1
00:00:00,510 --> 00:00:02,733
- ¡Yo no lo hice!
- ¡Orden!

2
00:00:03,190 --> 00:00:04,943
No pierdas la esperanza.

3
00:00:04,944 --> 00:00:05,985
No pasa nada.

4
00:00:05,986 --> 00:00:08,399
En cuanto la hermana Alice traiga
a Charlie de vuelta,

5
00:00:08,400 --> 00:00:10,690
el Sr. Barnes va a retirar los cargos.

6
00:00:11,492 --> 00:00:12,804
Anteriormente en Perry Mason...

7
00:00:12,805 --> 00:00:15,828
La policía apenas investigó el caso.

8
00:00:15,829 --> 00:00:16,871
Agente Drake.

9
00:00:16,872 --> 00:00:18,477
Voy a ayudarle.

10
00:00:18,478 --> 00:00:19,916
Eso no es exactamente legal.

11
00:00:19,917 --> 00:00:21,949
No tiene una cadena de
custodia transparente.

12
00:00:21,950 --> 00:00:23,503
¡Alguien asesinó a Gannon!

13
00:00:23,504 --> 00:00:26,256
¡Y están empeñados en ocultar esto!

14
00:00:26,257 --> 00:00:28,200
¿Quién más puede acusarte por esto?

15
00:00:28,590 --> 00:00:32,000
- ¿De verdad quieres saberlo?
- No. Los quiero muertos.

16
00:00:32,860 --> 00:00:35,349
- ¿Ahí dice Eric Q. Seidel?
- Él.

17
00:00:35,350 --> 00:00:37,999
- Sr. Seidel.
- ¿Quién es J. H.?

18
00:00:38,000 --> 00:00:40,549
¿Qué tiene que ver esto con
la defensa de Emily Dodson?

19
00:00:40,550 --> 00:00:43,739
Encontré a J. H. en un
lugar llamado Girard,

20
00:00:43,740 --> 00:00:45,840
y Herman Baggerly es el presidente.

21
00:00:46,068 --> 00:00:48,259
Diez días para el Domingo de Pascua.

22
00:00:48,260 --> 00:00:49,939
¡Tenemos que irnos!

23
00:00:49,940 --> 00:00:52,319
¡Esta Iglesia es mía!

24
00:00:52,320 --> 00:00:54,367
¿Te recuerdas diciendo eso?

25
00:00:54,368 --> 00:00:57,069
Estoy recordando un montón
de cosas últimamente, mamá.

26
00:01:42,780 --> 00:01:45,080
¡Te vas a quemar los ojos!

27
00:01:46,110 --> 00:01:47,715
¡Alice!

28
00:01:47,716 --> 00:01:49,635
¡Alice!

29
00:01:49,636 --> 00:01:52,440
Maldita sea. Pequeña obstinada...

30
00:02:52,886 --> 00:02:54,553
¿Cuál es el problema?

31
00:02:54,554 --> 00:02:56,250
Nos hemos quedado sin gasolina.

32
00:02:56,260 --> 00:02:57,360
¿A dónde se dirigen?

33
00:02:57,366 --> 00:02:58,885
Al próximo pueblo.

34
00:02:58,886 --> 00:03:01,411
- ¿Rush Springs?
- Si así se llama.

35
00:03:01,412 --> 00:03:04,713
- No son de por aquí.
- De Saskatoon.

36
00:03:04,714 --> 00:03:06,580
- ¿Dónde está eso?
- En Canadá.

37
00:03:07,730 --> 00:03:08,961
Muy lejos de casa.

38
00:03:09,940 --> 00:03:12,379
Sí. Así es.

39
00:03:12,380 --> 00:03:14,620
Puedo ayudarle a arrancar.
Siempre llevo una garrafa extra.

40
00:03:14,630 --> 00:03:15,958
No quiero molestarle, amigo.

41
00:03:15,960 --> 00:03:17,594
No habría parado si no quisiera ayudar.

42
00:03:17,595 --> 00:03:21,425
Bueno... se lo agradezco.

43
00:03:21,426 --> 00:03:22,900
Es de cristianos.

44
00:03:27,560 --> 00:03:29,898
- ¿Es su hija?
- Sí, señor.

45
00:03:31,760 --> 00:03:34,480
¿Qué mira allá arriba?

46
00:03:35,480 --> 00:03:37,600
Alice. Ven aquí.

47
00:03:42,120 --> 00:03:43,259
Puede ponerse de mal humor.

48
00:03:43,260 --> 00:03:45,372
No la culpo.

49
00:03:46,160 --> 00:03:48,375
No la culpo ni un poco.

50
00:03:49,900 --> 00:03:51,110
Bueno...

51
00:03:53,800 --> 00:03:55,579
Eso la llevará hasta Rush Springs.

52
00:03:55,580 --> 00:03:57,176
¿Hay gasolinera allí?

53
00:03:57,177 --> 00:03:59,299
Un surtidor, tal vez.

54
00:03:59,300 --> 00:04:01,095
No mucho más.

55
00:04:01,096 --> 00:04:03,439
En Lawton encontrará lo que busca.

56
00:04:03,440 --> 00:04:05,470
¿A qué distancia está eso?

57
00:04:05,480 --> 00:04:08,771
A más de una garrafa de gasolina.

58
00:04:11,500 --> 00:04:13,539
No puedo mentir, señor.

59
00:04:13,540 --> 00:04:15,419
No tenemos nada.

60
00:04:15,420 --> 00:04:18,820
Ni gasolina, ni comida,
ni dinero para pagarlas.

61
00:04:20,150 --> 00:04:21,280
Bueno...

62
00:04:22,780 --> 00:04:24,536
Me gustaría ayudar en todo lo que pueda.

63
00:04:26,490 --> 00:04:29,240
Y no pediría mucho a cambio.

64
00:04:52,980 --> 00:04:55,359
Alice. Alice.

65
00:05:13,340 --> 00:05:16,589
El Señor ha enviado a este
buen hombre a rescatarnos.

66
00:05:16,590 --> 00:05:18,940
Ve y agradéceselo.

67
00:05:27,940 --> 00:05:30,299
Hola, jovencita.

68
00:05:30,300 --> 00:05:32,350
Eres muy guapa.

69
00:05:39,060 --> 00:05:41,170
Y que Dios nos cuide...

70
00:05:41,176 --> 00:05:43,114
Y que Dios nos cuide...

71
00:05:43,115 --> 00:05:44,647
y nos proteja en este día...

72
00:05:44,648 --> 00:05:46,359
y nos proteja en este día...

73
00:05:46,360 --> 00:05:48,780
y nos dé bondad de corazón.

74
00:05:50,070 --> 00:05:51,070
Amén.

75
00:05:51,860 --> 00:05:52,900
Amén.

76
00:06:00,420 --> 00:06:01,800
¿Algo en mente, hija?

77
00:06:04,280 --> 00:06:06,930
Solo me pregunto qué
tiene el Señor guardado.

78
00:06:08,440 --> 00:06:11,685
Lo sabremos pronto, ¿no?

79
00:06:19,340 --> 00:06:21,610
¿Está bien si empiezo a comer?

80
00:06:34,700 --> 00:06:40,040
www.subtitulamos.tv

81
00:06:42,660 --> 00:06:45,263
Mejor mantener el ritmo.

82
00:06:45,264 --> 00:06:47,426
Aquí si te descuidas,

83
00:06:47,427 --> 00:06:50,098
terminas boca abajo en una zanja.

84
00:06:50,780 --> 00:06:52,780
¿Cree que voy a dispararle?

85
00:06:53,820 --> 00:06:55,850
Se me ha pasado por la cabeza.

86
00:07:01,690 --> 00:07:03,736
Hay una manada de coyotes por aquí.

87
00:07:03,737 --> 00:07:05,715
Perdí un buen perro y diez gallinas.

88
00:07:05,716 --> 00:07:07,239
Si ve moverse algo...

89
00:07:15,916 --> 00:07:19,303
Aquí iban a construir la villa olímpica.

90
00:07:19,304 --> 00:07:21,150
En mitad de la nada.

91
00:07:22,750 --> 00:07:24,840
¿De quién fue la idea?

92
00:07:24,850 --> 00:07:27,259
De Herman Baggerly y Eric Seidel.

93
00:07:27,260 --> 00:07:31,579
Lo compraron a manos llenas.
Utilizaron una empresa fantasma.

94
00:07:31,580 --> 00:07:33,820
Sunroot Services.

95
00:07:33,830 --> 00:07:36,999
Pensaban que habían
hecho una gran inversión.

96
00:07:37,000 --> 00:07:38,620
Mírelo ahora.

97
00:07:40,360 --> 00:07:42,340
¿Cómo acabó en sus manos?

98
00:07:44,780 --> 00:07:47,320
¿Qué clase de hombre
es usted, Sr. Mason?

99
00:07:50,820 --> 00:07:53,869
Uno lamentable, si he de ser sincero.

100
00:07:53,870 --> 00:07:56,219
He sido un borracho, un
mentiroso y un ladrón.

101
00:07:56,220 --> 00:07:59,199
Bueno, puedo igualarlo
en eso, Sr. Hicks.

102
00:07:59,200 --> 00:08:00,252
¿Qué tal ahora?

103
00:08:03,150 --> 00:08:05,841
Digamos que estoy
tratando de compensarlo.

104
00:08:09,070 --> 00:08:11,595
La hermana Alice me cambió la vida.

105
00:08:11,596 --> 00:08:13,236
No va a oír de mi boca ni
una palabra en su contra.

106
00:08:15,530 --> 00:08:17,811
- ¿Pero?
- El libro que ha traído.

107
00:08:19,940 --> 00:08:21,552
¿Entiende lo que hay en él?

108
00:08:21,553 --> 00:08:24,679
Bueno, sé que George Gannon
estaba manipulando los números.

109
00:08:24,680 --> 00:08:27,020
Y creo que Seidel le dio el visto bueno.

110
00:08:27,640 --> 00:08:30,179
Pero si sabe lo que tramaban,

111
00:08:30,180 --> 00:08:32,029
me gustaría que me lo dijera.

112
00:08:32,030 --> 00:08:34,319
Porque ayudaría mucho a redimir

113
00:08:34,320 --> 00:08:35,900
a un par de viejos pecadores.

114
00:08:49,320 --> 00:08:51,230
¿Qué está haciendo, señor Hicks?

