1
00:00:00,001 --> 00:00:01,535
Anteriormente en Wynonna Earp...

2
00:00:01,537 --> 00:00:02,571
Gloria Valdez.

3
00:00:02,573 --> 00:00:04,011
¿Es una especie de científica?

4
00:00:04,013 --> 00:00:06,039
Creemos que lleva a otro
camino hacia el jardín.

5
00:00:06,041 --> 00:00:08,048
Ayúdanos a encontrar a
la Dra. Gloria Valdez.

6
00:00:08,050 --> 00:00:09,719
Mi madre no es ninguno de estos cuerpos.

7
00:00:09,721 --> 00:00:11,623
Esté donde esté Waverly,
no está a salvo.

8
00:00:11,625 --> 00:00:13,660
- ¡Wynonna!
- Tienes que llegar a ella.

9
00:00:13,662 --> 00:00:14,796
¡Ve!

10
00:00:14,798 --> 00:00:16,033
¿Qué es este sitio?

11
00:00:16,035 --> 00:00:18,104
La sangre tiene que ser fresca.

12
00:00:18,106 --> 00:00:20,652
- Usémoslo.
- Nos dio más tiempo.

13
00:00:20,654 --> 00:00:22,590
Cállate y corre.

14
00:00:22,592 --> 00:00:23,693
¡Wynonna!

15
00:00:26,355 --> 00:00:27,690
Sheriff Haught.

16
00:00:27,692 --> 00:00:29,093
Al menos llevas una sonrisa.

17
00:00:31,015 --> 00:00:32,917
¡Nicole!

18
00:00:32,919 --> 00:00:34,370
¡Nicole!

19
00:00:36,374 --> 00:00:38,336
Chica, eres increíble.

20
00:00:38,338 --> 00:00:39,691
Señorita, tenemos que irnos.

21
00:00:39,693 --> 00:00:41,410
¿Hasta dónde llega?

22
00:00:41,412 --> 00:00:42,878
Hasta el fondo.

23
00:00:42,880 --> 00:00:45,614
¡La novia de mi hermana es
carne mutante o una tortita!

24
00:00:45,616 --> 00:00:48,184
- ¡Waverly va a matarme!
- ¡Ellos van a matarte!

25
00:00:48,186 --> 00:00:50,252
- Me voy.
- ¡Haught, no te mueras!

26
00:00:50,254 --> 00:00:51,854
¡Volveré a por ti!

27
00:00:51,856 --> 00:00:53,422
¡Estás aquí!

28
00:00:53,424 --> 00:00:54,558
¡Lo estoy!

29
00:00:56,260 --> 00:00:57,793
Pero ¿cómo es que estás aquí?

30
00:00:57,795 --> 00:00:59,829
Y...

31
00:00:59,831 --> 00:01:02,331
¿Por qué tus prendas no te acompañan?

32
00:01:02,333 --> 00:01:04,832
¡Dios mío, no me mires!

33
00:01:04,834 --> 00:01:06,869
- ¡No lo hacía!
- ¡No me mires!

34
00:01:06,871 --> 00:01:08,171
¡Nunca lo haría!

35
00:01:09,007 --> 00:01:10,306
Aunque...

36
00:01:10,308 --> 00:01:11,907
- Sheriff Haught...
- ¡Dios mío!

37
00:01:11,909 --> 00:01:15,277
He visto a muchas mujeres
atractivas en mi vida.

38
00:01:15,279 --> 00:01:17,313
- ¡No! No.
- Esto no es nada,

39
00:01:17,315 --> 00:01:19,615
para mí es como quien oye llover.

40
00:01:19,617 --> 00:01:21,350
Yo no soy una maldita gota de lluvia,

41
00:01:21,352 --> 00:01:23,720
¡así que deja de hablar y
búscame algo para ponerme!

42
00:01:33,531 --> 00:01:35,699
- No puedo entrar.
- Y yo no puedo salir.

43
00:01:36,601 --> 00:01:38,200
Iré a buscar ayudar.

44
00:01:38,202 --> 00:01:39,869
Y pantalones.

45
00:01:39,871 --> 00:01:41,270
Y a Waverly.

46
00:01:41,272 --> 00:01:43,173
¡Traeré a Waverly!

47
00:01:44,175 --> 00:01:45,541
Sí.

48
00:01:45,543 --> 00:01:47,977
¡Sí, Waverly!

49
00:02:00,726 --> 00:02:04,727
www.subtitulamos.tv

50
00:02:22,880 --> 00:02:24,013
Waverly.

51
00:02:24,015 --> 00:02:25,948
¡Waverly Earp!

52
00:02:25,950 --> 00:02:27,349
¡Hola!

53
00:02:27,351 --> 00:02:29,251
El fuego se está apagando.

54
00:02:29,253 --> 00:02:30,853
Ya sabes...

55
00:02:30,855 --> 00:02:32,789
Por cierto, ¿encendimos un fuego?

56
00:02:33,558 --> 00:02:35,523
Te has cortado la mano. Has
alimentado a la máquina.

57
00:02:35,525 --> 00:02:37,159
¿Es que no sabes lo peligroso que es?

58
00:02:37,161 --> 00:02:39,528
No, y tú tampoco. ¡No sabemos nada!

59
00:02:39,530 --> 00:02:41,430
¡Sé que juré protegerte!

60
00:02:41,432 --> 00:02:44,166
Y yo estoy intentando
proteger este sitio,

61
00:02:44,168 --> 00:02:45,701
al igual que hizo mi padre.

62
00:02:45,703 --> 00:02:46,836
¿Desde cuándo?

63
00:02:46,838 --> 00:02:48,438
¡Deja de decir tonterías y escúchame!

64
00:02:48,440 --> 00:02:51,440
Soy ya toda una medio-ángel.

65
00:02:51,442 --> 00:02:53,642
¡Y una señorita adulta!

66
00:02:53,644 --> 00:02:55,578
Hablando de adultos, ¡Nicole está aquí!

67
00:02:55,580 --> 00:02:57,813
¿Qué? ¿Dónde? ¿Cómo?

68
00:02:57,815 --> 00:03:00,649
Está en el agujero de ahí atrás.

69
00:03:00,651 --> 00:03:02,917
¡La próxima vez empieza por ahí!

70
00:03:02,919 --> 00:03:05,087
¡Dios sabe que lo he intentado!

71
00:03:05,089 --> 00:03:06,555
Y bien...

72
00:03:06,557 --> 00:03:08,124
¿Estás seguro de que es ella?

73
00:03:08,126 --> 00:03:09,759
La he visto con mis propios ojos.

74
00:03:10,561 --> 00:03:11,727
¿Qué tal estaba?

75
00:03:11,729 --> 00:03:13,229
Pues...

76
00:03:13,231 --> 00:03:15,432
Creo que te va a gustar.

77
00:03:16,534 --> 00:03:18,134
¡Come madera!

78
00:03:18,136 --> 00:03:19,770
Lo siento.

79
00:03:19,772 --> 00:03:21,303
¡Los adolescentes sois lo peor!

80
00:03:21,305 --> 00:03:23,272
¿Nadie en la historia se había
dado cuenta antes de eso?

81
00:03:23,274 --> 00:03:24,773
Ya te dije que lo sentía.

82
00:03:27,581 --> 00:03:29,415
Esas cosas están por todos lados.

83
00:03:29,417 --> 00:03:32,181
"Esas cosas" solían ser
unos físicos brillantes.

84
00:03:32,183 --> 00:03:34,283
Estaban trabajando en un tipo
de puerta interdimensional.

85
00:03:34,285 --> 00:03:35,985
- ¿Hacia el jardín?
- Lo que sea que fuera,

86
00:03:35,987 --> 00:03:37,319
Insignia Negra intentaba
convertirlo en un arma.

87
00:03:37,321 --> 00:03:39,488
Pero una vez que
consiguieron abrir esa cosa,

88
00:03:39,490 --> 00:03:41,590
la Insignia Negra entró en
pánico y gaseó a todo el mundo.

89
00:03:41,592 --> 00:03:44,827
Es como la Competición de
Chili de 2005 otra vez,

90
00:03:44,829 --> 00:03:46,228
menos por las mazorcas de marihuana

91
00:03:46,230 --> 00:03:47,663
y Hollaback Girl en bucle.

92
00:03:47,665 --> 00:03:49,131
Creo que eres hasta más rara que yo.

93
00:03:49,133 --> 00:03:51,053
Y mi mejor amiga durante
seis meses ha sido una rata.

94
00:03:55,840 --> 00:03:58,641
Tiene que haber otra manera de
llegar los niveles de abajo.

