1
00:00:01,336 --> 00:00:02,882
Por su compromiso, John.

2
00:00:03,359 --> 00:00:04,692
Espero que le haga feliz.

3
00:00:07,509 --> 00:00:09,776
Es la ropa que llevaba la niña de Napp.

4
00:00:09,802 --> 00:00:12,941
Propia de una mano experta.
Quizá el trabajo de un cirujano.

5
00:00:12,996 --> 00:00:15,260
O una mujer que haya perdido un hijo.

6
00:00:15,419 --> 00:00:18,068
Helen me importa mucho, Dr. Markoe,

7
00:00:18,094 --> 00:00:20,841
pero no puedo permitirme tal escándalo.

8
00:00:20,976 --> 00:00:23,971
¿Dónde está mi bebé? Quiero verla.

9
00:00:23,997 --> 00:00:26,219
Su niña está con los ángeles, querida.

10
00:00:26,245 --> 00:00:28,948
Muchas de las empleadas
son simples celadoras

11
00:00:28,974 --> 00:00:31,800
que, tristemente, a menudo han
perdido a sus hijos en el parto.

12
00:00:32,085 --> 00:00:33,751
¿Puedo preguntarle algo, enfermera?

13
00:00:33,777 --> 00:00:35,511
Puede llamarme Libby.

14
00:00:35,916 --> 00:00:37,950
¿Qué pasó en el hospital?

15
00:00:38,132 --> 00:00:38,968
¡No!

16
00:00:38,994 --> 00:00:41,856
Tengo el informe de Martha
Napp del Hospital Lying-In.

17
00:00:41,882 --> 00:00:43,736
La última persona en
ir a ver a Martha Napp

18
00:00:43,762 --> 00:00:46,146
fue una empleada llamada
Colleen Ledwidge.

19
00:01:10,788 --> 00:01:13,442
Una familia acaudalada
me ha remitido a usted.

20
00:01:13,623 --> 00:01:16,220
Las pobres son a las que
suelo atender hoy en día.

21
00:01:16,632 --> 00:01:18,699
¿Realiza el servicio pro bono?

22
00:01:18,972 --> 00:01:20,073
Así es.

23
00:01:20,099 --> 00:01:23,450
Sería de buitres cobrarles
cuando han sufrido tanto.

24
00:01:24,150 --> 00:01:28,010
Sospecho que su compasión nace
de una pérdida, Sra. Carlisle.

25
00:01:30,823 --> 00:01:32,776
Mi William dejó este mundo

26
00:01:32,802 --> 00:01:35,161
cuando tenía seis meses.

27
00:01:36,139 --> 00:01:38,874
No hay nada comparable
a la pérdida de un hijo.

28
00:01:45,594 --> 00:01:47,837
Recuerda, Bitsy, si el asesino está ahí,

29
00:01:47,863 --> 00:01:50,047
será crucial no llamar la atención.

30
00:01:50,073 --> 00:01:53,003
Estaré bien, Srta. Sara.
Puedo arreglármelas.

31
00:01:53,029 --> 00:01:54,941
Les diré que vengo de una gran familia.

32
00:01:54,967 --> 00:01:56,767
Que he trabajado como empleada doméstica

33
00:01:56,793 --> 00:01:58,779
y que pasaba mucho tiempo con los bebés.

34
00:01:58,805 --> 00:02:00,934
No, diles que tu
especialidad son los bebés.

35
00:02:00,982 --> 00:02:02,743
Los mentirosos adornan la verdad.

36
00:02:02,769 --> 00:02:05,012
Si buscas una buena
mentira, que sea simple.

37
00:02:05,147 --> 00:02:07,012
Pues simple será.

38
00:02:07,171 --> 00:02:09,726
Es mejor que trabajes
junto a las celadoras.

39
00:02:09,752 --> 00:02:13,413
Así, podrás escuchar todo y a todos.

40
00:02:16,425 --> 00:02:20,515
Muchas de estas imágenes crean la
ilusión de que el niño duerme, pero...

41
00:02:21,168 --> 00:02:23,402
en estas de aquí...

42
00:02:23,998 --> 00:02:27,406
Los ojos hacen que la fotografía
pase de servir de consuelo...

43
00:02:28,103 --> 00:02:29,963
a algo más perturbador.

44
00:02:30,576 --> 00:02:33,411
Los ojos se pintan a
mano sobre el negativo.

45
00:02:34,533 --> 00:02:37,972
Solo he hecho dos en todos estos años.

46
00:02:38,720 --> 00:02:41,053
Un dolor que desafía a la comprensión.

47
00:02:41,079 --> 00:02:43,050
Un dolor infinito.

48
00:02:43,186 --> 00:02:46,829
Como si, al dibujar los
ojos, pudiera ver su alma.

49
00:02:48,383 --> 00:02:50,357
¿Dónde están las madres?

50
00:02:51,285 --> 00:02:52,972
Se quitaron la vida.

51
00:02:53,658 --> 00:02:55,258
Tenían esa mirada.

52
00:02:55,284 --> 00:02:58,217
Como si sus espíritus ya
hubieran dejado este mundo

53
00:02:58,243 --> 00:03:00,479
y no fueran más que meras sombras.

54
00:03:11,947 --> 00:03:15,459
El dolor es una herida
que a veces nunca sana.

55
00:03:16,014 --> 00:03:18,312
Estoy en lo cierto, ¿verdad?

56
00:03:22,090 --> 00:03:23,718
Memento mori.

57
00:03:24,232 --> 00:03:26,474
"Recuerda que morirás".

58
00:03:57,000 --> 00:04:01,533
www.subtitulamos.tv

59
00:04:22,786 --> 00:04:25,230
No sé para qué se molesta el
Times en informar del tiempo

60
00:04:25,256 --> 00:04:27,303
si no acierta ni por asomo.

61
00:04:27,329 --> 00:04:29,363
Se supone que pasará pronto.

62
00:04:29,792 --> 00:04:32,080
Creo que la mayoría son facturas.

63
00:04:33,438 --> 00:04:34,941
Esta no.

64
00:04:46,032 --> 00:04:48,699
¿Hola? Vengo a ver a la Srta. Howard.

65
00:04:48,725 --> 00:04:50,486
Soy la asistente de la Srta. Howard.

66
00:04:50,512 --> 00:04:52,458
- Ahora mismo viene.
- Libby.

67
00:04:56,883 --> 00:04:59,487
Srta. Howard, ¿puedo
recuperar el informe?

68
00:04:59,513 --> 00:05:03,484
Me inquieta llegar tarde al hospital.

69
00:05:03,510 --> 00:05:05,360
La matrona es...

70
00:05:06,395 --> 00:05:07,847
implacable.

71
00:05:08,463 --> 00:05:09,579
Pasa.

72
00:05:16,318 --> 00:05:19,121
Vaya, menudo arsenal tiene aquí.

73
00:05:19,408 --> 00:05:21,186
Herencia de mi padre.

74
00:05:23,744 --> 00:05:25,711
¿Has leído el informe?

75
00:05:27,816 --> 00:05:30,640
Dice que Colleen Ledwidge
fue la última persona

76
00:05:30,666 --> 00:05:33,129
en ver a Martha Napp la noche
que desapareció su bebé.

77
00:05:33,155 --> 00:05:35,676
Estaba de servicio. Hizo sus rondas.

78
00:05:39,978 --> 00:05:41,929
No soy una chismosa, Srta. Howard.

79
00:05:49,667 --> 00:05:52,145
La gente que no se sabe
defender a sí misma

80
00:05:52,171 --> 00:05:55,920
a menudo es culpada de
los pecados de los demás.

81
00:05:59,849 --> 00:06:00,981
Libby.

82
00:06:01,575 --> 00:06:05,311
¿Crees que Colleen es capaz
de secuestrar a un bebé?

