1
00:00:11,450 --> 00:00:12,283
Tres tipos, tres cadáveres.

2
00:00:12,367 --> 00:00:14,033
Según la policía, eso es todo.

3
00:00:14,242 --> 00:00:15,659
Excepto que sabemos que había un cuarto.

4
00:00:16,242 --> 00:00:17,700
¿Habéis ayudado un poco
con la escena del crimen?

5
00:00:17,783 --> 00:00:19,617
No tengo ni idea de
lo que está hablando.

6
00:00:22,700 --> 00:00:25,659
He oído que Perry Mason anda
husmeando este tiroteo.

7
00:00:25,741 --> 00:00:26,617
No hable con él.

8
00:00:26,991 --> 00:00:29,325
Si alguien viene a por
mí, negaré cada palabra.

9
00:00:29,825 --> 00:00:32,325
Ennis se saltó la cola para ser
el primero en el Angel's Flight.

10
00:00:32,741 --> 00:00:35,659
Luego llega a casa de Gannon casi
antes de que se emitiera el aviso.

11
00:00:35,741 --> 00:00:37,908
¿Crees que está situado cerca para
controlar las escenas del crimen?

12
00:00:38,534 --> 00:00:39,866
Coincide completamente.

13
00:00:40,367 --> 00:00:43,242
¡Charlie Dodson se levantará de nuevo!

14
00:00:43,700 --> 00:00:46,075
Si realmente crees que Dios
te dijo que hicieras esto,

15
00:00:46,325 --> 00:00:48,283
dile: "No me decepciones".

16
00:00:48,617 --> 00:00:50,117
¿Crees que quiero a Dios en mi cabeza?

17
00:00:50,450 --> 00:00:52,617
Nadie quiere este caso, Emily.

18
00:00:53,617 --> 00:00:55,158
Necesitas una nueva representación.

19
00:00:55,450 --> 00:00:56,283
Pero no es abogado.

20
00:00:56,659 --> 00:00:59,075
Hay un examen en el Colegio
de Abogados que lo acreditará

21
00:00:59,158 --> 00:01:00,158
con tiempo suficiente.

22
00:01:00,367 --> 00:01:01,492
Demostraré tu inocencia.

23
00:01:03,283 --> 00:01:04,534
Con la ayuda de Dios.

24
00:01:05,700 --> 00:01:11,700
www.subtitulamos.tv

25
00:01:13,783 --> 00:01:16,908
La acusada, Emily Dodson,

26
00:01:16,991 --> 00:01:20,450
era la única persona
que tenía los medios,

27
00:01:20,534 --> 00:01:23,908
motivos y oportunidad

28
00:01:23,991 --> 00:01:26,783
para orquestar este infame plan.

29
00:01:26,866 --> 00:01:30,659
Emily Dodson sabía

30
00:01:30,741 --> 00:01:33,991
que su marido era el hijo
de un hombre muy rico,

31
00:01:34,075 --> 00:01:37,367
y por lo tanto, alguien
con medios para obtener

32
00:01:37,450 --> 00:01:40,450
el dinero del rescate. Ese conocimiento,

33
00:01:40,534 --> 00:01:44,617
damas y caballeros, era su propósito

34
00:01:44,700 --> 00:01:46,283
para cometer este crimen.

35
00:01:46,367 --> 00:01:51,158
Emily Dodson también
tenía un deseo lujurioso

36
00:01:51,242 --> 00:01:54,367
de huir con su amante, George Gannon.

37
00:01:54,450 --> 00:01:57,200
Y ese deseo era su motivo.

38
00:01:57,283 --> 00:01:59,033
¿En cuanto a la oportunidad?

39
00:01:59,991 --> 00:02:01,617
¡Era la madre de Charlie!

40
00:02:01,700 --> 00:02:04,908
La persona encargada de protegerlo,

41
00:02:04,991 --> 00:02:09,409
un inocente e indefenso bebé.

42
00:02:11,075 --> 00:02:15,325
Emily Dodson tuvo toda
la oportunidad del mundo

43
00:02:15,409 --> 00:02:18,409
para poner este plan en acción.

44
00:02:19,700 --> 00:02:20,741
Medios,

45
00:02:21,200 --> 00:02:22,450
motivo,

46
00:02:22,534 --> 00:02:25,783
y oportunidad, y la vida de un niño...

47
00:02:27,242 --> 00:02:28,283
interrumpida.

48
00:02:31,158 --> 00:02:34,950
La defensa intentará confundirles

49
00:02:35,033 --> 00:02:37,617
con toda clase de teorías disparatadas

50
00:02:37,700 --> 00:02:40,908
y proposiciones absurdas.

51
00:02:40,991 --> 00:02:45,492
Porque su clienta es
culpable, y lo sabe muy bien.

52
00:02:45,575 --> 00:02:50,492
Pero un juicio es la
forma en que la sociedad

53
00:02:50,575 --> 00:02:52,700
encuentra la verdad,

54
00:02:52,783 --> 00:02:55,409
su forma de buscar justicia.

55
00:02:55,492 --> 00:02:58,866
Al final de este juicio, les
pediré a cada uno de ustedes,

56
00:02:58,950 --> 00:03:04,659
buenas personas, que abran sus
corazones y encuentren esa verdad,

57
00:03:05,242 --> 00:03:07,242
que busquen esa justicia.

58
00:03:07,325 --> 00:03:11,158
Les pediré que miren a esta mujer

59
00:03:11,242 --> 00:03:16,617
que eligió la lujuria y el dinero...
antes que la vida de su hijo.

60
00:03:16,700 --> 00:03:19,158
Encuentren a Emily Dodson culpable...

61
00:03:21,075 --> 00:03:22,617
porque ella es culpable.

62
00:03:24,283 --> 00:03:27,783
Les agradezco amablemente
su tiempo y atención.

63
00:03:30,617 --> 00:03:34,033
Sr. Mason, su turno.

64
00:03:43,534 --> 00:03:45,033
Buenos días.

65
00:03:45,117 --> 00:03:46,492
Mi nombre es Perry Mason.

66
00:03:46,575 --> 00:03:49,866
Represento a... Emily Dodson.

67
00:03:49,950 --> 00:03:53,908
A diferencia del Sr. Barnes, que
habló durante casi dos horas,

68
00:03:53,991 --> 00:03:56,700
seré más breve... breve.

69
00:03:56,783 --> 00:03:59,866
Emily Dodson no mató a su bebé.

70
00:03:59,950 --> 00:04:02,534
¿Alguien aquí cree realmente que lo
hizo? Porque estoy seguro de que no.

71
00:04:02,617 --> 00:04:05,741
¡Protesto! En cuanto a la
creencia personal del abogado.

72
00:04:05,825 --> 00:04:07,325
Se acepta.

73
00:04:07,409 --> 00:04:09,700
Lo siento. Puede que hayan
oído que soy nuevo en esto.

74
00:04:09,783 --> 00:04:11,534
- Protesto.
- Se acepta.

75
00:04:11,617 --> 00:04:12,741
¿Ven lo que quiero decir?

76
00:04:14,117 --> 00:04:18,700
¿Qué pasó realmente en
diciembre del año pasado?

77
00:04:19,991 --> 00:04:21,700
Una buena pregunta.

78
00:04:21,783 --> 00:04:24,409
Y aunque la defensa...

79
00:04:24,492 --> 00:04:26,950
no tiene ninguna
obligación... Lo siento.

80
00:04:27,033 --> 00:04:30,283
No tiene ninguna
obligación de probar nada,

81
00:04:30,367 --> 00:04:32,242
es natural querer saber...

82
00:04:32,325 --> 00:04:33,991
los porqués, los quiénes,

83
00:04:34,075 --> 00:04:36,866
los qué y los dónde.

84
00:04:36,950 --> 00:04:38,283
¿Quiere un minuto, Sr. Mason?

85
00:04:38,367 --> 00:04:42,534
Sí, en realidad, solo...

86
00:04:53,283 --> 00:04:55,534
La fiscalía...

87
00:05:03,409 --> 00:05:04,575
Gracias.

88
00:05:05,242 --> 00:05:07,117
El caso...

89
00:05:07,200 --> 00:05:10,325
El caso de la fiscalía es completa

90
00:05:10,409 --> 00:05:13,866
y totalmente circunstancial.

91
00:05:14,190 --> 00:05:16,690
¿CONOCE A ESTOS HOMBRES?
STANISLAW NOWAK. MARCIN SARECKI.

92
00:05:17,659 --> 00:05:20,117
Lo ensayo aquí, estoy bien. Si
me pongo de pie en la Corte,

93
00:05:20,200 --> 00:05:22,700
mi cuerpo no hará lo
que mi cabeza le diga.

94
00:05:22,783 --> 00:05:24,783
Lo mismo me pasa

95
00:05:24,866 --> 00:05:27,866
cuando tengo que mear
en urinarios públicos.

96
00:05:27,950 --> 00:05:29,492
Perry Mason, abogado.

97
00:05:29,575 --> 00:05:32,783
¿Y esto está en Oregón
o en Utah, señora?

98
00:05:34,283 --> 00:05:36,325
Sí, no estoy segura de que esta
información pueda considerarse

99
00:05:36,409 --> 00:05:39,033
pertinente, señora. La
palabra significa relevante.

100
00:05:39,117 --> 00:05:41,617
¿La casa de George Gannon tiene garaje?

101
00:05:41,700 --> 00:05:42,741
¿Qué? No.

102
00:05:42,825 --> 00:05:44,825
Bueno, en su exposición del caso,
Barnes dice que tiene un garaje.

103
00:05:44,908 --> 00:05:46,700
Bueno, los fiscales no recorren
las escenas del crimen.

104
00:05:46,783 --> 00:05:49,117
Estoy pensando que puedes
atacar a Barnes con algo.

105
00:05:49,200 --> 00:05:50,866
Se equivocó con esto y aquello,

106
00:05:50,950 --> 00:05:52,991
la policía apenas investigó el caso.

107
00:05:53,075 --> 00:05:55,783
Y como puedes ver, no hay garaje.

108
00:05:55,866 --> 00:05:57,200
De acuerdo. Haré algunas fotos

109
00:05:57,283 --> 00:05:58,575
de un arbusto en el que
nunca hubo un garaje.

110
00:05:58,659 --> 00:06:00,575
No, ese es el trabajo
de tu investigador.

111
00:06:00,659 --> 00:06:02,575
Ahora eres el abogado
de Emily. Lo hará él.

112
00:06:02,659 --> 00:06:04,158
Sí, señora. ¿Algo más?

113
00:06:04,242 --> 00:06:06,741
Sí. Algo que conecte a
Sarecki y Nowak con Ennis.

114
00:06:06,825 --> 00:06:08,367
En realidad, cualquier
cosa estaría bien.

115
00:06:08,450 --> 00:06:10,617
¿Crees que no he estado
buscando a Sarecki y Nowak?

116
00:06:10,700 --> 00:06:12,534
Revisé todos sus antecedentes
de arrestos. No hay nada.

117
00:06:12,617 --> 00:06:14,492
¿Alguna vez Ennis estuvo en
Milwaukee con estos cabrones?

118
00:06:14,575 --> 00:06:16,908
No. Está en Baltimore, está en Denver,

119
00:06:16,991 --> 00:06:18,158
luego la guerra y
después en Los Ángeles.

120
00:06:18,242 --> 00:06:20,075
- ¿Qué hay de George?
- Tampoco hay nada ahí.

121
00:06:20,158 --> 00:06:22,409
Es como si todos en esta cosa fueran
unos completos putos extraños.

122
00:06:22,492 --> 00:06:23,991
Tiene que haber algo
que se te haya pasado.

123
00:06:24,075 --> 00:06:25,409
Pues ilumíname.

124
00:06:25,492 --> 00:06:26,741
Solo llevo con esto

125
00:06:26,825 --> 00:06:28,575
un mes y medio, mientras
tú has estado jodiendo

126
00:06:28,659 --> 00:06:30,617
- con tu cambio de carrera.
- Como si tuviera elección.

127
00:06:30,700 --> 00:06:31,950
- Oh, vamos.
- ¿"Vamos", qué?

128
00:06:32,033 --> 00:06:33,659
- Ya sabes lo que quiero decir.
- No, no, no. Ilumíname.