95
00:03:58,643 --> 00:03:59,876
Si tu amiga ha caído en el laboratorio,

96
00:03:59,878 --> 00:04:02,044
ya es carne de zombi.

97
00:04:02,046 --> 00:04:03,512
Pero si ha caído en la
sala de la puerta...

98
00:04:03,514 --> 00:04:04,847
Sí, ha caído en la sala de la puerta.

99
00:04:04,849 --> 00:04:06,649
¿Solo porque quieres creer que es así?

100
00:04:06,651 --> 00:04:08,250
¿Sabes qué?

101
00:04:08,252 --> 00:04:10,519
¿Qué estás haciendo tú aquí?

102
00:04:10,521 --> 00:04:12,955
¿Has estado viviendo en la mansión
de los mutantes durante cuánto?

103
00:04:12,957 --> 00:04:14,256
¿Meses? ¿Años?

104
00:04:14,258 --> 00:04:16,692
No puedo abandonar a mi madre, ¿vale?

105
00:04:16,694 --> 00:04:18,627
Sé que las oportunidades
de la doctora Gloria Valdez

106
00:04:18,629 --> 00:04:20,529
de sobrevivir son más improbables

107
00:04:20,531 --> 00:04:22,063
que un antivacunas con bótox

108
00:04:22,065 --> 00:04:23,566
pero necesito saber qué le pasó.

109
00:04:23,568 --> 00:04:26,702
Y si encuentro pruebas
de que murió, me retiro.

110
00:04:26,704 --> 00:04:28,137
Te educaron en casa, ¿verdad?

111
00:04:28,139 --> 00:04:29,939
Porque es probable que
quieras trabajar ese elogio.

112
00:04:29,941 --> 00:04:31,941
Lo que estoy intentando decir es

113
00:04:31,943 --> 00:04:34,176
que si ese gas la convirtió
en una vengadora chunga,

114
00:04:34,178 --> 00:04:36,212
yo me encargaré. Es decir...

115
00:04:40,851 --> 00:04:43,485
- Que yo me encargo de matarla.
- Ya, te había entendido.

116
00:04:43,487 --> 00:04:44,687
Bien.

117
00:04:44,689 --> 00:04:46,522
Rachel.

118
00:04:50,861 --> 00:04:52,896
Sí, mejor te lo cuento luego.

119
00:04:55,566 --> 00:04:58,534
Rachel, no nos podemos esconder siempre.

120
00:04:58,536 --> 00:05:01,070
Voy a encontrar a
Nicole contigo o sin ti.

121
00:05:01,072 --> 00:05:02,304
Sí, sí.

122
00:05:02,306 --> 00:05:03,539
Hay otra forma de entrar
en el laboratorio.

123
00:05:03,541 --> 00:05:05,407
Pero necesitamos ser tres personas.

124
00:05:05,409 --> 00:05:06,709
Bueno, pues somos dos.

125
00:05:06,711 --> 00:05:08,444
Con bonus, dos superpiradas.

126
00:05:08,446 --> 00:05:12,014
Así que escucha, nos podemos
ayudar mutuamente, ¿verdad?

127
00:05:12,016 --> 00:05:14,817
No me voy a ir de aquí hasta
que encuentre a mi amiga.

128
00:05:14,819 --> 00:05:17,052
Y no he traído desodorante.

129
00:05:17,054 --> 00:05:18,454
- Ya lo he notado.
- No,

130
00:05:18,456 --> 00:05:19,888
nada de abandonar a nadie.

131
00:05:19,890 --> 00:05:21,890
Mi poli Haught. Mi hermana celestial.

132
00:05:21,892 --> 00:05:23,759
El papá vampiro de mi bebé.

133
00:05:23,761 --> 00:05:25,562
Tu vida es una locura, tía.

134
00:05:27,231 --> 00:05:28,864
Juntas.

135
00:05:33,237 --> 00:05:35,037
- ¡Nicole! ¡Cariño!
- ¿Waverly?

136
00:05:35,039 --> 00:05:37,406
¡Estás aquí, estás de
verdad aquí! ¿Cómo?

137
00:05:37,408 --> 00:05:39,942
- ¿Cómo has llegado?
- ¡No tengo ni idea!

138
00:05:39,944 --> 00:05:41,977
Está todo borroso. Estaba allí y

139
00:05:41,979 --> 00:05:43,446
de pronto estaba...

140
00:05:44,215 --> 00:05:45,547
Vaya.

141
00:05:45,549 --> 00:05:47,016
¿Estás bien?

142
00:05:47,018 --> 00:05:48,484
¿Lo estás tú?

143
00:05:48,486 --> 00:05:50,120
Entra y compruébalo.

144
00:05:52,556 --> 00:05:54,857
¿Qué? ¡Dios!

145
00:05:54,859 --> 00:05:57,326
Cariño, estás en una
especie de celda de luz.

146
00:05:57,328 --> 00:05:59,401
¡Sí, y Doc me ha visto desnuda!

147
00:05:59,403 --> 00:06:01,371
Pero no pasa nada, ya lo he superado...

148
00:06:03,301 --> 00:06:04,967
¿Y dónde están los demás?

149
00:06:04,969 --> 00:06:06,568
¿Purgatory está bien?

150
00:06:06,570 --> 00:06:07,603
¿Viste a Wynonna?

151
00:06:07,605 --> 00:06:09,104
No, solo...

152
00:06:09,106 --> 00:06:11,073
solo estoy yo.

153
00:06:11,075 --> 00:06:13,643
Aquí, contigo, ahora.

154
00:06:14,912 --> 00:06:16,512
Realmente eres tú.

155
00:06:17,748 --> 00:06:19,214
Waverly....

156
00:06:19,216 --> 00:06:20,950
¿quién más podría ser?

157
00:06:23,087 --> 00:06:24,921
¡Wynonna!

158
00:06:25,723 --> 00:06:26,989
   

159
00:06:26,991 --> 00:06:29,491
¡Estoy aquí abajo, sigo viva!

160
00:06:30,895 --> 00:06:32,161
   

161
00:06:35,299 --> 00:06:37,266
Rayos.

162
00:06:38,970 --> 00:06:46,198
   

163
00:06:46,200 --> 00:06:49,343
El laboratorio está desoxigenado para
que las muestras se mantengan estériles.

164
00:06:49,345 --> 00:06:51,313
Todo lo que has dicho me da urticaria.

165
00:06:51,315 --> 00:06:52,882
A no ser que quieras ahogarte,

166
00:06:53,952 --> 00:06:55,953
tenemos que llevar estos trajes
de descontaminación y máscaras.

167
00:06:55,955 --> 00:06:58,828
Brote de ébola, pero
con estilo. Entiendo.

168
00:06:58,830 --> 00:07:01,564
Tenemos que cruzar el laboratorio
para llegar a la sala de la puerta.

169
00:07:01,566 --> 00:07:03,299
Pero primero tenemos
que encontrar la tarjeta

170
00:07:03,301 --> 00:07:05,001
que abre la puerta a la sala.

171
00:07:06,069 --> 00:07:08,104
¿Y dónde se supone que está?

172
00:07:08,106 --> 00:07:10,473
En algún cuello de los mutantes
científicos de la Insignia Negra.

173
00:07:10,475 --> 00:07:11,741
La buena noticia es

174
00:07:11,743 --> 00:07:14,708
que suelen estar dormidos, latentes,

175
00:07:14,710 --> 00:07:15,744
a no ser que los despiertes.

176
00:07:15,746 --> 00:07:17,113
¿Reventándoles el culo?

177
00:07:17,115 --> 00:07:19,081
¿Te lo tomas todo como una broma sexual?

178
00:07:19,083 --> 00:07:21,551
Intento penetrar una cada vez que puedo.

179
00:07:22,620 --> 00:07:24,654
¿Cómo lo hacemos?

180
00:07:24,656 --> 00:07:26,422
Tengo que encontrar la otra tarjeta.

181
00:07:26,424 --> 00:07:27,723
Y una vez que estemos
en la sala de la puerta,

182
00:07:27,725 --> 00:07:29,525
hay que pasar ambas tarjetas a la vez

183
00:07:29,527 --> 00:07:31,559
para reabrir el portal en el
que estaba trabajando mi madre.

184
00:07:31,561 --> 00:07:33,429
Solo tenemos una oportunidad
para llegar al fondo

185
00:07:33,431 --> 00:07:35,399
- del agujero de Nicole.
- Y el laboratorio está lleno

186
00:07:35,401 --> 00:07:36,534
de ratas de laboratorio rabiosas.