83
00:06:05,337 --> 00:06:06,727
¿O de asesinar?

84
00:06:14,951 --> 00:06:16,696
¿Dónde está el bebé?

85
00:06:17,052 --> 00:06:18,235
Mortinato.

86
00:06:20,202 --> 00:06:22,260
Pero nos ha enviado unos peces

87
00:06:22,286 --> 00:06:24,787
con una plantita para sentirse mejor.

88
00:06:27,443 --> 00:06:29,859
Le debe gustar más de
lo que le gustaba yo.

89
00:06:30,704 --> 00:06:32,704
A Richard Osgood.

90
00:06:33,772 --> 00:06:35,762
A mí me envió el bonsái primero.

91
00:06:36,351 --> 00:06:38,878
Seguido de unos peces.

92
00:06:39,488 --> 00:06:41,540
Verás, les gusta dejarte embarazada

93
00:06:41,566 --> 00:06:44,964
para demostrar a sus amigotes de las
finanzas que aún les funciona la verga.

94
00:06:45,694 --> 00:06:49,270
Te instalan en un apartamento
con ropa carísima y demás.

95
00:06:51,733 --> 00:06:53,051
Lo siento.

96
00:06:54,522 --> 00:06:56,333
¿No deberíamos bañarla?

97
00:06:56,870 --> 00:06:58,691
Ha hecho que la arreglen.

98
00:06:59,545 --> 00:07:01,807
Dejemos que duerma mientras pueda.

99
00:07:35,649 --> 00:07:37,892
Habla antes con el Dr. Markoe.

100
00:07:40,434 --> 00:07:43,169
- ¿Qué haces, Libby?
- Nada, matrona.

101
00:07:43,925 --> 00:07:46,601
Había un cadáver en
las vías esta mañana.

102
00:07:46,627 --> 00:07:48,644
Por eso llego tarde.

103
00:07:49,424 --> 00:07:51,996
El tranvía ha atropellado a un gandul.

104
00:07:52,495 --> 00:07:54,871
- Sal de aquí.
- Perdón.

105
00:07:56,431 --> 00:07:57,854
Vuelve al trabajo.

106
00:08:04,373 --> 00:08:08,829
Estúpida, estúpida, estúpida.

107
00:08:18,120 --> 00:08:20,430
Creemos que el secuestrador
es una enfermera

108
00:08:20,455 --> 00:08:22,135
o que tuvo un cómplice que lo era.

109
00:08:22,161 --> 00:08:25,243
- En cualquier caso, fue lento en...
- Reacio, diría yo.

110
00:08:25,269 --> 00:08:27,382
- matar.
- No lo entiendo.

111
00:08:27,408 --> 00:08:29,875
Se explica por una mancha
negra en el vestido de la niña.

112
00:08:30,498 --> 00:08:32,710
Es carbón. Carbón activo.

113
00:08:32,736 --> 00:08:34,594
Se usa como antídoto para el veneno.

114
00:08:34,620 --> 00:08:37,338
Encontramos tanto el antídoto como
el veneno en el estómago de la niña.

115
00:08:37,364 --> 00:08:39,716
Esto puede ser interesante
para el bebé de Napp,

116
00:08:39,742 --> 00:08:41,944
al que no salvaron,

117
00:08:42,545 --> 00:08:44,772
pero no han hecho nada por nosotros.

118
00:08:47,280 --> 00:08:49,863
Como usted, señor, yo no soy de aquí.

119
00:08:50,085 --> 00:08:54,075
Sin tener en cuenta su carga añadida al
ser visto como un enemigo del Estado,

120
00:08:54,101 --> 00:08:57,303
ambos experimentamos la autoridad
de este país de forma similar.

121
00:08:59,032 --> 00:09:02,158
A la policía no le interesa
encontrar a su hija, señor.

122
00:09:02,184 --> 00:09:04,466
Creen que orquestó el
secuestro usted mismo.

123
00:09:04,492 --> 00:09:06,059
Puedo corroborarlo.

124
00:09:06,085 --> 00:09:08,680
Somos los detectives de su caso, señor.

125
00:09:08,706 --> 00:09:09,937
Por favor,

126
00:09:09,963 --> 00:09:13,529
deje que le exponga nuestras teorías
y los pasos que estamos dando.

127
00:09:17,155 --> 00:09:19,689
Hemos identificado el veneno
que usó para matar al bebé

128
00:09:19,715 --> 00:09:23,226
y sabemos que el ingrediente clave
solo se puede obtener en un hospital,

129
00:09:23,252 --> 00:09:24,864
uno en particular.

130
00:09:24,890 --> 00:09:27,100
De donde se llevaron al bebé de Napp.

131
00:09:27,856 --> 00:09:29,538
Pero están aquí todos.

132
00:09:29,594 --> 00:09:32,789
Tenemos a alguien
infiltrado en este momento.

133
00:09:33,957 --> 00:09:38,709
Si el doctor te pide que administres
más cloroformo, lo haces.

134
00:09:38,734 --> 00:09:40,367
Ella se negaba, señora.

135
00:09:44,540 --> 00:09:46,793
Puedes terminar de fregar.

136
00:09:47,132 --> 00:09:49,065
No comprendo qué he hecho mal.

137
00:09:49,091 --> 00:09:51,894
Sé lo que estabas
haciendo en mi despacho.

138
00:09:52,415 --> 00:09:55,517
¡Ahora, ponte a fregar el suelo!

139
00:10:01,177 --> 00:10:04,712
Quítate antes el
delantal y luego friega.

140
00:10:04,760 --> 00:10:07,363
¡Eres estúpida!

141
00:10:07,445 --> 00:10:09,898
Estúpida, estúpida, estúpida.

142
00:10:19,108 --> 00:10:23,043
¿Quién demonios ha convertido mi
edificio en un mercado de flores?

143
00:10:23,503 --> 00:10:25,985
Creo que lo ordenó usted, señor.

144
00:10:26,449 --> 00:10:28,099
Para la fiesta de la Srta. Violet.

145
00:10:28,125 --> 00:10:31,389
Y tú deberías haberme dicho la
idea tan espantosa que era.

146
00:10:32,721 --> 00:10:34,169
Sí, jefe.

147
00:10:34,790 --> 00:10:36,901
- Gracias.
- Muchas gracias, señor.

148
00:10:36,926 --> 00:10:38,802
¡Señora! ¡A la caza de un torso!

149
00:10:39,439 --> 00:10:42,139
TORSOS DEL HUDSON. ¿SON CULPABLES
LOS BÁRBAROS ESPAÑOLES?

150
00:10:48,584 --> 00:10:51,028
¿Has oído que Millbank ha
cedido su propiedad de Rhinebeck

151
00:10:51,054 --> 00:10:52,857
para planear el asedio?

152
00:10:53,185 --> 00:10:55,852
La Armada y el Ejército
se han establecido allí.

153
00:10:55,878 --> 00:10:59,099
¿Cómo iba a tener un mindundi
como yo acceso a tal información?

154
00:10:59,125 --> 00:11:02,571
Creía que, a estas alturas, ya
se habría filtrado a las masas.

155
00:11:03,819 --> 00:11:07,405
- ¿Sr. Moore?
- Joanna, justo a tiempo.

156
00:11:09,358 --> 00:11:10,801
¿Esta es la chica que...?

157
00:11:10,826 --> 00:11:12,979
Bernie, es Joanna Crawford.

158
00:11:13,005 --> 00:11:14,748
Encantada de conocerle.

159
00:11:15,277 --> 00:11:17,993
¿Se puede saber cómo narices
va a escribir artículos

160
00:11:18,019 --> 00:11:19,876
para las páginas de sociedad, John?

161
00:11:19,902 --> 00:11:23,650
Pondré al corriente a Joanna
sobre el evento y ella escribirá.

