1
00:00:12,520 --> 00:00:14,740
- ¡Yo no lo hice!
- ¡Orden!

2
00:00:15,200 --> 00:00:16,949
No pierdas la esperanza.

3
00:00:16,950 --> 00:00:17,989
No pasa nada.

4
00:00:17,990 --> 00:00:20,400
En cuanto la hermana Alice traiga
a Charlie de vuelta,

5
00:00:20,410 --> 00:00:22,700
el Sr. Barnes va a retirar los cargos.

6
00:00:23,500 --> 00:00:24,809
Anteriormente en Perry Mason...

7
00:00:24,810 --> 00:00:27,829
La policía apenas investigó el caso.

8
00:00:27,830 --> 00:00:28,879
Agente Drake.

9
00:00:28,880 --> 00:00:30,479
Voy a ayudarle.

10
00:00:30,480 --> 00:00:31,919
Eso no es exactamente legal.

11
00:00:31,920 --> 00:00:33,950
No tiene una cadena de
custodia transparente.

12
00:00:33,960 --> 00:00:35,509
¡Alguien asesinó a Gannon!

13
00:00:35,510 --> 00:00:38,259
¡Y están empeñados en ocultar esto!

14
00:00:38,260 --> 00:00:40,210
¿Quién más puede acusarte por esto?

15
00:00:40,600 --> 00:00:44,010
- ¿De verdad quieres saberlo?
- No. Los quiero muertos.

16
00:00:44,870 --> 00:00:47,350
- ¿Ahí dice Eric Q. Seidel?
- Él.

17
00:00:47,360 --> 00:00:50,000
- Sr. Seidel.
- ¿Quién es J. H.?

18
00:00:50,010 --> 00:00:52,558
¿Qué tiene que ver esto con
la defensa de Emily Dodson?

19
00:00:52,560 --> 00:00:55,740
Encontré a J. H. en un
lugar llamado Girard,

20
00:00:55,750 --> 00:00:57,850
y Herman Baggerly es el presidente.

21
00:00:58,070 --> 00:01:00,260
Diez días para el Domingo de Pascua.

22
00:01:00,270 --> 00:01:01,940
¡Tenemos que irnos!

23
00:01:01,950 --> 00:01:04,320
¡Esta Iglesia es mía!

24
00:01:04,330 --> 00:01:06,369
¿Te recuerdas diciendo eso?

25
00:01:06,370 --> 00:01:09,070
Estoy recordando un montón
de cosas últimamente, mamá.

26
00:01:54,790 --> 00:01:57,090
¡Te vas a quemar los ojos!

27
00:01:58,120 --> 00:01:59,719
¡Alice!

28
00:01:59,720 --> 00:02:01,639
¡Alice!

29
00:02:01,640 --> 00:02:04,450
Maldita sea. Pequeña obstinada...

30
00:03:04,890 --> 00:03:06,559
¿Cuál es el problema?

31
00:03:06,560 --> 00:03:08,260
Nos hemos quedado sin gasolina.

32
00:03:08,270 --> 00:03:09,369
¿A dónde se dirigen?

33
00:03:09,370 --> 00:03:10,889
Al próximo pueblo.

34
00:03:10,890 --> 00:03:13,419
- ¿Rush Springs?
- Si así se llama.

35
00:03:13,420 --> 00:03:16,719
- No son de por aquí.
- De Saskatoon.

36
00:03:16,720 --> 00:03:18,590
- ¿Dónde está eso?
- En Canadá.

37
00:03:19,740 --> 00:03:20,970
Muy lejos de casa.

38
00:03:21,950 --> 00:03:24,380
Sí. Así es.

39
00:03:24,390 --> 00:03:26,630
Puedo ayudarle a arrancar.
Siempre llevo una garrafa extra.

40
00:03:26,640 --> 00:03:27,968
No quiero molestarle, amigo.

41
00:03:27,970 --> 00:03:29,599
No habría parado si no quisiera ayudar.

42
00:03:29,600 --> 00:03:33,429
Bueno... se lo agradezco.

43
00:03:33,430 --> 00:03:34,910
Es de cristianos.

44
00:03:39,570 --> 00:03:41,900
- ¿Es su hija?
- Sí, señor.

45
00:03:43,770 --> 00:03:46,490
¿Qué mira allá arriba?

46
00:03:47,490 --> 00:03:49,610
Alice. Ven aquí.

47
00:03:54,130 --> 00:03:55,260
Puede ponerse de mal humor.

48
00:03:55,270 --> 00:03:57,380
No la culpo.

49
00:03:58,170 --> 00:04:00,380
No la culpo ni un poco.

50
00:04:01,910 --> 00:04:03,120
Bueno...

51
00:04:05,810 --> 00:04:07,580
Eso la llevará hasta Rush Springs.

52
00:04:07,590 --> 00:04:09,179
¿Hay gasolinera allí?

53
00:04:09,180 --> 00:04:11,300
Un surtidor, tal vez.

54
00:04:11,310 --> 00:04:13,099
No mucho más.

55
00:04:13,100 --> 00:04:15,440
En Lawton encontrará lo que busca.

56
00:04:15,450 --> 00:04:17,480
¿A qué distancia está eso?

57
00:04:17,490 --> 00:04:20,780
A más de una garrafa de gasolina.

58
00:04:23,510 --> 00:04:25,540
No puedo mentir, señor.

59
00:04:25,550 --> 00:04:27,420
No tenemos nada.

60
00:04:27,430 --> 00:04:30,830
Ni gasolina, ni comida,
ni dinero para pagarlas.

61
00:04:32,160 --> 00:04:33,290
Bueno...

62
00:04:34,790 --> 00:04:36,540
Me gustaría ayudar en todo lo que pueda.

63
00:04:38,500 --> 00:04:41,250
Y no pediría mucho a cambio.

64
00:05:04,990 --> 00:05:07,360
Alice. Alice.

65
00:05:25,350 --> 00:05:28,590
El Señor ha enviado a este
buen hombre a rescatarnos.

66
00:05:28,600 --> 00:05:30,950
Ve y agradéceselo.

67
00:05:39,950 --> 00:05:42,300
Hola, jovencita.

68
00:05:42,310 --> 00:05:44,360
Eres muy guapa.

69
00:05:51,070 --> 00:05:53,179
Y que Dios nos cuide...

70
00:05:53,180 --> 00:05:55,119
Y que Dios nos cuide...

71
00:05:55,120 --> 00:05:56,649
y nos proteja en este día...

72
00:05:56,650 --> 00:05:58,360
y nos proteja en este día...

73
00:05:58,370 --> 00:06:00,790
y nos dé bondad de corazón.

74
00:06:02,080 --> 00:06:03,080
Amén.

75
00:06:03,870 --> 00:06:04,910
Amén.

76
00:06:12,430 --> 00:06:13,810
¿Algo en mente, hija?

77
00:06:16,290 --> 00:06:18,940
Solo me pregunto qué
tiene el Señor guardado.

78
00:06:20,450 --> 00:06:23,690
Lo sabremos pronto, ¿no?

79
00:06:31,350 --> 00:06:33,620
¿Está bien si empiezo a comer?

80
00:06:46,710 --> 00:06:52,050
www.subtitulamos.tv

81
00:06:54,670 --> 00:06:57,269
Mejor mantener el ritmo.

82
00:06:57,270 --> 00:06:59,429
Aquí si te descuidas,

83
00:06:59,430 --> 00:07:02,100
terminas boca abajo en una zanja.

84
00:07:02,790 --> 00:07:04,790
¿Cree que voy a dispararle?

85
00:07:05,830 --> 00:07:07,860
Se me ha pasado por la cabeza.

86
00:07:13,700 --> 00:07:15,739
Hay una manada de coyotes por aquí.

87
00:07:15,740 --> 00:07:17,719
Perdí un buen perro y diez gallinas.

88
00:07:17,720 --> 00:07:19,240
Si ve moverse algo...

89
00:07:27,920 --> 00:07:31,309
Aquí iban a construir la villa olímpica.

90
00:07:31,310 --> 00:07:33,160
En mitad de la nada.

91
00:07:34,760 --> 00:07:36,850
¿De quién fue la idea?

92
00:07:36,860 --> 00:07:39,260
De Herman Baggerly y Eric Seidel.

93
00:07:39,270 --> 00:07:43,580
Lo compraron a manos llenas.
Utilizaron una empresa fantasma.

94
00:07:43,590 --> 00:07:45,830
Sunroot Services.

95
00:07:45,840 --> 00:07:49,000
Pensaban que habían
hecho una gran inversión.

96
00:07:49,010 --> 00:07:50,630
Mírelo ahora.

97
00:07:52,370 --> 00:07:54,350
¿Cómo acabó en sus manos?

98
00:07:56,790 --> 00:07:59,330
¿Qué clase de hombre
es usted, Sr. Mason?

99
00:08:02,830 --> 00:08:05,870
Uno lamentable, si he de ser sincero.

100
00:08:05,880 --> 00:08:08,220
He sido un borracho, un
mentiroso y un ladrón.

101
00:08:08,230 --> 00:08:11,200
Bueno, puedo igualarlo
en eso, Sr. Hicks.

102
00:08:11,210 --> 00:08:12,260
¿Qué tal ahora?

103
00:08:15,160 --> 00:08:17,850
Digamos que estoy
tratando de compensarlo.

104
00:08:21,080 --> 00:08:23,599
La hermana Alice me cambió la vida.

105
00:08:23,600 --> 00:08:25,240
No va a oír de mi boca ni
una palabra en su contra.

106
00:08:27,540 --> 00:08:29,820
- ¿Pero?
- El libro que ha traído.

107
00:08:31,950 --> 00:08:33,559
¿Entiende lo que hay en él?

108
00:08:33,560 --> 00:08:36,680
Bueno, sé que George Gannon
estaba manipulando los números.

109
00:08:36,690 --> 00:08:39,030
Y creo que Seidel le dio el visto bueno.

110
00:08:39,650 --> 00:08:42,180
Pero si sabe lo que tramaban,

111
00:08:42,190 --> 00:08:44,030
me gustaría que me lo dijera.

112
00:08:44,040 --> 00:08:46,320
Porque ayudaría mucho a redimir

113
00:08:46,330 --> 00:08:47,910
a un par de viejos pecadores.