187
00:07:36,536 --> 00:07:39,101
Así que, hagas lo que
hagas, en silencio.

188
00:07:39,103 --> 00:07:40,404
¿Qué?

189
00:07:41,506 --> 00:07:43,738
¿Podríamos causar un cortocircuito?

190
00:07:43,740 --> 00:07:46,008
- ¿Pero con qué?
- ¡Mira!

191
00:07:46,010 --> 00:07:48,844
¡Mucho mejor! ¡Bordado!

192
00:07:48,846 --> 00:07:51,180
Déjame adivinar, ¿Isla de
Lesbos, colección de verano?

193
00:07:51,182 --> 00:07:52,815
¿Qué narices ha sido eso?

194
00:07:52,817 --> 00:07:54,483
Es hora de alimentar la máquina.

195
00:07:54,485 --> 00:07:56,186
¿La máquina?

196
00:07:57,655 --> 00:07:59,188
Es mi turno.

197
00:07:59,190 --> 00:08:01,123
- Voy.
- Esperad, esperad.

198
00:08:01,125 --> 00:08:02,792
¿Chicos? ¿Hay una máquina?

199
00:08:02,794 --> 00:08:04,527
Sí. Funciona con sangre.

200
00:08:04,529 --> 00:08:06,295
Sangre humana.

201
00:08:06,297 --> 00:08:08,631
Sí, tenemos que alimentarla
de sangre... humana.

202
00:08:08,633 --> 00:08:09,899
Claro, bien.

203
00:08:09,901 --> 00:08:13,603
¿Y qué pasa si no lo hacéis?

204
00:08:13,605 --> 00:08:15,472
Alimentarla, digo.

205
00:08:17,100 --> 00:08:19,135
Creo que no quiero averiguarlo.

206
00:08:22,113 --> 00:08:24,815
Este sitio es tremendo.

207
00:08:26,484 --> 00:08:28,884
Sigo sin entender cómo llegaste aquí.

208
00:08:28,886 --> 00:08:30,987
Ya, yo tampoco.

209
00:08:30,989 --> 00:08:32,488
¿Cariño?

210
00:08:32,490 --> 00:08:35,491
Tengo que salir de esta celda, ¿vale?

211
00:08:35,493 --> 00:08:37,525
Porque estos cerezos,
este campo de fuerza,

212
00:08:37,527 --> 00:08:38,894
no son mis amigos.

213
00:08:38,896 --> 00:08:41,398
¿Has oído eso?

214
00:08:42,233 --> 00:08:44,067
No, no oigo nada.

215
00:08:45,069 --> 00:08:46,903
Me está llamando.

216
00:08:47,672 --> 00:08:50,272
El trono. El trono de mi padre.

217
00:08:50,274 --> 00:08:51,407
Julian.

218
00:08:51,409 --> 00:08:53,009
Kevin dijo que debía sentarme en él

219
00:08:53,011 --> 00:08:54,343
para salvar al mundo.

220
00:08:54,345 --> 00:08:56,079
Y que me convertiría en piedra.

221
00:08:56,848 --> 00:08:58,248
   

222
00:08:59,617 --> 00:09:01,050
Waverly...

223
00:09:01,052 --> 00:09:04,220
Cariño, ya has sacrificado mucho.

224
00:09:04,222 --> 00:09:06,222
Sí, pero no fui la única.

225
00:09:06,224 --> 00:09:08,257
Doc se convirtió en
vampiro para salvarnos.

226
00:09:08,259 --> 00:09:09,425
   

227
00:09:09,427 --> 00:09:11,761
¿Por eso lo hizo?

228
00:09:11,763 --> 00:09:13,195
Ya veo...

229
00:09:13,197 --> 00:09:17,933
Pensaba que simplemente le daba
miedo envejecer y... morir.

230
00:09:17,935 --> 00:09:21,037
- Eso ha sido cruel.
- Lo siento.

231
00:09:21,039 --> 00:09:23,407
Es que estoy hambrienta.

232
00:09:24,575 --> 00:09:26,442
Pues imagina ser Doc.

233
00:09:26,444 --> 00:09:28,110
No se ha alimentado en días.

234
00:09:34,585 --> 00:09:37,153
Aquí estás, vieja chatarra.

235
00:09:37,155 --> 00:09:39,589
¿Necesitas más sangre? Te comprendo.

236
00:10:12,457 --> 00:10:13,957
   

237
00:10:29,307 --> 00:10:31,640
¡Todo se está yendo a la
mierda, debe ser martes!

238
00:10:31,642 --> 00:10:34,310
Ni de coña, hoy no.

239
00:10:34,312 --> 00:10:36,212
Cuando he soñado que moría,

240
00:10:36,214 --> 00:10:38,848
siempre lo hacía en
los brazos de Waverly

241
00:10:38,850 --> 00:10:40,816
disfrazada de Sara Lance.

242
00:10:43,621 --> 00:10:45,388
El jardín está reviviendo.

243
00:10:48,813 --> 00:10:50,480
No llevas el anillo de Bulshar.

244
00:10:51,295 --> 00:10:53,129
Sí, bueno...

245
00:10:53,131 --> 00:10:55,698
Supongo que ha desaparecido. Bulshar.

246
00:10:55,700 --> 00:10:59,236
Oh, sí, golpeamos a
ese mamonazo pero bien.

247
00:11:01,005 --> 00:11:03,738
¿Golpeamos? ¿Herimos?

248
00:11:03,740 --> 00:11:07,143
¿Has pensado alguna vez en preguntarle

249
00:11:07,145 --> 00:11:08,843
por qué tenía tantas ganas de

250
00:11:08,845 --> 00:11:10,112
llegar hasta aquí?

251
00:11:10,114 --> 00:11:12,281
Me imaginé que, como todos
los calvos sociópatas,

252
00:11:12,283 --> 00:11:13,381
intentaba jugar a ser Dios.

253
00:11:13,383 --> 00:11:14,817
Pero, mujer,

254
00:11:14,819 --> 00:11:17,118
¡mira a tu alrededor!

255
00:11:17,120 --> 00:11:18,621
Dios...

256
00:11:18,623 --> 00:11:21,358
hace mucho mucho tiempo
que no pasa por aquí.

257
00:11:22,693 --> 00:11:25,561
Sí. Triunfó

258
00:11:25,563 --> 00:11:28,364
y se esfumó. Y si te he
visto no, me acuerdo.

259
00:11:28,366 --> 00:11:31,232
Podríamos relajarnos un poco
con el tema este de Dios.

260
00:11:31,234 --> 00:11:33,702
¿Qué clase de mierda de
experimento de creación

261
00:11:33,704 --> 00:11:35,971
de parvulitos es este?

262
00:11:35,973 --> 00:11:37,907
Había un tipo aquí,

263
00:11:37,909 --> 00:11:39,708
cuando llegamos Doc y yo.

264
00:11:39,710 --> 00:11:41,710
Llamaba a este sitio prisión.

265
00:11:41,712 --> 00:11:44,346
Y luego como que se
cortó su propia cabeza.

266
00:11:44,348 --> 00:11:45,581
Hombres.

267
00:11:45,583 --> 00:11:47,716
Qué dramáticos, ¿verdad?

268
00:11:47,718 --> 00:11:49,185
Sí, supongo.

269
00:11:51,756 --> 00:11:55,191
¿Cómo de enfadada estás con
Wynonna por haberte drogado?

270
00:11:55,193 --> 00:11:57,092
Las cosas por las que estoy enfadada...

271
00:11:57,094 --> 00:11:59,329
hacen una larga lista.

272
00:11:59,331 --> 00:12:00,429
Pero...

273
00:12:00,431 --> 00:12:02,631
se arreglará todo,

274
00:12:02,633 --> 00:12:04,767
poco a poco,

275
00:12:04,769 --> 00:12:06,469
en cuanto salga de aquí.

276
00:12:07,538 --> 00:12:08,772
Cariño.

277
00:12:11,175 --> 00:12:13,775
Mi máscara. No puedo respirar.

278
00:12:13,777 --> 00:12:15,444
¿Cómo se llama

279
00:12:15,446 --> 00:12:17,013
cuando no tienes suficiente oxígeno,

280
00:12:17,015 --> 00:12:19,817
estás como borracha y empiezas a...?

281
00:12:24,255 --> 00:12:25,754
Tienes hipoxia.

282
00:12:25,756 --> 00:12:27,523
Ya. Hablando de silenciosa pero mortal.

283
00:12:27,525 --> 00:12:29,725
Fuga de máscara, qué cáscara.