162
00:11:24,284 --> 00:11:27,169
- Nos desenvolveremos
magníficamente, ¿verdad? - Sí.

163
00:11:28,152 --> 00:11:30,019
¿De verdad escribiste
ese artículo sobre...?

164
00:11:30,045 --> 00:11:32,913
¿Sufragismo y emancipación:
Un nuevo EE. UU.?

165
00:11:33,048 --> 00:11:35,384
- Fue mi tesis del último curso.
- Era...

166
00:11:36,552 --> 00:11:37,998
muy bueno.

167
00:11:38,787 --> 00:11:40,007
Gracias, señor.

168
00:11:40,033 --> 00:11:42,668
- Soy una entusiasta de...
- Deberíamos enseñarte tu mesa.

169
00:11:47,650 --> 00:11:48,733
Vale.

170
00:11:49,236 --> 00:11:51,036
Adelante.

171
00:12:07,082 --> 00:12:09,592
No estaba segura de que vinieras.

172
00:12:09,640 --> 00:12:11,244
Hasta ahora no he podido irme

173
00:12:11,270 --> 00:12:13,247
sin levantar sospechas.

174
00:12:13,597 --> 00:12:15,153
¿Qué has descubierto?

175
00:12:15,209 --> 00:12:18,260
¿Has averiguado algo del ala
de investigación materna?

176
00:12:18,738 --> 00:12:22,496
Es donde ubican a las amantes
embarazadas de los ricos.

177
00:12:23,090 --> 00:12:27,001
Lo más curioso es que allí no hay bebés.

178
00:12:27,027 --> 00:12:28,894
¿Por qué? ¿Dónde están?

179
00:12:28,920 --> 00:12:33,206
Esa es la cuestión. Todas esas
mujeres dan a luz mortinatos.

180
00:12:33,232 --> 00:12:35,627
- ¿Todas?
- Es lo que les dicen.

181
00:12:37,180 --> 00:12:39,750
¿Qué puedes decirme de Colleen Ledwidge?

182
00:12:39,776 --> 00:12:41,552
Es una de las celadoras.

183
00:12:41,586 --> 00:12:42,963
De carácter fuerte.

184
00:12:42,989 --> 00:12:45,586
Markoe parece tener un
interés especial en ella.

185
00:12:47,112 --> 00:12:48,712
Espera el momento.

186
00:12:48,791 --> 00:12:51,985
Hazte su amiga. Que confíe en ti.

187
00:12:54,616 --> 00:12:57,241
Lo único que sé es algo que ha dicho.

188
00:12:57,445 --> 00:13:00,397
Es celadora, pero empezó como paciente.

189
00:13:00,423 --> 00:13:03,446
El ricachón de Richard
Osgood la dejó preñada.

190
00:13:03,472 --> 00:13:05,977
Otra de sus chicas, Helen Sumner,

191
00:13:06,003 --> 00:13:08,837
llegó ayer al ala de investigación.

192
00:13:13,307 --> 00:13:15,851
¿El bebé de Colleen
también fue un mortinato?

193
00:13:16,164 --> 00:13:19,098
- No se lo he preguntado.
- A ver si lo averiguas.

194
00:13:20,556 --> 00:13:22,533
Hay algo más que quiero que hagas.

195
00:13:22,559 --> 00:13:23,836
Claro, ¿qué es?

196
00:13:23,862 --> 00:13:27,428
Los Isaacson han identificado
el veneno de la niña de Napp.

197
00:13:27,672 --> 00:13:29,672
Quiero que busques dónde lo guardan.

198
00:13:29,855 --> 00:13:32,249
Los fármacos están guardados bajo llave,

199
00:13:32,275 --> 00:13:34,032
pero no habrá problema.

200
00:13:34,362 --> 00:13:37,651
No han inventado cerradura que
no pueda abrir, Srta. Sara.

201
00:13:38,507 --> 00:13:41,800
Dicen que son derivados de la anilina,
pero que pueden tener varios nombres,

202
00:13:41,826 --> 00:13:44,111
así que esto es lo que debes buscar.

203
00:13:44,534 --> 00:13:48,232
Acetanilida, fenacetina...

204
00:13:48,258 --> 00:13:51,445
Debería haber un registro de la
administración de los fármacos.

205
00:13:55,873 --> 00:13:57,532
Quizá alguien lo firmara.

206
00:13:57,558 --> 00:14:00,407
Busca nombres, cantidades
y quién lo saca de allí.

207
00:14:45,782 --> 00:14:47,965
ACETANILIDA

208
00:15:19,235 --> 00:15:21,417
Menudo susto.

209
00:15:21,443 --> 00:15:24,745
- Creía que me explotaba el corazón.
- ¿Qué estás haciendo?

210
00:15:24,989 --> 00:15:26,255
Nada.

211
00:15:26,720 --> 00:15:30,537
Te meterás en problemas si
te ven aquí. Está prohibido.

212
00:15:31,529 --> 00:15:34,258
- Pero eso ya lo sabes, ¿verdad?
- No.

213
00:15:34,442 --> 00:15:36,228
No, buscaba...

214
00:15:36,410 --> 00:15:38,372
Te creo.

215
00:15:40,804 --> 00:15:43,931
Colleen Ledwidge.
Celadora, madre de luto.

216
00:15:43,957 --> 00:15:46,233
Perdió a un bebé, así
que lo remplaza con otro.

217
00:15:46,259 --> 00:15:48,801
Secuestrar a la niña de los
Linares satisface una necesidad,

218
00:15:48,827 --> 00:15:50,262
pero en este caso hay violencia,

219
00:15:50,288 --> 00:15:52,524
una furia que hierve desde
el corazón de la asesina.

220
00:15:52,550 --> 00:15:55,119
Bitsy dice que estaba rabiosa
contra el hombre adinerado

221
00:15:55,145 --> 00:15:57,046
que la rechazó, Richard Osgood.

222
00:15:57,072 --> 00:15:58,379
Encaja en nuestro perfil.

223
00:15:58,405 --> 00:16:00,971
¿Una celadora podría obtener
anilina sin ser vista?

224
00:16:00,997 --> 00:16:02,617
La matrona supervisa el ala.

225
00:16:02,643 --> 00:16:04,406
Es ella quien administra los fármacos.

226
00:16:04,432 --> 00:16:07,167
Es más factible que ella tenga el
acceso y los medios para ocultarlo.

227
00:16:07,193 --> 00:16:10,234
La matrona ejerce su poder en el
hospital con rencor y malicia.

228
00:16:10,259 --> 00:16:13,250
Quizá resentida por lo que no tiene:

229
00:16:13,276 --> 00:16:14,609
un hijo.

230
00:16:16,466 --> 00:16:19,810
Aunque una nodriza encaja
mejor en el perfil.

231
00:16:19,836 --> 00:16:23,600
La matrona dirige a un equipo de
nodrizas que se sacan la leche.

232
00:16:23,626 --> 00:16:26,912
Podría administrar esa
leche a un niño si quisiera.

233
00:16:26,938 --> 00:16:29,075
Me gustaría que no
perdiéramos de vista a Markoe.

234
00:16:29,101 --> 00:16:31,304
Laszlo, la psicología del
perfil encaja con una mujer

235
00:16:31,330 --> 00:16:32,972
y las pruebas señalan a una de esas dos.

236
00:16:32,998 --> 00:16:34,712
Pero Markoe supervisa a la matrona.

237
00:16:34,738 --> 00:16:37,996
Quizá no se llevara a la
niña, pero sin duda sabe algo.

238
00:16:39,014 --> 00:16:41,434
Como apreciado amigo de Los 400,

239
00:16:41,460 --> 00:16:44,146
asistirá al evento
social de la temporada,

240
00:16:44,359 --> 00:16:46,266
igual que Richard Osgood.