129
00:06:33,741 --> 00:06:35,367
- Sabes exactamente lo que estoy
diciendo... - No, no. No tengo ni idea.

130
00:06:35,450 --> 00:06:36,908
¿Qué significa eso...?

131
00:06:36,991 --> 00:06:38,158
Esto no ayuda.

132
00:06:40,866 --> 00:06:42,492
Sí, sí, sí.

133
00:06:44,325 --> 00:06:46,283
¿A dónde vas?

134
00:06:46,367 --> 00:06:50,283
A hacer fotos de un garaje
que nunca ha existido.

135
00:06:51,450 --> 00:06:53,033
Nos vemos luego, amigos.

136
00:06:53,117 --> 00:06:54,450
Hasta luego, Pete.

137
00:06:57,825 --> 00:06:59,575
Primer día y ya he perdido
un miembro del jurado

138
00:06:59,659 --> 00:07:00,950
porque mi garganta se cerró.

139
00:07:01,033 --> 00:07:02,534
No. No fue eso.

140
00:07:03,575 --> 00:07:06,409
El siete estuvo mirando
a Emily todo el rato.

141
00:07:06,492 --> 00:07:08,409
Todos los tics nerviosos.

142
00:07:10,033 --> 00:07:11,325
Parecía culpable.

143
00:07:11,409 --> 00:07:14,075
Es un buen comienzo.

144
00:07:17,450 --> 00:07:19,908
"Algún día, George, amor mío,

145
00:07:21,117 --> 00:07:22,783
nuestros sueños se harán realidad,

146
00:07:22,866 --> 00:07:25,158
y estaremos juntos para siempre.

147
00:07:25,242 --> 00:07:29,033
Hasta entonces, soy y siempre seré...

148
00:07:31,117 --> 00:07:32,991
tuya. Emily".

149
00:07:34,700 --> 00:07:38,908
Once cartas de amor de
Emily a George Gannon

150
00:07:38,991 --> 00:07:40,659
en el lapso de cuatro meses.

151
00:07:40,741 --> 00:07:42,908
La última data del 18 de diciembre,

152
00:07:42,991 --> 00:07:46,117
menos de dos semanas
antes del secuestro.

153
00:07:46,200 --> 00:07:48,908
Lo siento, Matthew. Sé
que esto es difícil,

154
00:07:48,991 --> 00:07:51,700
pero en ese momento del secuestro,

155
00:07:51,783 --> 00:07:54,033
¿le dijo la acusada

156
00:07:54,117 --> 00:07:58,117
que tenía algo que ver
con George Gannon?

157
00:07:58,200 --> 00:08:00,617
- No.
- Y cuando fue arrestado y

158
00:08:00,700 --> 00:08:02,659
encarcelado por secuestro,

159
00:08:02,741 --> 00:08:05,200
¿le dijo la acusada que

160
00:08:05,283 --> 00:08:07,700
- conocía a George Gannon?
- No.

161
00:08:07,783 --> 00:08:09,950
Y cuando se hizo evidente
que George Gannon

162
00:08:10,033 --> 00:08:11,825
estaba en el meollo de
estos crímenes atroces,

163
00:08:11,908 --> 00:08:13,659
la acusada, su esposa,

164
00:08:13,741 --> 00:08:16,659
le dijo que había tenido
una aventura íntima con él?

165
00:08:16,741 --> 00:08:20,450
No. Ella sabía que yo era inocente,
y dejó que me metieran en la cárcel.

166
00:08:20,534 --> 00:08:22,325
Estuviste follando con
ese tipo durante meses...

167
00:08:22,409 --> 00:08:25,825
- ¡Protesto!
- Se acepta. Compórtese, Sr. Dodson.

168
00:08:26,866 --> 00:08:28,450
No tengo más preguntas.

169
00:08:30,783 --> 00:08:32,825
Sr. Mason, su testigo.

170
00:08:38,534 --> 00:08:41,367
Sr. Dodson, ¿no es... no es cierto

171
00:08:41,450 --> 00:08:43,700
que usted es el hijo
secreto de Herman Baggerly?

172
00:08:43,783 --> 00:08:45,367
- Protesto.
- No, no, espere.

173
00:08:45,450 --> 00:08:46,700
Puedo preguntar eso.

174
00:08:46,783 --> 00:08:50,283
Esto tiene que ver con todo este
asunto del motivo... del argumento.

175
00:08:50,367 --> 00:08:52,700
Buena observación, aunque mal redactada.

176
00:08:52,783 --> 00:08:53,783
Denegada.

177
00:08:53,866 --> 00:08:56,367
Entonces, ¿es el hijo secreto? Sí o no.

178
00:08:56,450 --> 00:08:58,825
- Sí.
- ¿Y es Herman Baggerly

179
00:08:58,908 --> 00:09:00,908
un... un hombre rico?

180
00:09:00,991 --> 00:09:03,659
- Supongo que sí.
- ¿Lo supone?

181
00:09:03,741 --> 00:09:06,200
Está en la cima con Vanderbilt y Ford.

182
00:09:06,283 --> 00:09:09,741
¿Cuándo supo por primera vez que
el millonario Herman Baggerly

183
00:09:09,825 --> 00:09:11,283
era su padre?

184
00:09:11,367 --> 00:09:13,825
- Hace unos cinco años.
- Así que cogió a Emily,

185
00:09:13,908 --> 00:09:15,783
la alejó de sus amigos y familia

186
00:09:15,866 --> 00:09:19,033
y la trasladó al otro lado del país.

187
00:09:19,117 --> 00:09:21,991
¿Sabía... sabía que el
millonario Herman Baggerly

188
00:09:22,075 --> 00:09:24,534
era su padre antes de esto?

189
00:09:24,617 --> 00:09:25,866
No.

190
00:09:25,950 --> 00:09:26,991
Es un viaje largo desde el Misuri.

191
00:09:27,075 --> 00:09:28,700
- ¿Se lo dice a ella por el camino?
- ¡No puedo decírselo!

192
00:09:28,783 --> 00:09:29,866
No, no lo hice

193
00:09:29,950 --> 00:09:32,283
¿Por qué no puedes
decírmelo? ¡No lo entiendo!

194
00:09:32,367 --> 00:09:34,659
Bueno, esas son la clase de
noticias que cambian la vida.

195
00:09:34,741 --> 00:09:36,534
¿Por qué se lo ocultó a su esposa?

196
00:09:36,617 --> 00:09:38,534
Ella no necesitaba saberlo.

197
00:09:38,617 --> 00:09:40,075
Como usted dijo, es mi esposa.

198
00:09:40,158 --> 00:09:41,741
¿Entonces le mintió?

199
00:09:41,825 --> 00:09:44,367
No se lo dije. Eso es todo.

200
00:09:44,450 --> 00:09:46,617
¿No es cierto que la noche en
que Charlie fue secuestrado,

201
00:09:46,700 --> 00:09:48,367
usted estaba en una partida de dados?

202
00:09:48,908 --> 00:09:49,783
Sí.

203
00:09:49,866 --> 00:09:51,575
Pero, al principio dijo
que estaba en el trabajo.

204
00:09:51,659 --> 00:09:53,325
¿Así que le mintió a la policía?

205
00:09:55,700 --> 00:09:57,033
Estaba avergonzado.

206
00:09:57,117 --> 00:09:58,950
Y debido a sus partidas de dados,

207
00:09:59,033 --> 00:10:02,783
¿no es cierto que, en un momento dado,
tenía una deuda de unos 3.000 dólares?

208
00:10:02,866 --> 00:10:05,659
Más o menos, sí.

209
00:10:05,741 --> 00:10:08,117
Tres mil dólares.

210
00:10:08,200 --> 00:10:10,409
Eso es mucho dinero para
la mayoría de la gente.

211
00:10:10,492 --> 00:10:12,409
¿Cómo... cómo la pagó?

212
00:10:13,991 --> 00:10:15,325
Mi padre.

213
00:10:16,700 --> 00:10:20,450
Creo que ha dicho que su... su padre.

214
00:10:20,534 --> 00:10:21,783
Ese es Herman Baggerly.

215
00:10:21,866 --> 00:10:24,117
Cubrió sus deudas de
juego, ¿es eso correcto?

216
00:10:24,200 --> 00:10:25,617
Acabo de decir que lo hizo, ¿no?

217
00:10:25,741 --> 00:10:28,158
¿Es también cierto que fue arrestado

218
00:10:28,242 --> 00:10:30,158
por el secuestro y asesinato de Charlie?

219
00:10:30,242 --> 00:10:31,700
- Sí.
- Y por eso,

220
00:10:31,783 --> 00:10:34,534
pasó, déjeme ver, un día y
medio entero en la cárcel

221
00:10:34,617 --> 00:10:36,991
hasta que el abogado que
contrató su muy rico padre

222
00:10:37,075 --> 00:10:38,325
lo sacó, ¿es eso correcto?

223
00:10:38,409 --> 00:10:40,783
- Sí, eso es correcto.
- Entonces, en su opinión,

224
00:10:40,866 --> 00:10:43,075
¿la policía fue incompetente
a la hora de arrestarlo?

225
00:10:43,158 --> 00:10:43,947
Cometieron un error.

226
00:10:43,972 --> 00:10:45,391
¿O tenían razón al sospechar de usted?

227
00:10:45,450 --> 00:10:47,741
Porque a pesar de todas sus
mentiras, está sentado aquí

228
00:10:47,825 --> 00:10:49,659
con sus deudas de juego liquidadas,

229
00:10:49,741 --> 00:10:52,659
su negocio salvado, y
ahora vive en una mansión.

230
00:10:52,741 --> 00:10:55,200
Seguro que parece que se ha
beneficiado de la muerte de Charlie.

231
00:10:55,283 --> 00:10:56,783
- ¡Protesto!
- Se acepta.

232
00:10:56,866 --> 00:10:59,325
Bórrelo del registro. El
jurado no lo tendrá en cuenta.

233
00:10:59,409 --> 00:11:01,659
¡Ella es la única culpable, no yo!

234
00:11:01,741 --> 00:11:03,450
Le he preguntado sobre
el secuestro de su hijo,

235
00:11:03,534 --> 00:11:05,534
- no si es culpable...
- ¿Quién dice que es mi hijo?

236
00:11:06,741 --> 00:11:08,033
Disculpe. ¿Qué?

237
00:11:08,117 --> 00:11:10,075
¿Quién dice que es mi hijo?

238
00:11:10,158 --> 00:11:13,033
¿Cómo pueden creer una sola
palabra de lo que ella dice?

239
00:11:13,117 --> 00:11:15,534
¡Me arruinó la vida!
¡Espero que te cuelguen,

240
00:11:15,617 --> 00:11:16,866
puta mentirosa!

241
00:11:16,950 --> 00:11:21,075
¡Orden! ¡Orden!

242
00:11:21,158 --> 00:11:23,367
Sr. Dodson, tendrá que controlarse,

243
00:11:23,450 --> 00:11:26,450
o lo acusaré de desacato.

244
00:11:26,534 --> 00:11:28,783
No hay más preguntas, señoría.

245
00:11:50,409 --> 00:11:51,866
Voilà.

246
00:12:50,492 --> 00:12:52,117
Puede llamar al próximo
testigo, Sr. Barnes.

247
00:12:52,200 --> 00:12:54,950
- ¿Cómo le va con el jurado?
- Bastante bien, habida cuenta.

248
00:12:55,033 --> 00:12:58,283
Creo que el dos y el once casi
sienten lástima por ella.

249
00:12:58,367 --> 00:13:01,534
La fiscalía llama a Terrence Smith.

250
00:13:11,866 --> 00:13:14,617
Aguarde. Juez, estamos...
estamos... No estamos preparados

251
00:13:14,700 --> 00:13:16,783
para que este caballero sea llamado hoy.

252
00:13:16,866 --> 00:13:18,991
Lo siento, señoría,

253
00:13:19,075 --> 00:13:23,783
el Sr. Smith, no está disponible
más tarde. Planes de viaje.

254
00:13:23,866 --> 00:13:26,242
Ruego la indulgencia de
la Corte en este caso.

255
00:13:27,741 --> 00:13:29,492
- No tenemos conocimiento de él.
- Lo siento,

256
00:13:29,575 --> 00:13:31,450
no tenemos ningún tipo de
información sobre este tipo.