284
00:12:30,895 --> 00:12:33,195
¡Vuelva a su sitio, señor!

285
00:12:33,197 --> 00:12:35,030
- Cállate.
- Mierda.

286
00:12:35,032 --> 00:12:37,600
Me alegra verte mu-tía,

287
00:12:37,602 --> 00:12:39,102
¿dónde está mi mu-tío?

288
00:12:40,838 --> 00:12:43,138
En ningún sitio. Malo para el cerebro.

289
00:12:43,140 --> 00:12:44,940
Vamos bien, vamos bien.

290
00:12:44,942 --> 00:12:46,809
¡Muy buena, mi pequeño condón!

291
00:12:46,811 --> 00:12:48,911
- Pero ¿cuál es cuál?
- ¡No lo sé!

292
00:13:05,830 --> 00:13:08,365
¡Que te jodan! ¡Sí!

293
00:13:09,200 --> 00:13:11,935
¿Con quién se tiene que acostar una
por aquí para conseguir un arma?

294
00:13:12,937 --> 00:13:14,103
¡Hola, pelirroja!

295
00:13:14,105 --> 00:13:16,171
¡Wynonna!

296
00:13:17,775 --> 00:13:19,775
¡Hola! ¿Quién es el
rastrero de tu amigo?

297
00:13:27,985 --> 00:13:30,287
Casi hace que nos maten por llegar a ti.

298
00:13:31,322 --> 00:13:33,622
- ¿Qué le pasa?
- Hipoxia.

299
00:13:33,624 --> 00:13:36,724
No me llegaba nada de oxígeno.

300
00:13:36,726 --> 00:13:38,994
¿Me oyes? Nada.

301
00:13:38,996 --> 00:13:40,496
Eres de lo que no hay, Earp.

302
00:13:40,498 --> 00:13:42,605
No hago nada a mierdas.

303
00:13:42,607 --> 00:13:44,667
Hago mierdas y media.

304
00:13:44,669 --> 00:13:47,002
Como sea, eres...

305
00:13:47,004 --> 00:13:48,304
eres mi mierda.

306
00:13:48,306 --> 00:13:50,390
Eso ha sonado un poco lésbico.

307
00:13:50,392 --> 00:13:51,893
   

308
00:13:59,350 --> 00:14:01,250
Bueno, que me condenen.

309
00:14:01,252 --> 00:14:02,919
No literalmente, espero.

310
00:14:12,730 --> 00:14:14,364
Nicole.

311
00:14:21,072 --> 00:14:23,340
Las muchas caras de Nicole.

312
00:14:27,712 --> 00:14:29,679
No Nicole.

313
00:14:31,182 --> 00:14:32,882
Una impostora.

314
00:14:35,686 --> 00:14:37,854
Esta prisión no es para nosotros.

315
00:14:39,523 --> 00:14:42,759
¡Es para la cosa que
dejé a solas con Waverly!

316
00:14:56,907 --> 00:14:59,808
Su pierna está rota por
al menos dos partes.

317
00:14:59,810 --> 00:15:02,211
   

318
00:15:02,213 --> 00:15:04,246
- Tres.
- No pasa nada.

319
00:15:04,248 --> 00:15:05,981
Cuando salgamos de aquí, voy a dibujarte

320
00:15:05,983 --> 00:15:07,249
un montón de pollas en tu escayola.

321
00:15:07,251 --> 00:15:08,917
Eso es muy bonito.

322
00:15:08,919 --> 00:15:10,486
Pues, para una caída como esta,

323
00:15:10,488 --> 00:15:12,121
creo que me he librado bastante.

324
00:15:12,123 --> 00:15:14,123
Bueno, a todos nos gusta librarnos.

325
00:15:14,125 --> 00:15:17,494
Pero por favor, deja de tirar cosas.

326
00:15:19,230 --> 00:15:21,697
Si esto es una proposición,
tengo que decirte

327
00:15:21,699 --> 00:15:24,033
que faltan varias zanahorias.

328
00:15:24,035 --> 00:15:25,593
Ni idea de qué significa eso.

329
00:15:25,595 --> 00:15:27,396
Significa que ya estoy comprometida.

330
00:15:28,372 --> 00:15:30,539
Solo que no me ha dado tiempo
a responder a Waverly todavía.

331
00:15:33,811 --> 00:15:36,412
Sheriff, estoy cansada de escuchar

332
00:15:36,414 --> 00:15:38,380
todo el repugnantemente
intenso sexo prematrimonial

333
00:15:38,382 --> 00:15:40,416
- que habéis tenido en mi casa.
- ¿Nos has estado escuchando?

334
00:15:40,418 --> 00:15:43,298
Así que vamos a hacer que mi hermanita

335
00:15:43,300 --> 00:15:44,700
sea toda una mujer honrada.

336
00:15:45,864 --> 00:15:47,531
Nicole Haught,

337
00:15:47,533 --> 00:15:48,957
¿abrirías la puerta de atrás

338
00:15:48,959 --> 00:15:50,493
del, posiblemente,
Jardín del Edén conmigo?

339
00:15:51,697 --> 00:15:53,932
Nadie va a abrir nada.

340
00:15:55,199 --> 00:15:56,733
¿Esa es...?

341
00:16:03,374 --> 00:16:05,307
La doctora Gloria Valdez.

342
00:16:05,309 --> 00:16:08,877
Mi madre murió intentando
cerrar este portal.

343
00:16:08,879 --> 00:16:10,712
Intenta cambiar eso y te mato.

344
00:16:16,053 --> 00:16:17,553
¡Se supone que Doc iba
a alimentar la máquina!

345
00:16:17,555 --> 00:16:19,628
¡Sí, y ha fallado! ¡Otra vez!

346
00:16:19,630 --> 00:16:21,197
¡Qué sorpresa!

347
00:16:22,493 --> 00:16:23,525
¿Qué está pasando?

348
00:16:23,527 --> 00:16:26,028
Deja que la libertad reine.

349
00:16:26,030 --> 00:16:28,263
¡Por fin, joder!

350
00:16:33,104 --> 00:16:35,905
¡Gracias, Waverly!

351
00:16:40,478 --> 00:16:41,478
Vámonos.

352
00:16:51,322 --> 00:16:53,889
Espera. Nicole...

353
00:16:53,891 --> 00:16:56,592
- Sabes a...
- ¡Waverly!

354
00:16:56,594 --> 00:16:59,103
¡Waverly, aléjate de ella!
¡Esa cosa no es Nicole!

355
00:16:59,105 --> 00:17:01,112
A azufre.

356
00:17:01,114 --> 00:17:02,414
¿Por qué las más guapas

357
00:17:02,416 --> 00:17:03,699
siempre sois las más estúpidas?

358
00:17:03,701 --> 00:17:05,767
Si haces daño a la verdadera Nicole...

359
00:17:05,769 --> 00:17:07,836
Oh, querida...

360
00:17:07,838 --> 00:17:09,439
voy a haceros daño a todos.

361
00:17:10,374 --> 00:17:11,840
Puedes llamarme Eve.

362
00:17:11,842 --> 00:17:13,310
¡Aléjate de ella!

363
00:17:13,312 --> 00:17:16,278
Lo importante ahora es que soy libre.

364
00:17:16,280 --> 00:17:18,081
   

365
00:17:21,483 --> 00:17:23,200
¡Rachel!

366
00:17:23,202 --> 00:17:24,935
Tu madre no quería esto para ti.

367
00:17:24,937 --> 00:17:26,603
Deja de hablar como si la conocieras.

368
00:17:26,605 --> 00:17:27,771
Sé cómo te sientes por lo de tu madre.

369
00:17:27,773 --> 00:17:29,594
Porque moriría por salvar a mi hermana.

370
00:17:29,596 --> 00:17:31,030
O mataría.

371
00:17:31,844 --> 00:17:33,144
A cualquiera.

372
00:17:33,946 --> 00:17:35,379
A todos.

373
00:17:35,381 --> 00:17:37,315
Wynonna, dile la verdad.

374
00:17:39,819 --> 00:17:41,853
Realmente perdí a mi
madre, a mucha gente,

375
00:17:41,855 --> 00:17:43,355
cuando era joven, pero crecí.

376
00:17:43,357 --> 00:17:45,424
Y ahora te toca a ti hacerlo.

377
00:17:45,426 --> 00:17:47,237
Tu madre hizo esto para
que pudieras hacerlo.

378
00:17:47,239 --> 00:17:49,240
Wynonna sabía que tu
madre estaba muerta.

379
00:17:50,036 --> 00:17:51,236
Incluso antes de llegar aquí.