115
00:08:54,100 --> 00:08:56,050
Mostrarle lo que ha venido a buscar.

116
00:09:10,700 --> 00:09:13,379
Nunca pensé que te tendría para mí sola.

117
00:09:13,380 --> 00:09:15,159
Esta debe ser mi noche de suerte.

118
00:09:17,096 --> 00:09:19,955
Srta. Nina, todo lo que
tenía que hacer era pedirlo.

119
00:09:19,956 --> 00:09:23,375
No está nada mal sin ese uniforme.

120
00:09:23,376 --> 00:09:25,799
Usted tampoco tiene mal aspecto.

121
00:09:25,800 --> 00:09:30,130
Mentirosillo.

122
00:09:30,136 --> 00:09:31,468
¿Se encuentra mejor últimamente?

123
00:09:33,320 --> 00:09:34,634
Sigo teniendo ese virus estomacal.

124
00:09:34,635 --> 00:09:36,199
Lástima que no haya
estado lo bastante bien

125
00:09:36,200 --> 00:09:37,599
como para coger este
archivo de su escritorio.

126
00:09:39,580 --> 00:09:41,310
Gracias por traerlo.

127
00:09:41,311 --> 00:09:43,229
Para que quede claro,

128
00:09:43,230 --> 00:09:47,260
mi amigo blanquito de la central
hace lo que sea para contentarme.

129
00:09:47,270 --> 00:09:49,652
Pero mañana esto tiene
que estar en su sitio.

130
00:09:49,653 --> 00:09:51,821
Sí, señora. Así lo haré.
Srta. Nina. Entendido.

131
00:09:51,822 --> 00:09:54,490
En cualquier caso, ¿a quién persigue?

132
00:09:54,491 --> 00:09:57,609
- A un mal tipo con placa.
- ¿Otro policía?

133
00:09:57,610 --> 00:10:01,122
Cariño, ¿no tienes bastante
siendo negro y poli?

134
00:10:01,123 --> 00:10:04,053
Supongo que es hora de
elegir a uno o a otro.

135
00:10:04,054 --> 00:10:05,543
Vaya a atrapar a su hombre malo.

136
00:10:05,544 --> 00:10:09,215
Y quizá la próxima vez
podamos vernos de verdad.

137
00:10:09,216 --> 00:10:11,636
Srta. Nina. Estoy casado. Ya lo sabe.

138
00:10:11,637 --> 00:10:13,139
Yo también, cariño.

139
00:10:13,140 --> 00:10:15,762
Pero a todos los perros se les deja
salir al patio de vez en cuando.

140
00:10:15,770 --> 00:10:19,319
Váyase.

141
00:10:19,320 --> 00:10:21,320
- Adiós, cariño.
- Adiós, señorita Nina.

142
00:10:22,435 --> 00:10:24,937
DODSON
EXCLUSIVAMENTE PARA USO INTERNO

143
00:10:37,346 --> 00:10:40,819
"Eloi, Eloi, lama sabachthani?".

144
00:10:42,014 --> 00:10:45,175
"Padre, Padre, ¿por
qué me has abandonado?

145
00:10:45,176 --> 00:10:47,699
Mientras los centuriones clavaban

146
00:10:47,700 --> 00:10:50,339
los clavos en sus palmas
ensangrentadas...

147
00:10:51,470 --> 00:10:54,508
en sus pies llenos de ampollas...

148
00:10:57,429 --> 00:11:00,639
¿Era esta su recompensa
por curar a los enfermos

149
00:11:00,640 --> 00:11:04,010
- y resucitar a los muertos?".
- ¿Resucitar qué, hermana?

150
00:11:04,730 --> 00:11:07,639
¿La recaudación del cepillo?

151
00:11:07,640 --> 00:11:09,179
Apártense.

152
00:11:09,180 --> 00:11:11,108
- ¿Qué están haciendo?
- A un lado. Ahora.

153
00:11:11,109 --> 00:11:12,986
No pueden entrar aquí.

154
00:11:16,570 --> 00:11:17,959
Bueno, amigos,

155
00:11:17,960 --> 00:11:20,449
parece que los fariseos
nos han encontrado

156
00:11:20,450 --> 00:11:23,499
en nuestros propios estudios de la KRA.

157
00:11:23,500 --> 00:11:26,949
Presbítero Brown, ha
leído mal su evangelio.

158
00:11:26,950 --> 00:11:28,879
El Señor expulsó a los prestamistas,

159
00:11:28,880 --> 00:11:31,160
no al contrario.

160
00:11:31,170 --> 00:11:34,466
- Si quiere sentarse...
- Ha venido alguien a verla, hermana.

161
00:11:35,180 --> 00:11:37,379
Las puertas de la iglesia
están abiertas a todo el mundo,

162
00:11:37,380 --> 00:11:39,846
- los siete días de la semana.
- Seguro que no negará a este hombre.

163
00:11:40,346 --> 00:11:41,973
No le fue fácil llegar hasta aquí.

164
00:11:48,440 --> 00:11:50,940
Recuerda a Robert, ¿verdad, hermana?

165
00:11:52,190 --> 00:11:55,570
Lo curó hace unas semanas.

166
00:11:56,360 --> 00:11:58,539
Hermanos y hermanas, la
Hora del Radiante Poder

167
00:11:58,540 --> 00:11:59,999
hará una breve pausa...

168
00:12:00,000 --> 00:12:01,534
- ¡Quítame las manos de encima!
- Robert,

169
00:12:01,535 --> 00:12:02,897
¿por qué no te levantas

170
00:12:02,898 --> 00:12:05,580
y le das las gracias a la
hermana por este milagro?

171
00:12:06,110 --> 00:12:07,207
No puedo.

172
00:12:08,200 --> 00:12:11,000
La curación apenas duró unas horas.

173
00:12:11,002 --> 00:12:13,505
Al día siguiente estaba
de vuelta en mi silla.

174
00:12:16,610 --> 00:12:19,719
¿Cómo explica eso, hermana?

175
00:12:26,100 --> 00:12:28,139
Él...

176
00:12:28,140 --> 00:12:30,479
¿Por qué falló?

177
00:12:32,390 --> 00:12:34,190
Falló...

178
00:12:41,040 --> 00:12:42,700
porque le faltó la fe.

179
00:12:43,466 --> 00:12:44,619
¿Cómo ha dicho?

180
00:12:45,200 --> 00:12:47,139
No creo que los oyentes
la hayan escuchado.

181
00:12:47,140 --> 00:12:51,400
Porque le faltó la fe.

182
00:12:51,420 --> 00:12:54,253
¡Porque le faltó la fe!

183
00:12:54,254 --> 00:12:59,049
Sin fe, es imposible agradar a Dios.

184
00:12:59,050 --> 00:13:02,511
Porque el que se acerca
a Dios debe creer.

185
00:13:02,512 --> 00:13:04,848
Robert, ¿por qué te ha faltado la fe?

186
00:13:04,849 --> 00:13:08,310
Tú y yo, estuvimos de pie
allí, todos lo vimos...

187
00:13:10,014 --> 00:13:11,353
¡Dios está contigo!

188
00:13:11,354 --> 00:13:13,313
Podrías haberme avisado.

189
00:13:13,314 --> 00:13:15,299
Una cosa es sorprender
al fiscal de distrito,

190
00:13:15,300 --> 00:13:16,859
y otra sorprenderme a mí.

191
00:13:16,860 --> 00:13:17,939
Sabes lo que yo sé.

192
00:13:17,940 --> 00:13:20,339
- ¿Qué más quieres?
- Solo quiero tener una idea

193
00:13:20,340 --> 00:13:21,959
de a dónde crees que vas con esto.

194
00:13:21,960 --> 00:13:23,069
"NO HE VENIDO A TRAER LA PAZ,
SINO UNA ESPADA". MATEO 10:34

195
00:13:23,070 --> 00:13:25,239
Voy a usar a Hicks para
tenderle una trampa a Seidel,

196
00:13:25,240 --> 00:13:27,548
hacer que Baggerly diga que Seidel lo
metió en el trato de las Olimpiadas,

197
00:13:27,550 --> 00:13:29,268
y que haga hincapié en la
deuda de cien mil dólares.

198
00:13:29,269 --> 00:13:31,454
¿Dices que nos olvidemos de que Barnes
sobornó a la matrona de la cárcel

199
00:13:31,455 --> 00:13:32,620
para que cometiera perjurio?

200
00:13:32,630 --> 00:13:34,258
No, él quiere que indague eso.

201
00:13:34,260 --> 00:13:36,019
Pero no, voy a retorcerle
los huevos hasta que llore.

202
00:13:36,020 --> 00:13:39,214
- Por Dios.
- Qué, ¿te he ofendido?

203
00:13:39,215 --> 00:13:41,013
Mira. Con Hicks, que sea todo sencillo.

204
00:13:41,014 --> 00:13:42,343
No te obsesiones con los números.

205
00:13:42,344 --> 00:13:44,397
- Solo necesitamos que el jurado
entienda... - ¿Dónde está la bolsa?

206
00:13:44,398 --> 00:13:46,221
Se la di a Hazel para que la
subiera por las escaleras traseras.

207
00:13:46,222 --> 00:13:48,349
Por si uno de los hombres
de Barnes estaba vigilando.

208
00:13:48,350 --> 00:13:50,303
Perdone. ¿Puedo hacerle una pregunta?

209
00:13:50,304 --> 00:13:51,435
- ¿Qué? - He escrito sobre
los casos más importantes.

210
00:13:51,436 --> 00:13:53,630
El de Eddie Hickman que asesinó
a aquel niño de doce años.

211
00:13:53,640 --> 00:13:55,772
El de Gordon Northcott, que le
cortó la cabeza al mexicano.

212
00:13:55,774 --> 00:13:57,859
El de Louise Peete, la
Dama Estranguladora.

213
00:13:57,860 --> 00:14:00,319
¡El Hombre del Ático! Señora,
¿es usted alguien importante?

214
00:14:00,320 --> 00:14:01,379
- ¿Yo? No.
- ¡Sr. Mason!

215
00:14:01,380 --> 00:14:02,989
- ¡Sr. Mason!
- ¿Sí?

216
00:14:03,850 --> 00:14:06,201
¡Que te jodan!

217
00:14:27,030 --> 00:14:29,099
¿A qué se dedica Sunroot Services?