257
00:13:31,534 --> 00:13:33,283
Juez... le aseguro que le entregamos

258
00:13:33,367 --> 00:13:36,158
la información al antiguo
abogado de la acusada,

259
00:13:36,242 --> 00:13:37,825
- Frank C. Dillon.
- Pues le aseguro

260
00:13:37,908 --> 00:13:40,450
- que no la tenemos.
- Bueno, puede coger mi copia.

261
00:13:40,534 --> 00:13:43,659
Es solo un informe de una
página de un detective, señoría.

262
00:13:43,741 --> 00:13:44,991
La cantidad no es el problema.

263
00:13:45,075 --> 00:13:46,409
Mi clienta está luchando por su vida

264
00:13:46,492 --> 00:13:47,950
la fiscalía está reteniendo hallazgos,

265
00:13:48,033 --> 00:13:50,450
y, disculpe, ¿"planes de viaje"?

266
00:13:50,534 --> 00:13:53,242
¿Hay algún tipo de prueba olfativa
judicial que podamos hacer aquí?

267
00:13:53,325 --> 00:13:55,450
Sr. Barnes, asegúrese de que la defensa

268
00:13:55,534 --> 00:13:57,825
tenga todos los documentos
de este caso en el futuro.

269
00:13:57,908 --> 00:14:00,033
No concederé aplazamientos

270
00:14:00,117 --> 00:14:02,450
por disputas de hallazgos.

271
00:14:02,534 --> 00:14:05,534
Muy bien, señoría. Me aseguraré.

272
00:14:05,617 --> 00:14:07,033
Tome juramento al testigo.

273
00:14:07,117 --> 00:14:09,075
¿Jura que el testimonio que va a dar

274
00:14:09,158 --> 00:14:10,367
será la verdad, toda la verdad,

275
00:14:10,450 --> 00:14:12,450
y nada más que la verdad,
con la ayuda de Dios?

276
00:14:13,117 --> 00:14:14,158
Lo juro.

277
00:14:14,242 --> 00:14:16,158
- ¿Conoces a este tipo?
- Creo que no.

278
00:14:16,242 --> 00:14:17,866
Pues él parece conocerte.

279
00:14:17,950 --> 00:14:21,200
Por favor, diga su nombre y
ocupación para que conste.

280
00:14:21,283 --> 00:14:22,450
Me llamo Terrence Smith.

281
00:14:22,534 --> 00:14:25,033
Soy el gerente del hotel Star.

282
00:14:25,117 --> 00:14:28,575
¿Y conoce a la acusada, Emily Dodson?

283
00:14:29,283 --> 00:14:30,866
La he visto.

284
00:14:30,950 --> 00:14:32,242
Solo en una ocasión.

285
00:14:32,325 --> 00:14:36,033
¿Podría describir esa ocasión al jurado?

286
00:14:36,117 --> 00:14:39,158
El pasado 12 de noviembre,
un hombre entró en el hotel,

287
00:14:39,242 --> 00:14:41,659
pidiendo habitaciones contiguas.

288
00:14:41,741 --> 00:14:44,659
Ahí es cuando la vi, a la acusada,

289
00:14:44,741 --> 00:14:46,825
sentada afuera en el
coche esperando que él

290
00:14:46,908 --> 00:14:48,783
firmara en este registro.

291
00:14:48,866 --> 00:14:50,700
¿Con qué nombre firmó?

292
00:14:51,659 --> 00:14:54,617
Señor y señora Stanley Kelly.

293
00:14:54,700 --> 00:14:57,659
Me pagó por adelantado, le di las llaves

294
00:14:57,741 --> 00:14:59,200
y volvió a su coche.

295
00:15:00,283 --> 00:15:02,033
¿Volvió a ver a esta pareja?

296
00:15:03,158 --> 00:15:04,325
Nones.

297
00:15:05,741 --> 00:15:08,409
Quiero decir, no, señor.

298
00:15:08,492 --> 00:15:10,170
¿Pasó algo inesperado

299
00:15:10,195 --> 00:15:12,182
poco después de registrarse?

300
00:15:12,242 --> 00:15:13,825
Sí, señor.

301
00:15:16,242 --> 00:15:18,036
Mientras hacía mis rondas,

302
00:15:18,061 --> 00:15:19,974
una hora después de que se registraran,

303
00:15:20,033 --> 00:15:23,158
pasé por sus habitaciones
y oí llorar a un bebé.

304
00:15:26,409 --> 00:15:30,117
Estaba preocupado, así
que llamé a la puerta.

305
00:15:30,200 --> 00:15:32,075
No respondió nadie.

306
00:15:32,158 --> 00:15:34,492
Así que continué

307
00:15:34,575 --> 00:15:36,950
hasta la vuelta de la
esquina siguiendo los llantos

308
00:15:37,033 --> 00:15:38,367
hasta la habitación contigua.

309
00:15:39,492 --> 00:15:43,117
Utilicé mi llave maestra, entré

310
00:15:43,200 --> 00:15:45,617
y encontré a este bebé...

311
00:15:45,700 --> 00:15:49,659
solo encima de la cama,
llorando a mares.

312
00:15:50,367 --> 00:15:52,450
¿Qué hizo usted?

313
00:15:53,950 --> 00:15:56,492
Bueno, a través de la
puerta de conexión,

314
00:15:56,575 --> 00:16:00,242
escuché sonidos de...

315
00:16:01,409 --> 00:16:02,492
hacer el amor.

316
00:16:04,283 --> 00:16:06,117
Estaba asqueado.

317
00:16:06,200 --> 00:16:11,117
¿Quién deja un bebé
solo para tener sexo?

318
00:16:11,200 --> 00:16:13,741
Una pregunta interesante.
¿Qué es lo que hizo?

319
00:16:13,825 --> 00:16:17,033
Golpeé la puerta. Les grité que pararan,

320
00:16:17,117 --> 00:16:18,492
que se ocuparan del bebé,

321
00:16:18,575 --> 00:16:20,117
que si no iba a llamar a la policía.

322
00:16:20,200 --> 00:16:24,033
Y más tarde averiguó el
verdadero nombre del hombre

323
00:16:24,117 --> 00:16:27,866
- que se registró en esas habitaciones?
- George Gannon.

324
00:16:27,950 --> 00:16:30,617
¿Y la mujer?

325
00:16:30,700 --> 00:16:32,409
Está justo ahí.

326
00:16:33,409 --> 00:16:34,575
Emily Dodson.

327
00:16:34,659 --> 00:16:37,242
¿Cabe alguna duda?

328
00:16:38,325 --> 00:16:41,117
No, señor. Esa es la mujer.

329
00:16:42,908 --> 00:16:45,325
Gracias. No hay más preguntas.

330
00:16:45,409 --> 00:16:46,950
¿Sr. Mason?

331
00:16:47,825 --> 00:16:49,325
Su turno.

332
00:16:50,991 --> 00:16:54,325
Cartas de amor y besos robados,
¡Eso es lo que me dijiste!

333
00:16:54,409 --> 00:16:57,075
Fue idea de George, ¡y la
puerta no estaba cerrada!

334
00:16:57,158 --> 00:16:58,367
¡Dejé la puerta abierta!

335
00:16:58,450 --> 00:17:00,575
Me aseguraré de que conste eso.

336
00:17:00,659 --> 00:17:03,200
"De acuerdo, amigos,
¡ella podía ver a Charlie

337
00:17:03,283 --> 00:17:05,908
todo el tiempo mientras
George se la follaba!

338
00:17:05,991 --> 00:17:08,534
¿Tienes alguna idea de lo que
piensa ahora todo el mundo

339
00:17:08,617 --> 00:17:09,617
en esa sala?

340
00:17:09,700 --> 00:17:11,908
Que si estás de acuerdo
en dejar a tu hijo solo

341
00:17:11,991 --> 00:17:15,741
mientras tienes un "beso robado" con
George al mismo tiempo que te folla,

342
00:17:15,825 --> 00:17:18,367
entonces, tal vez estés de acuerdo en
dejar que George secuestre a Charlie

343
00:17:18,450 --> 00:17:19,367
durante un día o dos.

344
00:17:19,450 --> 00:17:21,117
Por eso me cuentas todo,

345
00:17:21,200 --> 00:17:24,783
- para poder estar totalmente preparado.
- ¿Y dónde está el asesino de Charlie?

346
00:17:24,866 --> 00:17:26,492
¡Me prometió que lo encontraría!

347
00:17:42,492 --> 00:17:44,117
Quiero enseñarle algo.

348
00:17:52,741 --> 00:17:54,075
Fe.

349
00:17:54,158 --> 00:17:56,075
Cada uno de estos regalos es...

350
00:17:56,158 --> 00:18:00,075
una oración de alguien por la redención,

351
00:18:00,158 --> 00:18:03,242
para aliviar el sufrimiento.

352
00:18:03,325 --> 00:18:05,783
Por algo más grande que ellos mismos.

353
00:18:05,866 --> 00:18:08,367
¿No es algo que siente alguna vez?

354
00:18:08,450 --> 00:18:10,700
Si digo que sí, ¿puedo
volver al trabajo?

355
00:18:10,783 --> 00:18:13,409
Usted fue muy duro
con Emily ahora mismo.

356
00:18:13,492 --> 00:18:15,200
Sí. Por una buena razón.

357
00:18:15,283 --> 00:18:18,783
Ella no se lo dijo porque
estaba avergonzada.

358
00:18:18,866 --> 00:18:21,700
¿Nunca ha hecho algo de
lo que esté avergonzado?

359
00:18:21,783 --> 00:18:23,200
Por supuesto que sí.

360
00:18:24,825 --> 00:18:25,866
¿Y usted?

361
00:18:26,367 --> 00:18:27,367
Sí.

362
00:18:29,367 --> 00:18:31,659
¿Cómo se ve su Domingo de Pascua?

363
00:18:35,617 --> 00:18:36,991
Sinceramente, no lo sé.

364
00:18:39,158 --> 00:18:41,741
Debo decir, hermana, que
no es lo que esperaba.

365
00:18:41,825 --> 00:18:44,866
¿Estaba pensando en Juana de Arco?

366
00:18:44,950 --> 00:18:47,908
¿La Doncella del Cielo
con la voz quebrada?

367
00:18:47,991 --> 00:18:51,033
"Prefiero morir que hacer
algo que sé que es un pecado".

368
00:18:51,117 --> 00:18:52,700
Algo así. Sí.

369
00:18:53,409 --> 00:18:54,659
¿Por qué sería eso más real

370
00:18:54,741 --> 00:18:56,409
que lo que está delante de usted?

371
00:18:57,117 --> 00:18:58,741
Sinceramente, no lo sé.

372
00:19:00,575 --> 00:19:03,659
Estuvo bien con Matthew
en el estrado hoy.

373
00:19:03,741 --> 00:19:05,617
Es mejor de lo que piensa que es

374
00:19:06,450 --> 00:19:07,866
Fe, ¿eh?

375
00:19:07,950 --> 00:19:09,534
Algo parecido.

376
00:19:10,866 --> 00:19:13,325
No venga a la Corte mañana.

377
00:19:13,409 --> 00:19:15,908
Sé que piensa que está
ayudando, pero no es así.

378
00:19:31,991 --> 00:19:33,534
¿Y esto es...?

379
00:19:33,617 --> 00:19:35,659
Cuando acusaste al fiscal
de retener información,

380
00:19:35,741 --> 00:19:38,033
parece que cogió todas
las pruebas que tenían

381
00:19:38,117 --> 00:19:40,033
y tal vez de nueve o diez
casos no relacionados,

382
00:19:40,117 --> 00:19:42,825
las lanzó al aire, y las
volvió a meter en las cajas.

383
00:19:42,908 --> 00:19:44,117
La cagada del viejo.

384
00:19:45,450 --> 00:19:47,033
Esto es de 1909.

385
00:19:47,117 --> 00:19:49,033
Un gato que se atascó
en un tubo de desagüe.

386
00:19:49,117 --> 00:19:50,367
No todo es malo.

387
00:19:50,450 --> 00:19:52,367
Hazel recibió una pista relevante

388
00:19:52,450 --> 00:19:54,158
del último casero de Sarecki.

389
00:19:54,242 --> 00:19:57,117
Un hombre que llamó desde Milwaukee
dijo que le alquiló Sarecki

390
00:19:57,200 --> 00:19:58,367
una habitación en su casa.