380
00:17:51,238 --> 00:17:52,472
Chivata.

381
00:17:55,380 --> 00:17:56,947
Me mentiste.

382
00:17:58,483 --> 00:18:00,650
- Eres de la Insignia Negra.
- No.

383
00:18:00,652 --> 00:18:02,486
- Somos dos amigas.
- Mejores amigas.

384
00:18:05,891 --> 00:18:08,458
Lo dijo ella primero, ahora no
puede echarse atrás, ¿verdad?

385
00:18:08,460 --> 00:18:12,128
Y queremos al mismo ángel
más que a nada en este mundo.

386
00:18:12,130 --> 00:18:13,197
¿Sois...?

387
00:18:14,065 --> 00:18:15,465
¿Sois polígamas?

388
00:18:17,937 --> 00:18:19,905
Algo está pasando al
otro lado de esa puerta,

389
00:18:19,907 --> 00:18:21,140
¡y necesito pasar!

390
00:18:24,743 --> 00:18:27,477
Ellos... la dejaron pudrirse aquí.

391
00:18:27,479 --> 00:18:29,080
No pude salvarla.

392
00:18:29,082 --> 00:18:30,916
Entonces déjanos a
nosotras salvar a alguien.

393
00:18:32,220 --> 00:18:34,054
Seas lo que seas, Doc va a matarte.

394
00:18:34,056 --> 00:18:35,919
Guárdate tu bazofia de héroe

395
00:18:35,921 --> 00:18:38,254
heteronormativo para tu gente, cariño,

396
00:18:38,256 --> 00:18:41,324
a la cual, por cierto,
evito desde hace eones.

397
00:18:41,326 --> 00:18:43,625
¿Por qué no dices simplemente que
eres vieja, zorra pretenciosa?

398
00:18:43,627 --> 00:18:45,962
Soy una pesadilla para el mundo.

399
00:18:45,964 --> 00:18:47,997
Y tu angelical papaíto murió

400
00:18:47,999 --> 00:18:49,799
antes de enseñarte cómo salvarlo.

401
00:18:49,801 --> 00:18:52,001
¡De mí!

402
00:18:52,003 --> 00:18:54,637
Por una vez desearía haberme
cruzado con un demonio

403
00:18:54,639 --> 00:18:56,307
que no hablase tanto, ¿sabes?

404
00:19:00,779 --> 00:19:02,845
No son todo malas noticias.

405
00:19:02,847 --> 00:19:04,681
Tuviste éxito donde la serpiente falló.

406
00:19:04,683 --> 00:19:06,983
Me liberaste de esta prisión.

407
00:19:06,985 --> 00:19:09,887
Tú y tu pequeño vaquero.

408
00:19:11,289 --> 00:19:15,458
Soy un pistolero, aficionada.

409
00:19:20,732 --> 00:19:23,666
¡El mejor del oeste!

410
00:19:23,668 --> 00:19:26,036
¡Hola, guapetón! ¿Me echabas de menos?

411
00:19:29,441 --> 00:19:31,042
Lo he jodido todo.

412
00:19:31,044 --> 00:19:33,376
Tus fallos no te definen.

413
00:19:33,378 --> 00:19:35,511
La tía loca esta

414
00:19:35,513 --> 00:19:38,315
sin pistola es la
prueba viviente de ello.

415
00:19:39,150 --> 00:19:40,717
Nicole y yo vamos a atravesar esa puerta

416
00:19:40,719 --> 00:19:42,185
para salvar a nuestra gente

417
00:19:42,187 --> 00:19:44,655
y ninguna bala va a detenernos.

418
00:19:50,028 --> 00:19:52,557
Y tú la querías pegar otra vez.

419
00:19:52,559 --> 00:19:55,027
No puedo creer que esté atrapada
contigo para la eternidad.

420
00:19:57,411 --> 00:19:58,811
Se está agrietando.

421
00:19:58,813 --> 00:20:00,770
¡Mierda, mierda, mierda!

422
00:20:00,772 --> 00:20:02,572
Bueno, si nos vamos
a meter en el jardín,

423
00:20:02,574 --> 00:20:04,141
que sea ya porque es
nuestra única salida.

424
00:20:04,909 --> 00:20:06,909
   

425
00:20:06,911 --> 00:20:10,513
Vaya, sí que te pones guapo
cuando pierdes el control.

426
00:20:10,515 --> 00:20:12,348
No hables como él.

427
00:20:14,252 --> 00:20:15,785
Por favor, Holliday. Por favor.

428
00:20:15,787 --> 00:20:17,954
No me hagas daño.

429
00:20:17,956 --> 00:20:19,590
Cierra tu boca mentirosa.

430
00:20:23,461 --> 00:20:25,862
El ángel de la Tierra trajo un demonio.

431
00:20:25,864 --> 00:20:27,131
Qué lista.

432
00:20:29,434 --> 00:20:31,334
- ¡Doc!
- ¡Eres uno de los nuestros!

433
00:20:31,336 --> 00:20:33,336
¿Cuándo vas a crecer y elegir un bando?

434
00:20:33,338 --> 00:20:36,172
Lo dice el demonio que no
puede ni elegir una cara.

435
00:20:36,174 --> 00:20:38,074
¡Ni se te ocurra irte!

436
00:20:38,076 --> 00:20:39,542
No he acabado contigo.

437
00:20:39,544 --> 00:20:41,077
Tú estás acabado.

438
00:20:48,119 --> 00:20:51,588
Y si vuelves a tocarla otra v...

439
00:20:54,059 --> 00:20:55,725
Doc.

440
00:20:55,727 --> 00:20:57,061
¿Cómo has podido?

441
00:20:58,897 --> 00:21:00,464
Te quiero.

442
00:21:01,333 --> 00:21:03,900
- Basta.
- Yo más.

443
00:21:03,902 --> 00:21:06,936
Venga, nos vamos pitando de aquí.

444
00:21:06,938 --> 00:21:08,939
No puedo dejar que Eve
salga de su prisión.

445
00:21:09,774 --> 00:21:12,876
- No lo haremos.
- No lo haré.

446
00:21:28,320 --> 00:21:30,020
¿Está esto siquiera conectado a algo

447
00:21:30,022 --> 00:21:31,728
o es simplemente como el botón

448
00:21:31,730 --> 00:21:34,063
- del ascensor?
- Aprieta el...

449
00:21:34,065 --> 00:21:35,632
Tira del...

450
00:21:36,401 --> 00:21:38,401
Sí, está bien, todo es
una broma sexual, ¿vale?

451
00:21:38,403 --> 00:21:40,337
¡Chicas, están casi dentro!

452
00:21:41,272 --> 00:21:43,006
¡Pásale tu arma!

453
00:21:44,642 --> 00:21:47,243
   

454
00:21:47,245 --> 00:21:49,078
¡Con el seguro puesto!

455
00:21:49,080 --> 00:21:50,413
¡Lo siento!

456
00:21:50,415 --> 00:21:52,081
Las tarjetas, ¡tenemos que hacer eso

457
00:21:52,083 --> 00:21:53,649
con las tarjetas!

458
00:21:53,651 --> 00:21:57,153
¿Lista? ¡Uno, dos, tres!

459
00:22:00,024 --> 00:22:01,624
Hostia puta.

460
00:22:01,626 --> 00:22:03,360
Se ha iluminado como un
fin de semana en Fukushima.

461
00:22:05,130 --> 00:22:08,598
Pelirroja. No desaproveches todo
el ejercicio de brazos que hago.

462
00:22:08,600 --> 00:22:10,333
¡Mi pierna está rota!

463
00:22:10,335 --> 00:22:12,402
¡Pues te jodes sheriff, te necesita!

464
00:22:13,738 --> 00:22:15,471
No, Doc y Waverly te necesitan a ti,

465
00:22:15,473 --> 00:22:16,572
necesitan a la heredera Earp.

466
00:22:16,574 --> 00:22:18,841
Yo necesito atención médica.

467
00:22:18,843 --> 00:22:20,309
Ni se te ocurra hacerme esto,

468
00:22:20,311 --> 00:22:22,678
y menos después de haberte engañado
para venir y que me pegases.

469
00:22:22,680 --> 00:22:24,547
Ya, nos lo hemos pasado bien, ¿no?

470
00:22:26,985 --> 00:22:29,352
Están casi dentro. Te matarán.

471
00:22:29,354 --> 00:22:30,687
Ni de coña.

472
00:22:31,555 --> 00:22:34,957
Te estaré esperando en Purgatory.

473
00:22:34,959 --> 00:22:37,026
Nicole, Nicole. No puedo.