241
00:16:46,441 --> 00:16:49,850
No pretenderán acorralarlos
en la fiesta del Sr. Moore.

242
00:16:50,379 --> 00:16:52,121
Es nuestra oportunidad.

243
00:16:52,147 --> 00:16:54,968
No es lo ideal, pero John lo entenderá.

244
00:16:55,104 --> 00:16:56,221
¿Seguro?

245
00:16:56,505 --> 00:16:58,887
No podemos andarnos con
formalidades, Laszlo.

246
00:16:58,913 --> 00:17:02,449
Lo que esos hombres revelen sobre las
sospechosas podría llevarnos a Ana.

247
00:17:35,984 --> 00:17:39,405
Confieso que me resulta
extraño asistir a una gala

248
00:17:39,437 --> 00:17:41,614
cuando una niña sigue desaparecida.

249
00:18:02,493 --> 00:18:04,057
Allí.

250
00:18:06,954 --> 00:18:08,967
Debería saludar a los anfitriones.

251
00:18:10,621 --> 00:18:13,780
- ¿Dónde vas tú?
- A observar a nuestro amigo.

252
00:18:20,704 --> 00:18:25,818
Señor, si conecta el secuestro
de los Linares con España y Cuba,

253
00:18:25,844 --> 00:18:28,112
podría ahuyentar a los secuestradores.

254
00:18:28,138 --> 00:18:30,737
Así que cree que hay secuestradores.

255
00:18:31,372 --> 00:18:34,033
No, señor, no necesariamente, pero...

256
00:18:35,951 --> 00:18:40,001
Richard, este hombre va a casarse
con mi ahijada y aquí está,

257
00:18:40,027 --> 00:18:43,147
- ocultando una historia.
- Sabe que trabajo en el New York Times.

258
00:18:43,173 --> 00:18:46,034
- La competencia.
- Los Linares son culpables.

259
00:18:46,060 --> 00:18:48,333
- ¿Culpables de qué?
- ¿Quién sabe, Moore?

260
00:18:48,359 --> 00:18:51,702
Negligencia, conspiración, fraude.

261
00:18:51,728 --> 00:18:54,515
Me espero cualquier cosa de
ellos, incluso un asesinato.

262
00:18:54,541 --> 00:18:58,756
Y puede que la niña esté en España
y usen esto como una oportunidad

263
00:18:58,891 --> 00:19:01,063
de ganarse la simpatía
de los estadounidenses.

264
00:19:01,089 --> 00:19:03,157
Pues no la obtendrán del Journal, Moore.

265
00:19:03,183 --> 00:19:05,865
- Eso puedo asegurárselo.
- Sr. Hearst,

266
00:19:06,347 --> 00:19:10,104
creo sinceramente que la
familia Linares es inocente.

267
00:19:10,130 --> 00:19:13,773
Solo pediría que, tome el
Journal la posición que tome,

268
00:19:13,799 --> 00:19:17,911
esta tragedia no se use en pro del odio
contra España por la guerra de Cuba.

269
00:19:17,937 --> 00:19:20,401
La guerra con España
por Cuba es un hecho.

270
00:19:20,427 --> 00:19:23,723
Creo que ya basta de política
por esta noche, Osgood.

271
00:19:25,646 --> 00:19:26,813
Bien, Moore.

272
00:19:27,854 --> 00:19:30,512
Seguro que Violet le está esperando.

273
00:19:39,740 --> 00:19:42,533
Byrnes ha venido a verle, jefe.

274
00:19:43,996 --> 00:19:45,437
Byrnes, amigo mío.

275
00:19:45,463 --> 00:19:48,683
- No le esperaba esta noche.
- He venido a saludarle, Sr. Hearst.

276
00:19:48,709 --> 00:19:49,988
He traído un regalo.

277
00:19:50,124 --> 00:19:52,815
Para su ahijada y su prometido.

278
00:19:53,993 --> 00:19:55,343
Basta, Richard.

279
00:19:57,458 --> 00:19:58,869
Sr. Osgood.

280
00:19:59,422 --> 00:20:02,685
- Creo que no le conozco.
- Yo a usted sí, señor.

281
00:20:03,131 --> 00:20:04,516
Ya lo creo.

282
00:20:04,542 --> 00:20:06,956
El Sr. Byrnes es mi experto
en asuntos delicados.

283
00:20:06,982 --> 00:20:10,214
Es muy eficaz y muy discreto.

284
00:20:10,654 --> 00:20:13,454
Gracias por el regalo, Byrnes.
Muy considerado por su parte.

285
00:20:13,480 --> 00:20:15,775
Déselo a Monckton.

286
00:20:15,801 --> 00:20:17,149
Señor...

287
00:20:17,430 --> 00:20:19,861
son puros de muy buena calidad.

288
00:20:20,115 --> 00:20:22,621
Seguro que Violet los
encontrará simpáticos.

289
00:20:22,757 --> 00:20:25,136
- ¡Monckton!
- ¿Jefe?

290
00:20:31,210 --> 00:20:32,253
Señor.

291
00:20:32,433 --> 00:20:35,719
Puede servirse unos aperitivos
en la cocina al salir.

292
00:20:41,558 --> 00:20:43,275
Yo guardaré eso, Byrnes.

293
00:20:44,645 --> 00:20:49,709
Para ti soy el antiguo
comisionado jefe Byrnes, Monckton.

294
00:20:52,719 --> 00:20:55,755
Pero no te lo tendré en
cuenta. Dame la mano.

295
00:20:58,589 --> 00:21:02,106
Quizá tu madre no te
enseñara modales, Monckton,

296
00:21:02,329 --> 00:21:04,240
así que te lo voy a perdonar.

297
00:21:04,312 --> 00:21:07,728
No espero caerte bien,
pero lo que sí exijo

298
00:21:08,057 --> 00:21:10,027
es algo de respeto.

299
00:21:10,597 --> 00:21:12,788
Y una pizca de educación.

300
00:21:32,328 --> 00:21:34,193
¿Recopilando chismorreos?

301
00:22:11,332 --> 00:22:12,807
Recuérdeme

302
00:22:12,833 --> 00:22:15,174
de qué va disfrazada, Srta. Howard.

303
00:22:15,939 --> 00:22:18,680
Soy una dama encubierta
en un paseo dominical.

304
00:22:19,640 --> 00:22:21,451
Nadie lo adivinaría.

305
00:22:24,455 --> 00:22:26,321
Tengo mucho que contarte.

306
00:22:26,347 --> 00:22:28,422
Supongo que sabes que Markoe está aquí.

307
00:22:28,864 --> 00:22:30,864
Sí, soy muy consciente.

308
00:22:30,890 --> 00:22:33,917
Laszlo y yo hemos acordado
hablar con él esta noche.

309
00:22:34,400 --> 00:22:37,000
Sara, no tenemos nada
con qué enfrentarnos a él

310
00:22:37,026 --> 00:22:39,158
salvo suposiciones sin corroborar.

311
00:22:39,184 --> 00:22:41,466
¿Debo recordarte que hay
una niña desaparecida?

312
00:22:41,492 --> 00:22:45,135
¿Y yo que esta es mi
fiesta de compromiso?

313
00:22:45,885 --> 00:22:49,368
Lo único que estás logrando
es avergonzar a Violet.

314
00:22:49,770 --> 00:22:51,563
Srta. Howard.

315
00:22:51,833 --> 00:22:53,414
Qué placer verla.

316
00:22:53,440 --> 00:22:55,652
¿Mi tarjeta se ha perdido por el camino?

317
00:22:55,678 --> 00:22:57,592
Le pido disculpas, Sr. Gildersleeve.