391
00:19:58,450 --> 00:20:01,200
Dijo que Sarecki le dio
referencias de su antiguo casero.

392
00:20:01,283 --> 00:20:02,575
¿Y adivina dónde fue eso?

393
00:20:02,659 --> 00:20:03,866
- Denver.
- Denver.

394
00:20:03,950 --> 00:20:06,825
¿Recuerdas Denver? Ennis
trabajó como detective allí.

395
00:20:06,908 --> 00:20:09,825
Sarecki estaba en la misma
ciudad al mismo tiempo que Ennis.

396
00:20:11,158 --> 00:20:12,367
¿Y qué hay de Nowak?

397
00:20:12,450 --> 00:20:15,617
Bueno, el informante no
alquiló una habitación a Nowak.

398
00:20:15,700 --> 00:20:17,242
Incluso tenemos una dirección.

399
00:20:17,325 --> 00:20:18,991
Podría ser la conexión
que estás buscando.

400
00:20:19,075 --> 00:20:20,783
¿Para probar qué? ¿Que Sarecki y Ennis

401
00:20:20,866 --> 00:20:22,659
estuvieron en Denver al mismo tiempo

402
00:20:22,741 --> 00:20:25,283
en el puto 19, joder? ¿Qué prueba eso?

403
00:20:26,492 --> 00:20:27,908
Hoy nos crucificaron ahí dentro.

404
00:20:27,991 --> 00:20:31,492
No tengo ni puta idea lo
que voy a hacer mañana.

405
00:20:32,534 --> 00:20:33,783
Y ahora esta mierda.

406
00:21:07,783 --> 00:21:09,866
Encontré algo en la casa de Gannon.

407
00:21:12,534 --> 00:21:14,033
"¿Qué pasa, Pete?".

408
00:21:15,075 --> 00:21:16,450
Bueno, Perry, es esto.

409
00:21:16,534 --> 00:21:18,950
Dos cheques sin cobrar de La
Radiante Asamblea de Dios,

410
00:21:19,033 --> 00:21:21,741
a nombre de algo llamado
Sunroot Services, S. A.

411
00:21:21,825 --> 00:21:23,450
Parece que Sunroot Services

412
00:21:23,534 --> 00:21:25,908
tiene la misma dirección
que George Gannon.

413
00:21:26,866 --> 00:21:28,242
Y si miras los cheques,

414
00:21:28,325 --> 00:21:30,754
verás la firma estampada

415
00:21:30,779 --> 00:21:32,599
de un tal Eric Q. Seidel.

416
00:21:32,700 --> 00:21:33,950
No estoy seguro de para qué es la "Q",

417
00:21:34,033 --> 00:21:35,575
pero la dirección y la firma sospechosa

418
00:21:35,659 --> 00:21:37,257
podrían significar que
nuestro chico George

419
00:21:37,282 --> 00:21:38,932
estaba robando en la iglesia.

420
00:21:39,908 --> 00:21:41,783
"Di: Pete, eso es bastante interesante.

421
00:21:41,866 --> 00:21:43,575
¿Qué tiene que ver con Emily?".

422
00:21:43,659 --> 00:21:44,741
No lo sé.

423
00:21:44,825 --> 00:21:47,158
"¿Qué les pasó a Ennis
y Sarecki en Denver?".

424
00:21:47,242 --> 00:21:48,700
No podría decir.

425
00:21:48,783 --> 00:21:50,700
"¿Qué debería hacer
en la Corte mañana?".

426
00:21:55,242 --> 00:21:57,283
Deberías usar los dientes.

427
00:21:57,367 --> 00:21:59,659
¿Qué es este policía de color para ti?

428
00:21:59,741 --> 00:22:02,534
¿Crees que es una especie de boy scout?

429
00:22:02,617 --> 00:22:05,158
Es tan malo como el resto
de esos toros, Perry.

430
00:22:05,242 --> 00:22:07,534
Mirando hacia otro lado,
manteniendo la boca cerrada,

431
00:22:07,617 --> 00:22:09,283
intentando salvar su propio trasero.

432
00:22:09,367 --> 00:22:11,158
No le tengo ningún respeto.

433
00:22:11,242 --> 00:22:12,783
Le he dado mi palabra, Pete.

434
00:22:12,866 --> 00:22:14,575
¿Sí? ¿Qué le has dado a Emily?

435
00:22:14,700 --> 00:22:16,741
Porque Barnes la está
haciendo bailar en la horca

436
00:22:16,825 --> 00:22:18,367
mientras tú te quedas sentado.

437
00:22:18,450 --> 00:22:20,950
Usa esto y envíame a Denver.

438
00:22:21,033 --> 00:22:22,783
Es la única oportunidad que tiene.

439
00:22:38,908 --> 00:22:41,367
Uso esto y Drake está jodido.

440
00:22:41,450 --> 00:22:43,242
Es policía.

441
00:22:43,325 --> 00:22:45,825
- ¿Lo van a matar?
- Podrían.

442
00:22:45,908 --> 00:22:47,950
Bueno, "podrían" es
diferente a lo "harán".

443
00:22:48,033 --> 00:22:49,866
También hay que ser fiel a mi palabra.

444
00:22:49,950 --> 00:22:52,158
Me parece que si no lo usas,

445
00:22:52,242 --> 00:22:54,158
a esa señora la colgarán.

446
00:22:54,242 --> 00:22:56,991
Todo lo que tienen son
conjeturas y circunstancias.

447
00:22:58,741 --> 00:23:00,950
Creo que me gustabas más
cuando eras un inútil.

448
00:23:01,659 --> 00:23:03,283
Al menos podía entenderte.

449
00:23:05,659 --> 00:23:07,033
Dame la botella.

450
00:23:08,158 --> 00:23:09,617
- No.
- Venga.

451
00:23:09,700 --> 00:23:10,741
No voy a dormir esta noche.

452
00:23:10,825 --> 00:23:12,158
- Dame la botella.
- No.

453
00:23:20,991 --> 00:23:22,492
Si cometo un error...

454
00:23:23,242 --> 00:23:24,492
alguien muere.

455
00:23:27,283 --> 00:23:28,950
Entonces no cometas un error.

456
00:23:34,575 --> 00:23:36,325
¿Cuánto dura un vuelo hasta Denver?

457
00:23:38,158 --> 00:23:41,617
Su informe menciona un rastro de sangre.

458
00:23:41,700 --> 00:23:42,950
¿Lo siguió?

459
00:23:43,033 --> 00:23:45,783
- Sí, señor.
- ¿Y a dónde llevaba?

460
00:23:45,866 --> 00:23:48,409
Por la escalera de
incendios hasta la calle.

461
00:23:48,492 --> 00:23:52,825
Hasta donde George Gannon,
presumiblemente, aparcó su coche

462
00:23:52,908 --> 00:23:54,200
para su huida?

463
00:23:57,617 --> 00:23:59,367
Eso es... lo que dicen los detectives.

464
00:23:59,450 --> 00:24:01,575
- Sí, señor.
- Gracias, agente.

465
00:24:01,659 --> 00:24:03,783
No hay más preguntas.

466
00:24:03,866 --> 00:24:05,866
Sr. Mason, su testigo.

467
00:24:08,866 --> 00:24:09,991
Sr. Mason.

468
00:24:18,700 --> 00:24:20,575
Agente Drake...

469
00:24:24,534 --> 00:24:26,242
¿Me puede dar las
fotografías, por favor?

470
00:24:28,908 --> 00:24:30,991
¿Puede decirnos...

471
00:24:31,075 --> 00:24:33,283
qué es lo que estamos viendo aquí?

472
00:24:34,950 --> 00:24:36,700
Como ya he dicho, esta es una fotografía

473
00:24:36,783 --> 00:24:38,741
de los cadáveres abandonados
en la escena del crimen.

474
00:24:40,409 --> 00:24:41,575
¿Y esta?

475
00:24:42,409 --> 00:24:44,242
El arma que se dejó en la escena.

476
00:24:45,575 --> 00:24:47,158
¿Qué tal esta?

477
00:24:47,242 --> 00:24:49,950
Casquillos de bala
que he descrito antes.

478
00:24:50,033 --> 00:24:53,783
Usted acaba de mencionar
un rastro de sangre

479
00:24:53,866 --> 00:24:55,991
que conducía al pasillo y
a la escalera de incendios,

480
00:24:56,075 --> 00:24:57,908
- ¿correcto?
- Sí, así es.

481
00:24:57,991 --> 00:25:00,700
¿Qué longitud diría
que tenía ese rastro?

482
00:25:00,783 --> 00:25:03,044
¿Quizás a 6 metros por el pasillo,

483
00:25:03,069 --> 00:25:05,474
y otros 6 metros más o
menos hasta la calle?

484
00:25:05,534 --> 00:25:08,409
Un rastro de sangre de doce metros.

485
00:25:09,783 --> 00:25:13,741
Vaya. Eso... eso es alrededor de...

486
00:25:20,617 --> 00:25:23,617
Eso es... esto más o menos
desde aquí hasta usted.

487
00:25:24,908 --> 00:25:26,950
Un rastro bastante largo...

488
00:25:29,283 --> 00:25:30,659
¿no diría?

489
00:25:31,492 --> 00:25:32,950
Sí.

490
00:25:33,033 --> 00:25:35,158
¿Por favor, podría enseñar
a los miembros del jurado

491
00:25:35,242 --> 00:25:37,511
las fotografías que muestran

492
00:25:37,536 --> 00:25:40,057
este rastro de sangre de doce metros?

493
00:25:45,575 --> 00:25:47,492
Pues no veo ninguno aquí.

494
00:25:50,991 --> 00:25:52,242
Gracias.

495
00:25:54,158 --> 00:25:56,200
Agente Drake...

496
00:25:56,283 --> 00:25:59,575
¿quién fue el primer detective de
homicidios que respondió? Gracias.

497
00:25:59,659 --> 00:26:02,242
Fue el detective Ennis.

498
00:26:02,325 --> 00:26:04,908
¿Y llegó con su compañero,
el detective Holcomb?

499
00:26:04,991 --> 00:26:06,409
No, el detective Ennis llegó solo.

500
00:26:06,492 --> 00:26:08,700
Pero otros detectives
y el detective Holcomb

501
00:26:08,783 --> 00:26:10,117
llegaron poco después.

502
00:26:11,991 --> 00:26:14,575
¿Le parece extraño que
el detective Ennis

503
00:26:14,659 --> 00:26:17,367
también fuera el primero
en el Angel's Flight

504
00:26:17,450 --> 00:26:20,200
y entre los primeros en el
supuesto suicidio de George Gannon?

505
00:26:20,283 --> 00:26:23,866
¡Protesto! Pregunta compuesta,
invita a la especulación.

506
00:26:23,950 --> 00:26:26,158
Estoy de acuerdo en
ambos casos. Se acepta.

507
00:26:26,242 --> 00:26:28,492
Realmente no quiere que
responda a eso, ¿verdad?

508
00:26:28,575 --> 00:26:29,617
Señoría...

509
00:26:29,700 --> 00:26:31,617
Dirija sus preguntas
al testigo, Sr. Mason.

510
00:26:31,700 --> 00:26:33,617
Por supuesto, juez.

511
00:26:33,700 --> 00:26:36,617
Agente Drake, durante su investigación,

512
00:26:36,700 --> 00:26:39,492
¿recogió alguna prueba física

513
00:26:39,575 --> 00:26:43,033
que pertenezca a este caso?

514
00:26:46,033 --> 00:26:48,242
Disculpe, ¿puede repetir la pregunta?

515
00:26:48,325 --> 00:26:50,617
¿Ha recogido alguna prueba física

516
00:26:50,700 --> 00:26:52,075
de la escena del crimen?

517
00:26:54,783 --> 00:26:56,117
No, no lo hice.

518
00:26:56,200 --> 00:26:58,534
¿Ni una sola prueba física?

519
00:26:58,617 --> 00:26:59,950
Protesto. Preguntada y respondida.

520
00:27:00,033 --> 00:27:01,783
Si está intentando
llegar a algo, Sr. Mason,

521
00:27:01,866 --> 00:27:04,367
- por favor, hágalo.
- Señoría, tengo...

522
00:27:09,783 --> 00:27:11,242
no tengo más preguntas.