218
00:14:32,700 --> 00:14:33,770
A nada.

219
00:14:35,820 --> 00:14:38,732
¿No realiza negocios de ningún tipo?

220
00:14:38,733 --> 00:14:40,692
No tiene presencia física,

221
00:14:40,693 --> 00:14:43,529
no produce nada, no emplea a nadie.

222
00:14:43,530 --> 00:14:46,109
Y aun así...

223
00:14:46,110 --> 00:14:50,537
el contable de La Radiante
Asamblea de Dios, George Gannon,

224
00:14:50,540 --> 00:14:54,599
a menudo expedía cheques a favor
de esta empresa fantasma. ¿Por qué?

225
00:14:54,600 --> 00:14:57,415
Para que la Iglesia pudiera declarar
un activo en su libro mayor.

226
00:14:57,416 --> 00:14:59,629
El Sr. Gannon se enviaba
los cheques a sí mismo.

227
00:15:00,360 --> 00:15:02,339
¿Le estaba robando a la Iglesia?

228
00:15:02,340 --> 00:15:04,259
La Iglesia estaba robando a la Iglesia.

229
00:15:04,260 --> 00:15:08,049
¿Podría usted, con los términos
más sencillos posibles,

230
00:15:08,050 --> 00:15:10,519
- explicar este...?
- Protesto.

231
00:15:10,520 --> 00:15:13,512
¿Qué tiene esto que
ver con Emily Dodson?

232
00:15:13,513 --> 00:15:17,260
Bueno... el Sr. Hicks era el
contable antes que el Sr. Gannon,

233
00:15:17,270 --> 00:15:19,983
y ya que el Sr. Gannon
no está con nosotros...

234
00:15:19,984 --> 00:15:23,779
Sr. Hicks, estoy seguro de que
puede hablarnos del estrés,

235
00:15:23,780 --> 00:15:26,280
de la gran tensión que
el Sr. Gannon sentía

236
00:15:26,281 --> 00:15:27,803
antes de su plan de secuestro.

237
00:15:27,804 --> 00:15:30,617
Proceda, Sr. Mason, y apresúrese.

238
00:15:30,618 --> 00:15:34,135
Es Viernes Santo, y
todos tenemos familia.

239
00:15:34,136 --> 00:15:37,584
Sr. Hicks, ¿por qué la
Iglesia se dedicaba a...

240
00:15:38,600 --> 00:15:40,579
prácticas financieras tan turbias?

241
00:15:40,580 --> 00:15:43,399
La Radiante Asamblea de
Dios es el mayor templo

242
00:15:43,400 --> 00:15:45,700
al oeste del Misisipi.

243
00:15:45,717 --> 00:15:47,676
Fue construida en menos de dos años.

244
00:15:47,677 --> 00:15:49,595
Eso requiere montones
de dinero y rápido.

245
00:15:49,596 --> 00:15:50,803
¿Pidieron un préstamo bancario?

246
00:15:50,804 --> 00:15:53,259
Varios préstamos, con condiciones
que hasta un mafioso se sonrojaría.

247
00:15:53,260 --> 00:15:54,679
- Protesto.
- Se acepta.

248
00:15:54,680 --> 00:15:58,688
¿Tal vez en términos un poco
menos pintorescos, Sr. Hicks?

249
00:16:00,030 --> 00:16:02,605
Nos metimos en una deuda
que nunca podremos pagar.

250
00:16:02,606 --> 00:16:04,199
¿Y qué hicieron los
presbíteros de la Iglesia

251
00:16:04,200 --> 00:16:06,140
cuando se dieron cuenta de que
las bandejas de la colecta

252
00:16:06,150 --> 00:16:08,739
ni siquiera cubrían los intereses,

253
00:16:08,740 --> 00:16:10,553
y mucho menos los propios préstamos?

254
00:16:10,554 --> 00:16:12,139
Compraron una emisora de radio

255
00:16:12,140 --> 00:16:13,535
con condiciones e intereses similares.

256
00:16:13,536 --> 00:16:16,845
¿Duplicando una deuda ya impagable?

257
00:16:16,846 --> 00:16:18,874
Si es que solo se repara en las cifras.

258
00:16:18,875 --> 00:16:21,169
¿En qué si no habría de repararse?

259
00:16:22,530 --> 00:16:24,172
Una salvación de almas a nivel nacional.

260
00:16:26,090 --> 00:16:29,513
La voz de la hermana Alice en
todos los hogares de los EE. UU.

261
00:16:29,514 --> 00:16:31,179
¿Qué precio tiene eso?

262
00:16:31,180 --> 00:16:34,540
Sí, sí.

263
00:16:36,730 --> 00:16:40,179
Y los presbíteros de la
Iglesia, en particular Seidel,

264
00:16:40,180 --> 00:16:42,699
¿sabían de sus componendas

265
00:16:42,700 --> 00:16:44,079
para mantener la deuda a raya?

266
00:16:44,080 --> 00:16:45,610
Eran las componendas de Seidel, yo...

267
00:16:46,570 --> 00:16:48,693
solo sabía cómo ponerlas sobre el papel.

268
00:16:48,694 --> 00:16:50,879
Ya no puedo disimularlo más, Eric.

269
00:16:50,880 --> 00:16:53,379
No decía eso hace ahora un
año, ¿verdad, Sr. Hicks?

270
00:16:53,380 --> 00:16:54,859
¡"No se preocupe", dijo!

271
00:16:54,860 --> 00:16:56,299
Y usted dijo que esperara a
que ella estuviera en la radio.

272
00:16:56,300 --> 00:16:58,139
Pues ya tiene su radio y
la deuda asciende al doble.

273
00:16:58,140 --> 00:16:59,919
- Arréglelo. Arréglelo.
- No voy a seguir con esto.

274
00:16:59,920 --> 00:17:01,999
¿Y qué pasó cuando le
dijo al presbítero Seidel

275
00:17:02,000 --> 00:17:04,640
que ya no podía ocultar su deuda?

276
00:17:04,650 --> 00:17:06,385
Trajo a George Gannon

277
00:17:06,386 --> 00:17:09,709
y me hizo enseñarle lo que hacíamos...

278
00:17:09,710 --> 00:17:13,219
y me ofreció un pequeño
terreno en Girard.

279
00:17:13,220 --> 00:17:15,265
A cambio de mi silencio.

280
00:17:16,400 --> 00:17:17,976
¿A cambio de su silencio?

281
00:17:21,940 --> 00:17:23,179
A cambio de su silencio.

282
00:17:23,180 --> 00:17:25,065
Gracias, Sr. Hicks.

283
00:17:25,066 --> 00:17:27,049
No hay más preguntas.

284
00:17:27,050 --> 00:17:31,379
Sr. Hicks, ¿conocía
usted a Emily Dodson?

285
00:17:31,380 --> 00:17:32,999
Pasaba más tiempo del que debería

286
00:17:33,000 --> 00:17:34,199
en la sala de contabilidad del templo.

287
00:17:34,200 --> 00:17:36,262
No recuerdo haberme encontrado
con la Sra. Dodson.

288
00:17:36,263 --> 00:17:38,059
Y dejó el empleo en la Iglesia

289
00:17:38,060 --> 00:17:40,883
antes de los crímenes que aquí
se están juzgando, ¿correcto?

290
00:17:40,884 --> 00:17:41,999
- Sí.
- Y, de hecho,

291
00:17:42,000 --> 00:17:44,139
aparte de su interpretación personal

292
00:17:44,140 --> 00:17:46,215
de este único libro de cuentas,

293
00:17:46,216 --> 00:17:49,803
no tiene más pruebas que sustenten
sus descabelladas afirmaciones

294
00:17:49,804 --> 00:17:52,845
sobre una mala praxis financiera
de la Iglesia, ¿verdad?

295
00:17:52,846 --> 00:17:54,440
Tengo los libros y los registros.

296
00:17:57,820 --> 00:17:58,965
¿Perdón?

297
00:17:58,966 --> 00:18:00,684
Los libros y registros originales

298
00:18:00,685 --> 00:18:02,345
de cuando era contable para la Iglesia.

299
00:18:02,346 --> 00:18:04,606
Se los di al Sr. Mason.

300
00:18:08,980 --> 00:18:12,379
¿Robó los libros y registros originales?

301
00:18:12,380 --> 00:18:15,460
Los copié por precaución,

302
00:18:15,470 --> 00:18:19,699
para que cuando todo saliera a la
luz, no... no me culparan a mí.

303
00:18:27,480 --> 00:18:28,999
Gracias.

304
00:18:29,000 --> 00:18:30,999
Están aquí mismo, Sr. Barnes,

305
00:18:31,000 --> 00:18:32,675
si desea echarles un vistazo.

306
00:18:39,070 --> 00:18:41,039
- No hay más preguntas.
- Turno de réplica, señoría.

307
00:18:41,040 --> 00:18:42,185
- Sí.
- Gracias.

308
00:18:44,190 --> 00:18:45,530
Sr. Hicks...

309
00:18:47,860 --> 00:18:48,941
¿son estos...

310
00:18:50,400 --> 00:18:53,319
los registros financieros
de La Radiante Asamblea

311
00:18:53,320 --> 00:18:56,099
desde 1925 hasta 1930,

312
00:18:56,100 --> 00:18:57,719
registros que demostrarían

313
00:18:57,720 --> 00:19:00,000
que la Iglesia estaba en
serios problemas económicos

314
00:19:00,014 --> 00:19:02,303
- en la fecha de su salida?
- Sí.

315
00:19:02,304 --> 00:19:05,425
Y si un profesional experto
los estudiara con atención,

316
00:19:05,426 --> 00:19:07,633
¿cuánta deuda dirían dichos registros

317
00:19:07,634 --> 00:19:08,711
que soportaba la Iglesia?

318
00:19:09,940 --> 00:19:12,135
Unos 100 000 dólares.

319
00:19:18,640 --> 00:19:23,050
100 000 dólares.

320
00:19:24,360 --> 00:19:28,190
Gracias, Sr. Hicks.
No hay más preguntas.

321
00:19:57,560 --> 00:19:59,739
- Adelante.
- He situado a Ennis en Denver.

322
00:19:59,740 --> 00:20:02,973
Rompiendo cabezas para
Acerería Colorado en 1914.

323
00:20:02,974 --> 00:20:06,119
También a Nowak, misma
fecha y mismo trabajo.