114
00:09:01,330 --> 00:09:03,240
¿Qué está haciendo, señor Hicks?

115
00:09:06,110 --> 00:09:08,060
Mostrarle lo que ha venido a buscar.

116
00:09:22,710 --> 00:09:25,380
Nunca pensé que te tendría para mí sola.

117
00:09:25,390 --> 00:09:27,160
Esta debe ser mi noche de suerte.

118
00:09:29,100 --> 00:09:31,959
Srta. Nina, todo lo que
tenía que hacer era pedirlo.

119
00:09:31,960 --> 00:09:35,379
No está nada mal sin ese uniforme.

120
00:09:35,380 --> 00:09:37,800
Usted tampoco tiene mal aspecto.

121
00:09:37,810 --> 00:09:42,139
Mentirosillo.

122
00:09:42,140 --> 00:09:43,470
¿Se encuentra mejor últimamente?

123
00:09:45,330 --> 00:09:46,639
Sigo teniendo ese virus estomacal.

124
00:09:46,640 --> 00:09:48,200
Lástima que no haya
estado lo bastante bien

125
00:09:48,210 --> 00:09:49,600
como para coger este
archivo de su escritorio.

126
00:09:51,590 --> 00:09:53,319
Gracias por traerlo.

127
00:09:53,320 --> 00:09:55,230
Para que quede claro,

128
00:09:55,240 --> 00:09:59,270
mi amigo blanquito de la central
hace lo que sea para contentarme.

129
00:09:59,280 --> 00:10:01,659
Pero mañana esto tiene
que estar en su sitio.

130
00:10:01,660 --> 00:10:03,829
Sí, señora. Así lo haré.
Srta. Nina. Entendido.

131
00:10:03,830 --> 00:10:06,499
En cualquier caso, ¿a quién persigue?

132
00:10:06,500 --> 00:10:09,610
- A un mal tipo con placa.
- ¿Otro policía?

133
00:10:09,620 --> 00:10:13,129
Cariño, ¿no tienes bastante
siendo negro y poli?

134
00:10:13,130 --> 00:10:16,059
Supongo que es hora de
elegir a uno o a otro.

135
00:10:16,060 --> 00:10:17,549
Vaya a atrapar a su hombre malo.

136
00:10:17,550 --> 00:10:21,219
Y quizá la próxima vez
podamos vernos de verdad.

137
00:10:21,220 --> 00:10:23,639
Srta. Nina. Estoy casado. Ya lo sabe.

138
00:10:23,640 --> 00:10:25,140
Yo también, cariño.

139
00:10:25,150 --> 00:10:27,770
Pero a todos los perros se les deja
salir al patio de vez en cuando.

140
00:10:27,780 --> 00:10:31,320
Váyase.

141
00:10:31,330 --> 00:10:33,330
- Adiós, cariño.
- Adiós, señorita Nina.

142
00:10:34,440 --> 00:10:36,939
DODSON
EXCLUSIVAMENTE PARA USO INTERNO

143
00:10:49,350 --> 00:10:52,820
"Eloi, Eloi, lama sabachthani?".

144
00:10:54,020 --> 00:10:57,179
"Padre, Padre, ¿por
qué me has abandonado?

145
00:10:57,180 --> 00:10:59,700
Mientras los centuriones clavaban

146
00:10:59,710 --> 00:11:02,340
los clavos en sus palmas
ensangrentadas...

147
00:11:03,480 --> 00:11:06,509
en sus pies llenos de ampollas...

148
00:11:09,430 --> 00:11:12,640
¿Era esta su recompensa
por curar a los enfermos

149
00:11:12,650 --> 00:11:16,020
- y resucitar a los muertos?".
- ¿Resucitar qué, hermana?

150
00:11:16,740 --> 00:11:19,640
¿La recaudación del cepillo?

151
00:11:19,650 --> 00:11:21,188
Apártense.

152
00:11:21,190 --> 00:11:23,109
- ¿Qué están haciendo?
- A un lado. Ahora.

153
00:11:23,110 --> 00:11:24,990
No pueden entrar aquí.

154
00:11:28,580 --> 00:11:29,960
Bueno, amigos,

155
00:11:29,970 --> 00:11:32,450
parece que los fariseos
nos han encontrado

156
00:11:32,460 --> 00:11:35,500
en nuestros propios estudios de la KRA.

157
00:11:35,510 --> 00:11:38,950
Presbítero Brown, ha
leído mal su evangelio.

158
00:11:38,960 --> 00:11:40,880
El Señor expulsó a los prestamistas,

159
00:11:40,890 --> 00:11:43,170
no al contrario.

160
00:11:43,180 --> 00:11:46,470
- Si quiere sentarse...
- Ha venido alguien a verla, hermana.

161
00:11:47,190 --> 00:11:49,380
Las puertas de la iglesia
están abiertas a todo el mundo,

162
00:11:49,390 --> 00:11:51,850
- los siete días de la semana.
- Seguro que no negará a este hombre.

163
00:11:52,350 --> 00:11:53,979
No le fue fácil llegar hasta aquí.

164
00:12:00,450 --> 00:12:02,950
Recuerda a Robert, ¿verdad, hermana?

165
00:12:04,200 --> 00:12:07,580
Lo curó hace unas semanas.

166
00:12:08,370 --> 00:12:10,540
Hermanos y hermanas, la
Hora del Radiante Poder

167
00:12:10,550 --> 00:12:12,008
hará una breve pausa...

168
00:12:12,010 --> 00:12:13,539
- ¡Quítame las manos de encima!
- Robert,

169
00:12:13,540 --> 00:12:14,899
¿por qué no te levantas

170
00:12:14,900 --> 00:12:17,590
y le das las gracias a la
hermana por este milagro?

171
00:12:18,120 --> 00:12:19,210
No puedo.

172
00:12:20,210 --> 00:12:23,009
La curación apenas duró unas horas.

173
00:12:23,010 --> 00:12:25,510
Al día siguiente estaba
de vuelta en mi silla.

174
00:12:28,620 --> 00:12:31,720
¿Cómo explica eso, hermana?

175
00:12:38,110 --> 00:12:40,140
Él...

176
00:12:40,150 --> 00:12:42,480
¿Por qué falló?

177
00:12:44,400 --> 00:12:46,200
Falló...

178
00:12:53,050 --> 00:12:54,710
porque le faltó la fe.

179
00:12:55,470 --> 00:12:56,620
¿Cómo ha dicho?

180
00:12:57,210 --> 00:12:59,140
No creo que los oyentes
la hayan escuchado.

181
00:12:59,150 --> 00:13:03,410
Porque le faltó la fe.

182
00:13:03,430 --> 00:13:06,259
¡Porque le faltó la fe!

183
00:13:06,260 --> 00:13:11,050
Sin fe, es imposible agradar a Dios.

184
00:13:11,060 --> 00:13:14,519
Porque el que se acerca
a Dios debe creer.

185
00:13:14,520 --> 00:13:16,849
Robert, ¿por qué te ha faltado la fe?

186
00:13:16,850 --> 00:13:20,320
Tú y yo, estuvimos de pie
allí, todos lo vimos...

187
00:13:22,020 --> 00:13:23,359
¡Dios está contigo!

188
00:13:23,360 --> 00:13:25,319
Podrías haberme avisado.

189
00:13:25,320 --> 00:13:27,300
Una cosa es sorprender
al fiscal de distrito,

190
00:13:27,310 --> 00:13:28,860
y otra sorprenderme a mí.

191
00:13:28,870 --> 00:13:29,940
Sabes lo que yo sé.

192
00:13:29,950 --> 00:13:32,348
- ¿Qué más quieres?
- Solo quiero tener una idea

193
00:13:32,350 --> 00:13:33,968
de a dónde crees que vas con esto.

194
00:13:33,970 --> 00:13:35,070
"NO HE VENIDO A TRAER LA PAZ,
SINO UNA ESPADA". MATEO 10:34

195
00:13:35,080 --> 00:13:37,240
Voy a usar a Hicks para
tenderle una trampa a Seidel,

196
00:13:37,250 --> 00:13:39,558
hacer que Baggerly diga que Seidel lo
metió en el trato de las Olimpiadas,

197
00:13:39,560 --> 00:13:41,269
y que haga hincapié en la
deuda de cien mil dólares.

198
00:13:41,270 --> 00:13:43,459
¿Dices que nos olvidemos de que Barnes
sobornó a la matrona de la cárcel

199
00:13:43,460 --> 00:13:44,630
para que cometiera perjurio?

200
00:13:44,640 --> 00:13:46,268
No, él quiere que indague eso.

201
00:13:46,270 --> 00:13:48,028
Pero no, voy a retorcerle
los huevos hasta que llore.

202
00:13:48,030 --> 00:13:51,219
- Por Dios.
- Qué, ¿te he ofendido?

203
00:13:51,220 --> 00:13:53,019
Mira. Con Hicks, que sea todo sencillo.

204
00:13:53,020 --> 00:13:54,349
No te obsesiones con los números.

205
00:13:54,350 --> 00:13:56,399
- Solo necesitamos que el jurado
entienda... - ¿Dónde está la bolsa?

206
00:13:56,400 --> 00:13:58,229
Se la di a Hazel para que la
subiera por las escaleras traseras.

207
00:13:58,230 --> 00:14:00,350
Por si uno de los hombres
de Barnes estaba vigilando.

208
00:14:00,360 --> 00:14:02,309
Perdone. ¿Puedo hacerle una pregunta?

209
00:14:02,310 --> 00:14:03,439
- ¿Qué? - He escrito sobre
los casos más importantes.

210
00:14:03,440 --> 00:14:05,640
El de Eddie Hickman que asesinó
a aquel niño de doce años.

211
00:14:05,650 --> 00:14:07,779
El de Gordon Northcott, que le
cortó la cabeza al mexicano.

212
00:14:07,780 --> 00:14:09,860
El de Louise Peete, la
Dama Estranguladora.

213
00:14:09,870 --> 00:14:12,320
¡El Hombre del Ático! Señora,
¿es usted alguien importante?

214
00:14:12,330 --> 00:14:13,380
- ¿Yo? No.
- ¡Sr. Mason!

215
00:14:13,390 --> 00:14:14,990
- ¡Sr. Mason!
- ¿Sí?

