00:33:12,229 --> 00:33:15,328
Quizá pueda buscar un lugar más
discreto para hablar de trabajo.

357
00:33:17,146 --> 00:33:18,740
Lo siento mucho, Joanna.

358
00:33:18,860 --> 00:33:20,511
Es Sara.

359
00:33:20,578 --> 00:33:22,580
Ha encontrado a Libby Hatch.

360
00:33:22,680 --> 00:33:23,988
La está siguiendo.

361
00:33:24,014 --> 00:33:25,149
¿Sola?

362
00:33:25,208 --> 00:33:27,641
- ¿Dónde la has dejado?
- En territorio Duster.

363
00:33:28,086 --> 00:33:29,516
Hudson Street.

364
00:33:30,257 --> 00:33:31,922
Sé adónde va.

365
00:33:33,219 --> 00:33:34,658
Aquí hay teléfono.

366
00:33:34,725 --> 00:33:36,326
Llama a Kreizler.

367
00:33:36,352 --> 00:33:38,131
Dile que vaya a esta dirección.

368
00:33:38,157 --> 00:33:41,250
Y los Isaacson también.
Puede que necesitemos armas.

369
00:33:47,289 --> 00:33:48,711
Querida, debo irme.

370
00:33:48,737 --> 00:33:51,685
No sé por qué insistes
en involucrarte, John.

371
00:33:51,711 --> 00:33:54,610
¿Por qué no lo dejas
en manos de la policía?

372
00:33:55,445 --> 00:33:58,782
Seguro que querrías que atrapara
a un criminal violento si pudiera.

373
00:33:58,984 --> 00:34:02,696
Imagina que fueran nuestros hijos
y que una loca anduviera suelta.

374
00:34:04,074 --> 00:34:05,609
Largo, entonces.

375
00:34:05,821 --> 00:34:08,532
Ve a atrapar a esa asesina repugnante.

376
00:34:16,570 --> 00:34:19,661
Yo tuve que ganarme el derecho a
vivir por encima de lo establecido.

377
00:34:20,050 --> 00:34:22,458
Espero que vaya tras una primicia.

378
00:34:48,807 --> 00:34:51,475
He oído un sinfín de
quejas sobre esa mujer

379
00:34:51,501 --> 00:34:53,671
y sus métodos de investigación.

380
00:34:53,893 --> 00:34:56,840
Moore la persigue como
un perrito faldero.

381
00:34:56,866 --> 00:34:58,960
Abandonar la cena de
forma tan abrupta...

382
00:35:03,312 --> 00:35:05,753
Francamente, Byrnes, es humillante.

383
00:35:09,519 --> 00:35:12,081
Escandalosa mujer detective...

384
00:35:12,643 --> 00:35:15,859
decidida a socavar los
sagrados lazos de la familia

385
00:35:15,959 --> 00:35:20,598
con amistades poco tradicionales
con mujeres trabajadoras

386
00:35:20,624 --> 00:35:23,509
y hombres no disponibles.

387
00:35:23,851 --> 00:35:27,682
Es una historia que tal vez quiera
contar en el Journal, Sr. Hearst.

388
00:37:15,263 --> 00:37:16,597
¡Aquí!

389
00:38:37,894 --> 00:38:39,132
¿Se ha perdido?

390
00:38:39,997 --> 00:38:42,232
Soy médico. Hago una visita a domicilio.

391
00:38:42,299 --> 00:38:43,702
¿Médico?

392
00:38:44,067 --> 00:38:47,116
Esas visitas deben pagarse muy bien.

393
00:39:36,286 --> 00:39:38,302
Me siento en desventaja, señor...

394
00:39:38,328 --> 00:39:40,013
Me llaman Jack el Gordo.

395
00:39:40,390 --> 00:39:42,544
¿Qué clase de médico es usted?

396
00:39:42,960 --> 00:39:45,099
Me ocupo de la salud mental.

397
00:39:45,801 --> 00:39:47,334
¿Y eso cómo funciona?