324
00:20:06,120 --> 00:20:07,140
Buen descubrimiento, ¿eh?

325
00:20:08,720 --> 00:20:11,379
Bueno, no es muy bonito
hacerse cumplidos uno mismo...

326
00:20:11,380 --> 00:20:13,119
Y tengo algo más.

327
00:20:13,120 --> 00:20:14,479
Eric Seidel.

328
00:20:14,480 --> 00:20:18,039
Administrador financiero
de Acerería Colorado.

329
00:20:18,040 --> 00:20:21,180
En Denver. 1914.

330
00:20:24,000 --> 00:20:26,599
Tiene que subir al estrado.

331
00:20:26,600 --> 00:20:30,259
Haré un bonito ovillo con él, Ennis,

332
00:20:30,260 --> 00:20:33,139
y los dos polacos

333
00:20:33,140 --> 00:20:36,923
para joder vivo a Barnes cuando
trate de desenmarañarlo.

334
00:20:36,924 --> 00:20:40,199
No le pierdas de vista hasta
que reciba la citación.

335
00:20:40,200 --> 00:20:42,260
Enciérralo en un armario si hace falta.

336
00:20:42,270 --> 00:20:43,839
¿Quieres que vigile a ese
tío todo el fin de semana?

337
00:20:43,840 --> 00:20:45,899
- Sí.
- Acabo de pasar tres días en Denver.

338
00:20:45,900 --> 00:20:47,820
Y ya estás de vuelta. ¿Qué problema hay?

339
00:20:48,900 --> 00:20:50,030
¿Qué?

340
00:20:51,647 --> 00:20:53,523
- ¿Qué es ese olor?
- Alguien me ha tirado basura.

341
00:20:53,524 --> 00:20:55,514
¿Qué cojones pasa en esta ciudad?

342
00:20:55,515 --> 00:20:58,760
No... no le quites la
vista de encima a Seidel.

343
00:20:58,770 --> 00:20:59,980
¿Entendido?

344
00:21:01,040 --> 00:21:02,074
Oye.

345
00:21:04,780 --> 00:21:06,490
Casi parecías un abogado allí arriba.

346
00:21:08,873 --> 00:21:13,399
Y la demanda de un rescate por
un monto de 100 000 dólares.

347
00:21:13,400 --> 00:21:15,965
- ¿Es eso correcto?
- Los secuestradores dejaron muy claro

348
00:21:15,966 --> 00:21:18,463
a mi hijo que si quería
ver vivo a Charlie,

349
00:21:18,464 --> 00:21:19,967
la policía no debía intervenir.

350
00:21:20,560 --> 00:21:25,739
Y cuando dice "mi hijo", ¿se
refiere a Matthew Dodson,

351
00:21:25,740 --> 00:21:28,974
cuya paternidad negó hasta que
fue revelada por la prensa?

352
00:21:28,975 --> 00:21:31,759
- Acoso al testigo, señoría.
- Maldito impertinente...

353
00:21:31,760 --> 00:21:34,270
Considérese advertido, Sr. Mason.

354
00:21:35,320 --> 00:21:37,799
Herman, ¿no es cierto que era
usted el principal benefactor

355
00:21:37,800 --> 00:21:39,579
de La Radiante Asamblea de Dios?

356
00:21:39,580 --> 00:21:41,560
Ya no estoy ligado a esa Iglesia.

357
00:21:41,570 --> 00:21:42,989
Pero cuando era miembro,

358
00:21:42,990 --> 00:21:45,450
sabía que George Gannon era el
contable de la Iglesia, ¿correcto?

359
00:21:45,451 --> 00:21:47,465
No tenía relación con el Sr. Gannon.

360
00:21:47,466 --> 00:21:50,122
Yo trataba solo con
el presbítero Seidel.

361
00:21:51,380 --> 00:21:54,010
¿Así que Eric Seidel...

362
00:21:54,014 --> 00:21:57,084
es la persona a cargo de
las finanzas de la Iglesia?

363
00:21:57,085 --> 00:21:59,039
Protesto, señoría. De
nuevo no está claro

364
00:21:59,040 --> 00:22:00,966
qué tienen que ver las
finanzas de la Iglesia

365
00:22:00,967 --> 00:22:03,301
- con el asesinato de Charlie Dodson.
- Y tampoco está claro

366
00:22:03,302 --> 00:22:05,302
qué tiene que ver esa
fotografía con su protesta.

367
00:22:09,210 --> 00:22:11,440
El testigo responderá a la pregunta.

368
00:22:12,061 --> 00:22:14,330
Me temo que la he olvidado.

369
00:22:14,340 --> 00:22:17,119
Sr. Baggerly, ¿es Eric Seidel la persona

370
00:22:17,120 --> 00:22:19,360
que supervisa las
finanzas de la Asamblea?

371
00:22:20,264 --> 00:22:22,195
- Sí.
- Le solicitó dinero a usted

372
00:22:22,196 --> 00:22:24,573
cuando la Iglesia estaba
en déficit, ¿verdad?

373
00:22:24,574 --> 00:22:26,053
Hice donaciones. Unas
cuantas inversiones.

374
00:22:26,054 --> 00:22:28,979
Inversiones como ese
trozo de terreno sin valor

375
00:22:28,980 --> 00:22:31,414
que comprende Woodland Acres?

376
00:22:34,070 --> 00:22:35,519
No es un terreno sin valor.

377
00:22:35,520 --> 00:22:37,715
Y, aun así, dejó de
financiar a la Asamblea

378
00:22:37,716 --> 00:22:39,552
cuando esa inversión fracasó.

379
00:22:39,553 --> 00:22:41,379
Debía estar usted hasta la coronilla.

380
00:22:41,380 --> 00:22:42,848
- ¡Señoría!
- Sr. Mason,

381
00:22:42,849 --> 00:22:46,039
déjese inmediatamente de editoriales.

382
00:22:46,040 --> 00:22:48,219
Solo para tener la absoluta certeza,
Herman, ¿cuándo fue la última vez

383
00:22:48,220 --> 00:22:50,510
que Eric Seidel le pidió una donación?

384
00:22:53,280 --> 00:22:55,050
Un poco después de Acción de Gracias.

385
00:22:55,054 --> 00:22:56,539
¿Y la cantidad solicitada?

386
00:22:56,540 --> 00:22:57,815
No lo recuerdo.

387
00:22:58,480 --> 00:22:59,940
¿Le dio el dinero?

388
00:23:02,700 --> 00:23:03,730
No se lo di.

389
00:23:04,610 --> 00:23:06,279
A primeros de diciembre de 1931,

390
00:23:06,280 --> 00:23:11,399
la mayor fuente de ingresos de una
Iglesia que debía 100 000 dólares...

391
00:23:11,400 --> 00:23:14,372
cierra el grifo.

392
00:23:14,373 --> 00:23:16,119
Tres semanas después,

393
00:23:16,120 --> 00:23:17,219
Charlie Dodson,

394
00:23:17,220 --> 00:23:19,763
el nieto de Herman
Baggerly, es secuestrado

395
00:23:19,764 --> 00:23:21,425
a cambio de un rescate y es asesinado

396
00:23:21,426 --> 00:23:25,800
por un intento de extorsión
por valor de 100 000 dólares.

397
00:23:25,801 --> 00:23:29,013
- Protesto.
- No tengo más preguntas.

398
00:23:29,014 --> 00:23:30,430
Su testigo, Sr. Barnes.

399
00:23:30,431 --> 00:23:32,724
Sr. Baggerly, para que quede claro,
usted no conocía a George...

400
00:23:32,725 --> 00:23:36,263
¡Lo que se jodió en la
Biblia se volverá a joder!

401
00:23:36,264 --> 00:23:37,979
"¿Estás ahí, Charlie?".

402
00:23:37,980 --> 00:23:39,189
¡Vamos, Bruins!

403
00:23:39,190 --> 00:23:41,303
¡Orden!

404
00:23:42,970 --> 00:23:43,990
Salgamos de aquí.

405
00:23:44,860 --> 00:23:45,869
¡Alguacil!

406
00:23:45,870 --> 00:23:48,320
¡Quita de en medio!

407
00:23:56,700 --> 00:23:58,760
Solo pido un poco más de tiempo.

408
00:23:58,764 --> 00:24:00,439
Dados los pagos pendientes

409
00:24:00,440 --> 00:24:03,339
sobre los créditos existentes,
extender la cobertura

410
00:24:03,340 --> 00:24:05,170
para su organización es...

411
00:24:05,174 --> 00:24:07,959
No es algo que podamos hacer.

412
00:24:07,960 --> 00:24:09,070
Lo lamento.

413
00:24:24,443 --> 00:24:26,385
¡Extra, extra!

414
00:24:26,386 --> 00:24:29,069
¡Novedades en el caso Dodson!

415
00:24:41,030 --> 00:24:42,879
¡Extra, extra!

416
00:24:42,880 --> 00:24:46,172
¡Novedades en el caso Dodson!

417
00:24:46,173 --> 00:24:47,799
Emily.

418
00:24:47,800 --> 00:24:49,707
Solo un momento.

419
00:24:49,708 --> 00:24:50,860
Por favor.

420
00:24:57,480 --> 00:24:59,894
Ya has oído al testigo de hoy.

421
00:24:59,895 --> 00:25:01,919
Solo quiero que
consideres la posibilidad

422
00:25:01,920 --> 00:25:03,419
de que la Radiante
Asamblea podría no estar

423
00:25:03,420 --> 00:25:05,570
de tu lado en este asunto.

424
00:25:07,480 --> 00:25:09,230
Nadie allí me ha hecho daño jamás.

425
00:25:10,570 --> 00:25:12,639
No estoy seguro de que eso sea cierto.

426
00:25:12,640 --> 00:25:15,039
- El domingo que viene...
- El domingo que viene, Sr. Mason,

427
00:25:15,040 --> 00:25:16,495
todo esto habrá acabado.

428
00:25:17,220 --> 00:25:18,620
Y todos los de ese juzgado,

429
00:25:18,622 --> 00:25:21,049
todo el mundo en la ciudad,

430
00:25:21,050 --> 00:25:23,620
me implorarán que les perdone.

431
00:25:23,630 --> 00:25:25,713
Pero no sé si puedo.

432
00:25:27,460 --> 00:25:30,090
Creemos que lo más sensato que
puede hacer este fin de semana

433
00:25:30,096 --> 00:25:32,969
es alejarse del cementerio
tanto como sea posible.