318
00:22:57,618 --> 00:23:00,628
Mi jefe, el Sr. Moore, me ha
tenido tan terriblemente ocupada

319
00:23:00,654 --> 00:23:02,837
que no he tenido ocasión de responder.

320
00:23:05,796 --> 00:23:07,310
¡Hola, amigos!

321
00:23:07,970 --> 00:23:11,488
Muchas gracias por acompañarnos
en esta feliz velada.

322
00:23:11,514 --> 00:23:14,967
Es para mí un placer homenajear
a mi ahijada, Violet,

323
00:23:14,993 --> 00:23:18,639
y a mi futuro ahijado
político, John Moore,

324
00:23:19,244 --> 00:23:23,645
aunque haya escogido el
camino profesional erróneo.

325
00:23:25,872 --> 00:23:27,249
¿Dónde está John?

326
00:23:27,274 --> 00:23:29,781
Aquí abajo disfrazado de...

327
00:23:29,807 --> 00:23:32,351
Periodista novato del New York Times.

328
00:23:33,214 --> 00:23:34,990
Con todas las noticias
interesantes que hay,

329
00:23:35,015 --> 00:23:39,288
el Sr. Peterson deja escapar las
mejores de esta ciudad en su periódico.

330
00:23:43,707 --> 00:23:46,787
Creía que el brindis cómico
era en el banquete, señor.

331
00:23:46,813 --> 00:23:50,482
Es mi púlpito, hijo.
Diré lo que me plazca.

332
00:23:50,801 --> 00:23:55,209
Aunque tal vez olvide mi ligera
burla cuando le muestre esto.

333
00:24:02,697 --> 00:24:06,354
El primer vehículo a motor
de lujo de diseño alemán

334
00:24:06,380 --> 00:24:07,913
que ha llegado a nuestras costas.

335
00:24:08,048 --> 00:24:10,876
No hace falta que ensalce para
usted sus muchas virtudes, John.

336
00:24:10,902 --> 00:24:13,942
John ensalza las virtudes
del transporte público.

337
00:24:13,968 --> 00:24:16,168
Porque no se puede
permitir un automóvil.

338
00:24:17,858 --> 00:24:19,156
Basta, chicos.

339
00:24:19,182 --> 00:24:21,762
Lo estoy desempolvando y embelleciendo.

340
00:24:21,897 --> 00:24:24,616
El coche es solo una parte del disfraz.

341
00:24:24,642 --> 00:24:28,052
Ya no tendrá que molestar a la señorita
Howard para que lo lleve aquí y allá.

342
00:24:28,310 --> 00:24:30,677
¡Tres hurras por la
generosidad de Hearst!

343
00:24:30,703 --> 00:24:32,708
- Hip, hip...
- ¡Hurra!

344
00:24:32,734 --> 00:24:34,933
- Hip, hip...
- ¡Hurra!

345
00:24:34,959 --> 00:24:37,993
- Hip, hip...
- ¡Hurra!

346
00:25:07,489 --> 00:25:09,743
Los tres agentes de acción
en la naturaleza humana

347
00:25:09,769 --> 00:25:11,648
son apetito, ánimo y razón.

348
00:25:11,674 --> 00:25:16,400
Ante mí, el apetito ha derrotado
tanto al ánimo como a la razón.

349
00:25:16,426 --> 00:25:19,799
Sé quién es. Ese maldito alienista.

350
00:25:19,825 --> 00:25:22,438
Tiene todo un harén en
el Hospital Lying-In.

351
00:25:22,471 --> 00:25:24,878
Creo que hay una chica nueva
en el ala de investigación.

352
00:25:24,904 --> 00:25:26,600
¿Me ha estado espiando?

353
00:25:26,626 --> 00:25:28,857
Puedo hacer que le expulsen
no solo de esta fiesta,

354
00:25:28,883 --> 00:25:31,225
sino del país por ser un
despreciable extranjero.

355
00:25:31,251 --> 00:25:34,029
Desapareció una niña del
hospital. Fue asesinada.

356
00:25:34,055 --> 00:25:35,648
El asesino se ha llevado a otra.

357
00:25:35,674 --> 00:25:37,451
Maldita sea. Eso no tiene
nada que ver conmigo.

358
00:25:37,477 --> 00:25:39,416
Tiene todo que ver con usted, Osgood.

359
00:25:39,442 --> 00:25:41,497
Para usted, esas chicas
no son más que juguetes.

360
00:25:41,523 --> 00:25:43,785
¿Y qué? No son unas ingenuas.

361
00:25:44,016 --> 00:25:47,107
Dígame, ¿qué sabe de Colleen Ledwidge?

362
00:25:49,857 --> 00:25:51,946
¿Cree que Colleen,

363
00:25:52,399 --> 00:25:54,366
la Srta. Ledwidge,

364
00:25:54,745 --> 00:25:57,089
es la responsable de esos crímenes?

365
00:25:57,224 --> 00:25:59,294
Colleen era del servicio.

366
00:25:59,320 --> 00:26:02,265
Le impresionaba la ropa
cara y salir a cenar.

367
00:26:02,291 --> 00:26:05,039
Quizá la persuadí para que creyera
que mis intenciones eran...

368
00:26:05,065 --> 00:26:06,150
¿Honorables?

369
00:26:07,502 --> 00:26:09,051
¿Es violenta?

370
00:26:09,436 --> 00:26:11,975
Impulsiva. Enérgica.

371
00:26:12,001 --> 00:26:15,144
- Como una yegua que hay que domesticar.
- ¿Y la domesticó?

372
00:26:15,170 --> 00:26:17,577
- No comprendió las reglas.
- ¿Cuáles son las reglas?

373
00:26:17,603 --> 00:26:21,061
¿Le roba la inocencia, la juventud,
su futuro en una sociedad respetable

374
00:26:21,095 --> 00:26:24,450
y luego le arrebata a su hijo
y lo envía Dios sabe dónde?

375
00:26:26,119 --> 00:26:28,818
Creía que su hijo había muerto.

376
00:26:30,201 --> 00:26:32,980
A todos nos llega la hora del juicio.

377
00:27:01,662 --> 00:27:04,128
Me preocupa que te estés
dejando comprar, John,

378
00:27:04,154 --> 00:27:06,425
en la cúspide de tu independencia,

379
00:27:06,451 --> 00:27:08,743
en plena búsqueda del
poder de tus palabras.

380
00:27:08,769 --> 00:27:10,734
Me temo que estás siendo seducido.

381
00:27:12,699 --> 00:27:16,557
Y yo me temo que te comportas
como una hermana irritante, Sara.

382
00:27:18,432 --> 00:27:21,567
¿Qué tal: "Qué fiesta
tan encantadora, John.

383
00:27:21,593 --> 00:27:24,960
Por favor, da las gracias de mi parte
a la tan generosa futura novia"?

384
00:27:24,986 --> 00:27:27,355
¿Generosa? Te ha humillado.

385
00:27:27,381 --> 00:27:31,477
- No me ha humillado.
- Se ha reído de ti.

386
00:27:31,503 --> 00:27:34,437
- Han sido una o dos bromas.
- Que te han degradado.

387
00:27:34,463 --> 00:27:37,500
Si yo no me quejo, ¿por qué tú sí?

388
00:27:38,390 --> 00:27:40,524
No es que te importe particularmente.

389
00:27:40,740 --> 00:27:43,567
Lo dejaste muy claro cuando te
pedí que te casaras conmigo.

390
00:27:44,535 --> 00:27:46,707
Dijiste que no, si lo recuerdas.

391
00:27:52,476 --> 00:27:56,626
Es desagradable contigo,
y en público, nada menos.

392
00:27:56,710 --> 00:27:58,970
Eso no es bueno para ti, John.

393
00:27:59,606 --> 00:28:01,196
¿No lo ves?