216
00:14:15,860 --> 00:14:18,210
¡Que te jodan!

217
00:14:39,040 --> 00:14:41,100
¿A qué se dedica Sunroot Services?

218
00:14:44,710 --> 00:14:45,780
A nada.

219
00:14:47,830 --> 00:14:50,739
¿No realiza negocios de ningún tipo?

220
00:14:50,740 --> 00:14:52,699
No tiene presencia física,

221
00:14:52,700 --> 00:14:55,530
no produce nada, no emplea a nadie.

222
00:14:55,540 --> 00:14:58,110
Y aun así...

223
00:14:58,120 --> 00:15:02,540
el contable de La Radiante
Asamblea de Dios, George Gannon,

224
00:15:02,550 --> 00:15:06,600
a menudo expedía cheques a favor
de esta empresa fantasma. ¿Por qué?

225
00:15:06,610 --> 00:15:09,419
Para que la Iglesia pudiera declarar
un activo en su libro mayor.

226
00:15:09,420 --> 00:15:11,630
El Sr. Gannon se enviaba
los cheques a sí mismo.

227
00:15:12,370 --> 00:15:14,340
¿Le estaba robando a la Iglesia?

228
00:15:14,350 --> 00:15:16,260
La Iglesia estaba robando a la Iglesia.

229
00:15:16,270 --> 00:15:20,050
¿Podría usted, con los términos
más sencillos posibles,

230
00:15:20,060 --> 00:15:22,520
- explicar este...?
- Protesto.

231
00:15:22,530 --> 00:15:25,519
¿Qué tiene esto que
ver con Emily Dodson?

232
00:15:25,520 --> 00:15:29,270
Bueno... el Sr. Hicks era el
contable antes que el Sr. Gannon,

233
00:15:29,280 --> 00:15:31,989
y ya que el Sr. Gannon
no está con nosotros...

234
00:15:31,990 --> 00:15:35,780
Sr. Hicks, estoy seguro de que
puede hablarnos del estrés,

235
00:15:35,790 --> 00:15:38,289
de la gran tensión que
el Sr. Gannon sentía

236
00:15:38,290 --> 00:15:39,809
antes de su plan de secuestro.

237
00:15:39,810 --> 00:15:42,619
Proceda, Sr. Mason, y apresúrese.

238
00:15:42,620 --> 00:15:46,139
Es Viernes Santo, y
todos tenemos familia.

239
00:15:46,140 --> 00:15:49,590
Sr. Hicks, ¿por qué la
Iglesia se dedicaba a...

240
00:15:50,610 --> 00:15:52,580
prácticas financieras tan turbias?

241
00:15:52,590 --> 00:15:55,400
La Radiante Asamblea de
Dios es el mayor templo

242
00:15:55,410 --> 00:15:57,710
al oeste del Misisipi.

243
00:15:57,720 --> 00:15:59,679
Fue construida en menos de dos años.

244
00:15:59,680 --> 00:16:01,599
Eso requiere montones
de dinero y rápido.

245
00:16:01,600 --> 00:16:02,809
¿Pidieron un préstamo bancario?

246
00:16:02,810 --> 00:16:05,260
Varios préstamos, con condiciones
que hasta un mafioso se sonrojaría.

247
00:16:05,270 --> 00:16:06,688
- Protesto.
- Se acepta.

248
00:16:06,690 --> 00:16:10,690
¿Tal vez en términos un poco
menos pintorescos, Sr. Hicks?

249
00:16:12,040 --> 00:16:14,609
Nos metimos en una deuda
que nunca podremos pagar.

250
00:16:14,610 --> 00:16:16,200
¿Y qué hicieron los
presbíteros de la Iglesia

251
00:16:16,210 --> 00:16:18,150
cuando se dieron cuenta de que
las bandejas de la colecta

252
00:16:18,160 --> 00:16:20,740
ni siquiera cubrían los intereses,

253
00:16:20,750 --> 00:16:22,559
y mucho menos los propios préstamos?

254
00:16:22,560 --> 00:16:24,140
Compraron una emisora de radio

255
00:16:24,150 --> 00:16:25,539
con condiciones e intereses similares.

256
00:16:25,540 --> 00:16:28,849
¿Duplicando una deuda ya impagable?

257
00:16:28,850 --> 00:16:30,879
Si es que solo se repara en las cifras.

258
00:16:30,880 --> 00:16:33,170
¿En qué si no habría de repararse?

259
00:16:34,540 --> 00:16:36,180
Una salvación de almas a nivel nacional.

260
00:16:38,100 --> 00:16:41,519
La voz de la hermana Alice en
todos los hogares de los EE. UU.

261
00:16:41,520 --> 00:16:43,180
¿Qué precio tiene eso?

262
00:16:43,190 --> 00:16:46,550
Sí, sí.

263
00:16:48,740 --> 00:16:52,180
Y los presbíteros de la
Iglesia, en particular Seidel,

264
00:16:52,190 --> 00:16:54,700
¿sabían de sus componendas

265
00:16:54,710 --> 00:16:56,080
para mantener la deuda a raya?

266
00:16:56,090 --> 00:16:57,620
Eran las componendas de Seidel, yo...

267
00:16:58,580 --> 00:17:00,699
solo sabía cómo ponerlas sobre el papel.

268
00:17:00,700 --> 00:17:02,880
Ya no puedo disimularlo más, Eric.

269
00:17:02,890 --> 00:17:05,380
No decía eso hace ahora un
año, ¿verdad, Sr. Hicks?

270
00:17:05,390 --> 00:17:06,860
¡"No se preocupe", dijo!

271
00:17:06,870 --> 00:17:08,308
Y usted dijo que esperara a
que ella estuviera en la radio.

272
00:17:08,310 --> 00:17:10,148
Pues ya tiene su radio y
la deuda asciende al doble.

273
00:17:10,150 --> 00:17:11,920
- Arréglelo. Arréglelo.
- No voy a seguir con esto.

274
00:17:11,930 --> 00:17:14,000
¿Y qué pasó cuando le
dijo al presbítero Seidel

275
00:17:14,010 --> 00:17:16,650
que ya no podía ocultar su deuda?

276
00:17:16,660 --> 00:17:18,389
Trajo a George Gannon

277
00:17:18,390 --> 00:17:21,710
y me hizo enseñarle lo que hacíamos...

278
00:17:21,720 --> 00:17:25,220
y me ofreció un pequeño
terreno en Girard.

279
00:17:25,230 --> 00:17:27,270
A cambio de mi silencio.

280
00:17:28,410 --> 00:17:29,980
¿A cambio de su silencio?

281
00:17:33,950 --> 00:17:35,180
A cambio de su silencio.

282
00:17:35,190 --> 00:17:37,069
Gracias, Sr. Hicks.

283
00:17:37,070 --> 00:17:39,050
No hay más preguntas.

284
00:17:39,060 --> 00:17:43,380
Sr. Hicks, ¿conocía
usted a Emily Dodson?

285
00:17:43,390 --> 00:17:45,008
Pasaba más tiempo del que debería

286
00:17:45,010 --> 00:17:46,208
en la sala de contabilidad del templo.

287
00:17:46,210 --> 00:17:48,269
No recuerdo haberme encontrado
con la Sra. Dodson.

288
00:17:48,270 --> 00:17:50,060
Y dejó el empleo en la Iglesia

289
00:17:50,070 --> 00:17:52,889
antes de los crímenes que aquí
se están juzgando, ¿correcto?

290
00:17:52,890 --> 00:17:54,000
- Sí.
- Y, de hecho,

291
00:17:54,010 --> 00:17:56,140
aparte de su interpretación personal

292
00:17:56,150 --> 00:17:58,219
de este único libro de cuentas,

293
00:17:58,220 --> 00:18:01,809
no tiene más pruebas que sustenten
sus descabelladas afirmaciones

294
00:18:01,810 --> 00:18:04,849
sobre una mala praxis financiera
de la Iglesia, ¿verdad?

295
00:18:04,850 --> 00:18:06,450
Tengo los libros y los registros.

296
00:18:09,830 --> 00:18:10,969
¿Perdón?

297
00:18:10,970 --> 00:18:12,689
Los libros y registros originales

298
00:18:12,690 --> 00:18:14,349
de cuando era contable para la Iglesia.

299
00:18:14,350 --> 00:18:16,610
Se los di al Sr. Mason.

300
00:18:20,990 --> 00:18:24,380
¿Robó los libros y registros originales?

301
00:18:24,390 --> 00:18:27,470
Los copié por precaución,

302
00:18:27,480 --> 00:18:31,700
para que cuando todo saliera a la
luz, no... no me culparan a mí.

303
00:18:39,490 --> 00:18:41,000
Gracias.

304
00:18:41,010 --> 00:18:43,000
Están aquí mismo, Sr. Barnes,

305
00:18:43,010 --> 00:18:44,680
si desea echarles un vistazo.

306
00:18:51,080 --> 00:18:53,040
- No hay más preguntas.
- Turno de réplica, señoría.

307
00:18:53,050 --> 00:18:54,190
- Sí.
- Gracias.

308
00:18:56,200 --> 00:18:57,540
Sr. Hicks...

309
00:18:59,870 --> 00:19:00,950
¿son estos...

310
00:19:02,410 --> 00:19:05,320
los registros financieros
de La Radiante Asamblea

311
00:19:05,330 --> 00:19:08,100
desde 1925 hasta 1930,

312
00:19:08,110 --> 00:19:09,720
registros que demostrarían

313
00:19:09,730 --> 00:19:12,010
que la Iglesia estaba en
serios problemas económicos

314
00:19:12,020 --> 00:19:14,309
- en la fecha de su salida?
- Sí.

315
00:19:14,310 --> 00:19:17,429
Y si un profesional experto
los estudiara con atención,

316
00:19:17,430 --> 00:19:19,639
¿cuánta deuda dirían dichos registros

317
00:19:19,640 --> 00:19:20,720
que soportaba la Iglesia?

318
00:19:21,950 --> 00:19:24,139
Unos 100 000 dólares.

319
00:19:30,650 --> 00:19:35,060
100 000 dólares.

320
00:19:36,370 --> 00:19:40,200
Gracias, Sr. Hicks.
No hay más preguntas.

321
00:20:09,570 --> 00:20:11,740
- Adelante.
- He situado a Ennis en Denver.