434
00:25:32,970 --> 00:25:35,379
Por su propia seguridad.

435
00:25:35,380 --> 00:25:37,039
Ya ha visto lo que la gente
está dispuesta a hacer...

436
00:25:37,040 --> 00:25:39,500
No voy a perderlo dos veces.

437
00:25:56,911 --> 00:25:58,650
Podríamos meterla en un psiquiátrico.

438
00:25:59,610 --> 00:26:01,780
- ¿Cuánto tardaría?
- Era broma.

439
00:26:03,520 --> 00:26:04,700
Creo.

440
00:27:58,240 --> 00:28:00,635
Apoyo a vuestras familias.

441
00:28:00,636 --> 00:28:01,659
Mierda.

442
00:28:03,954 --> 00:28:06,456
Entendemos que merecen

443
00:28:06,457 --> 00:28:08,833
no solo la compensación,

444
00:28:08,834 --> 00:28:12,419
también la eterna gratitud

445
00:28:12,420 --> 00:28:14,548
de su país.

446
00:28:46,230 --> 00:28:48,207
Tengo que hablar contigo.

447
00:28:50,480 --> 00:28:53,570
Vale. Dame un respiro. He
tenido un día de mierda.

448
00:28:56,520 --> 00:28:58,094
¿Sabes qué pasa cuando no pagas

449
00:28:58,096 --> 00:29:00,094
los impuestos de tu propiedad
cinco años seguidos?

450
00:29:01,690 --> 00:29:02,805
No.

451
00:29:05,700 --> 00:29:06,739
No, no, no, no, no.

452
00:29:06,740 --> 00:29:09,061
Había un montón de postores
en aquella subasta.

453
00:29:09,062 --> 00:29:11,399
No pensaba que lo conseguiría, pero...

454
00:29:11,400 --> 00:29:13,479
Los superé a todos.

455
00:29:13,480 --> 00:29:15,059
¿Has comprado mi casa?

456
00:29:15,060 --> 00:29:17,190
Iba a venderse de un modo u otro.

457
00:29:18,980 --> 00:29:21,560
Has comprado mi casa.

458
00:29:21,570 --> 00:29:23,033
La compré hace dos semanas.

459
00:29:23,820 --> 00:29:25,759
Hoy se ha escriturado a mi nombre.

460
00:29:25,760 --> 00:29:27,299
¿Cuándo cojones ibas a decírmelo?

461
00:29:27,300 --> 00:29:28,650
Te lo digo ahora.

462
00:29:31,900 --> 00:29:33,084
Podrías haber dicho algo.

463
00:29:33,085 --> 00:29:34,919
Podrías... podrías haber

464
00:29:34,920 --> 00:29:36,699
sido clara conmigo.

465
00:29:36,700 --> 00:29:38,300
Te lo dije como 50 veces.

466
00:29:38,304 --> 00:29:41,051
"Voy a comprar tu casa,
voy a echarla abajo

467
00:29:41,052 --> 00:29:43,859
y voy a convertirla en
una pista de aterrizaje".

468
00:29:43,860 --> 00:29:45,480
¿No me oíste?

469
00:29:47,820 --> 00:29:49,730
¿Así es como tratas...?

470
00:29:51,478 --> 00:29:53,176
Tú y yo éramos...

471
00:29:53,177 --> 00:29:54,229
¿Pareja?

472
00:29:55,600 --> 00:29:57,139
Nunca es bueno mentirse a sí mismo.

473
00:29:57,140 --> 00:29:58,719
Sabía lo que éramos.

474
00:29:58,720 --> 00:30:00,176
Pero no sabía que me estabas follando

475
00:30:00,177 --> 00:30:02,499
para joderme.

476
00:30:02,500 --> 00:30:06,660
- Eres una serpiente.
- Soy una mujer de negocios, papi.

477
00:30:07,820 --> 00:30:09,190
Te daré un mes.

478
00:30:10,230 --> 00:30:12,013
Y una promesa:

479
00:30:12,014 --> 00:30:14,043
dejaré a tus padres donde están.

480
00:30:17,030 --> 00:30:19,965
Joder, qué generosa.

481
00:30:19,966 --> 00:30:21,739
Algún día me lo agradecerás.

482
00:30:21,740 --> 00:30:24,303
Ni de puta coña.

483
00:30:26,930 --> 00:30:29,419
   

484
00:30:29,420 --> 00:30:32,175
   

485
00:30:32,176 --> 00:30:34,950
   

486
00:30:34,960 --> 00:30:37,770
   

487
00:30:37,775 --> 00:30:39,919
   

488
00:30:39,920 --> 00:30:44,380
Esto es caviar Astrakhan.

489
00:30:45,360 --> 00:30:46,635
Perdona.

490
00:30:46,636 --> 00:30:49,759
Entre las bombas de humo y la
resurrección de los muertos,

491
00:30:49,760 --> 00:30:51,520
no tengo mucha hambre.

492
00:30:52,530 --> 00:30:55,899
¿Qué te ha ocurrido para
que te afecte tanto esto?

493
00:30:55,900 --> 00:30:57,620
¿Cómo de afectada debería estar?

494
00:30:58,420 --> 00:31:00,670
Suficiente para querer que
tu cliente salga libre.

495
00:31:00,676 --> 00:31:04,053
Pero no tanto como para
no dormir si no lo hace.

496
00:31:04,054 --> 00:31:06,053
¿Así lo haces tú?

497
00:31:06,054 --> 00:31:08,846
- Yo nunca habría cogido este caso.
- ¿Por qué no?

498
00:31:08,847 --> 00:31:11,965
Porque la acusada es la clase de persona

499
00:31:11,966 --> 00:31:13,935
a quien te encantaría ver colgada.

500
00:31:15,846 --> 00:31:18,523
Si es eso lo que sientes,
¿por qué ayudaste a Perry?

501
00:31:18,524 --> 00:31:20,150
Porque tú me lo pediste.

502
00:31:21,940 --> 00:31:23,821
Bueno, si no vas a comerte esto...

503
00:31:25,860 --> 00:31:29,534
Necesito que el tribunal detenga
la resurrección del domingo.

504
00:31:29,535 --> 00:31:30,715
¿Con qué base?

505
00:31:30,716 --> 00:31:33,664
En base a que va a conseguir
que condenen a Emily Dodson.

506
00:31:34,480 --> 00:31:36,879
Perturbar la paz,

507
00:31:36,880 --> 00:31:38,839
alteración del orden público,
incitación a la revuelta,

508
00:31:38,840 --> 00:31:41,099
se te ocurrirá algo.

509
00:31:41,100 --> 00:31:42,506
Por favor, Ham.

510
00:31:44,040 --> 00:31:46,844
Como he dicho, yo no
hubiera cogido el caso.

511
00:31:47,800 --> 00:31:50,347
Lo que sí sería interesante, en cambio,

512
00:31:50,360 --> 00:31:52,509
es hurgar en las finanzas

513
00:31:52,510 --> 00:31:53,976
de La Radiante Asamblea.

514
00:31:54,640 --> 00:31:56,720
Apuesto a que ahí sí
hay un bonito escándalo

515
00:31:56,728 --> 00:31:59,209
esperando a ser destapado.

516
00:31:59,210 --> 00:32:02,020
¿Para así presentarte a fiscal
del distrito el año que viene?

517
00:32:03,110 --> 00:32:05,139
¿Han decidido los entrantes, señor?

518
00:32:05,140 --> 00:32:07,150
   

519
00:32:08,730 --> 00:32:10,999
Yo tomaré las mollejas a la virginiana

520
00:32:11,000 --> 00:32:16,089
y mi prometida la pechuga
de pollo al vapor.

521
00:32:16,090 --> 00:32:17,291
Muy bien, Sr. Burger.

522
00:32:17,292 --> 00:32:18,780
Gracias.

523
00:32:23,480 --> 00:32:25,170
¿Qué te parece?

524
00:32:26,260 --> 00:32:28,670
Me parece que no te gustarían
los titulares si te pillaran.

525
00:32:29,900 --> 00:32:33,053
Además, ¿no es un poco joven?

526
00:32:33,054 --> 00:32:35,669
¿Cuántos años decías que tiene Hazel?

527
00:32:35,670 --> 00:32:37,478
Un caballero nunca lo preguntaría.

528
00:32:37,920 --> 00:32:39,062
¿Es eso lo que soy?

529
00:32:41,100 --> 00:32:43,439
Della, eres la única
persona en esta ciudad

530
00:32:43,440 --> 00:32:45,609
con la que puedo ser sincero.

531
00:32:45,610 --> 00:32:48,360
   

532
00:32:49,880 --> 00:32:53,510
   

533
00:32:53,514 --> 00:32:56,269
   

534
00:33:00,846 --> 00:33:02,400
No sé qué decirte.

535
00:33:04,730 --> 00:33:06,885
Dime que la has cagado.

536
00:33:06,886 --> 00:33:09,259
He comprobado cada edificio.

537
00:33:09,260 --> 00:33:12,600
Cada bar, cada puto vestíbulo de hotel.

538
00:33:13,730 --> 00:33:15,599
Incluso fui a la iglesia,
he vigilado su casa...

539
00:33:15,600 --> 00:33:17,280
Pero la has cagado.

540
00:33:17,940 --> 00:33:19,730
Yo te di esa pista.

541
00:33:20,900 --> 00:33:23,379
Yo relacioné a Gannon con los libros.

542
00:33:23,380 --> 00:33:24,608
Seidel con Ennis.

543
00:33:25,260 --> 00:33:26,559
Te ayudé a robar un cadáver.

544
00:33:26,560 --> 00:33:28,480
Y ahora la has cagado, dilo y ya está.

545
00:33:28,487 --> 00:33:30,303
Sí. Sí, la he cagado.

546
00:33:30,304 --> 00:33:32,819
La he cagado, igual que
tú cientos de veces

547
00:33:32,820 --> 00:33:34,620
y siempre te salvaba tu patético culo.

548
00:33:37,070 --> 00:33:40,570
Pete, entonces no estaba defendiendo
a alguien por un cargo de asesinato.

549
00:33:42,060 --> 00:33:43,459
No tengo una segunda oportunidad.

550
00:33:43,460 --> 00:33:45,465
No... no puedo
presentarme en el tribunal

551
00:33:45,466 --> 00:33:46,896
y decirle al juez: "¿Le importaría...