394
00:28:01,664 --> 00:28:04,852
Mereces una persona
aventurera y curiosa y...

395
00:28:04,878 --> 00:28:06,442
¿Alguien como tú?

396
00:28:07,154 --> 00:28:08,207
Sí.

397
00:28:09,648 --> 00:28:11,311
Alguien como yo.

398
00:28:15,162 --> 00:28:16,349
Aunque no yo.

399
00:28:22,893 --> 00:28:24,844
Un afluente yazú.

400
00:28:25,607 --> 00:28:26,905
¿Qué?

401
00:28:27,420 --> 00:28:31,168
Es el nombre indio para un afluente
que corre paralelo a un río principal.

402
00:28:31,437 --> 00:28:33,742
Coquetea con la idea de unirse a él.

403
00:28:33,798 --> 00:28:35,194
Se aproxima mucho,

404
00:28:35,542 --> 00:28:36,728
pero nunca lo hace.

405
00:28:36,754 --> 00:28:38,637
Una mujer justamente así,

406
00:28:38,877 --> 00:28:41,415
desligada de los asfixiantes
valores tradicionales,

407
00:28:41,441 --> 00:28:43,767
lo opuesto a cualquiera de
las mujeres de ahí abajo.

408
00:28:43,793 --> 00:28:45,764
Y también lo opuesto a ti.

409
00:28:46,788 --> 00:28:48,707
Cargada de juicios hacia los demás,

410
00:28:48,826 --> 00:28:53,265
pero maniatada como un pavo a
tu corsé y tu vestido elegante.

411
00:28:54,770 --> 00:28:57,844
He decidido, al contrario que tú,

412
00:28:58,494 --> 00:29:02,745
que no quiero estar
solo, sin hijos, aislado,

413
00:29:03,010 --> 00:29:04,414
encorsetado.

414
00:29:05,112 --> 00:29:08,280
No eres un afluente yazú, Sara Howard.

415
00:29:08,581 --> 00:29:09,783
Es más,

416
00:29:10,817 --> 00:29:13,995
nadas en el centro
mismo de la corriente.

417
00:29:30,262 --> 00:29:32,737
Gracias por no delatarme a la matrona.

418
00:29:33,224 --> 00:29:35,625
No sabía que era la sala
de los medicamentos.

419
00:29:35,651 --> 00:29:37,070
Tranquila.

420
00:29:37,723 --> 00:29:40,183
Aquí debemos estar unidas.

421
00:29:41,567 --> 00:29:43,614
Yo también tengo secretos.

422
00:29:44,463 --> 00:29:46,103
Y no de los buenos.

423
00:29:47,362 --> 00:29:49,582
¿Has hecho algo malo?

424
00:29:50,712 --> 00:29:54,521
- ¿He dicho que sea yo quien ha
hecho algo malo? - No, pero...

425
00:29:56,157 --> 00:29:58,490
creía que hablabas de ti y Markoe.

426
00:30:01,460 --> 00:30:02,819
¿Markoe y yo?

427
00:30:12,004 --> 00:30:14,998
Colleen se convence a sí
misma de que no ocurre.

428
00:30:17,010 --> 00:30:19,471
No le preguntes cosas de ese tipo.

429
00:30:24,207 --> 00:30:26,223
Deberías pedirle perdón.

430
00:30:43,585 --> 00:30:46,762
¿Qué hace? Debería estar en la cama.

431
00:30:46,788 --> 00:30:48,096
Por favor, ayúdame.

432
00:30:54,597 --> 00:30:57,293
Me creí toda su palabrería dulce.

433
00:30:57,883 --> 00:31:00,368
No puede deshacerse
de mí tan fácilmente.

434
00:31:03,226 --> 00:31:04,826
Ayúdame.

435
00:31:35,036 --> 00:31:38,259
- ¿Dónde está Violet?
- Ha dicho que podíamos empezar.

436
00:31:48,299 --> 00:31:49,525
¿V?

437
00:31:50,330 --> 00:31:51,733
Cierra la puerta.

438
00:31:57,255 --> 00:32:00,084
Espero que sea la única
llave de la habitación.

439
00:32:00,110 --> 00:32:02,329
No estoy completamente segura,

440
00:32:02,464 --> 00:32:04,930
pero eso lo hace más excitante.

441
00:32:06,776 --> 00:32:09,309
- ¡A sus puestos!
- ¡Vamos!

442
00:32:10,188 --> 00:32:11,700
¡Preparadas!

443
00:32:12,882 --> 00:32:14,370
¡Ya!

444
00:32:16,720 --> 00:32:18,654
¡A por el anillo!

445
00:32:22,913 --> 00:32:24,355
¿Estás loca?

446
00:32:26,694 --> 00:32:28,377
Por Dios, mujer.

447
00:32:28,403 --> 00:32:30,651
¿A ti qué te ha dado?

448
00:32:37,899 --> 00:32:39,271
¡A por el anillo!

449
00:32:39,297 --> 00:32:40,597
¡Es mío!

450
00:32:47,904 --> 00:32:50,312
Es bastante deprimente.

451
00:32:50,461 --> 00:32:54,475
Tanta extravagancia gratuita
me llena de melancolía.

452
00:32:59,102 --> 00:33:00,782
Es como Versalles.

453
00:33:00,808 --> 00:33:04,064
Hasta ahora, he contado tres Luises XIV

454
00:33:04,090 --> 00:33:06,617
y al menos cuatro María Antonietas.

455
00:33:06,959 --> 00:33:10,118
¿Qué les dijo a sus
súbditos hambrientos?

456
00:33:10,144 --> 00:33:14,560
"Si no tienen pan, que coman pastel".

457
00:33:16,741 --> 00:33:18,541
Creo que lo que dijo de verdad fue:

458
00:33:18,567 --> 00:33:21,869
"Qu'ils mangent de la brioche".
Que significa "que coman brioche".

459
00:33:21,895 --> 00:33:24,546
Aunque, claro, brioche
es un tipo de masa dulce

460
00:33:24,572 --> 00:33:26,723
y, en esa época, seguramente
significaba pastel.

461
00:33:26,857 --> 00:33:28,549
Y no quiero ser pedante,

462
00:33:28,574 --> 00:33:32,929
pero creo que solo hay tres
María Antonietas, no cuatro.

463
00:33:33,209 --> 00:33:36,904
Creo que la que está junto a
esa monstruosidad de vehículo

464
00:33:37,092 --> 00:33:39,306
es Madame de Pompadour,

465
00:33:39,332 --> 00:33:43,940
jefa de cortesanas de Luis
XV, y no María Antonieta.

466
00:33:43,966 --> 00:33:47,254
Aunque la confusión es
perfectamente comprensible.

467
00:33:47,468 --> 00:33:48,778
¿Jefa de cortesanas?

468
00:33:48,819 --> 00:33:53,561
Sí, era un puesto de verdad
en la corte, lo crea o no.

469
00:33:54,075 --> 00:33:56,453
¿Y quién es usted, a qué se dedica

470
00:33:56,479 --> 00:33:58,062
y cómo es que ha venido?

471
00:33:58,088 --> 00:33:59,355
Soy alienista.

472
00:33:59,515 --> 00:34:00,727
Como yo.

473
00:34:03,972 --> 00:34:05,192
Se burla de mí.

474
00:34:05,218 --> 00:34:06,696
Sí, me burlo de usted.

475
00:34:06,722 --> 00:34:08,455
Pero también es cierto.

476
00:34:08,717 --> 00:34:10,262
Karen Stratton.

477
00:34:10,768 --> 00:34:13,654
Fui profesora de Violet en Barnard.

478
00:34:13,680 --> 00:34:15,781
Bueno, solo durante un semestre.

479
00:34:15,807 --> 00:34:18,939
Profesora Karen Stratton.
He leído todo su trabajo.