523
00:27:12,117 --> 00:27:14,450
Solo sonsacaba.

524
00:27:14,534 --> 00:27:16,908
El testigo se puede retirar.

525
00:27:16,991 --> 00:27:19,409
Se levanta la sesión del jurado por hoy.

526
00:27:19,492 --> 00:27:21,492
Se les recuerda que no
deben discutir el caso

527
00:27:21,575 --> 00:27:23,450
entre ustedes ni con nadie más,

528
00:27:23,534 --> 00:27:27,325
y que deben abstenerse de mirar
cualquier información periodística.

529
00:27:39,991 --> 00:27:42,325
Diez días para el Domingo de Pascua,

530
00:27:42,409 --> 00:27:44,825
damas y caballeros. Diez
días para la resurrección,

531
00:27:44,908 --> 00:27:48,492
la aparente resurrección
del bebé Charlie.

532
00:27:48,575 --> 00:27:50,534
¡Abajo el McKeeganismo!

533
00:27:55,950 --> 00:27:58,367
¿Sr. Mason?

534
00:27:58,450 --> 00:28:01,492
¿Qué hace aquí? Esta sala
no está abierta para usted.

535
00:28:01,575 --> 00:28:04,617
- Dijo que tenía permiso.
- No lo tiene.

536
00:28:04,700 --> 00:28:07,367
- Guarde la cámara.
- Relájese, diácono.

537
00:28:07,450 --> 00:28:09,659
Estamos a punto de hacer
que su Iglesia se vea bien.

538
00:28:09,741 --> 00:28:12,700
Creemos que George Gannon
le estaba robando.

539
00:28:12,783 --> 00:28:14,741
¿Tiene alguna idea de por
qué su antiguo contable

540
00:28:14,825 --> 00:28:17,200
enviaba cheques a una empresa
con su dirección personal

541
00:28:17,283 --> 00:28:18,825
como sede corporativa?

542
00:28:20,075 --> 00:28:21,741
Es obvio que no sabíamos

543
00:28:21,825 --> 00:28:24,783
la mayor parte de lo que George Gannon
estaba haciendo en esta estancia.

544
00:28:24,866 --> 00:28:27,450
No ha traído nada más que la
peor atención sobre nosotros.

545
00:28:28,741 --> 00:28:30,908
Disculpe, ¿qué es Sunroot Services?

546
00:28:30,991 --> 00:28:33,575
Creo que es un negocio de agricultura

547
00:28:33,659 --> 00:28:35,741
en el que ha invertido nuestra Iglesia.

548
00:28:35,825 --> 00:28:38,659
Probablemente tengamos más
de 30 empresas subsidiarias

549
00:28:38,741 --> 00:28:41,242
- en nuestras donaciones.
- Parecen más de 50 o 60.

550
00:28:41,325 --> 00:28:43,283
Si nuestra Iglesia confiara solamente

551
00:28:43,367 --> 00:28:45,409
en las donaciones de la asamblea,

552
00:28:45,492 --> 00:28:47,575
seríamos un ministerio
mucho más pequeño.

553
00:28:49,033 --> 00:28:50,950
Y yo que pensaba que solo
eran unos charlatanes

554
00:28:51,033 --> 00:28:54,200
que sacudían a los paletos
y a los patanes, Sr. Seidel.

555
00:28:54,283 --> 00:28:57,991
Sr. Seidel, ¿quién es J. H.?

556
00:28:58,075 --> 00:28:59,158
¿J. H.?

557
00:28:59,242 --> 00:29:01,117
Sí.

558
00:29:01,200 --> 00:29:04,075
No soy muy bueno con los
números y esas cosas.

559
00:29:04,158 --> 00:29:06,367
Aquí abajo está "G. G." con
la letra de George Gannon.

560
00:29:06,450 --> 00:29:08,825
Pero aquí arriba, donde estaban
comenzando las nuevas empresas,

561
00:29:08,908 --> 00:29:10,991
hay una "J. H.".

562
00:29:11,075 --> 00:29:13,575
Una "J" grande y una "H" pequeña.

563
00:29:13,659 --> 00:29:16,117
Sr. Mason, ¿qué tiene que
ver esto con la defensa

564
00:29:16,200 --> 00:29:17,367
de Emily Dodson,

565
00:29:17,450 --> 00:29:19,741
por la cual le estamos
pagando generosamente?

566
00:29:19,825 --> 00:29:21,991
Bueno, si George Gannon

567
00:29:22,075 --> 00:29:24,033
les estaba robando e intentaba cubrirlo

568
00:29:24,117 --> 00:29:25,659
con el rescate de Dodson,
ese es el motivo.

569
00:29:25,741 --> 00:29:27,617
O simplemente es un ladrón profesional.

570
00:29:27,700 --> 00:29:30,325
De cualquier modo, es bueno para Emily.

571
00:29:30,409 --> 00:29:34,325
Y... tal vez quiera suspender
el pago de esos cheques.

572
00:29:35,283 --> 00:29:36,325
Gracias.

573
00:29:45,075 --> 00:29:46,700
La Srta. Nina dijo que
quería verme, señor.

574
00:29:46,783 --> 00:29:49,200
He oído que hoy has
hablado bien en la Corte.

575
00:29:49,283 --> 00:29:52,367
Haciendo que toda esta
comisaría de mierda se vea bien.

576
00:30:01,534 --> 00:30:03,409
Este es el momento de darte las gracias.

577
00:30:04,991 --> 00:30:07,367
- Gracias, señor.
- Muy bien. Ahora lárgate.

578
00:30:13,409 --> 00:30:15,492
Usted fue el primer
detective en la escena

579
00:30:15,575 --> 00:30:17,866
cuando el cuerpo de Charlie Dodson
fue descubierto, ¿correcto?

580
00:30:17,950 --> 00:30:20,409
- Sí, eso es correcto.
- ¿Y cómo llegó allí para ser

581
00:30:20,492 --> 00:30:22,075
el primer detective en la escena?

582
00:30:22,158 --> 00:30:23,741
Estaba cenando con los alces

583
00:30:23,825 --> 00:30:25,950
cuando la conmoción se desató afuera.

584
00:30:26,033 --> 00:30:28,325
¿Y fue el detective Ray Royce

585
00:30:28,409 --> 00:30:31,741
el primero en recibir las llamadas
de Homicidios la noche en cuestión?

586
00:30:33,575 --> 00:30:34,825
- ¿Qué?
- ¿Pagó

587
00:30:34,908 --> 00:30:37,200
al comandante de guardia McGuire
para que se cargara a Royce

588
00:30:37,283 --> 00:30:39,450
y le asignaran el caso, detective Ennis?

589
00:30:39,534 --> 00:30:41,409
- ¿Qué coño es esta mierda?
- Tal vez es algo que

590
00:30:41,492 --> 00:30:42,825
deberías haber compartido
con tu compañero.

591
00:30:42,908 --> 00:30:45,700
¿Le pagó al comandante de guardia?

592
00:30:45,783 --> 00:30:48,409
¿Me está diciendo que
McGuire va a subir al estrado

593
00:30:48,492 --> 00:30:50,117
y decir que aceptó dinero
para meterme primero?

594
00:30:50,200 --> 00:30:52,283
¿Qué pasó con ese rastro
de sangre, detective?

595
00:30:52,367 --> 00:30:53,534
¿A quién coño le importa?

596
00:30:53,617 --> 00:30:55,033
Si no puedes responder a esas preguntas,

597
00:30:55,117 --> 00:30:57,200
Mason te va a hacer un
agujero nuevo en el culo.

598
00:30:57,283 --> 00:30:59,075
El puto Mason. Puedo con él.

599
00:30:59,158 --> 00:31:00,575
Vamos a intentarlo esta vez.

600
00:31:00,659 --> 00:31:02,575
Usted fue el primer
detective en la escena

601
00:31:02,659 --> 00:31:05,575
cuando el cuerpo de Charlie Dodson
fue descubierto, ¿correcto?

602
00:31:06,950 --> 00:31:09,325
- Sí, eso es correcto.
- Gracias.

603
00:31:16,033 --> 00:31:18,075
La firma de Emily como prometió.

604
00:31:18,158 --> 00:31:20,325
Matthew Dodson también tendrá
que firmar la autorización.

605
00:31:20,409 --> 00:31:22,075
Repudió al niño en la Corte.

606
00:31:22,158 --> 00:31:23,242
Bajo juramento ante Dios.

607
00:31:23,325 --> 00:31:24,741
Me han asegurado que
esta será suficiente.

608
00:31:24,825 --> 00:31:27,075
Firmó esto solo para hacerte feliz.

609
00:31:27,158 --> 00:31:28,450
Lo sabes, ¿verdad?

610
00:31:28,534 --> 00:31:30,450
En realidad no quiere que
desentierren a su bebé.

611
00:31:30,534 --> 00:31:31,866
Emily tiene fe.

612
00:31:31,950 --> 00:31:34,825
Tú eres la que no quiere
que esto ocurra, madre.

613
00:31:34,908 --> 00:31:37,659
Sin embargo, los arreglos para
tu servicio siguen en curso.

614
00:31:37,741 --> 00:31:39,866
Me gustaría ir al cementerio

615
00:31:39,950 --> 00:31:41,200
antes de los servicios de Pascua.

616
00:31:41,283 --> 00:31:42,991
Voy a necesitar toda mi fuerza

617
00:31:43,075 --> 00:31:44,617
para convertirme en Su instrumento.

618
00:31:45,991 --> 00:31:48,575
También he hecho otros arreglos.

619
00:31:48,659 --> 00:31:50,075
Ven.

620
00:31:58,325 --> 00:32:01,700
Estos son los otros arreglos
que están en marcha.

621
00:32:01,783 --> 00:32:03,617
No. No vamos a huir de esto.

622
00:32:03,700 --> 00:32:05,450
Para. ¿No lo entiendes?

623
00:32:05,534 --> 00:32:07,950
No se trata solo del
presbítero Brown y su pancarta.

624
00:32:08,033 --> 00:32:10,158
Estamos rodeados por aquellos
que no pueden esperar

625
00:32:10,242 --> 00:32:12,450
al Domingo de Pascua. No pueden
esperar a nuestra ruina.

626
00:32:12,534 --> 00:32:14,908
Si la ruina viene de Dios...

627
00:32:14,991 --> 00:32:17,283
Tenemos que irnos, ¿vale?

628
00:32:17,367 --> 00:32:19,033
¡Esta Iglesia es mía!

629
00:32:19,534 --> 00:32:20,866
¡Mía!

630
00:32:20,950 --> 00:32:22,783
La Asamblea, el Templo,

631
00:32:22,866 --> 00:32:24,575
cada piedra angular de cada iglesia que

632
00:32:24,659 --> 00:32:25,783
hemos construido.

633
00:32:25,866 --> 00:32:27,534
¿Te recuerdas diciendo eso?

634
00:32:28,866 --> 00:32:31,367
Estoy recordando un montón
de cosas últimamente, mamá.

635
00:32:32,409 --> 00:32:33,991
¿Quieres huir?

636
00:32:34,075 --> 00:32:35,950
Adelante y huye.

637
00:32:39,242 --> 00:32:40,866
¿Archivos de la ciudad?

638
00:32:40,950 --> 00:32:42,783
Sí, sé que preferirías
estar en la Corte, Della.

639
00:32:42,866 --> 00:32:43,950
Yo preferiría estar
siguiendo las pistas.

640
00:32:44,033 --> 00:32:45,825
Pero alguien tiene que revisar
este libro de cuentas,

641
00:32:45,908 --> 00:32:47,367
y Strick ya va en camino a Denver.

642
00:32:47,450 --> 00:32:49,534
Al menos debería estarlo.

643
00:32:50,283 --> 00:32:51,450
Tengo que irme.

644
00:32:52,033 --> 00:32:53,075
¿Quién es?

645
00:32:59,575 --> 00:33:00,741
¿Quién es?

646
00:33:08,242 --> 00:33:09,534
¿Agente Drake?

647
00:33:10,741 --> 00:33:12,908
Don Perry Mason, ¿puedo entrar?

648
00:33:14,075 --> 00:33:15,075
Desde luego.

649
00:33:24,200 --> 00:33:25,200
¿Es una visita social?

650
00:33:25,283 --> 00:33:26,950
Algo que tengo que decirle.