322
00:20:11,750 --> 00:20:14,979
Rompiendo cabezas para
Acerería Colorado en 1914.

323
00:20:14,980 --> 00:20:18,120
También a Nowak, misma
fecha y mismo trabajo.

324
00:20:18,130 --> 00:20:19,150
Buen descubrimiento, ¿eh?

325
00:20:20,730 --> 00:20:23,380
Bueno, no es muy bonito
hacerse cumplidos uno mismo...

326
00:20:23,390 --> 00:20:25,120
Y tengo algo más.

327
00:20:25,130 --> 00:20:26,480
Eric Seidel.

328
00:20:26,490 --> 00:20:30,040
Administrador financiero
de Acerería Colorado.

329
00:20:30,050 --> 00:20:33,190
En Denver. 1914.

330
00:20:36,010 --> 00:20:38,600
Tiene que subir al estrado.

331
00:20:38,610 --> 00:20:42,260
Haré un bonito ovillo con él, Ennis,

332
00:20:42,270 --> 00:20:45,140
y los dos polacos

333
00:20:45,150 --> 00:20:48,929
para joder vivo a Barnes cuando
trate de desenmarañarlo.

334
00:20:48,930 --> 00:20:52,200
No le pierdas de vista hasta
que reciba la citación.

335
00:20:52,210 --> 00:20:54,270
Enciérralo en un armario si hace falta.

336
00:20:54,280 --> 00:20:55,848
¿Quieres que vigile a ese
tío todo el fin de semana?

337
00:20:55,850 --> 00:20:57,900
- Sí.
- Acabo de pasar tres días en Denver.

338
00:20:57,910 --> 00:20:59,830
Y ya estás de vuelta. ¿Qué problema hay?

339
00:21:00,910 --> 00:21:02,040
¿Qué?

340
00:21:03,650 --> 00:21:05,529
- ¿Qué es ese olor?
- Alguien me ha tirado basura.

341
00:21:05,530 --> 00:21:07,519
¿Qué cojones pasa en esta ciudad?

342
00:21:07,520 --> 00:21:10,770
No... no le quites la
vista de encima a Seidel.

343
00:21:10,780 --> 00:21:11,990
¿Entendido?

344
00:21:13,050 --> 00:21:14,080
Oye.

345
00:21:16,790 --> 00:21:18,500
Casi parecías un abogado allí arriba.

346
00:21:20,880 --> 00:21:25,400
Y la demanda de un rescate por
un monto de 100 000 dólares.

347
00:21:25,410 --> 00:21:27,969
- ¿Es eso correcto?
- Los secuestradores dejaron muy claro

348
00:21:27,970 --> 00:21:30,469
a mi hijo que si quería
ver vivo a Charlie,

349
00:21:30,470 --> 00:21:31,970
la policía no debía intervenir.

350
00:21:32,570 --> 00:21:37,740
Y cuando dice "mi hijo", ¿se
refiere a Matthew Dodson,

351
00:21:37,750 --> 00:21:40,979
cuya paternidad negó hasta que
fue revelada por la prensa?

352
00:21:40,980 --> 00:21:43,760
- Acoso al testigo, señoría.
- Maldito impertinente...

353
00:21:43,770 --> 00:21:46,280
Considérese advertido, Sr. Mason.

354
00:21:47,330 --> 00:21:49,800
Herman, ¿no es cierto que era
usted el principal benefactor

355
00:21:49,810 --> 00:21:51,580
de La Radiante Asamblea de Dios?

356
00:21:51,590 --> 00:21:53,570
Ya no estoy ligado a esa Iglesia.

357
00:21:53,580 --> 00:21:54,990
Pero cuando era miembro,

358
00:21:55,000 --> 00:21:57,459
sabía que George Gannon era el
contable de la Iglesia, ¿correcto?

359
00:21:57,460 --> 00:21:59,469
No tenía relación con el Sr. Gannon.

360
00:21:59,470 --> 00:22:02,130
Yo trataba solo con
el presbítero Seidel.

361
00:22:03,390 --> 00:22:06,019
¿Así que Eric Seidel...

362
00:22:06,020 --> 00:22:09,089
es la persona a cargo de
las finanzas de la Iglesia?

363
00:22:09,090 --> 00:22:11,040
Protesto, señoría. De
nuevo no está claro

364
00:22:11,050 --> 00:22:12,969
qué tienen que ver las
finanzas de la Iglesia

365
00:22:12,970 --> 00:22:15,309
- con el asesinato de Charlie Dodson.
- Y tampoco está claro

366
00:22:15,310 --> 00:22:17,310
qué tiene que ver esa
fotografía con su protesta.

367
00:22:21,220 --> 00:22:23,450
El testigo responderá a la pregunta.

368
00:22:24,070 --> 00:22:26,340
Me temo que la he olvidado.

369
00:22:26,350 --> 00:22:29,120
Sr. Baggerly, ¿es Eric Seidel la persona

370
00:22:29,130 --> 00:22:31,370
que supervisa las
finanzas de la Asamblea?

371
00:22:32,270 --> 00:22:34,199
- Sí.
- Le solicitó dinero a usted

372
00:22:34,200 --> 00:22:36,579
cuando la Iglesia estaba
en déficit, ¿verdad?

373
00:22:36,580 --> 00:22:38,059
Hice donaciones. Unas
cuantas inversiones.

374
00:22:38,060 --> 00:22:40,980
Inversiones como ese
trozo de terreno sin valor

375
00:22:40,990 --> 00:22:43,420
que comprende Woodland Acres?

376
00:22:46,080 --> 00:22:47,520
No es un terreno sin valor.

377
00:22:47,530 --> 00:22:49,719
Y, aun así, dejó de
financiar a la Asamblea

378
00:22:49,720 --> 00:22:51,559
cuando esa inversión fracasó.

379
00:22:51,560 --> 00:22:53,380
Debía estar usted hasta la coronilla.

380
00:22:53,390 --> 00:22:54,849
- ¡Señoría!
- Sr. Mason,

381
00:22:54,850 --> 00:22:58,040
déjese inmediatamente de editoriales.

382
00:22:58,050 --> 00:23:00,228
Solo para tener la absoluta certeza,
Herman, ¿cuándo fue la última vez

383
00:23:00,230 --> 00:23:02,520
que Eric Seidel le pidió una donación?

384
00:23:05,290 --> 00:23:07,059
Un poco después de Acción de Gracias.

385
00:23:07,060 --> 00:23:08,540
¿Y la cantidad solicitada?

386
00:23:08,550 --> 00:23:09,820
No lo recuerdo.

387
00:23:10,490 --> 00:23:11,950
¿Le dio el dinero?

388
00:23:14,710 --> 00:23:15,740
No se lo di.

389
00:23:16,620 --> 00:23:18,280
A primeros de diciembre de 1931,

390
00:23:18,290 --> 00:23:23,400
la mayor fuente de ingresos de una
Iglesia que debía 100 000 dólares...

391
00:23:23,410 --> 00:23:26,379
cierra el grifo.

392
00:23:26,380 --> 00:23:28,120
Tres semanas después,

393
00:23:28,130 --> 00:23:29,220
Charlie Dodson,

394
00:23:29,230 --> 00:23:31,769
el nieto de Herman
Baggerly, es secuestrado

395
00:23:31,770 --> 00:23:33,429
a cambio de un rescate y es asesinado

396
00:23:33,430 --> 00:23:37,809
por un intento de extorsión
por valor de 100 000 dólares.

397
00:23:37,810 --> 00:23:41,019
- Protesto.
- No tengo más preguntas.

398
00:23:41,020 --> 00:23:42,439
Su testigo, Sr. Barnes.

399
00:23:42,440 --> 00:23:44,729
Sr. Baggerly, para que quede claro,
usted no conocía a George...

400
00:23:44,730 --> 00:23:48,269
¡Lo que se jodió en la
Biblia se volverá a joder!

401
00:23:48,270 --> 00:23:49,980
"¿Estás ahí, Charlie?".

402
00:23:49,990 --> 00:23:51,190
¡Vamos, Bruins!

403
00:23:51,200 --> 00:23:53,309
¡Orden!

404
00:23:54,980 --> 00:23:56,000
Salgamos de aquí.

405
00:23:56,870 --> 00:23:57,870
¡Alguacil!

406
00:23:57,880 --> 00:24:00,330
¡Quita de en medio!

407
00:24:08,710 --> 00:24:10,769
Solo pido un poco más de tiempo.

408
00:24:10,770 --> 00:24:12,448
Dados los pagos pendientes

409
00:24:12,450 --> 00:24:15,340
sobre los créditos existentes,
extender la cobertura

410
00:24:15,350 --> 00:24:17,179
para su organización es...

411
00:24:17,180 --> 00:24:19,960
No es algo que podamos hacer.

412
00:24:19,970 --> 00:24:21,080
Lo lamento.

413
00:24:36,450 --> 00:24:38,389
¡Extra, extra!

414
00:24:38,390 --> 00:24:41,070
¡Novedades en el caso Dodson!

415
00:24:53,040 --> 00:24:54,880
¡Extra, extra!

416
00:24:54,890 --> 00:24:58,179
¡Novedades en el caso Dodson!

417
00:24:58,180 --> 00:24:59,800
Emily.

418
00:24:59,810 --> 00:25:01,709
Solo un momento.

419
00:25:01,710 --> 00:25:02,870
Por favor.

420
00:25:09,490 --> 00:25:11,899
Ya has oído al testigo de hoy.

421
00:25:11,900 --> 00:25:13,920
Solo quiero que
consideres la posibilidad

422
00:25:13,930 --> 00:25:15,428
de que la Radiante
Asamblea podría no estar

423
00:25:15,430 --> 00:25:17,580
de tu lado en este asunto.

424
00:25:19,490 --> 00:25:21,240
Nadie allí me ha hecho daño jamás.

425
00:25:22,580 --> 00:25:24,640
No estoy seguro de que eso sea cierto.

426
00:25:24,650 --> 00:25:27,040
- El domingo que viene...
- El domingo que viene, Sr. Mason,

427
00:25:27,050 --> 00:25:28,500
todo esto habrá acabado.