552
00:33:46,897 --> 00:33:48,168
le importaría esperar otra semana?".

553
00:33:48,170 --> 00:33:50,230
Necesito... Necesitaba a ese tipo.

554
00:33:51,860 --> 00:33:54,886
Confié en ti para dar
con él y... y... y...

555
00:33:54,887 --> 00:33:57,219
y tú... tú lo has perdido.

556
00:33:57,220 --> 00:33:58,239
¿Pero qué más da?

557
00:33:58,240 --> 00:33:59,979
Ya lo compensarás en el próximo
gran juicio de pena capital.

558
00:33:59,980 --> 00:34:02,839
Léeme otro capítulo
del puto Lipstick Girl.

559
00:34:02,840 --> 00:34:04,314
¿Qué cojones te pasa?

560
00:34:04,315 --> 00:34:07,619
¡Estoy luchando por
la vida de una mujer!

561
00:34:07,620 --> 00:34:09,780
¡Eso es lo que cojones pasa!

562
00:34:12,280 --> 00:34:13,839
No puedo perder, Pete.

563
00:34:13,840 --> 00:34:17,484
No puedo... no puedo cagarla como con...

564
00:34:17,485 --> 00:34:18,610
Joder.

565
00:34:20,180 --> 00:34:21,990
Tienes razón.

566
00:34:24,900 --> 00:34:27,044
Deberías poner al
detective moreno en esto.

567
00:34:29,780 --> 00:34:33,340
- ¿Qué?
- Al agente Drake. Deberías...

568
00:34:33,350 --> 00:34:35,160
pagarme lo mío...

569
00:34:36,530 --> 00:34:38,280
y que él aguante tu mierda.

570
00:34:42,650 --> 00:34:45,809
Porque yo ya estoy más que harto, Perry.

571
00:35:43,860 --> 00:35:45,263
Perdón.

572
00:35:45,264 --> 00:35:47,042
¿Sabe dónde está el gerente?

573
00:35:48,190 --> 00:35:49,919
La oficina.

574
00:35:49,920 --> 00:35:51,859
No hay nadie allí.

575
00:35:51,860 --> 00:35:54,257
Quizá pueda ayudarme.

576
00:35:55,900 --> 00:35:57,427
Busco a estos hombres.

577
00:35:57,980 --> 00:35:59,540
¿Estos?

578
00:36:00,216 --> 00:36:02,923
- ¿Recuerda haberlos visto?
- No quedan habitaciones.

579
00:36:02,924 --> 00:36:05,179
Solo busco algo de información.

580
00:36:05,180 --> 00:36:06,965
¿Sobre qué?

581
00:36:06,966 --> 00:36:09,269
Estos hombres. ¿Los reconoce?

582
00:36:09,270 --> 00:36:11,260
Se hospedaron aquí sobre las navidades.

583
00:36:11,270 --> 00:36:12,484
Puede que llevaran a un bebé con ellos.

584
00:36:12,485 --> 00:36:14,194
¿Quién lo dice?

585
00:36:14,880 --> 00:36:17,139
Lo dice una llamada al Departamento
de Policía de Los Ángeles

586
00:36:17,140 --> 00:36:18,156
de un testigo.

587
00:36:18,991 --> 00:36:20,492
¿Es policía?

588
00:36:27,060 --> 00:36:28,899
No sabría decirle quién se hospedó aquí

589
00:36:28,900 --> 00:36:30,159
hace tres meses.

590
00:36:30,160 --> 00:36:31,719
¿Puedo ver su registro?

591
00:36:31,720 --> 00:36:33,012
No hay ninguno.

592
00:36:33,013 --> 00:36:34,798
No registra a sus huéspedes.

593
00:36:35,740 --> 00:36:38,940
Solo les miro a la cara
y uso mi buen juicio.

594
00:36:41,860 --> 00:36:43,181
Apuesto a que sí, señora.

595
00:37:03,070 --> 00:37:06,830
Esos hombres... Los recuerdo.

596
00:37:26,280 --> 00:37:27,840
- Hola.
- ¿Te ha visto alguien?

597
00:37:27,846 --> 00:37:31,425
No, me... me bajé de la línea
roja en Ethel y fui andando.

598
00:37:31,426 --> 00:37:33,482
- Chico listo.
- Sí.

599
00:37:33,483 --> 00:37:35,779
   

600
00:37:35,780 --> 00:37:37,027
No puedo subir al estrado.

601
00:37:38,054 --> 00:37:39,715
Mason me despellejará.

602
00:37:39,716 --> 00:37:41,690
Tiene... tiene nuestros registros.

603
00:37:42,480 --> 00:37:43,519
Lo sabe.

604
00:37:43,520 --> 00:37:45,519
No puede citarte si no sabe dónde estás.

605
00:37:45,520 --> 00:37:48,589
Ten, toma esto.

606
00:37:48,590 --> 00:37:50,679
Un autobús a San Diego,
el tren desde allí.

607
00:37:50,680 --> 00:37:52,708
- ¿Tienes dinero?
- Sí.

608
00:37:52,709 --> 00:37:54,628
Pues espera tranquilo.

609
00:37:55,880 --> 00:37:57,960
Mi casa. Es decir,
todas mis posesiones...

610
00:37:57,966 --> 00:37:59,465
No se van a ir a ninguna parte.

611
00:37:59,466 --> 00:38:02,059
Deja que la vigilen hasta que se harten.

612
00:38:02,060 --> 00:38:05,220
Mientras tanto, tú estarás poniéndote
tibio a julepes de menta en el Crescent.

613
00:38:07,360 --> 00:38:08,725
Lo que le hicimos a ese bebé...

614
00:38:10,820 --> 00:38:12,437
Sí, nadie quería eso.

615
00:38:13,760 --> 00:38:16,817
- Solo tratábamos de ayudar.
- Sí.

616
00:38:16,820 --> 00:38:18,693
Entra, te dejo en la estación.

617
00:38:20,180 --> 00:38:22,781
Vamos, sabes que vas a hacerlo.

618
00:38:24,000 --> 00:38:25,039
Vale.

619
00:38:25,040 --> 00:38:27,190
Oye, Joe,

620
00:38:28,690 --> 00:38:29,770
gracias por...

621
00:39:06,320 --> 00:39:09,440
EFFIE MASON 1864 - 1923
LA BONDAD HABITA EN SU CORAZÓN

622
00:39:10,140 --> 00:39:14,820
LUTHER MASON 1861-1920
BUSCA LA TIERRA QUE TE MUESTRO

623
00:39:16,420 --> 00:39:17,900
¿Interrumpo?

624
00:39:24,520 --> 00:39:28,099
Lo único que se llevó
mi padre a la tumba

625
00:39:28,100 --> 00:39:31,799
es que esto pudiera ser nuestro.

626
00:39:31,800 --> 00:39:36,880
Sus últimos diez acres en San Fernando.

627
00:39:38,400 --> 00:39:41,169
Trato de averiguar cómo decirle

628
00:39:41,170 --> 00:39:43,260
que me las he apañado para perderlos.

629
00:39:45,614 --> 00:39:48,345
Y, luego, he pensado:
"¿Qué le importa?".

630
00:39:48,346 --> 00:39:50,911
Porque lleva muerto 12 años.

631
00:39:53,860 --> 00:39:57,540
A la única persona que le importa ya...

632
00:39:57,570 --> 00:39:58,730
es a mí.

633
00:40:03,590 --> 00:40:06,019
Mi padre poseía dos
pares de petos de trabajo

634
00:40:06,020 --> 00:40:08,480
y un bono de guerra que
compartía con su hermano.

635
00:40:11,420 --> 00:40:12,580
¿Quiere oír lo que he descubierto?

636
00:40:15,300 --> 00:40:16,630
Claro.

637
00:40:16,636 --> 00:40:18,965
Nowak y Sarecki.

638
00:40:18,966 --> 00:40:20,763
Se ocultaban en un motel de carretera

639
00:40:20,764 --> 00:40:22,980
a las afueras de Newhall,
a finales de diciembre.

640
00:40:25,480 --> 00:40:27,399
- ¿Solos?
- No solos.

641
00:40:27,400 --> 00:40:28,595
Traían a un crío consigo.

642
00:40:28,596 --> 00:40:30,360
No dejaba de llorar. Todos lo oyeron.

643
00:40:32,190 --> 00:40:34,699
- ¿Quién vio al crío?
- Nadie.

644
00:40:34,700 --> 00:40:36,780
Pero un tercer hombre
apareció con su esposa.

645
00:40:37,700 --> 00:40:38,749
¿Qué?

646
00:40:38,750 --> 00:40:42,089
Su esposa china. Luego
cesaron los llantos.

647
00:40:42,090 --> 00:40:44,579
Solo sonidos de felicidad del bebé.

648
00:40:44,580 --> 00:40:47,179
- ¿Ennis?
- Quizá.

649
00:40:47,180 --> 00:40:48,420
¿Y la mujer?

650
00:40:49,190 --> 00:40:51,465
Le pesaba bastante lo de arriba.

651
00:40:51,466 --> 00:40:54,431
¿Qué significa eso? ¿Tenía cerebro
de profesora de matemáticas?

652
00:40:54,432 --> 00:40:55,690
No.

653
00:40:58,080 --> 00:41:00,359
¿Y dónde podría encontrar
Ennis a una mujer china

654
00:41:00,360 --> 00:41:02,070
de esas características especiales?

655
00:41:03,730 --> 00:41:05,694
En Madame Jin's.

656
00:41:08,230 --> 00:41:09,990
Así entiendo yo que deberíamos proceder.

657
00:41:10,920 --> 00:41:12,879
Les enseña su placa, las juntamos

658
00:41:12,880 --> 00:41:14,899
y nos entregan a la chica
con la que queremos hablar.

659
00:41:14,900 --> 00:41:16,840
No voy a usar la placa para esto.

660
00:41:16,850 --> 00:41:17,965
¿Por qué no?

661
00:41:17,966 --> 00:41:19,332
Porque no tengo autoridad legal aquí

662
00:41:19,333 --> 00:41:21,620
- y usted tampoco.
- Ellos no lo saben.

663
00:41:22,540 --> 00:41:25,003
Si nos pasamos de listos, llamarán
a Ennis y estamos jodidos.

664
00:41:25,004 --> 00:41:26,280
¿Es eso lo que quiere?