651
00:33:28,200 --> 00:33:30,908
Quería decírselo, Mason.

652
00:33:30,991 --> 00:33:33,283
Quería contárselo todo a todo el mundo
cuando usted me preguntó.

653
00:33:33,367 --> 00:33:35,700
No debería haberle preguntado.

654
00:33:35,783 --> 00:33:38,450
- Le di mi palabra.
- Y la mantuvo.

655
00:33:39,741 --> 00:33:41,659
Sí, así es.

656
00:33:41,741 --> 00:33:43,575
Casi quise que me...

657
00:33:43,659 --> 00:33:45,741
obligara a hacerlo,
para que yo pudiera...

658
00:33:48,908 --> 00:33:50,700
para poder culparle.

659
00:33:50,783 --> 00:33:52,866
Eso lo dice ahora.

660
00:33:52,950 --> 00:33:54,741
Podría haber ayudado a esa mujer.

661
00:33:55,534 --> 00:33:57,450
Podría haberlo hecho, pero...

662
00:33:59,783 --> 00:34:00,866
Tuve miedo.

663
00:34:00,950 --> 00:34:02,950
Mire, la baraja estaba
amañada desde el principio.

664
00:34:03,033 --> 00:34:04,450
Cualquiera habría hecho
la misma elección.

665
00:34:04,534 --> 00:34:06,242
Porque no la había.

666
00:34:06,325 --> 00:34:08,158
¿Sabe lo que es tener miedo?

667
00:34:10,117 --> 00:34:11,450
Estuve en la guerra.

668
00:34:13,075 --> 00:34:15,991
Cada día me despierto con esta
bola de miedo dentro de mí.

669
00:34:17,283 --> 00:34:19,158
Tengo que ponerme ese uniforme,

670
00:34:20,617 --> 00:34:23,367
salir y hacer el tonto.

671
00:34:23,450 --> 00:34:26,158
¿Sabe que no hay ningún
agente negro asignado

672
00:34:26,242 --> 00:34:27,659
a trabajar con un agente blanco?

673
00:34:28,617 --> 00:34:30,075
Ni uno solo.

674
00:34:30,158 --> 00:34:33,409
Todos patrullamos a
pie, por nuestra cuenta,

675
00:34:33,492 --> 00:34:35,325
manteniendo a los negros bajo control.

676
00:34:36,783 --> 00:34:38,991
Joder, ni siquiera me dejan
esposar a los blancos.

677
00:34:39,741 --> 00:34:41,534
Porque un hombre negro, aunque sea...

678
00:34:42,325 --> 00:34:43,741
un maldito policía negro,

679
00:34:43,825 --> 00:34:45,700
no puede enfrentarse a un hombre blanco.

680
00:34:46,242 --> 00:34:47,242
Jamás.

681
00:34:48,450 --> 00:34:49,908
Ni siquiera un maldito criminal blanco.

682
00:34:49,991 --> 00:34:53,200
Un puto asesino blanco puede
mirarme por encima del hombro.

683
00:34:56,367 --> 00:34:58,409
¿Sabe lo que se siente?

684
00:34:59,075 --> 00:35:00,075
No.

685
00:35:01,367 --> 00:35:03,659
Todos los días, tengo miedo, Mason,

686
00:35:03,741 --> 00:35:05,825
de soltarlo todo.

687
00:35:25,033 --> 00:35:27,242
Lo que me dan por ser un buen chico.

688
00:35:27,325 --> 00:35:29,242
No me gusta sentirme propiedad de nadie.

689
00:35:30,242 --> 00:35:31,866
Me sienta realmente mal.

690
00:35:39,866 --> 00:35:41,200
Así que voy a ayudarle.

691
00:35:43,866 --> 00:35:45,242
Voy a ayudar a esta mujer.

692
00:35:48,825 --> 00:35:52,200
Tal vez compre un pedacito
de mi alma a cambio.

693
00:35:54,534 --> 00:35:55,825
¿Qué está haciendo?

694
00:35:55,908 --> 00:35:57,075
Bueno, nadie está nunca seguro

695
00:35:57,158 --> 00:35:59,075
del contenido de la mitad de
estas cajas para empezar.

696
00:36:05,908 --> 00:36:08,367
Eso no es exactamente
legal, agente Drake.

697
00:36:08,450 --> 00:36:10,033
No, Sr. Mason, no lo es.

698
00:36:10,117 --> 00:36:12,158
Pero es algo con lo que puedo vivir.

699
00:36:14,367 --> 00:36:15,741
¿Está seguro?

700
00:36:16,950 --> 00:36:17,950
Sí.

701
00:36:31,617 --> 00:36:33,075
Mire lo que acabo de encontrar.

702
00:36:46,200 --> 00:36:47,741
Número 38.

703
00:36:53,117 --> 00:36:55,575
Me gustaría ver todos los
documentos de incorporación

704
00:36:55,659 --> 00:36:59,283
presentados al Estado por La
Radiante Asamblea de Dios, S. A.

705
00:36:59,367 --> 00:37:00,659
¿Por qué razón?

706
00:37:01,575 --> 00:37:03,575
No tengo que tener una razón.

707
00:37:03,659 --> 00:37:04,908
Son archivos públicos.

708
00:37:04,991 --> 00:37:07,409
Tengo que escribir algo para mi jefe.

709
00:37:07,492 --> 00:37:09,158
No me importa lo que me diga.

710
00:37:10,325 --> 00:37:11,991
Escriba...

711
00:37:12,741 --> 00:37:15,075
simple curiosidad.

712
00:37:15,158 --> 00:37:17,825
Gire a la derecha por el pasillo,
la puerta a la izquierda.

713
00:37:18,283 --> 00:37:19,617
Espere allí.

714
00:37:40,659 --> 00:37:43,783
¿Qué tal, viejo? ¿Hace
mucho que vive aquí?

715
00:37:43,866 --> 00:37:45,700
Desde los tres años.

716
00:37:45,783 --> 00:37:47,117
¿Qué te importa?

717
00:37:47,200 --> 00:37:49,866
Esperaba que pudiera
ayudarme con un tipo o dos.

718
00:37:49,950 --> 00:37:52,866
Marcin Sarecki. Se alojó aquí en 1914.

719
00:37:52,950 --> 00:37:55,033
Durante las huelgas de Ludlow.

720
00:37:55,117 --> 00:37:57,908
- No puedo decir que lo conozca.
- ¿Seguro?

721
00:37:58,367 --> 00:38:01,033
Soy viejo. No tonto.

722
00:38:02,617 --> 00:38:04,075
¿Qué pasa con este?

723
00:38:04,534 --> 00:38:05,908
Stanislaw Nowak.

724
00:38:12,158 --> 00:38:14,200
A ese chupapollas lo recuerdo.

725
00:38:15,283 --> 00:38:16,534
Supongo que sí.

726
00:38:16,617 --> 00:38:19,283
Creo que recuerdo
perfectamente al hijo de puta

727
00:38:19,367 --> 00:38:21,033
que me hizo esto.

728
00:38:38,700 --> 00:38:40,600
REALIZADO POR JIM HICKS
LOS ÁNGELES, CALIFORNIA

729
00:38:53,700 --> 00:38:55,600
HERMAN J. BAGGERLY
PRESIDENTE

730
00:38:59,991 --> 00:39:02,283
Doctor, le pido que mire
lo que está marcado

731
00:39:02,367 --> 00:39:04,866
como Prueba de la
fiscalía 19 A hasta la H.

732
00:39:04,950 --> 00:39:06,825
¿Puede decirnos qué son?

733
00:39:06,908 --> 00:39:08,367
Las fotografías que hice

734
00:39:08,450 --> 00:39:10,991
ante de la autopsia de Charles Dodson.

735
00:39:11,075 --> 00:39:13,492
Como resultado de la autopsia,

736
00:39:13,575 --> 00:39:16,242
¿puede decirnos la causa de la muerte?

737
00:39:16,325 --> 00:39:18,700
Sí. Asfixia.

738
00:39:18,783 --> 00:39:20,991
Charles Dodson murió como
resultado de la falta

739
00:39:21,075 --> 00:39:22,283
de oxígeno en su cerebro.

740
00:39:22,367 --> 00:39:24,908
Sí. Y su autopsia también indicaba que

741
00:39:24,991 --> 00:39:28,325
los ojos del bebé Charlie
fueron cosidos con hilo.

742
00:39:28,409 --> 00:39:31,492
¿Puede decirnos si fueron cosidos antes

743
00:39:31,575 --> 00:39:34,200
- o después de su muerte?
- Sí, puedo.

744
00:39:34,283 --> 00:39:38,075
El cosido de los párpados fue
sin duda hecho postmortem.

745
00:39:38,158 --> 00:39:40,492
Gracias, doctor. No hay más preguntas.

746
00:39:40,575 --> 00:39:41,991
Señoría, pediría

747
00:39:42,075 --> 00:39:44,741
que las fotografías de la
autopsia se muestren al jurado.

748
00:39:44,825 --> 00:39:46,158
Así lo ordeno.

749
00:39:48,158 --> 00:39:49,741
- Dr. Sheets...
- Señoría,

750
00:39:49,825 --> 00:39:53,200
pediría que se le diera
al jurado la oportunidad

751
00:39:53,283 --> 00:39:56,908
de ver las fotografías antes de
que comience el interrogatorio.

752
00:39:56,991 --> 00:39:58,741
Por supuesto. Sr. Mason,

753
00:39:58,825 --> 00:40:01,158
por favor, espere hasta que el
jurado haya visto las pruebas.

754
00:40:01,991 --> 00:40:03,033
¿Justo ahora?

755
00:40:04,534 --> 00:40:05,950
Sí, Sr. Mason.

756
00:40:06,325 --> 00:40:07,325
Ahora.

757
00:40:30,991 --> 00:40:32,783
Muy bien.

758
00:40:32,866 --> 00:40:34,783
Gracias, damas y caballeros.

759
00:40:34,866 --> 00:40:36,367
Su testigo, Sr. Mason.

760
00:40:38,991 --> 00:40:40,283
Dr. Sheets,

761
00:40:40,367 --> 00:40:44,450
por favor, ¿podría echar un vistazo
a la prueba número uno de la defensa?

762
00:40:44,534 --> 00:40:45,783
Disculpe, señoría.

763
00:40:45,866 --> 00:40:48,534
No estoy exactamente seguro de
a qué se refiere el Sr. Mason.

764
00:40:48,617 --> 00:40:50,033
Es una prueba

765
00:40:50,117 --> 00:40:52,117
que se entregó a la defensa
dentro del material de hallazgos.

766
00:40:52,200 --> 00:40:53,783
Lo permitiré.

767
00:40:53,866 --> 00:40:57,367
Hagamos que el testigo identifique
la prueba primero, Sr. Barnes.

768
00:41:05,700 --> 00:41:06,659
Muchacho...

769
00:41:06,741 --> 00:41:08,325
Dr. Sheets, ¿le importaría decirnos

770
00:41:08,409 --> 00:41:10,242
qué es lo que tiene en la mano?

771
00:41:11,242 --> 00:41:13,908
Parece ser una mitad de
una dentadura postiza.

772
00:41:13,991 --> 00:41:15,783
¡Protesto! ¡No hemos entregado eso!

773
00:41:15,866 --> 00:41:17,283
- Denegada.
- ¿Ha visto

774
00:41:17,367 --> 00:41:19,075
con anterioridad la otra
mitad de esta dentadura?

775
00:41:21,158 --> 00:41:22,700
Sí, la he visto.

776
00:41:22,783 --> 00:41:24,534
¿Fue durante la autopsia que le hizo

777
00:41:24,617 --> 00:41:27,617
- a George Gannon?
- ¡Protesto! ¡Permiso para acercarnos!

778
00:41:27,700 --> 00:41:28,741
Suban aquí.

779
00:41:30,991 --> 00:41:32,325
¿Qué demonios está pasando?

780
00:41:32,409 --> 00:41:34,783
Puedo probar que el suicidio
de George Gannon fue falso.

781
00:41:34,866 --> 00:41:35,741
Fue asesinado, juez.

782
00:41:35,825 --> 00:41:37,075
Baje la voz, esto es privado.