428
00:25:29,230 --> 00:25:30,629
Y todos los de ese juzgado,

429
00:25:30,630 --> 00:25:33,050
todo el mundo en la ciudad,

430
00:25:33,060 --> 00:25:35,630
me implorarán que les perdone.

431
00:25:35,640 --> 00:25:37,720
Pero no sé si puedo.

432
00:25:39,470 --> 00:25:42,099
Creemos que lo más sensato que
puede hacer este fin de semana

433
00:25:42,100 --> 00:25:44,970
es alejarse del cementerio
tanto como sea posible.

434
00:25:44,980 --> 00:25:47,380
Por su propia seguridad.

435
00:25:47,390 --> 00:25:49,048
Ya ha visto lo que la gente
está dispuesta a hacer...

436
00:25:49,050 --> 00:25:51,510
No voy a perderlo dos veces.

437
00:26:08,920 --> 00:26:10,660
Podríamos meterla en un psiquiátrico.

438
00:26:11,620 --> 00:26:13,790
- ¿Cuánto tardaría?
- Era broma.

439
00:26:15,530 --> 00:26:16,710
Creo.

440
00:28:10,250 --> 00:28:12,639
Apoyo a vuestras familias.

441
00:28:12,640 --> 00:28:13,660
Mierda.

442
00:28:15,960 --> 00:28:18,459
Entendemos que merecen

443
00:28:18,460 --> 00:28:20,839
no solo la compensación,

444
00:28:20,840 --> 00:28:24,420
también la eterna gratitud

445
00:28:24,430 --> 00:28:26,550
de su país.

446
00:28:58,240 --> 00:29:00,210
Tengo que hablar contigo.

447
00:29:02,490 --> 00:29:05,580
Vale. Dame un respiro. He
tenido un día de mierda.

448
00:29:08,530 --> 00:29:10,099
¿Sabes qué pasa cuando no pagas

449
00:29:10,100 --> 00:29:12,100
los impuestos de tu propiedad
cinco años seguidos?

450
00:29:13,700 --> 00:29:14,810
No.

451
00:29:17,710 --> 00:29:18,740
No, no, no, no, no.

452
00:29:18,750 --> 00:29:21,069
Había un montón de postores
en aquella subasta.

453
00:29:21,070 --> 00:29:23,400
No pensaba que lo conseguiría, pero...

454
00:29:23,410 --> 00:29:25,480
Los superé a todos.

455
00:29:25,490 --> 00:29:27,060
¿Has comprado mi casa?

456
00:29:27,070 --> 00:29:29,200
Iba a venderse de un modo u otro.

457
00:29:30,990 --> 00:29:33,570
Has comprado mi casa.

458
00:29:33,580 --> 00:29:35,040
La compré hace dos semanas.

459
00:29:35,830 --> 00:29:37,760
Hoy se ha escriturado a mi nombre.

460
00:29:37,770 --> 00:29:39,300
¿Cuándo cojones ibas a decírmelo?

461
00:29:39,310 --> 00:29:40,660
Te lo digo ahora.

462
00:29:43,910 --> 00:29:45,089
Podrías haber dicho algo.

463
00:29:45,090 --> 00:29:46,920
Podrías... podrías haber

464
00:29:46,930 --> 00:29:48,700
sido clara conmigo.

465
00:29:48,710 --> 00:29:50,309
Te lo dije como 50 veces.

466
00:29:50,310 --> 00:29:53,059
"Voy a comprar tu casa,
voy a echarla abajo

467
00:29:53,060 --> 00:29:55,860
y voy a convertirla en
una pista de aterrizaje".

468
00:29:55,870 --> 00:29:57,490
¿No me oíste?

469
00:29:59,830 --> 00:30:01,740
¿Así es como tratas...?

470
00:30:03,480 --> 00:30:05,179
Tú y yo éramos...

471
00:30:05,180 --> 00:30:06,230
¿Pareja?

472
00:30:07,610 --> 00:30:09,140
Nunca es bueno mentirse a sí mismo.

473
00:30:09,150 --> 00:30:10,720
Sabía lo que éramos.

474
00:30:10,730 --> 00:30:12,179
Pero no sabía que me estabas follando

475
00:30:12,180 --> 00:30:14,500
para joderme.

476
00:30:14,510 --> 00:30:18,670
- Eres una serpiente.
- Soy una mujer de negocios, papi.

477
00:30:19,830 --> 00:30:21,200
Te daré un mes.

478
00:30:22,240 --> 00:30:24,019
Y una promesa:

479
00:30:24,020 --> 00:30:26,050
dejaré a tus padres donde están.

480
00:30:29,040 --> 00:30:31,969
Joder, qué generosa.

481
00:30:31,970 --> 00:30:33,740
Algún día me lo agradecerás.

482
00:30:33,750 --> 00:30:36,309
Ni de puta coña.

483
00:30:51,930 --> 00:30:56,390
Esto es caviar Astrakhan.

484
00:30:57,370 --> 00:30:58,639
Perdona.

485
00:30:58,640 --> 00:31:01,760
Entre las bombas de humo y la
resurrección de los muertos,

486
00:31:01,770 --> 00:31:03,530
no tengo mucha hambre.

487
00:31:04,540 --> 00:31:07,900
¿Qué te ha ocurrido para
que te afecte tanto esto?

488
00:31:07,910 --> 00:31:09,630
¿Cómo de afectada debería estar?

489
00:31:10,430 --> 00:31:12,679
Suficiente para querer que
tu cliente salga libre.

490
00:31:12,680 --> 00:31:16,059
Pero no tanto como para
no dormir si no lo hace.

491
00:31:16,060 --> 00:31:18,059
¿Así lo haces tú?

492
00:31:18,060 --> 00:31:20,849
- Yo nunca habría cogido este caso.
- ¿Por qué no?

493
00:31:20,850 --> 00:31:23,969
Porque la acusada es la clase de persona

494
00:31:23,970 --> 00:31:25,939
a quien te encantaría ver colgada.

495
00:31:27,850 --> 00:31:30,529
Si es eso lo que sientes,
¿por qué ayudaste a Perry?

496
00:31:30,530 --> 00:31:32,160
Porque tú me lo pediste.

497
00:31:33,950 --> 00:31:35,830
Bueno, si no vas a comerte esto...

498
00:31:37,870 --> 00:31:41,539
Necesito que el tribunal detenga
la resurrección del domingo.

499
00:31:41,540 --> 00:31:42,719
¿Con qué base?

500
00:31:42,720 --> 00:31:45,670
En base a que va a conseguir
que condenen a Emily Dodson.

501
00:31:46,490 --> 00:31:48,880
Perturbar la paz,

502
00:31:48,890 --> 00:31:50,840
alteración del orden público,
incitación a la revuelta,

503
00:31:50,850 --> 00:31:53,100
se te ocurrirá algo.

504
00:31:53,110 --> 00:31:54,510
Por favor, Ham.

505
00:31:56,050 --> 00:31:58,850
Como he dicho, yo no
hubiera cogido el caso.

506
00:31:59,810 --> 00:32:02,350
Lo que sí sería interesante, en cambio,

507
00:32:02,370 --> 00:32:04,510
es hurgar en las finanzas

508
00:32:04,520 --> 00:32:05,980
de La Radiante Asamblea.

509
00:32:06,650 --> 00:32:08,729
Apuesto a que ahí sí
hay un bonito escándalo

510
00:32:08,730 --> 00:32:11,210
esperando a ser destapado.

511
00:32:11,220 --> 00:32:14,030
¿Para así presentarte a fiscal
del distrito el año que viene?

512
00:32:15,120 --> 00:32:17,140
¿Han decidido los entrantes, señor?

513
00:32:20,740 --> 00:32:23,000
Yo tomaré las mollejas a la virginiana

514
00:32:23,010 --> 00:32:28,090
y mi prometida la pechuga
de pollo al vapor.

515
00:32:28,100 --> 00:32:29,299
Muy bien, Sr. Burger.

516
00:32:29,300 --> 00:32:30,790
Gracias.

517
00:32:35,490 --> 00:32:37,180
¿Qué te parece?

518
00:32:38,270 --> 00:32:40,679
Me parece que no te gustarían
los titulares si te pillaran.

519
00:32:41,910 --> 00:32:45,059
Además, ¿no es un poco joven?

520
00:32:45,060 --> 00:32:47,670
¿Cuántos años decías que tiene Hazel?

521
00:32:47,680 --> 00:32:49,480
Un caballero nunca lo preguntaría.

522
00:32:49,930 --> 00:32:51,070
¿Es eso lo que soy?

523
00:32:53,110 --> 00:32:55,440
Della, eres la única
persona en esta ciudad

524
00:32:55,450 --> 00:32:57,610
con la que puedo ser sincero.

525
00:33:12,850 --> 00:33:14,410
No sé qué decirte.

526
00:33:16,740 --> 00:33:18,889
Dime que la has cagado.

527
00:33:18,890 --> 00:33:21,260
He comprobado cada edificio.

528
00:33:21,270 --> 00:33:24,610
Cada bar, cada puto vestíbulo de hotel.

529
00:33:25,740 --> 00:33:27,608
Incluso fui a la iglesia,
he vigilado su casa...

530
00:33:27,610 --> 00:33:29,290
Pero la has cagado.

531
00:33:29,950 --> 00:33:31,740
Yo te di esa pista.

532
00:33:32,910 --> 00:33:35,380
Yo relacioné a Gannon con los libros.

533
00:33:35,390 --> 00:33:36,610
Seidel con Ennis.

534
00:33:37,270 --> 00:33:38,560
Te ayudé a robar un cadáver.

535
00:33:38,570 --> 00:33:40,489
Y ahora la has cagado, dilo y ya está.

536
00:33:40,490 --> 00:33:42,309
Sí. Sí, la he cagado.

537
00:33:42,310 --> 00:33:44,820
La he cagado, igual que
tú cientos de veces

538
00:33:44,830 --> 00:33:46,630
y siempre te salvaba tu patético culo.

539
00:33:49,080 --> 00:33:52,580
Pete, entonces no estaba defendiendo
a alguien por un cargo de asesinato.

540
00:33:54,070 --> 00:33:55,460
No tengo una segunda oportunidad.

541
00:33:55,470 --> 00:33:57,469
No... no puedo
presentarme en el tribunal

542
00:33:57,470 --> 00:33:58,899
y decirle al juez: "¿Le importaría...