398
00:39:48,265 --> 00:39:50,959
Observemos su nombre. Jack el Gordo.

399
00:39:51,234 --> 00:39:53,826
Un dudoso apelativo basado en su físico.

400
00:39:54,294 --> 00:39:55,873
Yo no estoy gordo.

401
00:39:55,939 --> 00:39:57,240
Es una broma.

402
00:39:57,266 --> 00:39:59,101
Todos me llaman así.

403
00:39:59,127 --> 00:40:02,146
Los motes pueden crearse
inspirados en el afecto.

404
00:40:02,614 --> 00:40:05,982
Aunque, muy a menudo, ocultan
una intención paradójica.

405
00:40:06,629 --> 00:40:11,051
Lo que podría parecer un halago es,
de hecho, fiel reflejo del desdén.

406
00:40:12,040 --> 00:40:13,701
¿Eso cree?

407
00:40:16,557 --> 00:40:18,326
Baje el arma.

408
00:40:47,547 --> 00:40:50,750
Creía que nos entendíamos
mutuamente, Srta. Howard.

409
00:40:54,545 --> 00:40:56,287
Pero...

410
00:40:58,058 --> 00:40:59,904
usted es incapaz.

411
00:41:00,760 --> 00:41:02,394
Suelte el arma.

412
00:41:25,062 --> 00:41:26,190
¡Sara!

413
00:41:29,094 --> 00:41:30,268
Libby...

414
00:41:31,838 --> 00:41:33,299
no quiero hacerte daño.

415
00:42:07,250 --> 00:42:08,605
¡Sara!

416
00:42:11,837 --> 00:42:13,696
La has encontrado.

417
00:42:38,578 --> 00:42:39,696
Despacio.

418
00:42:56,937 --> 00:42:59,024
Es un logro extraordinario.

419
00:42:59,926 --> 00:43:01,727
Estoy absolutamente impresionado.

420
00:43:02,392 --> 00:43:04,954
Encontrarla ha sido labor de equipo.

421
00:43:05,295 --> 00:43:06,596
No he sido yo sola.

422
00:43:06,622 --> 00:43:07,856
Estás siendo modesta.

423
00:43:07,964 --> 00:43:09,932
Tú has abanderado este caso.

424
00:43:09,999 --> 00:43:12,290
La niña está a salvo gracias a ti.

425
00:43:12,868 --> 00:43:14,337
Gracias, Laszlo.

426
00:44:20,242 --> 00:44:22,004
Hoy has sido muy valiente.

427
00:44:22,030 --> 00:44:23,351
Ayer.

428
00:44:24,361 --> 00:44:26,363
Le hemos tomado la delantera al día.

429
00:44:26,502 --> 00:44:27,547
Bueno,

430
00:44:28,010 --> 00:44:31,125
no hay nada de malo en
reconocer los éxitos.

431
00:44:32,382 --> 00:44:34,867
Ni los fracasos, supongo.

432
00:44:42,343 --> 00:44:43,679
Lo que dije

433
00:44:44,106 --> 00:44:46,593
lo dije porque quería hacerte daño,

434
00:44:46,996 --> 00:44:49,078
igual que me lo habías hecho tú.

435
00:44:50,599 --> 00:44:51,726
Lo sé.

436
00:44:54,003 --> 00:44:55,633
Lo lamento profundamente.

437
00:44:57,564 --> 00:44:59,164
También lo sé.

438
00:45:00,575 --> 00:45:02,653
A menudo, las palabras airadas

439
00:45:02,679 --> 00:45:04,547
se dicen desde...

440
00:45:05,152 --> 00:45:06,593
el afecto.

441
00:45:08,302 --> 00:45:10,937
Y lo que se debería decir en voz alta

442
00:45:11,303 --> 00:45:13,015
queda sin pronunciar.

443
00:45:14,123 --> 00:45:16,398
Y la vida es demasiado
corta para eso, Sara.

444
00:45:27,728 --> 00:45:30,015
Aquí estarás muy cómoda.

445
00:47:36,614 --> 00:47:42,082
www.subtitulamos.tv