783
00:41:37,158 --> 00:41:39,033
Es la dentadura postiza de Gannon.
Fue recuperada en el callejón

784
00:41:39,117 --> 00:41:41,991
- fuera del apartamento donde...
- ¡Sr. Mason! ¡Baje la voz!

785
00:41:42,075 --> 00:41:44,534
¡Probaría que alguien que no es
Emily Dodson está involucrado!

786
00:41:44,617 --> 00:41:46,659
En mi despacho. Ahora...

787
00:41:46,741 --> 00:41:49,075
Alguacil, ¡pausa para el jurado!

788
00:41:56,492 --> 00:41:59,117
Después de que el Dr. Nance
realizara la autopsia oficial,

789
00:41:59,200 --> 00:42:01,200
el cuerpo de Gannon fue
robado del crematorio

790
00:42:01,283 --> 00:42:02,991
y apareció mágicamente
con la cadera rota.

791
00:42:03,075 --> 00:42:05,659
La cadera estaba rota antes de que
el cuerpo fuera robado, señoría.

792
00:42:05,741 --> 00:42:07,033
¡No puede probar eso!

793
00:42:07,117 --> 00:42:08,741
Eso depende del jurado,
no de usted, amigo.

794
00:42:08,825 --> 00:42:10,033
Una segunda autopsia de Gannon

795
00:42:10,117 --> 00:42:13,033
requeriría un dictamen
preliminar para admitirla.

796
00:42:13,117 --> 00:42:15,908
¿Puedo... puedo tener el dictamen ahora?

797
00:42:24,825 --> 00:42:26,741
No permitiré que presente
teorías descabelladas

798
00:42:26,825 --> 00:42:29,325
ante un jurado basadas
en un cuerpo robado.

799
00:42:29,409 --> 00:42:31,409
No tiene una cadena de
custodia transparente.

800
00:42:31,492 --> 00:42:33,075
- Gracias, señoría.
- Esto es una mierda.

801
00:42:33,158 --> 00:42:34,825
Cualquier referencia a esta dentadura

802
00:42:34,908 --> 00:42:36,908
o a una segunda autopsia es inadmisible.

803
00:42:36,991 --> 00:42:38,242
Esto está totalmente amañado,

804
00:42:38,325 --> 00:42:40,617
tengo pruebas comprobadas por
el propio fiscal del distrito.

805
00:42:40,700 --> 00:42:42,075
- Ya he dictaminado sobre esto.
- Bueno...

806
00:42:42,158 --> 00:42:44,908
Alguien asesinó a Gannon. Alguien
que todavía sigue ahí fuera.

807
00:42:44,991 --> 00:42:47,908
¡Alguien que... que le cosió
los malditos ojos a Charlie!

808
00:42:47,991 --> 00:42:50,617
¡Y están empeñados en ocultar esto!

809
00:42:50,700 --> 00:42:53,450
¡Cuide su tono cuando
me hable, Sr. Mason!

810
00:42:53,534 --> 00:42:55,866
O se las verá con un desacato,

811
00:42:55,950 --> 00:42:59,325
inhabilitado, y viendo
cómo me limpio el trasero

812
00:42:59,409 --> 00:43:01,950
con su licencia de
investigador. Ahora...

813
00:43:03,825 --> 00:43:06,242
la pausa continúa hasta las tres.

814
00:43:06,325 --> 00:43:08,117
Supongo que estará listo
para proceder, Sr. Barnes.

815
00:43:08,200 --> 00:43:10,659
Sin duda, señoría. Tengo previsto
llamar a mi último testigo

816
00:43:10,741 --> 00:43:12,200
- y concluir mi caso.
- Bien.

817
00:43:23,825 --> 00:43:25,866
Perderemos el autobús
si no nos damos prisa.

818
00:43:33,033 --> 00:43:35,158
Solo intento llevarte allí, eso es todo.

819
00:43:46,033 --> 00:43:48,492
Dile a tu tía que yo pago
la cuenta del teléfono,

820
00:43:48,575 --> 00:43:50,325
así que haz las llamadas que quieras.

821
00:43:50,409 --> 00:43:53,242
No quiero que se preocupe,
ni preocuparte a ti

822
00:43:55,783 --> 00:43:57,117
Buenas tardes, señora.

823
00:44:04,700 --> 00:44:06,325
Este es un mal asunto.

824
00:44:06,409 --> 00:44:08,033
No. No, no. No es un mal asunto.

825
00:44:08,117 --> 00:44:10,825
Solo necesito ayudar a
esta señora, eso es todo.

826
00:44:10,908 --> 00:44:12,569
Te necesito a ti y a este pequeño

827
00:44:12,594 --> 00:44:14,641
fuera del alcance mientras lo arreglo.

828
00:44:23,950 --> 00:44:25,367
Allá vamos.

829
00:44:55,866 --> 00:44:57,158
¡Aquí estás!

830
00:44:57,242 --> 00:44:58,908
Estaba a punto de asaltar
el baño de hombres

831
00:44:58,991 --> 00:45:00,617
cuando el alguacil se chivó.

832
00:45:00,700 --> 00:45:01,866
- Ahora no.
- Sí, ahora.

833
00:45:01,950 --> 00:45:04,075
Espera a ver lo que te he conseguido.

834
00:45:04,158 --> 00:45:06,700
Treinta y seis Del Pio Drive.

835
00:45:06,783 --> 00:45:08,492
No van a subir a Ennis al estrado.

836
00:45:08,575 --> 00:45:10,200
Y me dieron 15 minutos

837
00:45:10,283 --> 00:45:12,242
para prepararme para esta
puta matrona de la cárcel.

838
00:45:12,325 --> 00:45:13,783
Encontré a J. H.

839
00:45:15,033 --> 00:45:17,617
Woodland Acres. Es una
filial de la iglesia.

840
00:45:17,700 --> 00:45:19,659
Un negocio de bienes
raíces en los suburbios.

841
00:45:19,741 --> 00:45:20,908
Jim Hicks la organizó,

842
00:45:20,991 --> 00:45:22,991
y Herman Baggerly fue
nombrado presidente.

843
00:45:23,950 --> 00:45:25,242
- ¿Baggerly?
- Sí.

844
00:45:25,325 --> 00:45:27,242
Luego crucé Spring Street hasta
la Oficina del Asesor del Condado

845
00:45:27,325 --> 00:45:29,117
y empecé a sacar títulos y escrituras.

846
00:45:29,200 --> 00:45:33,534
Es un lugar llamado Girard,
incorporado en 1927,

847
00:45:33,617 --> 00:45:35,033
y solo vendieron once parcelas,

848
00:45:35,117 --> 00:45:37,825
¿y adivina quién es el
dueño de una por casi nada?

849
00:45:38,825 --> 00:45:42,075
- ¿Robaste un título?
- Tú robaste un cuerpo.

850
00:45:42,158 --> 00:45:43,659
Mira la firma.

851
00:45:48,617 --> 00:45:50,492
Una "J" grande y una "H" pequeña.

852
00:45:50,575 --> 00:45:53,200
Treinta y seis Del Pio Drive.
¿Ocho hectáreas por un dólar?

853
00:45:53,283 --> 00:45:56,075
Es un gran negocio para un excontable.

854
00:45:56,158 --> 00:45:57,950
Podría besarte, Della Street.

855
00:45:58,033 --> 00:45:59,033
Por favor, no lo hagas.

856
00:45:59,117 --> 00:46:00,200
- ¿Sr. Mason?
- Sí.

857
00:46:00,283 --> 00:46:01,575
Ya vuelven, abogado.

858
00:46:01,659 --> 00:46:02,700
Gracias.

859
00:46:09,367 --> 00:46:10,950
Ese viejo polaco me escupe

860
00:46:11,033 --> 00:46:12,075
y me dice que venga a verla.

861
00:46:12,158 --> 00:46:14,367
Me sorprende que no le haya atizado.

862
00:46:14,450 --> 00:46:15,700
Esos viejos bastardos

863
00:46:15,783 --> 00:46:18,700
tienen un gran problema
con todo ese lío de Ludlow.

864
00:46:18,783 --> 00:46:21,242
Bueno, por suerte, apenas podía escupir.

865
00:46:22,200 --> 00:46:24,659
Ningún Sarecki. Ni Nowak.

866
00:46:24,741 --> 00:46:26,117
¿Cómo dijo que se llamaba el otro?

867
00:46:26,200 --> 00:46:28,450
Ennis. Trabajaba de detective.

868
00:46:28,534 --> 00:46:30,033
Ennis. ¿Con una "E"?

869
00:46:30,117 --> 00:46:31,450
E, N, N, I, S.

870
00:46:31,534 --> 00:46:33,534
Se parece a "pene".

871
00:46:34,575 --> 00:46:36,242
Nunca lo había pensado así.

872
00:46:36,325 --> 00:46:39,242
Detectives, maleantes,
mineros, eso es una cosa.

873
00:46:39,325 --> 00:46:41,200
Es una lucha muy justa.

874
00:46:41,283 --> 00:46:45,325
Pero cuando el ejército
entró disparando...

875
00:46:45,409 --> 00:46:48,242
El dulce Jesús lloró... Mierda.

876
00:46:48,325 --> 00:46:49,783
Tampoco ningún Ennis.

877
00:46:49,866 --> 00:46:52,283
¿Está segura? Tiene que estar ahí.

878
00:46:52,367 --> 00:46:53,617
Ahí es donde se busca.

879
00:46:53,700 --> 00:46:55,659
Y acaba de verme buscar.

880
00:46:55,741 --> 00:46:58,534
Lo más probable es que pagáramos
a los rufianes en efectivo

881
00:46:58,617 --> 00:47:00,242
y a los detectives como grupo.

882
00:47:01,908 --> 00:47:04,158
¿Qué hay del tipo que
repartía los dólares?

883
00:47:04,242 --> 00:47:05,991
¿Alguna posibilidad
de que siga por aquí?

884
00:47:06,075 --> 00:47:07,575
- ¿Desde entonces?
- Sí.

885
00:47:07,659 --> 00:47:09,033
Y yo que coño voy a saber.

886
00:47:10,659 --> 00:47:12,087
Espero que no le moleste que lo diga,

887
00:47:12,112 --> 00:47:14,015
pero tiene un vocabulario...

888
00:47:14,075 --> 00:47:16,450
No es un maldito papista, ¿verdad?

889
00:47:17,242 --> 00:47:18,450
Aquí lo tenemos.

890
00:47:19,075 --> 00:47:22,325
Contabilidad de 1914.

891
00:47:22,409 --> 00:47:25,158
Lo más alejado de eso. Episcopaliano.

892
00:47:25,242 --> 00:47:27,783
Tampoco me gustan mucho.

893
00:47:28,950 --> 00:47:30,825
Muerto. No lo sé.

894
00:47:30,908 --> 00:47:32,325
No lo sé. Muerto.

895
00:47:32,409 --> 00:47:33,617
¿Ahí dice "Seidel"?

896
00:47:34,991 --> 00:47:37,158
- ¿"Eric Q. Seidel"?
- Él.

897
00:47:37,242 --> 00:47:40,575
Se convirtió en vicepresidente. Fila
de arriba, segundo por la izquierda.

898
00:47:46,033 --> 00:47:47,117
Betty...

899
00:47:48,117 --> 00:47:50,158
¿puedo invitarte a una copa?

900
00:47:50,242 --> 00:47:52,700
¿Jura que el testimonio que va a dar

901
00:47:52,783 --> 00:47:54,575
será la verdad, toda la verdad,

902
00:47:54,659 --> 00:47:56,534
y nada más que la verdad,
con la ayuda de Dios?

903
00:47:56,617 --> 00:47:57,617
Lo juro.

904
00:48:00,825 --> 00:48:03,575
Por favor, diga su nombre y
ocupación para que conste.

905
00:48:03,659 --> 00:48:05,283
Me llamo Barba Fry,

906
00:48:05,367 --> 00:48:07,158
y soy la matrona de la cárcel municipal.

907
00:48:07,242 --> 00:48:09,659
¿Y era usted la responsable
de la supervisión

908
00:48:09,741 --> 00:48:12,783
de la acusada, Emily Dodson, el 5
de enero o alrededor de esa fecha?

909
00:48:12,866 --> 00:48:13,908
Sí, lo era.

910
00:48:13,991 --> 00:48:16,659
¿Pasó algo importante en esa fecha?

911
00:48:16,741 --> 00:48:19,158
Tuvo una visita de la
hermana Alice McKeegan.