665
00:41:27,560 --> 00:41:29,460
Paul, deje que le diga cómo opero yo...

666
00:41:29,470 --> 00:41:31,719
Ya sé cómo opera. No es como opero yo.

667
00:41:31,720 --> 00:41:35,303
Vale, empecemos esta
conversación de nuevo.

668
00:41:35,304 --> 00:41:36,885
Esto creo que deberíamos hacer.

669
00:41:36,886 --> 00:41:39,436
Les enseña su placa, las
juntamos y nos entregan...

670
00:41:48,980 --> 00:41:51,763
Sí. ¿Qué buscan?

671
00:41:51,764 --> 00:41:53,241
¿Seda bonita para mujer?

672
00:41:54,400 --> 00:41:55,744
Venimos a echar un polvo.

673
00:41:59,940 --> 00:42:01,374
Solo hombre blanco.

674
00:42:06,230 --> 00:42:08,209
- Vale.
- Vale.

675
00:42:23,230 --> 00:42:25,599
Elija ya.

676
00:42:25,600 --> 00:42:29,499
El caso es que... busco algo muy muy...

677
00:42:29,500 --> 00:42:30,528
particular.

678
00:42:31,014 --> 00:42:32,739
¿Qué tipo? ¿Joven? ¿Vieja?

679
00:42:35,140 --> 00:42:36,920
   

680
00:42:36,926 --> 00:42:40,704
¿Tienen esto? ¿Lac... lactantes?

681
00:42:40,705 --> 00:42:43,166
¡Jacklin!

682
00:42:48,780 --> 00:42:52,674
Sí. Sí, sí. Sí, nos... divertiremos.

683
00:42:58,420 --> 00:42:59,780
Lo siento.

684
00:43:05,860 --> 00:43:07,526
No, no, no, no. No tienes que hacer eso.

685
00:43:07,528 --> 00:43:09,650
Solo... solo quiero hablar contigo.

686
00:43:11,730 --> 00:43:14,531
Hablar... hablar... hablar contigo.

687
00:43:15,800 --> 00:43:18,480
¿Conoces... conoces a
policía llamado Ennis?

688
00:43:19,610 --> 00:43:22,135
Po... policía.

689
00:43:22,136 --> 00:43:24,320
Policía.

690
00:43:25,480 --> 00:43:28,965
Policía feo de ojos pequeños.

691
00:43:47,070 --> 00:43:48,356
Conozco.

692
00:43:49,600 --> 00:43:51,800
Vale. Gracias.

693
00:43:51,804 --> 00:43:53,527
¿Te llevó de viaje?

694
00:43:53,528 --> 00:43:55,779
- ¿Viaje?
- ¿Te...

695
00:43:55,780 --> 00:43:58,279
te llevó en coche a alguna parte?

696
00:43:58,280 --> 00:43:59,540
Había un bebé.

697
00:44:02,040 --> 00:44:03,200
Yo no.

698
00:44:05,300 --> 00:44:08,540
¿Alguna otra? ¿La conoces?

699
00:44:12,780 --> 00:44:13,879
Tang Yin...

700
00:44:15,846 --> 00:44:18,761
No puedo... No... No puedo...

701
00:44:18,770 --> 00:44:21,514
¿Puedes decirlo en mi idioma?

702
00:44:22,380 --> 00:44:23,890
Tang Yin.

703
00:44:24,900 --> 00:44:26,139
¿Eso es un nombre?

704
00:44:26,140 --> 00:44:28,639
Él llevar.

705
00:44:28,640 --> 00:44:31,179
Una semana, ella desaparecida.

706
00:44:31,180 --> 00:44:33,800
Él regresar, luego...

707
00:44:33,840 --> 00:44:35,940
¿Ella... se droga con heroína?

708
00:44:35,945 --> 00:44:37,400
Ella drogar.

709
00:44:38,230 --> 00:44:39,407
Todas drogar.

710
00:44:41,820 --> 00:44:43,912
¿Dónde está? ¿Puedo...
puedo hablar con ella?

711
00:44:44,560 --> 00:44:45,880
Puedo... puedo ayudarla.

712
00:44:45,886 --> 00:44:47,570
Puedo protegerla.

713
00:44:48,940 --> 00:44:52,260
Él venir aquí otra noche.

714
00:44:52,270 --> 00:44:53,755
Ella morir.

715
00:44:55,020 --> 00:44:57,091
¿Quieres decir que Ennis la mató?

716
00:44:57,676 --> 00:44:59,239
¡No venir a divertirse!

717
00:46:01,020 --> 00:46:02,940
   

718
00:46:06,150 --> 00:46:08,079
Repítame eso de cómo opera.

719
00:46:10,740 --> 00:46:12,369
Vamos.

720
00:46:24,700 --> 00:46:26,190
¿Quién está ahí?

721
00:46:32,780 --> 00:46:34,979
Estaba fumando. Lo siento.

722
00:46:34,980 --> 00:46:37,339
Sé que no le gusta.

723
00:46:37,340 --> 00:46:39,319
¿Quién te ha dicho eso?

724
00:46:39,320 --> 00:46:40,486
Su madre.

725
00:46:44,650 --> 00:46:46,030
Dame uno.

726
00:46:48,650 --> 00:46:50,300
No diré nada si tú no lo haces.

727
00:47:04,530 --> 00:47:06,030
¿Quieres saber un secreto?

728
00:47:07,320 --> 00:47:08,400
Sí.

729
00:47:10,560 --> 00:47:12,899
Tabacos Old Gold me ha
ofrecido 5000 dólares

730
00:47:12,900 --> 00:47:15,230
por hacer publicidad de sus cigarrillos
en nuestro programa de radio.

731
00:47:16,730 --> 00:47:18,399
¿Los va a aceptar?

732
00:47:18,400 --> 00:47:21,620
Madre cree que deberíamos.
Luego podríamos pasarnos

733
00:47:21,630 --> 00:47:25,159
a la crema facial y la pasta de dientes.

734
00:47:25,160 --> 00:47:26,629
¿Quién sabe qué más?

735
00:47:26,630 --> 00:47:29,399
Nos forraríamos, ¿verdad?

736
00:47:29,400 --> 00:47:31,070
¿No son ya ricos?

737
00:47:34,620 --> 00:47:35,960
Cuéntame tú un secreto.

738
00:47:39,230 --> 00:47:40,780
Sé que tienes uno.

739
00:47:42,660 --> 00:47:44,799
Creo que no le iba a gustar.

740
00:47:44,800 --> 00:47:46,280
Prueba.

741
00:47:49,730 --> 00:47:51,289
La noche que se llevaron a Charlie,

742
00:47:51,290 --> 00:47:53,319
estaba al teléfono con George

743
00:47:53,320 --> 00:47:55,763
y me estaba diciendo
lo mucho que me quería,

744
00:47:55,764 --> 00:47:57,280
lo mucho que me echaba de menos...

745
00:47:59,940 --> 00:48:02,070
y lo mucho que quería a Charlie y...

746
00:48:03,000 --> 00:48:04,440
que lo consideraba hijo suyo.

747
00:48:07,070 --> 00:48:11,120
Y fue... fue como volver a vivir.

748
00:48:14,030 --> 00:48:16,082
Fue como un milagro.

749
00:48:18,190 --> 00:48:20,086
Dudas de mí.

750
00:48:21,800 --> 00:48:23,089
No, no.

751
00:48:23,090 --> 00:48:25,007
¿Por qué no ibas a hacerlo?

752
00:48:25,920 --> 00:48:27,762
Te estoy prometiendo
algo que no ha ocurrido

753
00:48:27,764 --> 00:48:29,320
en 2000 años.

754
00:48:30,940 --> 00:48:32,589
¿Y quién soy yo?

755
00:48:33,600 --> 00:48:36,599
Es la hermana Alice. Es la Iglesia.

756
00:48:36,600 --> 00:48:39,479
¿Pero crees que puedo hablar con Dios?

757
00:48:39,480 --> 00:48:42,280
¿Crees que puedo escuchar su voz?

758
00:48:44,020 --> 00:48:45,879
¿Crees que puedo escarbar en la tierra

759
00:48:45,880 --> 00:48:48,110
y devolver a la vida a un bebé?

760
00:48:50,280 --> 00:48:52,610
¿Qué sabes de mí en realidad?

761
00:48:56,440 --> 00:48:57,610
Dilo.

762
00:49:03,340 --> 00:49:04,440
Hermana...

763
00:49:07,320 --> 00:49:09,700
¿me está mintiendo?

764
00:49:15,740 --> 00:49:17,150
Juro

765
00:49:19,000 --> 00:49:21,690
que después de mañana,
nada va a ser lo mismo.

766
00:49:40,650 --> 00:49:42,640
¿Por qué te dejo siquiera entrar aquí?

767
00:49:42,650 --> 00:49:44,002
Porque en tu interior,
quieres hacer el bien.

768
00:49:44,003 --> 00:49:46,343
No, en mi interior,
quiero que me olvides.

769
00:49:46,344 --> 00:49:47,757
Después de esto, lo haré.

770
00:49:48,660 --> 00:49:51,470
Vale, si este aparece en una bolera

771
00:49:51,480 --> 00:49:52,880
con un gorrito de cucurucho,

772
00:49:52,886 --> 00:49:55,179
te abro la cabeza con un martillo.

773
00:49:55,180 --> 00:49:57,140
Como van las cosas, no te lo impediré.

774
00:49:58,643 --> 00:50:00,393
Chica desconocida, prostituta.

775
00:50:00,394 --> 00:50:02,730
Entró anoche a las 8:52.

776
00:50:04,690 --> 00:50:06,651
No, espera, hace dos noches.

777
00:50:13,820 --> 00:50:15,909
¿Cómo sabes que era una prostituta?

778
00:50:15,910 --> 00:50:19,497
Evidentes signos de gonorrea y clamídia.

779
00:50:20,386 --> 00:50:23,579
Marcas de agujas en el brazo.

780
00:50:23,580 --> 00:50:26,587
Aparte de esto, solo lo supongo.

781
00:50:31,070 --> 00:50:35,555
Virg, ¿qué le pasa a un bebé al que
le da el pecho una madre drogadicta?

782
00:50:37,650 --> 00:50:38,891
¿Por qué me preguntas eso?

783
00:50:39,800 --> 00:50:41,070
¿Qué ocurre?