474
00:22:39,197 --> 00:22:41,063
No puedo hacer esto sin ti.

475
00:22:41,065 --> 00:22:44,234
De hecho, solo tú puedes.

476
00:22:45,470 --> 00:22:48,204
Tienes que ser tú, Wynonna.

477
00:22:48,206 --> 00:22:50,107
Siempre has sido tú.

478
00:22:55,713 --> 00:22:57,614
¡La puerta se está cerrando!

479
00:23:01,186 --> 00:23:03,486
Ni se te ocurra dejarla sola.

480
00:23:03,488 --> 00:23:05,155
No lo haré. Lo prometo.

481
00:23:08,526 --> 00:23:09,926
Te veo en casa.

482
00:23:09,928 --> 00:23:11,261
A todos.

483
00:23:17,302 --> 00:23:19,937
¡Earp!

484
00:23:22,040 --> 00:23:23,607
   

485
00:23:25,276 --> 00:23:26,743
   

486
00:23:34,719 --> 00:23:36,153
Tío.

487
00:23:37,021 --> 00:23:38,888
Titanic enseñó a toda generación de tías

488
00:23:38,890 --> 00:23:41,291
que podían tirar sus joyas así como así.

489
00:23:41,293 --> 00:23:43,759
   

490
00:23:45,697 --> 00:23:47,130
Ya estoy aquí.

491
00:23:49,100 --> 00:23:51,235
Y solo con media camiseta.

492
00:23:52,704 --> 00:23:54,104
Voy a pillar un resfriado.

493
00:24:09,846 --> 00:24:11,746
Sé que probablemente seas maligna pero,

494
00:24:11,748 --> 00:24:13,516
a excepción de esas
tijeras en tu estómago,

495
00:24:13,518 --> 00:24:15,953
estás manteniendo un físico estupendo.

496
00:24:15,955 --> 00:24:17,422
¿Eres un clon?

497
00:24:18,348 --> 00:24:19,714
¿Wyclonna?

498
00:24:19,716 --> 00:24:21,350
Soy Eve.

499
00:24:22,385 --> 00:24:24,052
Soy la muerte.

500
00:24:24,054 --> 00:24:25,353
Dios...

501
00:24:25,355 --> 00:24:26,821
¿de verdad tengo esa voz molesta?

502
00:24:26,823 --> 00:24:30,858
Voy a despellejar vivos a tus amigos

503
00:24:30,860 --> 00:24:34,228
y estrangularte con su propia piel.

504
00:24:34,230 --> 00:24:36,030
Madre mía con la zumbada de la sestra.

505
00:24:36,032 --> 00:24:37,699
Tómate un analgésico y una siesta.

506
00:24:37,701 --> 00:24:38,867
¡Waverly!

507
00:24:40,971 --> 00:24:42,437
Bien.

508
00:24:42,439 --> 00:24:44,406
Al menos sé que estoy
en el lugar correcto.

509
00:24:53,516 --> 00:24:55,517
Malditos humanos.

510
00:25:05,028 --> 00:25:07,096
Eve no puede escapar.

511
00:25:10,033 --> 00:25:13,035
No puede entrar en el
reino de los hombres.

512
00:25:21,911 --> 00:25:23,879
Soy la guardiana.

513
00:25:26,249 --> 00:25:28,550
Soy su seguro.

514
00:25:35,191 --> 00:25:36,492
   

515
00:25:47,069 --> 00:25:48,569
¿Quizás Wynonna no lo consiguió?

516
00:25:48,571 --> 00:25:50,405
Oh, no.

517
00:25:50,407 --> 00:25:51,473
No, eso es buena señal.

518
00:25:51,475 --> 00:25:53,395
Ya está volviendo loco a alguien de ahí.

519
00:25:55,278 --> 00:25:57,545
Los mutantes ya están casi aquí.

520
00:25:57,547 --> 00:25:59,781
- No puedo seguir con esto.
- Oye, oye, oye.

521
00:25:59,783 --> 00:26:01,817
Rachel. Rachel Valdez.

522
00:26:04,587 --> 00:26:07,455
- ¿De dónde eres?
- Yucatán.

523
00:26:07,457 --> 00:26:10,391
Mi... nuestro linaje viene de muy atrás

524
00:26:10,393 --> 00:26:12,493
hasta los mayas.

525
00:26:12,495 --> 00:26:14,062
De hecho...

526
00:26:14,064 --> 00:26:16,931
mi madre me solía contar una
historia sobre nuestros antepasados.

527
00:26:16,933 --> 00:26:20,468
Oye. No pares ahí, George R. R. Martin.

528
00:26:20,470 --> 00:26:22,637
Hará como 300 años,

529
00:26:22,639 --> 00:26:25,207
había una princesa mestiza.

530
00:26:26,109 --> 00:26:27,442
Una princesa guerrera.

531
00:26:27,444 --> 00:26:28,776
   

532
00:26:28,778 --> 00:26:30,845
La Xena maya.

533
00:26:30,847 --> 00:26:32,246
Ya me gusta.

534
00:26:32,248 --> 00:26:35,583
La llamaban La Valdez.

535
00:26:35,585 --> 00:26:37,185
Increíble.

536
00:26:37,187 --> 00:26:38,653
Lo sé, ¿verdad?

537
00:26:38,655 --> 00:26:41,355
Después de probar su valía en guerra,

538
00:26:41,357 --> 00:26:45,159
La Valdez fue obsequiada con
todo un reino al que gobernar

539
00:26:45,161 --> 00:26:46,594
y una inmortalidad para poder hacerlo.

540
00:26:46,596 --> 00:26:49,063
Vaya, menudo trofeo.

541
00:26:52,969 --> 00:26:55,136
Oye, Nicole, ¿vamos a morir?

542
00:26:55,138 --> 00:26:56,138
No.

543
00:26:59,242 --> 00:27:01,175
Puede.

544
00:27:01,177 --> 00:27:04,112
Pero seguimos teniendo opciones, ¿no?

545
00:27:04,114 --> 00:27:05,513
¿Como cuál?

546
00:27:05,515 --> 00:27:06,715
Pelear.

547
00:27:07,484 --> 00:27:09,484
La guerra no ha terminado.

548
00:27:09,486 --> 00:27:10,719
Solo acaba de empezar.

549
00:27:14,524 --> 00:27:16,491
Dios, no me puedo creer
que vaya a salir de aquí

550
00:27:16,493 --> 00:27:18,126
reventándoles el culo.

551
00:27:18,128 --> 00:27:20,128
Venga, quédate conmigo, chica.

552
00:27:20,130 --> 00:27:21,963
Te enseñaré cómo se hace.

553
00:27:28,638 --> 00:27:30,038
¡Agáchate!

554
00:27:30,874 --> 00:27:32,540
Señor Yo-soy-el-arma,

555
00:27:32,542 --> 00:27:34,308
soy yo,

556
00:27:34,310 --> 00:27:36,711
Señora Feliz-de-verte.

557
00:27:36,713 --> 00:27:38,713
Veo que las tijeras no acabaron contigo.

558
00:27:38,715 --> 00:27:41,649
A lo mejor esto lo hace.

559
00:27:41,651 --> 00:27:42,951
¿Qué cojones haces, Doc?

560
00:27:49,325 --> 00:27:50,825
En cuanto a reuniones,

561
00:27:50,827 --> 00:27:52,426
esta va mejor que la de mi instituto,

562
00:27:52,428 --> 00:27:54,529
pero no llega a Sensación de Vivir.

563
00:27:54,531 --> 00:27:56,564
Te ordeno

564
00:27:56,566 --> 00:27:58,533
que dejes de usar la voz

565
00:27:58,535 --> 00:28:02,003
de la mujer a la que tanto aprecio.

566
00:28:05,141 --> 00:28:06,741
¿A la que tanto aprecias?

567
00:28:06,743 --> 00:28:09,177
Al menos ahora sé que eres tú,
el Doc emocionalmente estreñido.

568
00:28:09,179 --> 00:28:12,181
¡Y tú un fraude!

569
00:28:13,650 --> 00:28:16,417
¡Y una ramera!

570
00:28:16,419 --> 00:28:18,253
Eso es lo que más te gusta de mí.

571
00:28:20,832 --> 00:28:23,901
La verdadera Wynonna está en Purgatory.

572
00:28:24,794 --> 00:28:26,093
¡Escúchame!