912
00:48:19,242 --> 00:48:22,242
¿Y estuvo presente
durante toda la visita?

913
00:48:22,325 --> 00:48:23,409
Sí.

914
00:48:23,492 --> 00:48:25,325
Por favor, dígale al
jurado lo que escuchó.

915
00:48:25,409 --> 00:48:28,075
¡Protesto! La conversación entre Emily

916
00:48:28,158 --> 00:48:30,200
y su consejera espiritual
es confidencial.

917
00:48:30,283 --> 00:48:32,575
Siéntese, Sr. Mason.
Ese privilegio se rompe

918
00:48:32,659 --> 00:48:34,991
si hay un tercero presente.

919
00:48:35,075 --> 00:48:37,242
Puede responder a la pregunta.

920
00:48:37,325 --> 00:48:40,283
Emily dijo que si no
hubiera estado con George,

921
00:48:40,367 --> 00:48:42,866
- Charlie seguiría vivo.
- Continúe.

922
00:48:42,950 --> 00:48:45,575
Luego dijo: "Maté a mi bebé".

923
00:48:45,659 --> 00:48:48,409
- No! Eso no es...
- ¡Controle a su clienta, Sr. Mason!

924
00:48:48,492 --> 00:48:50,242
Eso es... ¡Eso no es lo que dije!

925
00:48:50,325 --> 00:48:51,617
Por Dios, le está dando la vuelta.

926
00:48:51,700 --> 00:48:53,492
- Haga... Haga algo.
- La hermana le preguntó

927
00:48:53,575 --> 00:48:56,908
si había puesto una almohada
sobre la boca del bebé

928
00:48:56,991 --> 00:48:59,325
y le había cosido los ojos abiertos.

929
00:48:59,409 --> 00:49:01,991
- ¿Y la respuesta de la acusada?
- ¡Protesto!

930
00:49:02,075 --> 00:49:05,659
La acusada asintió y dijo: "Sí".

931
00:49:05,741 --> 00:49:07,283
¡Eso es mentira!

932
00:49:07,367 --> 00:49:09,519
Siéntese, Sra. Dodson,
¡o haré que se la lleven!

933
00:49:09,544 --> 00:49:10,641
¡Deje de mentir! ¡Está mintiendo!

934
00:49:10,700 --> 00:49:12,033
- ¡Está mintiendo!
- Lo sé.

935
00:49:12,117 --> 00:49:14,283
Señoría, dada la confesión escuchada,

936
00:49:14,367 --> 00:49:17,283
pido, no, demando que
se me permita alegar,

937
00:49:17,367 --> 00:49:19,950
en resumen, que la
acusada, Emily Dodson,

938
00:49:20,033 --> 00:49:22,409
no solo conspiró para
secuestrar, sino que de hecho,

939
00:49:22,492 --> 00:49:23,866
¡asesinó a su hijo!

940
00:49:23,950 --> 00:49:25,741
¡Yo no lo hice! ¡Yo no lo hice!

941
00:49:25,825 --> 00:49:28,033
- ¡Orden!
- ¡No lo hice!

942
00:49:28,117 --> 00:49:30,575
- ¡Orden!
- La fiscalía ha acabado.

943
00:49:30,659 --> 00:49:31,659
¡Orden!

944
00:49:34,242 --> 00:49:35,741
¡Orden!

945
00:49:38,700 --> 00:49:39,991
¡Ahí están!

946
00:49:40,075 --> 00:49:41,409
¡Asesina!

947
00:49:43,783 --> 00:49:45,783
Sr. Mason, ¿hay algún
comentario sobre eso?

948
00:49:45,866 --> 00:49:47,492
La mujer cometió perjurio.

949
00:49:47,575 --> 00:49:49,033
No tienen caso, así que mienten.

950
00:49:49,117 --> 00:49:50,866
Así de bajuno es el fiscal del distrito.

951
00:49:56,908 --> 00:49:58,783
¿Quieren una historia? Pregúntenle
por qué no quiso llamar

952
00:49:58,866 --> 00:50:00,575
al primer detective en la escena.

953
00:50:00,659 --> 00:50:01,783
Llévala a casa.

954
00:50:17,200 --> 00:50:18,908
¡Arrepiéntete o muere, puta!

955
00:50:18,991 --> 00:50:21,117
No puedo creer que esa
mujer haya mentido.

956
00:50:21,950 --> 00:50:24,325
Después de lo que dejó que te hicieran.

957
00:50:25,283 --> 00:50:26,783
¡Arranca!

958
00:50:27,825 --> 00:50:29,991
No pasa nada. No pasa nada.

959
00:50:30,075 --> 00:50:32,534
Ninguno de ellos importa, Della.

960
00:50:32,617 --> 00:50:35,450
No pierdas la esperanza. ¿De acuerdo?

961
00:50:35,534 --> 00:50:37,033
Ahora nos toca a nosotros.

962
00:50:37,117 --> 00:50:39,783
No. El Sr. Barnes va
a retirar los cargos.

963
00:50:41,450 --> 00:50:44,450
En cuanto la hermana Alice traiga
a Charlie de vuelta, estará vivo.

964
00:50:47,158 --> 00:50:49,242
No puede ser un asesinato si está vivo.

965
00:50:59,492 --> 00:51:01,659
¿Cómo crees que fue eso, E. B.?

966
00:51:03,783 --> 00:51:08,534
Bueno, tengo unas cuantas
observaciones, muchacho.

967
00:51:19,075 --> 00:51:21,200
- ¡Hola, Gene!
- Hola, Ellie.

968
00:51:21,283 --> 00:51:23,242
¿Está... tu media naranja?

969
00:51:23,325 --> 00:51:25,075
En el garaje, con su auténtico amor.

970
00:51:25,158 --> 00:51:26,409
¿Quieres pasar y tomar un café?

971
00:51:26,492 --> 00:51:27,950
No, gracias. Hoy no.

972
00:51:28,033 --> 00:51:30,158
Es... trabajo.

973
00:51:37,825 --> 00:51:39,534
¿Dónde coño te has metido?

974
00:51:42,409 --> 00:51:45,283
No pensé que se me necesitara.
No se me pidió que testificara.

975
00:51:45,367 --> 00:51:47,950
El puto Barnes hace que me quede
quieto, ¿para qué?, no lo sé.

976
00:51:48,033 --> 00:51:49,200
¿Sabes qué?

977
00:51:50,534 --> 00:51:51,783
¿Esa mierda con McGuire?

978
00:51:51,866 --> 00:51:53,117
Como si no hubieras hecho lo mismo.

979
00:51:53,200 --> 00:51:55,575
- Barnes sabe que estás mintiendo.
- Por supuesto que estoy mintiendo.

980
00:51:55,659 --> 00:51:57,741
¿Qué se supone que debo
decirle al fiscal?

981
00:51:57,825 --> 00:51:59,908
¿Que me estaba emborrachando
en el Club del Alce

982
00:51:59,991 --> 00:52:01,158
cuando Charlie apareció?

983
00:52:01,242 --> 00:52:03,033
Bueno, tiene más sentido que
lo que le dijiste a él o a mí.

984
00:52:03,117 --> 00:52:05,158
Si me cae un caso enorme en el regazo,

985
00:52:05,242 --> 00:52:08,409
voy y lo agarro, ¿no?
Tengo bocas que alimentar.

986
00:52:08,492 --> 00:52:11,117
Un caso como este podría
ascendernos a los dos.

987
00:52:11,200 --> 00:52:12,492
¡Y una mierda!

988
00:52:12,575 --> 00:52:15,283
Te saltaste a Royce para poder
llevar nosotros la escena del crimen.

989
00:52:15,367 --> 00:52:16,409
No, Gene.

990
00:52:17,283 --> 00:52:18,700
Tú dirigiste la escena.

991
00:52:19,575 --> 00:52:21,367
Yo era tu segundo.

992
00:52:21,450 --> 00:52:23,325
Tú me dijiste qué hacer.

993
00:52:23,409 --> 00:52:25,200
Yo seguí tus órdenes.

994
00:52:25,283 --> 00:52:28,033
Y olvídate de Mason.
No puede probar nada.

995
00:52:28,117 --> 00:52:30,450
Si Barnes no fuera tan gallina...

996
00:52:30,534 --> 00:52:33,033
Bonito coche, Joe.

997
00:52:33,117 --> 00:52:36,908
¿Te gusta este coche?
¿Es importante para ti?

998
00:52:36,991 --> 00:52:40,325
¿Qué tal Ellie? ¿Y los chicos?

999
00:52:40,409 --> 00:52:43,158
¿O yo? ¡Tu maldito compañero!

1000
00:52:45,659 --> 00:52:47,033
¿Hasta dónde estás
metido de mierda, Joe?

1001
00:52:47,117 --> 00:52:50,367
Necesito saberlo. Ahora mismo, joder.

1002
00:52:50,450 --> 00:52:52,991
Tú me metiste en este chanchullo.

1003
00:52:53,075 --> 00:52:55,200
Me vinculaste con el Lucky Lagoon,

1004
00:52:55,283 --> 00:52:57,450
las putas del Jin's, los sobornos.

1005
00:52:57,534 --> 00:52:59,158
Eso no es lo mismo.

1006
00:52:59,242 --> 00:53:01,450
Sarecki, Nowak, Gannon.

1007
00:53:01,534 --> 00:53:03,283
¿Los mataste tú, Joe?

1008
00:53:04,283 --> 00:53:06,492
¿Cosiste a ese bebé?

1009
00:53:08,075 --> 00:53:10,117
Me contrataron para hacer algo.

1010
00:53:11,367 --> 00:53:14,409
La cosa se fue un poco de las manos.

1011
00:53:18,783 --> 00:53:20,950
¿Quién más puede acusarte por esto?

1012
00:53:21,033 --> 00:53:23,117
- ¿De verdad quieres saberlo?
- No.

1013
00:53:24,825 --> 00:53:26,117
Los quiero muertos.

1014
00:53:27,908 --> 00:53:29,783
Mira, un buen abogado,

1015
00:53:29,866 --> 00:53:31,200
un abogado de verdad,

1016
00:53:31,283 --> 00:53:33,367
nunca habría prometido
liberar al cliente

1017
00:53:33,450 --> 00:53:34,575
y encontrar al asesino.

1018
00:53:34,659 --> 00:53:36,409
No debería acusar desde
la mesa de la defensa.

1019
00:53:36,492 --> 00:53:38,908
No se puede acusar desde
la mesa de la defensa.

1020
00:53:38,991 --> 00:53:41,409
Y sin embargo aquí estamos,
conduciendo a Dios sabe dónde

1021
00:53:41,492 --> 00:53:44,409
por Dios sabe qué razón,
cuando un abogado de verdad,

1022
00:53:44,492 --> 00:53:47,117
un abogado de verdad, ¿habría hecho qué?

1023
00:53:47,200 --> 00:53:49,242
¿Habría metido una toalla
debajo de la puerta

1024
00:53:49,325 --> 00:53:51,367
y encendido el maldito gas?

1025
00:53:51,450 --> 00:53:54,575
¿Cómo cojones te ha
funcionado eso, E. B.?

1026
00:53:54,659 --> 00:53:57,075
¿Tienen a Brandy Alexanders
y a las chicas de los habanos

1027
00:53:57,158 --> 00:53:59,325
en el purgatorio de los buenos abogados?

1028
00:53:59,409 --> 00:54:00,741
Porque, ¿adivina qué?

1029
00:54:00,825 --> 00:54:03,991
Deberías estar aquí,
haciendo tu puto trabajo,

1030
00:54:04,075 --> 00:54:05,825
¡maldito cobarde!

1031
00:55:54,617 --> 00:55:56,325
- Hola.
- Hola.

1032
00:55:56,409 --> 00:55:59,617
Siento molestarle. Estoy
buscando a Jim Hicks.

1033
00:56:02,492 --> 00:56:04,783
¿Es el abogado de la chica Dodson?

1034
00:56:04,866 --> 00:56:06,617
He visto su foto en el periódico.

1035
00:56:07,283 --> 00:56:08,409
Sí, yo...

1036
00:56:09,783 --> 00:56:11,617
He estado esperando que me encontrara.

1037
00:56:13,700 --> 00:56:21,700
www.subtitulamos.tv