480
00:34:19,394 --> 00:34:22,107
- Soy el doctor...
- Ya sé quién es, Dr. Kreizler.

481
00:34:22,133 --> 00:34:24,371
¿Quién no ha oído hablar
de usted en Nueva York?

482
00:34:24,397 --> 00:34:29,706
Y, aunque parece que haya venido lo
más granado de la sociedad neoyorquina,

483
00:34:29,732 --> 00:34:33,280
jamás imaginé encontrarle a usted aquí.

484
00:34:33,306 --> 00:34:35,018
Es todo un honor.

485
00:34:35,051 --> 00:34:36,940
El honor es mío.

486
00:34:37,784 --> 00:34:38,966
Se lo aseguro.

487
00:34:39,697 --> 00:34:41,842
Me encantaría poder...

488
00:34:42,711 --> 00:34:45,483
- Quizá podríamos discutir...
- Mi tarjeta.

489
00:34:47,441 --> 00:34:48,842
Llámeme.

490
00:35:40,577 --> 00:35:41,837
¿Richard?

491
00:35:42,972 --> 00:35:44,124
¡Richard!

492
00:35:45,022 --> 00:35:47,289
¿Por qué no has venido a buscarme?

493
00:35:47,315 --> 00:35:50,362
¿No sabías lo que me había
pasado? ¿Dónde has estado?

494
00:35:50,388 --> 00:35:52,603
¿Helen? Vamos, Helen.

495
00:35:52,736 --> 00:35:54,408
Quiero hablar con Richard.

496
00:35:54,434 --> 00:35:56,168
Demasiado champán.

497
00:35:56,194 --> 00:35:58,407
Quítele las manos de encima, Markoe.

498
00:35:58,433 --> 00:36:00,260
La pobre criatura está confundida.

499
00:36:00,286 --> 00:36:02,169
¿Estaba en el Hospital Lying-In?

500
00:36:02,304 --> 00:36:05,501
Si la toca, gritaré
"asesino" a todo pulmón

501
00:36:05,527 --> 00:36:07,794
y entonces sí que
tendremos un escándalo.

502
00:36:11,313 --> 00:36:12,616
¿Qué ha pasado?

503
00:36:13,716 --> 00:36:15,578
Se han llevado a mi bebé.

504
00:36:18,957 --> 00:36:22,419
Me han arreglado para no
poder tener más hijos.

505
00:36:23,278 --> 00:36:25,945
- Creía que me quería.
- Y la quiere, Helen.

506
00:36:25,971 --> 00:36:28,794
Por eso me ha pedido que la acompañe

507
00:36:28,820 --> 00:36:31,319
en su carruaje a su casa de la ciudad.

508
00:36:31,867 --> 00:36:32,859
¿Qué?

509
00:36:32,885 --> 00:36:34,496
- ¿Ha dicho eso?
- Sí.

510
00:36:35,544 --> 00:36:38,138
¿La ha esterilizado, Markoe?
¿Es lo que les hace a todas?

511
00:36:38,164 --> 00:36:40,669
Tenía una infección. Le salvé la vida.

512
00:36:40,771 --> 00:36:42,957
Helen, Helen. Vamos.

513
00:36:44,021 --> 00:36:45,672
No vaya con él, Helen.

514
00:36:45,947 --> 00:36:48,456
Confíe en mí. Puedo ayudarla.

515
00:36:53,355 --> 00:36:54,661
¿Me permite?

516
00:37:29,859 --> 00:37:31,422
Debería avergonzarse.

517
00:38:17,132 --> 00:38:20,400
Los eventos de esta noche han
sido una mera distracción.

518
00:38:20,426 --> 00:38:22,794
Existe un fenómeno común
en la percepción visual

519
00:38:22,820 --> 00:38:25,319
según el cual, cuando algo
capta la atención de la mirada,

520
00:38:25,374 --> 00:38:27,391
un objeto, una fuente de luz,

521
00:38:27,417 --> 00:38:29,662
nos volvemos casi ciegos a
los objetos que lo rodean.

522
00:38:29,678 --> 00:38:32,155
El ojo humano no puede evitar
concentrarse en ciertos estímulos.

523
00:38:32,181 --> 00:38:36,325
En esos casos, la persona no se da
cuenta de lo limitado de su percepción,

524
00:38:36,351 --> 00:38:37,597
de tan sutil que es el efecto.

525
00:38:37,623 --> 00:38:38,901
Lo mismo puede ocurrir con la mente.

526
00:38:38,926 --> 00:38:41,293
Y eso nos ha pasado, nos hemos desviado.

527
00:38:41,319 --> 00:38:42,475
¿Qué estás diciendo, Laszlo?

528
00:38:42,501 --> 00:38:44,277
¿Que no estamos más cerca
de hallar al asesino

529
00:38:44,302 --> 00:38:46,808
del bebé de Martha Napp ni al
secuestrador de Ana Linares?

530
00:38:46,834 --> 00:38:48,490
¿Que Markoe no tiene nada que ver?

531
00:38:48,516 --> 00:38:49,817
Precisamente.

532
00:38:49,842 --> 00:38:52,853
El Dr. Markoe ha creado un clima
de corrupción en ese hospital

533
00:38:52,879 --> 00:38:54,911
tras el que se esconde nuestro asesino.

534
00:38:55,156 --> 00:38:57,089
Pero quizá no vaya más allá de eso.

535
00:38:57,447 --> 00:38:59,295
Señora Linares.

536
00:39:01,011 --> 00:39:02,841
Por favor, tome asiento.

537
00:39:06,627 --> 00:39:07,741
Colleen.

538
00:39:09,261 --> 00:39:11,345
Una ha vomitado por todo el suelo.

539
00:39:11,371 --> 00:39:13,305
Lo fregué hace solo una hora.

540
00:39:13,616 --> 00:39:14,876
Te ayudaré.

541
00:39:15,108 --> 00:39:16,467
Gracias.

542
00:39:16,876 --> 00:39:18,636
¿Tienes algún trapo?

543
00:39:29,631 --> 00:39:32,451
No me refería a nada con lo que dije.

544
00:39:36,822 --> 00:39:39,213
Gracias por ayudarme, pero...

545
00:39:39,561 --> 00:39:42,024
recordar también es una maldición.

546
00:39:42,733 --> 00:39:45,400
Hubo alguien en el hospital

547
00:39:45,426 --> 00:39:47,347
que no se comportó como debería.

548
00:39:47,373 --> 00:39:50,100
- ¿Una empleada del hospital?
- Sí.

549
00:39:50,236 --> 00:39:52,161
¿Eva pudo describirla?

550
00:39:52,187 --> 00:39:55,117
Era una mujer que pasó
desapercibida al principio,

551
00:39:55,143 --> 00:39:57,462
pero que no dejaba de observar.

552
00:39:58,062 --> 00:40:01,554
Se quedaba mirando a Ana. No la tocaba,

553
00:40:01,864 --> 00:40:03,739
no la cuidaba,

554
00:40:04,266 --> 00:40:05,905
pero la observaba.

555
00:40:06,120 --> 00:40:08,684
Volvió su mirada hacia mí
y se fue de la habitación.

556
00:40:08,710 --> 00:40:10,936
Supe que su intención era mala.

557
00:40:14,411 --> 00:40:16,432
¿Volvió la mirada a usted?

558
00:40:17,758 --> 00:40:19,239
¿No a Eva?

559
00:40:21,278 --> 00:40:22,598
Soy yo.

560
00:40:25,431 --> 00:40:26,494
Dios mío.

561
00:40:26,748 --> 00:40:30,296
Sra. Linares, el trauma y el
miedo han borrado sus recuerdos.