784
00:50:44,650 --> 00:50:46,020
Por favor, Virg.

785
00:50:47,440 --> 00:50:48,780
Se asfixiaría.

786
00:51:04,640 --> 00:51:06,940
¡Vamos, deprisa!

787
00:51:11,190 --> 00:51:12,757
¡Vamos! ¡Adelante, policía!

788
00:51:12,758 --> 00:51:14,239
   

789
00:51:14,240 --> 00:51:15,802
Oye... Venga, aparta de en medio.

790
00:51:15,804 --> 00:51:17,139
Fuera de aquí. Fuera de aquí.

791
00:51:17,140 --> 00:51:18,348
Fuera de aquí.

792
00:51:18,350 --> 00:51:20,303
No pueden pasar vehículos por aquí.

793
00:51:20,304 --> 00:51:21,891
Soy el abogado de Emily Dodson.

794
00:51:21,892 --> 00:51:23,345
Como si es Clara Bow en paños menores.

795
00:51:23,346 --> 00:51:24,980
Dese la vuelta.

796
00:51:26,150 --> 00:51:29,530
¡Chicos, vamos! ¡Vosotros, atrás!

797
00:51:42,310 --> 00:51:43,860
¡Asesina!

798
00:51:48,430 --> 00:51:50,920
Púdrete en el infierno, blasfema de...

799
00:51:50,921 --> 00:51:54,139
Emily, ¿puedo... puedo hablar? ¿Emily?

800
00:51:54,140 --> 00:51:55,800
Emily, ¿puedo hablar contigo?

801
00:51:55,801 --> 00:51:57,263
¿Podemos parar esto?

802
00:51:57,264 --> 00:52:01,013
- ¿Hermana Alice? ¿Podemos...?
- Resurrección y vida.

803
00:52:01,014 --> 00:52:02,425
Quien crea en mí...

804
00:52:02,426 --> 00:52:04,638
¡recibirá una vajilla nueva

805
00:52:04,639 --> 00:52:06,936
y un año gratis en productos Ovaltine!

806
00:52:17,630 --> 00:52:19,740
Perdón. Perdón.

807
00:52:23,040 --> 00:52:25,099
No me gusta el cariz de todo esto.

808
00:52:25,100 --> 00:52:26,204
Tengo que hablar con Emily.

809
00:52:26,205 --> 00:52:27,679
No querrá escucharte.

810
00:52:27,680 --> 00:52:29,043
Usaron a una de las chicas de madame Jin

811
00:52:29,044 --> 00:52:31,240
como nodriza para Charlie.
Una... una yonqui.

812
00:52:31,250 --> 00:52:32,859
Sufrió una sobredosis
con su leche, la cagaron.

813
00:52:32,860 --> 00:52:34,799
- No es momento de...
- Tiene que ser Ennis.

814
00:52:34,800 --> 00:52:36,419
Tiene que ser él. Es el nexo de unión.

815
00:52:36,420 --> 00:52:38,799
Si puedo subirle al estrado,
haré que cante. Sé que puedo.

816
00:52:38,800 --> 00:52:40,715
Antes de que este circo lo chafe todo.

817
00:52:40,716 --> 00:52:41,847
Perdón, perdón.

818
00:52:46,185 --> 00:52:48,885
No haga esto. No haga esto.

819
00:52:48,886 --> 00:52:50,099
Si le importa Emily,

820
00:52:50,100 --> 00:52:52,149
si su absolución le
importa, váyase ahora mismo.

821
00:52:52,150 --> 00:52:55,559
Váyase ahora mismo. ¡Váyase!

822
00:52:55,560 --> 00:52:58,863
Vuelve conmigo. Por
favor, vuelve conmigo.

823
00:53:07,415 --> 00:53:11,627
Vuelve con nosotros. Sí. Sí, sí, sí.

824
00:53:16,520 --> 00:53:20,550
Sí. Sí, estás aquí. Sí.

825
00:53:24,070 --> 00:53:27,184
¡Ni siquiera puede abrirlo!

826
00:53:29,820 --> 00:53:32,898
Sí. Sí.

827
00:53:33,500 --> 00:53:35,440
¡Que salga el bebé, vamos!

828
00:53:38,940 --> 00:53:41,280
Sí. Sí.

829
00:53:42,440 --> 00:53:44,715
Mandamiento tras mandamiento.

830
00:53:44,716 --> 00:53:47,763
Mandamiento tras mandamiento,
renglón tras renglón,

831
00:53:47,764 --> 00:53:50,457
un poco allí, un poco allá.

832
00:54:02,720 --> 00:54:05,339
¡Es todo mentira!

833
00:54:16,942 --> 00:54:20,965
¡Es mentira! ¡Mentirosa! ¡Mentirosa!

834
00:54:20,966 --> 00:54:23,239
- ¡Alice!
- Metedme ahí.

835
00:54:23,240 --> 00:54:25,117
Metedme ahí. Ya me da igual.

836
00:54:30,610 --> 00:54:32,081
Tenemos que irnos de aquí.

837
00:54:32,082 --> 00:54:33,480
¡Alice!

838
00:54:35,002 --> 00:54:37,465
¡Vamos! ¡Vamos!

839
00:54:45,764 --> 00:54:47,139
Ya me da igual.

840
00:54:47,140 --> 00:54:50,360
Ya me da igual. ¡Ya me da igual!

841
00:54:51,143 --> 00:54:53,846
Quiero estar con mi bebé.

842
00:54:53,860 --> 00:54:56,803
Quiero estar con mi bebé.

843
00:54:56,804 --> 00:54:58,509
Solo quiero estar con mi bebé.

844
00:54:58,510 --> 00:55:01,260
Quiero estar con mi bebé.

845
00:55:18,760 --> 00:55:22,420
¡Alice! ¡Alice! ¡Alice!

846
00:55:36,320 --> 00:55:37,520
Vamos. ¡Venga!

847
00:56:23,660 --> 00:56:25,520
- ¿Has atropellado a alguien?
- No lo sé.

848
00:56:30,570 --> 00:56:32,995
- ¡Virgen santa!
- ¡Conduce más deprisa!

849
00:56:38,260 --> 00:56:39,730
¿Estás bien?

850
00:56:45,883 --> 00:56:47,675
Alice. Mírame. Mírame.

851
00:56:47,676 --> 00:56:50,589
Vale, solo te sangra la nariz.

852
00:56:50,590 --> 00:56:52,598
¿Vale? Eso es todo. Yo te limpio.

853
00:56:53,420 --> 00:56:54,919
Gira a la derecha en Virgil.

854
00:56:54,920 --> 00:56:56,647
¿No deberíamos seguir
a las motos, señora?

855
00:56:56,648 --> 00:56:57,686
Haz lo que te digo.

856
00:57:06,260 --> 00:57:07,439
Escucha.

857
00:57:07,440 --> 00:57:09,550
Podemos sobrevivir a esto.

858
00:57:09,554 --> 00:57:11,519
Siempre hay alguna historia que contar.

859
00:57:11,520 --> 00:57:12,960
Pero tienes que confiar en mí.

860
00:57:12,966 --> 00:57:14,666
¿Lo harás?

861
00:57:14,667 --> 00:57:16,329
   

862
00:57:16,330 --> 00:57:17,940
¿Vale?

863
00:57:17,950 --> 00:57:20,124
- ¿Alice?
- ¿Señora?

864
00:57:20,125 --> 00:57:21,690
La carretera está cortada.

865
00:57:24,070 --> 00:57:26,006
Aquí es donde debíamos estar.

866
00:57:34,760 --> 00:57:37,184
Espera y mira.

867
00:57:40,980 --> 00:57:42,147
¿Está bien?

868
00:57:47,320 --> 00:57:49,170
Charlie Dodson.

869
00:57:49,176 --> 00:57:50,675
Soy Birdy McKeegan.

870
00:57:50,676 --> 00:57:52,513
Y este es Charlie Dodson.

871
00:57:52,514 --> 00:57:54,075
Charlie Dodson vive.

872
00:57:54,076 --> 00:57:56,285
Es un niño milagro.

873
00:57:56,286 --> 00:57:58,705
Charlie Dodson vive.

874
00:57:58,706 --> 00:58:00,595
¡Charlie Dodson está vivo!

875
00:58:00,596 --> 00:58:03,539
¿Lo entendéis? Charlie Dodson está vivo.

876
00:58:03,540 --> 00:58:07,423
¡Escribid eso! ¡Escribidlo!

877
00:58:08,150 --> 00:58:10,591
¡Alice! ¡Has sido tú!

878
00:58:14,900 --> 00:58:16,055
Es tu milagro.

879
00:58:16,056 --> 00:58:19,599
Has sido tú. Tú lo has hecho.

880
00:58:19,600 --> 00:58:22,549
Alice, cógelo.

881
00:58:22,550 --> 00:58:24,106
Cógelo.

882
00:58:24,107 --> 00:58:25,720
Es tuyo.

883
00:58:28,400 --> 00:58:29,760
Sé lo que intentas hacer.

884
00:58:30,590 --> 00:58:33,019
Y lo que crees querer,
pero no va a funcionar.

885
00:58:33,020 --> 00:58:35,868
No va a suceder. Hay mucho en juego.

886
00:58:36,980 --> 00:58:38,635
No hay nada ahí fuera.

887
00:58:38,636 --> 00:58:40,699
Nada ni encima, ni debajo, ni en medio.

888
00:58:40,700 --> 00:58:41,832
Solo estamos tú y yo, Alice.

889
00:58:42,596 --> 00:58:45,459
¿Vale? Solo tú y yo.

890
00:58:45,460 --> 00:58:47,659
¿Lo entiendes, Alice?

891
00:58:47,660 --> 00:58:49,500
Solo estamos tú y yo.

892
00:58:54,110 --> 00:58:56,830
¡Charlie Dodson está
vivo! ¡Alice! ¡Alice!

893
00:58:57,510 --> 00:58:59,183
¡Alice! ¡Alice!

894
00:58:59,596 --> 00:59:00,683
¡Alice!

895
00:59:10,890 --> 00:59:12,880
¡Charlie Dodson está vivo!

896
00:59:13,900 --> 00:59:16,595
Entregado a nosotros por
Dios. ¿No lo entendéis?

897
00:59:16,596 --> 00:59:19,411
¡Sí! Es un bebé milagro.

898
00:59:30,660 --> 00:59:35,660
www.subtitulamos.tv