573
00:28:26,095 --> 00:28:27,728
Encontré a Nicole,

574
00:28:27,730 --> 00:28:29,897
me pegó, hicimos un viaje en coche,

575
00:28:29,899 --> 00:28:31,866
nos dispararon, encontramos
a una bocazas adolescente,

576
00:28:31,868 --> 00:28:35,269
nos colamos en unas
instalaciones abandonadas

577
00:28:35,271 --> 00:28:37,104
y matamos a un puñado
de científicos mutantes.

578
00:28:37,106 --> 00:28:39,106
¡Pero ya estoy aquí!

579
00:28:39,108 --> 00:28:40,976
Y ahora tenemos que volver.

580
00:28:40,978 --> 00:28:43,677
Es exactamente lo que
diría la Wynonna falsa.

581
00:28:43,679 --> 00:28:45,847
Tus trucos son inútiles.

582
00:28:47,750 --> 00:28:48,817
Los trucos son para niños.

583
00:28:50,053 --> 00:28:51,420
Y nosotros tuvimos una.

584
00:28:52,255 --> 00:28:55,624
Alice. ¿Te acuerdas?

585
00:28:57,360 --> 00:28:58,760
Alice.

586
00:28:59,729 --> 00:29:01,163
Soy yo, Doc.

587
00:29:02,298 --> 00:29:03,565
Soy yo.

588
00:29:04,567 --> 00:29:06,501
No soy una copia. Soy la real.

589
00:29:09,305 --> 00:29:10,972
No me puedo arriesgar.

590
00:29:10,974 --> 00:29:12,908
¡Juré proteger a Waverly!

591
00:29:14,377 --> 00:29:16,511
¡Hollywood!

592
00:29:21,317 --> 00:29:22,951
Nuestra palabra segura.

593
00:29:24,954 --> 00:29:26,787
Para cuando nuestros momentos
privados se vuelven muy...

594
00:29:26,789 --> 00:29:28,557
Intensos.

595
00:29:44,474 --> 00:29:45,807
Eres tú.

596
00:29:52,181 --> 00:29:54,950
Volviste para salvarla.

597
00:29:59,022 --> 00:30:00,622
Te dije que lo haría.

598
00:30:04,260 --> 00:30:05,827
¿Tenemos tiempo para esto?

599
00:30:08,264 --> 00:30:10,866
No, lamentablemente.

600
00:30:16,439 --> 00:30:18,206
¿Dónde está Waverly?

601
00:30:19,042 --> 00:30:20,509
Por allá.

602
00:30:21,477 --> 00:30:22,944
Tú ve a por ella.

603
00:30:24,908 --> 00:30:26,508
Y yo me encargo de tu otra mitad.

604
00:30:28,651 --> 00:30:30,452
No seas muy duro con ella.

605
00:30:31,988 --> 00:30:34,856
En realidad, ve a por ella.
No necesito competencia.

606
00:30:42,098 --> 00:30:45,266
- ¿Qué has hecho?
- He vuelto a casa.

607
00:30:45,268 --> 00:30:47,368
Esta no es tu casa.

608
00:30:47,370 --> 00:30:49,937
¡Tu casa está conmigo!

609
00:30:49,939 --> 00:30:52,506
- Y Nicole.
- Este es mi destino.

610
00:30:52,508 --> 00:30:55,376
Doc, Jeremy.

611
00:30:55,378 --> 00:30:56,677
¿Nedley?

612
00:30:56,679 --> 00:30:58,379
Siempre estuve aquí.

613
00:30:58,381 --> 00:31:01,248
Siempre estaré aquí. El
tiempo es un círculo plano.

614
00:31:01,250 --> 00:31:03,050
Tu culo sí que va a ser un círculo plano

615
00:31:03,052 --> 00:31:04,752
si te pasas la eternidad sentada en eso.

616
00:31:11,027 --> 00:31:12,993
No se le puede permitir escapar.

617
00:31:12,995 --> 00:31:14,696
Es mi trabajo.

618
00:31:16,099 --> 00:31:17,599
Soy la heredera.

619
00:31:18,768 --> 00:31:20,936
Otra vez con esta mierda no.

620
00:31:28,277 --> 00:31:31,447
Nunca hubo un caballo
que no se pudiera domar.

621
00:31:31,449 --> 00:31:34,250
O un vaquero al que no se pudiera tirar.

622
00:31:36,285 --> 00:31:38,085
¿Qué pasa, Doc?

623
00:31:38,087 --> 00:31:39,987
¿De verdad crees que les
puedes quitar el brillo

624
00:31:39,989 --> 00:31:41,322
a estos ojitos de cachorro?

625
00:31:43,259 --> 00:31:45,460
Esto solo es un truco de salón.

626
00:31:46,629 --> 00:31:48,062
No. No.

627
00:31:48,064 --> 00:31:50,265
Una habilidad muy especial.

628
00:31:51,067 --> 00:31:53,567
Estás impresionado, admítelo.

629
00:31:53,569 --> 00:31:55,136
Aterrorizado también.

630
00:31:55,138 --> 00:31:58,372
Dios, hay tantos conocimientos
inútiles sobre la cultura del pop

631
00:31:58,374 --> 00:32:00,441
- en esta cosa que...
- ¡No son inútiles!

632
00:32:00,443 --> 00:32:03,478
¡Demuestra que tiene pasión!

633
00:32:05,081 --> 00:32:06,947
Yo también tengo una pasión.

634
00:32:06,949 --> 00:32:09,483
Que me incluye a mí
saliendo de este infierno,

635
00:32:09,485 --> 00:32:11,619
y reclamando lo que es mío en
el triángulo de Ghost River.

636
00:32:11,621 --> 00:32:14,289
Eres más fuerte de lo que esperaba.

637
00:32:15,992 --> 00:32:17,793
Imagino que ha estado
haciendo ejercicio.

638
00:32:18,661 --> 00:32:21,095
Me gustaría darle la
enhorabuena a Jeremy

639
00:32:21,097 --> 00:32:22,596
por su transformación física,

640
00:32:22,598 --> 00:32:25,666
pero ahora mismo es una gran molestia.

641
00:32:32,642 --> 00:32:34,629
¡Te lo he dicho, me voy de aquí

642
00:32:34,631 --> 00:32:36,632
e iré a Purgatory!

643
00:32:36,634 --> 00:32:39,002
Tienes razón en la primera parte.

644
00:32:48,691 --> 00:32:50,992
Nos estamos quedando sin tiempo.

645
00:32:52,028 --> 00:32:54,128
¡Earps!

646
00:32:54,130 --> 00:32:56,965
¡Es hora de marcharse!

647
00:33:01,270 --> 00:33:02,937
Waverly Earp,

648
00:33:02,939 --> 00:33:06,307
tienes que mover el culo
de ese asiento de piedra

649
00:33:06,309 --> 00:33:07,541
antes de que sea demasiado tarde.

650
00:33:07,543 --> 00:33:08,976
Soy la guardiana.

651
00:33:08,978 --> 00:33:10,311
Tú la campeona.

652
00:33:10,313 --> 00:33:12,012
Somos hermanas.

653
00:33:12,014 --> 00:33:14,178
Todos debemos someternos
a nuestros destinos.

654
00:33:14,180 --> 00:33:16,081
Estoy harta de someterme.

655
00:33:17,520 --> 00:33:19,653
Está bien. Lo haremos a las malas.

656
00:33:23,626 --> 00:33:25,427
Waves, ¿qué cojones...?

657
00:33:26,496 --> 00:33:28,797
No puedes deshacer lo
que ha sido prometido.

658
00:33:30,066 --> 00:33:32,032
Claro, claro.

659
00:33:32,034 --> 00:33:33,568
Porque las promesas son importantes.

660
00:33:39,041 --> 00:33:40,909
El anillo que le diste a Nicole.

661
00:33:42,445 --> 00:33:44,479
Levántate y ven conmigo.

662
00:33:45,548 --> 00:33:47,215
Devuélveselo.

663
00:33:49,085 --> 00:33:51,352
Los guardianes del
jardín no pueden amar.

664
00:33:51,354 --> 00:33:52,787
No eres solo una guardiana.

665
00:33:54,123 --> 00:33:56,057
Eres una Earp.

666
00:34:01,497 --> 00:34:03,465
Ni siquiera me dijo que sí.

667
00:34:06,102 --> 00:34:07,736
Lo hará, pequeña.

668
00:34:10,439 --> 00:34:12,740
La maldición ha terminado, Waves,

669
00:34:12,742 --> 00:34:15,377
es hora de vivir nuestras vidas.

670
00:34:17,179 --> 00:34:18,246
Wynonna.

671
00:34:19,715 --> 00:34:20,949
Ayúdame.