543
00:33:58,900 --> 00:34:00,178
le importaría esperar otra semana?".

544
00:34:00,180 --> 00:34:02,240
Necesito... Necesitaba a ese tipo.

545
00:34:03,870 --> 00:34:06,889
Confié en ti para dar
con él y... y... y...

546
00:34:06,890 --> 00:34:09,220
y tú... tú lo has perdido.

547
00:34:09,230 --> 00:34:10,240
¿Pero qué más da?

548
00:34:10,250 --> 00:34:11,988
Ya lo compensarás en el próximo
gran juicio de pena capital.

549
00:34:11,990 --> 00:34:14,840
Léeme otro capítulo
del puto Lipstick Girl.

550
00:34:14,850 --> 00:34:16,319
¿Qué cojones te pasa?

551
00:34:16,320 --> 00:34:19,620
¡Estoy luchando por
la vida de una mujer!

552
00:34:19,630 --> 00:34:21,790
¡Eso es lo que cojones pasa!

553
00:34:24,290 --> 00:34:25,840
No puedo perder, Pete.

554
00:34:25,850 --> 00:34:29,489
No puedo... no puedo cagarla como con...

555
00:34:29,490 --> 00:34:30,620
Joder.

556
00:34:32,190 --> 00:34:34,000
Tienes razón.

557
00:34:36,910 --> 00:34:39,049
Deberías poner al
detective moreno en esto.

558
00:34:41,790 --> 00:34:45,350
- ¿Qué?
- Al agente Drake. Deberías...

559
00:34:45,360 --> 00:34:47,170
pagarme lo mío...

560
00:34:48,540 --> 00:34:50,290
y que él aguante tu mierda.

561
00:34:54,660 --> 00:34:57,810
Porque yo ya estoy más que harto, Perry.

562
00:35:55,870 --> 00:35:57,269
Perdón.

563
00:35:57,270 --> 00:35:59,050
¿Sabe dónde está el gerente?

564
00:36:00,200 --> 00:36:01,920
La oficina.

565
00:36:01,930 --> 00:36:03,860
No hay nadie allí.

566
00:36:03,870 --> 00:36:06,260
Quizá pueda ayudarme.

567
00:36:07,910 --> 00:36:09,430
Busco a estos hombres.

568
00:36:09,990 --> 00:36:11,550
¿Estos?

569
00:36:12,220 --> 00:36:14,929
- ¿Recuerda haberlos visto?
- No quedan habitaciones.

570
00:36:14,930 --> 00:36:17,180
Solo busco algo de información.

571
00:36:17,190 --> 00:36:18,969
¿Sobre qué?

572
00:36:18,970 --> 00:36:21,270
Estos hombres. ¿Los reconoce?

573
00:36:21,280 --> 00:36:23,270
Se hospedaron aquí sobre las navidades.

574
00:36:23,280 --> 00:36:24,489
Puede que llevaran a un bebé con ellos.

575
00:36:24,490 --> 00:36:26,200
¿Quién lo dice?

576
00:36:26,890 --> 00:36:29,140
Lo dice una llamada al Departamento
de Policía de Los Ángeles

577
00:36:29,150 --> 00:36:30,160
de un testigo.

578
00:36:31,000 --> 00:36:32,500
¿Es policía?

579
00:36:39,070 --> 00:36:40,900
No sabría decirle quién se hospedó aquí

580
00:36:40,910 --> 00:36:42,160
hace tres meses.

581
00:36:42,170 --> 00:36:43,720
¿Puedo ver su registro?

582
00:36:43,730 --> 00:36:45,019
No hay ninguno.

583
00:36:45,020 --> 00:36:46,800
No registra a sus huéspedes.

584
00:36:47,750 --> 00:36:50,950
Solo les miro a la cara
y uso mi buen juicio.

585
00:36:53,870 --> 00:36:55,190
Apuesto a que sí, señora.

586
00:37:15,080 --> 00:37:18,840
Esos hombres... Los recuerdo.

587
00:37:38,290 --> 00:37:39,849
- Hola.
- ¿Te ha visto alguien?

588
00:37:39,850 --> 00:37:43,429
No, me... me bajé de la línea
roja en Ethel y fui andando.

589
00:37:43,430 --> 00:37:45,489
- Chico listo.
- Sí.

590
00:37:47,790 --> 00:37:49,030
No puedo subir al estrado.

591
00:37:50,060 --> 00:37:51,719
Mason me despellejará.

592
00:37:51,720 --> 00:37:53,700
Tiene... tiene nuestros registros.

593
00:37:54,490 --> 00:37:55,520
Lo sabe.

594
00:37:55,530 --> 00:37:57,528
No puede citarte si no sabe dónde estás.

595
00:37:57,530 --> 00:38:00,590
Ten, toma esto.

596
00:38:00,600 --> 00:38:02,680
Un autobús a San Diego,
el tren desde allí.

597
00:38:02,690 --> 00:38:04,709
- ¿Tienes dinero?
- Sí.

598
00:38:04,710 --> 00:38:06,630
Pues espera tranquilo.

599
00:38:07,890 --> 00:38:09,969
Mi casa. Es decir,
todas mis posesiones...

600
00:38:09,970 --> 00:38:11,469
No se van a ir a ninguna parte.

601
00:38:11,470 --> 00:38:14,060
Deja que la vigilen hasta que se harten.

602
00:38:14,070 --> 00:38:17,230
Mientras tanto, tú estarás poniéndote
tibio a julepes de menta en el Crescent.

603
00:38:19,370 --> 00:38:20,730
Lo que le hicimos a ese bebé...

604
00:38:22,830 --> 00:38:24,440
Sí, nadie quería eso.

605
00:38:25,770 --> 00:38:28,820
- Solo tratábamos de ayudar.
- Sí.

606
00:38:28,830 --> 00:38:30,700
Entra, te dejo en la estación.

607
00:38:32,190 --> 00:38:34,790
Vamos, sabes que vas a hacerlo.

608
00:38:36,010 --> 00:38:37,040
Vale.

609
00:38:37,050 --> 00:38:39,200
Oye, Joe,

610
00:38:40,700 --> 00:38:41,780
gracias por...

611
00:39:18,330 --> 00:39:21,450
EFFIE MASON 1864 - 1923
LA BONDAD HABITA EN SU CORAZÓN

612
00:39:22,150 --> 00:39:26,830
LUTHER MASON 1861-1920
BUSCA LA TIERRA QUE TE MUESTRO

613
00:39:28,430 --> 00:39:29,910
¿Interrumpo?

614
00:39:36,530 --> 00:39:40,100
Lo único que se llevó
mi padre a la tumba

615
00:39:40,110 --> 00:39:43,800
es que esto pudiera ser nuestro.

616
00:39:43,810 --> 00:39:48,890
Sus últimos diez acres en San Fernando.

617
00:39:50,410 --> 00:39:53,170
Trato de averiguar cómo decirle

618
00:39:53,180 --> 00:39:55,270
que me las he apañado para perderlos.

619
00:39:57,620 --> 00:40:00,349
Y, luego, he pensado:
"¿Qué le importa?".

620
00:40:00,350 --> 00:40:02,920
Porque lleva muerto 12 años.

621
00:40:05,870 --> 00:40:09,550
A la única persona que le importa ya...

622
00:40:09,580 --> 00:40:10,740
es a mí.

623
00:40:15,600 --> 00:40:18,020
Mi padre poseía dos
pares de petos de trabajo

624
00:40:18,030 --> 00:40:20,490
y un bono de guerra que
compartía con su hermano.

625
00:40:23,430 --> 00:40:24,590
¿Quiere oír lo que he descubierto?

626
00:40:27,310 --> 00:40:28,639
Claro.

627
00:40:28,640 --> 00:40:30,969
Nowak y Sarecki.

628
00:40:30,970 --> 00:40:32,769
Se ocultaban en un motel de carretera

629
00:40:32,770 --> 00:40:34,990
a las afueras de Newhall,
a finales de diciembre.

630
00:40:37,490 --> 00:40:39,400
- ¿Solos?
- No solos.

631
00:40:39,410 --> 00:40:40,599
Traían a un crío consigo.

632
00:40:40,600 --> 00:40:42,370
No dejaba de llorar. Todos lo oyeron.

633
00:40:44,200 --> 00:40:46,700
- ¿Quién vio al crío?
- Nadie.

634
00:40:46,710 --> 00:40:48,790
Pero un tercer hombre
apareció con su esposa.

635
00:40:49,710 --> 00:40:50,750
¿Qué?

636
00:40:50,760 --> 00:40:54,090
Su esposa china. Luego
cesaron los llantos.

637
00:40:54,100 --> 00:40:56,580
Solo sonidos de felicidad del bebé.

638
00:40:56,590 --> 00:40:59,180
- ¿Ennis?
- Quizá.

639
00:40:59,190 --> 00:41:00,430
¿Y la mujer?

640
00:41:01,200 --> 00:41:03,469
Le pesaba bastante lo de arriba.

641
00:41:03,470 --> 00:41:06,439
¿Qué significa eso? ¿Tenía cerebro
de profesora de matemáticas?

642
00:41:06,440 --> 00:41:07,700
No.

643
00:41:10,090 --> 00:41:12,360
¿Y dónde podría encontrar
Ennis a una mujer china

644
00:41:12,370 --> 00:41:14,080
de esas características especiales?

645
00:41:15,740 --> 00:41:17,700
En Madame Jin's.

646
00:41:20,240 --> 00:41:22,000
Así entiendo yo que deberíamos proceder.

647
00:41:22,930 --> 00:41:24,880
Les enseña su placa, las juntamos

648
00:41:24,890 --> 00:41:26,900
y nos entregan a la chica
con la que queremos hablar.

649
00:41:26,910 --> 00:41:28,850
No voy a usar la placa para esto.

650
00:41:28,860 --> 00:41:29,969
¿Por qué no?

651
00:41:29,970 --> 00:41:31,339
Porque no tengo autoridad legal aquí

652
00:41:31,340 --> 00:41:33,630
- y usted tampoco.
- Ellos no lo saben.

653
00:41:34,550 --> 00:41:37,009
Si nos pasamos de listos, llamarán
a Ennis y estamos jodidos.

654
00:41:37,010 --> 00:41:38,290
¿Es eso lo que quiere?