562
00:40:30,322 --> 00:40:33,274
Su mente ha construido una narrativa

563
00:40:33,300 --> 00:40:37,522
que sitúa a Eva, y no a usted,
en el Hospital Lying-In.

564
00:40:38,077 --> 00:40:40,825
Eso significa que vio
quién se llevó a su bebé.

565
00:40:45,023 --> 00:40:48,929
Sí, volví a ver su rostro...

566
00:40:50,206 --> 00:40:51,899
aquel día.

567
00:40:59,772 --> 00:41:01,155
Justo aquí.

568
00:41:14,303 --> 00:41:16,169
¿Has tenido algún hijo?

569
00:41:19,152 --> 00:41:20,951
¿Pero no sobrevivió?

570
00:41:28,626 --> 00:41:29,959
¿Puedes tener más?

571
00:41:29,985 --> 00:41:32,786
¿Te refieres a si me cosieron
las entretelas como a las demás?

572
00:41:36,008 --> 00:41:37,887
Lo intentaron, pero...

573
00:41:38,533 --> 00:41:41,813
perdí mucha sangre y
tuvieron que dejarme intacta.

574
00:41:42,417 --> 00:41:43,855
Me lo contó Libby.

575
00:41:49,285 --> 00:41:50,527
¿Colleen?

576
00:41:51,775 --> 00:41:54,388
¿Qué le pasó al bebé de Martha Napp?

577
00:41:56,949 --> 00:42:00,847
Siento llegar tarde. Las tengo. Ha
revelado todas las de ese martes.

578
00:42:11,835 --> 00:42:13,652
¿Reconoce a alguien?

579
00:42:18,989 --> 00:42:20,450
Es ella.

580
00:42:27,626 --> 00:42:29,137
Dios mío.

581
00:42:29,747 --> 00:42:32,471
¿Sabes qué? Eres una cotilla de cuidado.

582
00:42:32,497 --> 00:42:34,411
- Colleen...
- ¡Yo no hice nada!

583
00:42:34,437 --> 00:42:36,931
Todos me culpan. Fui a
ver al bebé y allí estaba.

584
00:42:36,957 --> 00:42:39,111
Después, la oí gritar. ¿Cómo
iba a saber qué había pasado?

585
00:42:39,137 --> 00:42:40,624
¿Pero lo sabes?

586
00:42:40,650 --> 00:42:43,595
¡No dejas de hacer preguntas!
¿Me culpas? ¿Qué quieres?

587
00:42:43,621 --> 00:42:46,393
- ¿Que me echen? ¿Que acabe en la
cárcel? ¿Eres una chivata? - ¡No!

588
00:42:55,280 --> 00:42:57,880
- Al Hospital Lying-In.
- ¡Rápido, por favor!

589
00:42:58,990 --> 00:43:00,987
¡Arre!

590
00:43:05,153 --> 00:43:06,954
¡Vuelve aquí, chivata!

591
00:43:13,239 --> 00:43:14,988
¡Abre la puerta!

592
00:43:15,800 --> 00:43:17,190
Abre la puerta.

593
00:43:17,216 --> 00:43:19,382
¡No podrás quedarte ahí para siempre!

594
00:43:25,866 --> 00:43:28,508
Libby, Colleen ha perdido la cabeza.

595
00:43:32,342 --> 00:43:33,712
¿Sí?

596
00:43:37,425 --> 00:43:39,067
¡Vamos, vamos!

597
00:43:48,941 --> 00:43:51,730
Tu boca... Es carbón, ¿verdad?

598
00:43:51,756 --> 00:43:54,734
Sí que haces muchas preguntas.

599
00:44:11,029 --> 00:44:12,339
¡Dios!

600
00:44:30,042 --> 00:44:31,327
¡Libby!

601
00:44:36,316 --> 00:44:38,862
¡Doctor! ¡Doctor!

602
00:44:43,854 --> 00:44:45,364
Intenté ayudarla.

603
00:44:45,390 --> 00:44:46,439
¿Qué ha pasado?

604
00:44:46,465 --> 00:44:48,056
Libby cerró la puerta. No podía entrar.

605
00:44:48,082 --> 00:44:50,734
- ¿Por dónde se ha ido?
- No lo sé, ha salido corriendo.

606
00:44:52,806 --> 00:44:55,088
Solo ha podido inyectarle media jeringa.

607
00:44:58,484 --> 00:44:59,817
Rápido.

608
00:45:31,418 --> 00:45:34,106
Intenté detenerla, pero no pude.

609
00:45:34,132 --> 00:45:35,731
Has hecho lo que has podido, Colleen.

610
00:45:37,769 --> 00:45:39,280
Se ha ido.

611
00:45:42,333 --> 00:45:43,768
Lucius.

612
00:46:05,211 --> 00:46:06,745
Estás viva.

613
00:46:07,574 --> 00:46:08,840
Estás viva.

614
00:46:33,896 --> 00:46:35,373
¿Libby?

615
00:46:37,713 --> 00:46:39,687
¿Disculpa?

616
00:46:41,283 --> 00:46:42,883
¿Qué estás haciendo?

617
00:46:45,803 --> 00:46:48,778
Voy a llamar a la policía.

618
00:46:55,947 --> 00:46:57,557
Te daré...

619
00:46:58,681 --> 00:47:01,131
Te daré diez segundos para irte o...

620
00:47:01,157 --> 00:47:02,509
¿O qué?

621
00:47:04,315 --> 00:47:06,300
¿Se lo dirá a alguien?

622
00:47:06,900 --> 00:47:09,066
¿Gritará?

623
00:47:09,948 --> 00:47:11,300
¿Qué hará?

624
00:47:13,047 --> 00:47:14,216
Bien...

625
00:47:15,043 --> 00:47:17,248
¿Aquí es donde vive?

626
00:47:18,774 --> 00:47:20,295
Muy...

627
00:47:20,985 --> 00:47:22,876
propio de su edad.

628
00:47:23,373 --> 00:47:26,372
Quizá demasiado desordenado
y de aspecto pobretón.

629
00:47:30,672 --> 00:47:33,565
- ¿Qué es lo que quieres?
- ¿Qué quiero?

630
00:47:36,084 --> 00:47:38,890
Quiero...

631
00:47:42,580 --> 00:47:44,219
entregarme.

632
00:47:47,353 --> 00:47:48,521
Quiero...

633
00:47:49,307 --> 00:47:51,672
despojarme de esta carga.

634
00:47:53,702 --> 00:47:55,113
Quiero...

635
00:47:55,692 --> 00:48:00,842
descansar en paz.

636
00:48:05,618 --> 00:48:07,761
Encontrar un santuario.

637
00:48:08,770 --> 00:48:09,979
¿Un santuario?

638
00:48:10,858 --> 00:48:13,378
¿Qué has hecho, Libby?

639
00:48:19,678 --> 00:48:20,765
No puedo respirar.

640
00:48:20,791 --> 00:48:22,990
- ¿Entiende ahora lo que se siente?
- No puedo respirar.

641
00:48:23,016 --> 00:48:25,538
¿Lo que hace sentir a todas
las chicas que la rodean?

642
00:48:25,564 --> 00:48:30,063
¿La huella que siembra en ellas?

643
00:48:30,151 --> 00:48:33,881
¿La vida que les arranca?

644
00:48:35,740 --> 00:48:39,925
¿Cómo se siente al suplicar
clemencia con la mirada

645
00:48:39,951 --> 00:48:44,534
porque sus palabras,
aunque pudiera hablar,

646
00:48:45,415 --> 00:48:47,178
no significan nada?

647
00:48:52,894 --> 00:48:54,593
Estúpida...

648
00:48:55,255 --> 00:48:56,776
estúpida...

649
00:48:58,286 --> 00:48:59,747
estúpida.

650
00:50:07,515 --> 00:50:14,070
www.subtitulamos.tv