672
00:34:24,587 --> 00:34:27,688
¿Toda esta mierda de destino, maldición,

673
00:34:27,690 --> 00:34:29,790
herederas de las narices?

674
00:34:29,792 --> 00:34:31,259
Se acabó.

675
00:34:39,335 --> 00:34:41,136
Llévame a casa.

676
00:34:45,675 --> 00:34:47,074
¡¿Chicas?!

677
00:34:47,076 --> 00:34:49,176
¿Qué hacemos con la cambiante?

678
00:34:49,178 --> 00:34:51,346
¿Cómo dejamos a Eve
encerrada en el jardín?

679
00:34:52,148 --> 00:34:54,014
Encontraremos otra manera.

680
00:34:54,016 --> 00:34:55,984
Siempre encontramos nuestra manera.

681
00:35:08,764 --> 00:35:11,131
¡Corred!

682
00:35:11,133 --> 00:35:12,933
¡Vale! ¡Aquí es!

683
00:35:12,935 --> 00:35:15,136
No me fastidies. ¡Dios mío!

684
00:35:16,939 --> 00:35:19,073
Por favor, dime que te acuerdas.

685
00:35:20,744 --> 00:35:22,583
- A la tercera va la vencida.
- Sí, sí, sí.

686
00:35:24,280 --> 00:35:25,947
Dios mío.

687
00:35:26,816 --> 00:35:28,682
Dios mío, ¿en serio?

688
00:35:28,684 --> 00:35:30,250
Esta.

689
00:35:30,252 --> 00:35:32,721
Toc, toc, ¿hay alguien en casa?

690
00:35:34,790 --> 00:35:36,557
¿Cuál será?

691
00:35:36,559 --> 00:35:38,760
¡Mierda!

692
00:35:40,029 --> 00:35:42,597
¡Me la juego a que es
aquella que brilla!

693
00:35:43,466 --> 00:35:45,332
- Sí.
- ¡Volemos el helado...

694
00:35:45,334 --> 00:35:47,368
digo, la máquina sangrienta!

695
00:35:47,370 --> 00:35:49,336
- ¡Espera!
- ¡No tenemos tiempo!

696
00:35:49,338 --> 00:35:50,504
¡El anillo!

697
00:35:50,506 --> 00:35:52,139
¡No, esta cosa es vulgar de narices!

698
00:35:52,141 --> 00:35:53,240
¡Suficiente!

699
00:35:53,242 --> 00:35:55,476
Basta de mierda semibíblica, ¿vale?

700
00:35:55,478 --> 00:35:57,344
Vale.

701
00:35:57,346 --> 00:35:58,746
¿Edén?

702
00:35:58,748 --> 00:36:00,481
¡Más bien que te den

703
00:36:00,483 --> 00:36:01,750
por el culo!

704
00:36:13,000 --> 00:36:15,068
Y de vuelta a las escaleras.

705
00:36:16,375 --> 00:36:17,642
¿Waverly?

706
00:36:18,477 --> 00:36:19,510
¿Doc?

707
00:36:21,013 --> 00:36:22,480
¿Peacemaker?

708
00:36:25,717 --> 00:36:27,550
Se ha ido para siempre.

709
00:36:34,893 --> 00:36:36,193
Pero ellos no.

710
00:36:37,402 --> 00:36:38,835
Lo consiguieron.

711
00:36:40,198 --> 00:36:41,699
Tuvieron que conseguirlo.

712
00:36:51,176 --> 00:36:52,743
De vuelta al pozo.

713
00:36:53,742 --> 00:36:55,708
Pero no en él.

714
00:36:55,710 --> 00:36:57,911
¡Toma ya!

715
00:36:59,981 --> 00:37:02,416
Chúpate esa, estúpido agujero.

716
00:37:03,284 --> 00:37:04,985
¿Wynonna?

717
00:37:06,388 --> 00:37:07,955
¿Waverly?

718
00:37:09,524 --> 00:37:11,325
¡Tengo tu bolso!

719
00:37:17,599 --> 00:37:18,899
Casa.

720
00:37:27,275 --> 00:37:28,776
Casa.

721
00:37:38,920 --> 00:37:41,521
Nicole. ¡Nicole!

722
00:37:53,968 --> 00:37:55,501
¡Come mierda, comemierdas!

723
00:37:55,503 --> 00:37:57,704
¡Te estoy avisando! ¡Nada de entrar!

724
00:38:02,110 --> 00:38:03,377
Waverly.

725
00:38:13,621 --> 00:38:14,822
Soy yo.

726
00:38:16,858 --> 00:38:18,458
Soy yo.

727
00:38:18,460 --> 00:38:19,860
Oh Dios, eres tú.

728
00:38:22,597 --> 00:38:24,031
Estoy en casa.

729
00:38:28,203 --> 00:38:30,703
¿Eres real?

730
00:38:30,705 --> 00:38:32,206
¿Lo eres tú?

731
00:38:33,341 --> 00:38:34,875
Entra y compruébalo.

732
00:40:09,191 --> 00:40:10,625
Lo conseguiste.

733
00:40:12,461 --> 00:40:14,495
¿Waverly?

734
00:40:14,497 --> 00:40:16,664
Creo que ambos sabemos a
quién fue a ver primero.

735
00:40:16,666 --> 00:40:18,033
La encontraremos.

736
00:40:20,069 --> 00:40:21,836
Creo que estas te pertenecen.

737
00:40:23,673 --> 00:40:26,975
Si alguna vez las necesitas, son tuyas.

738
00:40:30,446 --> 00:40:32,013
Como yo.

739
00:40:35,351 --> 00:40:36,718
Oh, Dios mío, Doc.

740
00:40:37,486 --> 00:40:38,687
La ciudad.

741
00:40:43,426 --> 00:40:46,560
Creo que nunca he estado tan feliz.

742
00:40:46,562 --> 00:40:48,463
¿Entonces por qué tengo ganas de llorar?

743
00:40:49,632 --> 00:40:51,532
Bueno, después de lo que hemos hecho,

744
00:40:51,534 --> 00:40:53,367
lo que sientes es deshidratación.

745
00:40:56,372 --> 00:41:00,275
Tu risa es como Navidades.

746
00:41:02,978 --> 00:41:04,579
Tus labios son muy suaves.

747
00:41:05,481 --> 00:41:07,181
¿Te vas a pasar el día listando

748
00:41:07,183 --> 00:41:09,516
las cosas que te gustan de mí?

749
00:41:09,518 --> 00:41:11,419
Más bien el resto de mi vida.

750
00:41:14,857 --> 00:41:16,157
Te quiero.

751
00:41:19,362 --> 00:41:22,997
Y me encanta el estilo
de sirenita que llevas.

752
00:41:23,866 --> 00:41:26,700
Qué pasa, ¿en cuanto llegaste
al triángulo de Ghost River

753
00:41:26,702 --> 00:41:28,335
te pusiste extensiones?

754
00:41:28,337 --> 00:41:30,105
Me dejé crecer el pelo.

755
00:41:31,374 --> 00:41:32,639
¿Qué?

756
00:41:32,641 --> 00:41:34,042
Lo siento, te...

757
00:41:35,878 --> 00:41:38,380
Te he echado mucho de menos.

758
00:41:39,882 --> 00:41:41,082
Oye.

759
00:41:44,854 --> 00:41:47,255
Espera. ¿Cómo que...

760
00:41:48,347 --> 00:41:50,124
te dejaste crecer el pelo?

761
00:41:56,752 --> 00:41:58,887
Doc, ¿cómo ha podido pasar todo esto

762
00:41:58,889 --> 00:42:00,456
mientras estábamos en el jardín?

763
00:42:02,571 --> 00:42:03,971
A no ser que...

764
00:42:03,973 --> 00:42:07,375
Me rompí la pierna y volví a Purgatory,

765
00:42:07,377 --> 00:42:09,645
pero tuve que quedarme en la granja.

766
00:42:10,495 --> 00:42:13,130
Hice todo lo que pude
por mantenerla a salvo.

767
00:42:17,052 --> 00:42:19,453
Nicole, espera, dime.

768
00:42:19,455 --> 00:42:21,789
¿Cuánto tiempo llevo fuera?

769
00:42:21,791 --> 00:42:23,158
¿No lo sabes?

770
00:42:25,728 --> 00:42:27,795
Has estado fuera...

771
00:42:27,797 --> 00:42:29,897
18 meses,

772
00:42:29,899 --> 00:42:31,966
tres semanas y cuatro días.

773
00:42:34,136 --> 00:42:35,437
Todos vosotros.

774
00:42:40,076 --> 00:42:46,000
www.subtitulamos.tv