655
00:41:39,570 --> 00:41:41,470
Paul, deje que le diga cómo opero yo...

656
00:41:41,480 --> 00:41:43,720
Ya sé cómo opera. No es como opero yo.

657
00:41:43,730 --> 00:41:47,309
Vale, empecemos esta
conversación de nuevo.

658
00:41:47,310 --> 00:41:48,889
Esto creo que deberíamos hacer.

659
00:41:48,890 --> 00:41:51,440
Les enseña su placa, las
juntamos y nos entregan...

660
00:42:00,990 --> 00:42:03,769
Sí. ¿Qué buscan?

661
00:42:03,770 --> 00:42:05,250
¿Seda bonita para mujer?

662
00:42:06,410 --> 00:42:07,750
Venimos a echar un polvo.

663
00:42:11,950 --> 00:42:13,380
Solo hombre blanco.

664
00:42:18,240 --> 00:42:20,210
- Vale.
- Vale.

665
00:42:35,240 --> 00:42:37,600
Elija ya.

666
00:42:37,610 --> 00:42:41,500
El caso es que... busco algo muy muy...

667
00:42:41,510 --> 00:42:42,530
particular.

668
00:42:43,020 --> 00:42:44,740
¿Qué tipo? ¿Joven? ¿Vieja?

669
00:42:48,930 --> 00:42:52,709
¿Tienen esto? ¿Lac... lactantes?

670
00:42:52,710 --> 00:42:55,170
¡Jacklin!

671
00:43:00,790 --> 00:43:04,679
Sí. Sí, sí. Sí, nos... divertiremos.

672
00:43:10,430 --> 00:43:11,790
Lo siento.

673
00:43:17,870 --> 00:43:19,529
No, no, no, no. No tienes que hacer eso.

674
00:43:19,530 --> 00:43:21,660
Solo... solo quiero hablar contigo.

675
00:43:23,740 --> 00:43:26,540
Hablar... hablar... hablar contigo.

676
00:43:27,810 --> 00:43:30,490
¿Conoces... conoces a
policía llamado Ennis?

677
00:43:31,620 --> 00:43:34,139
Po... policía.

678
00:43:34,140 --> 00:43:36,330
Policía.

679
00:43:37,490 --> 00:43:40,969
Policía feo de ojos pequeños.

680
00:43:59,080 --> 00:44:00,360
Conozco.

681
00:44:01,610 --> 00:44:03,809
Vale. Gracias.

682
00:44:03,810 --> 00:44:05,529
¿Te llevó de viaje?

683
00:44:05,530 --> 00:44:07,780
- ¿Viaje?
- ¿Te...

684
00:44:07,790 --> 00:44:10,280
te llevó en coche a alguna parte?

685
00:44:10,290 --> 00:44:11,550
Había un bebé.

686
00:44:14,050 --> 00:44:15,210
Yo no.

687
00:44:17,310 --> 00:44:20,550
¿Alguna otra? ¿La conoces?

688
00:44:24,790 --> 00:44:25,880
Tang Yin...

689
00:44:27,850 --> 00:44:30,770
No puedo... No... No puedo...

690
00:44:30,780 --> 00:44:33,520
¿Puedes decirlo en mi idioma?

691
00:44:34,390 --> 00:44:35,900
Tang Yin.

692
00:44:36,910 --> 00:44:38,140
¿Eso es un nombre?

693
00:44:38,150 --> 00:44:40,640
Él llevar.

694
00:44:40,650 --> 00:44:43,180
Una semana, ella desaparecida.

695
00:44:43,190 --> 00:44:45,810
Él regresar, luego...

696
00:44:45,850 --> 00:44:47,949
¿Ella... se droga con heroína?

697
00:44:47,950 --> 00:44:49,410
Ella drogar.

698
00:44:50,240 --> 00:44:51,410
Todas drogar.

699
00:44:53,830 --> 00:44:55,920
¿Dónde está? ¿Puedo...
puedo hablar con ella?

700
00:44:56,570 --> 00:44:57,889
Puedo... puedo ayudarla.

701
00:44:57,890 --> 00:44:59,580
Puedo protegerla.

702
00:45:00,950 --> 00:45:04,270
Él venir aquí otra noche.

703
00:45:04,280 --> 00:45:05,760
Ella morir.

704
00:45:07,030 --> 00:45:09,100
¿Quieres decir que Ennis la mató?

705
00:45:09,680 --> 00:45:11,240
¡No venir a divertirse!

706
00:46:18,160 --> 00:46:20,080
Repítame eso de cómo opera.

707
00:46:22,750 --> 00:46:24,370
Vamos.

708
00:46:36,710 --> 00:46:38,200
¿Quién está ahí?

709
00:46:44,790 --> 00:46:46,980
Estaba fumando. Lo siento.

710
00:46:46,990 --> 00:46:49,340
Sé que no le gusta.

711
00:46:49,350 --> 00:46:51,320
¿Quién te ha dicho eso?

712
00:46:51,330 --> 00:46:52,490
Su madre.

713
00:46:56,660 --> 00:46:58,040
Dame uno.

714
00:47:00,660 --> 00:47:02,310
No diré nada si tú no lo haces.

715
00:47:16,540 --> 00:47:18,040
¿Quieres saber un secreto?

716
00:47:19,330 --> 00:47:20,410
Sí.

717
00:47:22,570 --> 00:47:24,900
Tabacos Old Gold me ha
ofrecido 5000 dólares

718
00:47:24,910 --> 00:47:27,240
por hacer publicidad de sus cigarrillos
en nuestro programa de radio.

719
00:47:28,740 --> 00:47:30,400
¿Los va a aceptar?

720
00:47:30,410 --> 00:47:33,630
Madre cree que deberíamos.
Luego podríamos pasarnos

721
00:47:33,640 --> 00:47:37,160
a la crema facial y la pasta de dientes.

722
00:47:37,170 --> 00:47:38,630
¿Quién sabe qué más?

723
00:47:38,640 --> 00:47:41,400
Nos forraríamos, ¿verdad?

724
00:47:41,410 --> 00:47:43,080
¿No son ya ricos?

725
00:47:46,630 --> 00:47:47,970
Cuéntame tú un secreto.

726
00:47:51,240 --> 00:47:52,790
Sé que tienes uno.

727
00:47:54,670 --> 00:47:56,800
Creo que no le iba a gustar.

728
00:47:56,810 --> 00:47:58,290
Prueba.

729
00:48:01,740 --> 00:48:03,290
La noche que se llevaron a Charlie,

730
00:48:03,300 --> 00:48:05,320
estaba al teléfono con George

731
00:48:05,330 --> 00:48:07,769
y me estaba diciendo
lo mucho que me quería,

732
00:48:07,770 --> 00:48:09,290
lo mucho que me echaba de menos...

733
00:48:11,950 --> 00:48:14,080
y lo mucho que quería a Charlie y...

734
00:48:15,010 --> 00:48:16,450
que lo consideraba hijo suyo.

735
00:48:19,080 --> 00:48:23,130
Y fue... fue como volver a vivir.

736
00:48:26,040 --> 00:48:28,090
Fue como un milagro.

737
00:48:30,200 --> 00:48:32,090
Dudas de mí.

738
00:48:33,810 --> 00:48:35,090
No, no.

739
00:48:35,100 --> 00:48:37,010
¿Por qué no ibas a hacerlo?

740
00:48:37,930 --> 00:48:39,769
Te estoy prometiendo
algo que no ha ocurrido

741
00:48:39,770 --> 00:48:41,330
en 2000 años.

742
00:48:42,950 --> 00:48:44,590
¿Y quién soy yo?

743
00:48:45,610 --> 00:48:48,600
Es la hermana Alice. Es la Iglesia.

744
00:48:48,610 --> 00:48:51,480
¿Pero crees que puedo hablar con Dios?

745
00:48:51,490 --> 00:48:54,290
¿Crees que puedo escuchar su voz?

746
00:48:56,030 --> 00:48:57,880
¿Crees que puedo escarbar en la tierra

747
00:48:57,890 --> 00:49:00,120
y devolver a la vida a un bebé?

748
00:49:02,290 --> 00:49:04,620
¿Qué sabes de mí en realidad?

749
00:49:08,450 --> 00:49:09,620
Dilo.

750
00:49:15,350 --> 00:49:16,450
Hermana...

751
00:49:19,330 --> 00:49:21,710
¿me está mintiendo?

752
00:49:27,750 --> 00:49:29,160
Juro

753
00:49:31,010 --> 00:49:33,700
que después de mañana,
nada va a ser lo mismo.

754
00:49:52,660 --> 00:49:54,650
¿Por qué te dejo siquiera entrar aquí?

755
00:49:54,660 --> 00:49:56,009
Porque en tu interior,
quieres hacer el bien.

756
00:49:56,010 --> 00:49:58,349
No, en mi interior,
quiero que me olvides.

757
00:49:58,350 --> 00:49:59,760
Después de esto, lo haré.

758
00:50:00,670 --> 00:50:03,480
Vale, si este aparece en una bolera

759
00:50:03,490 --> 00:50:04,889
con un gorrito de cucurucho,

760
00:50:04,890 --> 00:50:07,180
te abro la cabeza con un martillo.

761
00:50:07,190 --> 00:50:09,150
Como van las cosas, no te lo impediré.

762
00:50:10,650 --> 00:50:12,399
Chica desconocida, prostituta.

763
00:50:12,400 --> 00:50:14,740
Entró anoche a las 8:52.

764
00:50:16,700 --> 00:50:18,660
No, espera, hace dos noches.

765
00:50:25,830 --> 00:50:27,910
¿Cómo sabes que era una prostituta?

766
00:50:27,920 --> 00:50:31,500
Evidentes signos de gonorrea y clamídia.

767
00:50:32,390 --> 00:50:35,580
Marcas de agujas en el brazo.

768
00:50:35,590 --> 00:50:38,590
Aparte de esto, solo lo supongo.

769
00:50:43,080 --> 00:50:47,560
Virg, ¿qué le pasa a un bebé al que
le da el pecho una madre drogadicta?

770
00:50:49,660 --> 00:50:50,900
¿Por qué me preguntas eso?

771
00:50:51,810 --> 00:50:53,080
¿Qué ocurre?

772
00:50:56,660 --> 00:50:58,030
Por favor, Virg.

773
00:50:59,450 --> 00:51:00,790
Se asfixiaría.

774
00:51:16,650 --> 00:51:18,950
¡Vamos, deprisa!

775
00:51:23,200 --> 00:51:24,759
¡Vamos! ¡Adelante, policía!

776
00:51:26,250 --> 00:51:27,809
Oye... Venga, aparta de en medio.

777
00:51:27,810 --> 00:51:29,140
Fuera de aquí. Fuera de aquí.

778
00:51:29,150 --> 00:51:30,358
Fuera de aquí.

779
00:51:30,360 --> 00:51:32,309
No pueden pasar vehículos por aquí.

780
00:51:32,310 --> 00:51:33,899
Soy el abogado de Emily Dodson.

781
00:51:33,900 --> 00:51:35,349
Como si es Clara Bow en paños menores.

782
00:51:35,350 --> 00:51:36,990
Dese la vuelta.

783
00:51:38,160 --> 00:51:41,540
¡Chicos, vamos! ¡Vosotros, atrás!

784
00:51:54,320 --> 00:51:55,870
¡Asesina!

785
00:52:00,440 --> 00:52:02,929
Púdrete en el infierno, blasfema de...

786
00:52:02,930 --> 00:52:06,140
Emily, ¿puedo... puedo hablar? ¿Emily?

787
00:52:06,150 --> 00:52:07,809
Emily, ¿puedo hablar contigo?

788
00:52:07,810 --> 00:52:09,269
¿Podemos parar esto?

789
00:52:09,270 --> 00:52:13,019
- ¿Hermana Alice? ¿Podemos...?
- Resurrección y vida.

790
00:52:13,020 --> 00:52:14,429
Quien crea en mí...

791
00:52:14,430 --> 00:52:16,639
¡recibirá una vajilla nueva

792
00:52:16,640 --> 00:52:18,939
y un año gratis en productos Ovaltine!

793
00:52:29,640 --> 00:52:31,750
Perdón. Perdón.

794
00:52:35,050 --> 00:52:37,100
No me gusta el cariz de todo esto.

795
00:52:37,110 --> 00:52:38,209
Tengo que hablar con Emily.

796
00:52:38,210 --> 00:52:39,680
No querrá escucharte.

797
00:52:39,690 --> 00:52:41,049
Usaron a una de las chicas de madame Jin

798
00:52:41,050 --> 00:52:43,250
como nodriza para Charlie.
Una... una yonqui.

799
00:52:43,260 --> 00:52:44,868
Sufrió una sobredosis
con su leche, la cagaron.

800
00:52:44,870 --> 00:52:46,800
- No es momento de...
- Tiene que ser Ennis.

801
00:52:46,810 --> 00:52:48,420
Tiene que ser él. Es el nexo de unión.

802
00:52:48,430 --> 00:52:50,808
Si puedo subirle al estrado,
haré que cante. Sé que puedo.

803
00:52:50,810 --> 00:52:52,719
Antes de que este circo lo chafe todo.

804
00:52:52,720 --> 00:52:53,849
Perdón, perdón.

805
00:52:58,190 --> 00:53:00,889
No haga esto. No haga esto.

806
00:53:00,890 --> 00:53:02,100
Si le importa Emily,

807
00:53:02,110 --> 00:53:04,158
si su absolución le
importa, váyase ahora mismo.

808
00:53:04,160 --> 00:53:07,560
Váyase ahora mismo. ¡Váyase!

809
00:53:07,570 --> 00:53:10,869
Vuelve conmigo. Por
favor, vuelve conmigo.

810
00:53:19,420 --> 00:53:23,630
Vuelve con nosotros. Sí. Sí, sí, sí.

811
00:53:28,530 --> 00:53:32,560
Sí. Sí, estás aquí. Sí.

812
00:53:36,080 --> 00:53:39,190
¡Ni siquiera puede abrirlo!

813
00:53:41,830 --> 00:53:44,900
Sí. Sí.

814
00:53:45,510 --> 00:53:47,450
¡Que salga el bebé, vamos!

815
00:53:50,950 --> 00:53:53,290
Sí. Sí.

816
00:53:54,450 --> 00:53:56,719
Mandamiento tras mandamiento.

817
00:53:56,720 --> 00:53:59,769
Mandamiento tras mandamiento,
renglón tras renglón,

818
00:53:59,770 --> 00:54:02,459
un poco allí, un poco allá.

819
00:54:14,730 --> 00:54:17,340
¡Es todo mentira!

820
00:54:28,950 --> 00:54:32,969
¡Es mentira! ¡Mentirosa! ¡Mentirosa!

821
00:54:32,970 --> 00:54:35,240
- ¡Alice!
- Metedme ahí.

822
00:54:35,250 --> 00:54:37,119
Metedme ahí. Ya me da igual.

823
00:54:42,620 --> 00:54:44,089
Tenemos que irnos de aquí.

824
00:54:44,090 --> 00:54:45,490
¡Alice!

825
00:54:47,010 --> 00:54:49,469
¡Vamos! ¡Vamos!

826
00:54:57,770 --> 00:54:59,140
Ya me da igual.

827
00:54:59,150 --> 00:55:02,370
Ya me da igual. ¡Ya me da igual!

828
00:55:03,150 --> 00:55:05,850
Quiero estar con mi bebé.

829
00:55:05,870 --> 00:55:08,809
Quiero estar con mi bebé.

830
00:55:08,810 --> 00:55:10,510
Solo quiero estar con mi bebé.

831
00:55:10,520 --> 00:55:13,270
Quiero estar con mi bebé.

832
00:55:30,770 --> 00:55:34,430
¡Alice! ¡Alice! ¡Alice!

833
00:55:48,330 --> 00:55:49,530
Vamos. ¡Venga!

834
00:56:35,670 --> 00:56:37,530
- ¿Has atropellado a alguien?
- No lo sé.

835
00:56:42,580 --> 00:56:45,000
- ¡Virgen santa!
- ¡Conduce más deprisa!

836
00:56:50,270 --> 00:56:51,740
¿Estás bien?

837
00:56:57,890 --> 00:56:59,679
Alice. Mírame. Mírame.

838
00:56:59,680 --> 00:57:02,590
Vale, solo te sangra la nariz.

839
00:57:02,600 --> 00:57:04,600
¿Vale? Eso es todo. Yo te limpio.

840
00:57:05,430 --> 00:57:06,920
Gira a la derecha en Virgil.

841
00:57:06,930 --> 00:57:08,649
¿No deberíamos seguir
a las motos, señora?

842
00:57:08,650 --> 00:57:09,690
Haz lo que te digo.

843
00:57:18,270 --> 00:57:19,440
Escucha.

844
00:57:19,450 --> 00:57:21,559
Podemos sobrevivir a esto.

845
00:57:21,560 --> 00:57:23,520
Siempre hay alguna historia que contar.

846
00:57:23,530 --> 00:57:24,969
Pero tienes que confiar en mí.

847
00:57:24,970 --> 00:57:26,669
¿Lo harás?

848
00:57:28,340 --> 00:57:29,950
¿Vale?

849
00:57:29,960 --> 00:57:32,129
- ¿Alice?
- ¿Señora?

850
00:57:32,130 --> 00:57:33,700
La carretera está cortada.

851
00:57:36,080 --> 00:57:38,010
Aquí es donde debíamos estar.

852
00:57:46,770 --> 00:57:49,190
Espera y mira.

853
00:57:52,990 --> 00:57:54,149
¿Está bien?

854
00:57:59,330 --> 00:58:01,179
Charlie Dodson.

855
00:58:01,180 --> 00:58:02,679
Soy Birdy McKeegan.

856
00:58:02,680 --> 00:58:04,519
Y este es Charlie Dodson.

857
00:58:04,520 --> 00:58:06,079
Charlie Dodson vive.

858
00:58:06,080 --> 00:58:08,289
Es un niño milagro.

859
00:58:08,290 --> 00:58:10,709
Charlie Dodson vive.

860
00:58:10,710 --> 00:58:12,599
¡Charlie Dodson está vivo!

861
00:58:12,600 --> 00:58:15,540
¿Lo entendéis? Charlie Dodson está vivo.

862
00:58:15,550 --> 00:58:19,430
¡Escribid eso! ¡Escribidlo!

863
00:58:20,160 --> 00:58:22,599
¡Alice! ¡Has sido tú!

864
00:58:26,910 --> 00:58:28,059
Es tu milagro.

865
00:58:28,060 --> 00:58:31,600
Has sido tú. Tú lo has hecho.

866
00:58:31,610 --> 00:58:34,550
Alice, cógelo.

867
00:58:34,560 --> 00:58:36,109
Cógelo.

868
00:58:36,110 --> 00:58:37,730
Es tuyo.

869
00:58:40,410 --> 00:58:41,770
Sé lo que intentas hacer.

870
00:58:42,600 --> 00:58:45,020
Y lo que crees querer,
pero no va a funcionar.

871
00:58:45,030 --> 00:58:47,870
No va a suceder. Hay mucho en juego.

872
00:58:48,990 --> 00:58:50,639
No hay nada ahí fuera.

873
00:58:50,640 --> 00:58:52,700
Nada ni encima, ni debajo, ni en medio.

874
00:58:52,710 --> 00:58:53,840
Solo estamos tú y yo, Alice.

875
00:58:54,600 --> 00:58:57,460
¿Vale? Solo tú y yo.

876
00:58:57,470 --> 00:58:59,660
¿Lo entiendes, Alice?

877
00:58:59,670 --> 00:59:01,510
Solo estamos tú y yo.

878
00:59:06,120 --> 00:59:08,840
¡Charlie Dodson está
vivo! ¡Alice! ¡Alice!

879
00:59:09,520 --> 00:59:11,190
¡Alice! ¡Alice!

880
00:59:11,600 --> 00:59:12,689
¡Alice!

881
00:59:22,900 --> 00:59:24,890
¡Charlie Dodson está vivo!

882
00:59:25,910 --> 00:59:28,599
Entregado a nosotros por
Dios. ¿No lo entendéis?

883
00:59:28,600 --> 00:59:31,420
¡Sí! Es un bebé milagro.

884
00:59:42,670 --> 00:59:47,670
www.subtitulamos.tv

