1
00:00:00,031 --> 00:00:01,577
Por su compromiso, John.

2
00:00:01,602 --> 00:00:02,935
Espero que le haga feliz.

3
00:00:05,752 --> 00:00:08,019
Es la ropa que llevaba la niña de Napp.

4
00:00:08,045 --> 00:00:11,184
Propia de una mano experta.
Quizá el trabajo de un cirujano.

5
00:00:11,239 --> 00:00:13,503
O una mujer que haya perdido un hijo.

6
00:00:13,529 --> 00:00:16,178
Helen me importa mucho, Dr. Markoe,

7
00:00:16,204 --> 00:00:18,951
pero no puedo permitirme tal escándalo.

8
00:00:19,086 --> 00:00:22,081
¿Dónde está mi bebé? Quiero verla.

9
00:00:22,107 --> 00:00:24,329
Su niña está con los ángeles, querida.

10
00:00:24,355 --> 00:00:27,058
Muchas de las empleadas
son simples celadoras

11
00:00:27,084 --> 00:00:29,910
que, tristemente, a menudo han
perdido a sus hijos en el parto.

12
00:00:30,195 --> 00:00:31,861
¿Puedo preguntarle algo, enfermera?

13
00:00:31,887 --> 00:00:33,621
Puede llamarme Libby.

14
00:00:34,026 --> 00:00:36,060
¿Qué pasó en el hospital?

15
00:00:36,242 --> 00:00:37,078
¡No!

16
00:00:37,104 --> 00:00:39,966
Tengo el informe de Martha
Napp del Hospital Lying-In.

17
00:00:39,992 --> 00:00:41,846
La última persona en
ir a ver a Martha Napp

18
00:00:41,872 --> 00:00:44,256
fue una empleada llamada
Colleen Ledwidge.

19
00:01:08,898 --> 00:01:11,552
Una familia acaudalada
me ha remitido a usted.

20
00:01:11,733 --> 00:01:14,330
Las pobres son a las que
suelo atender hoy en día.

21
00:01:14,742 --> 00:01:16,809
¿Realiza el servicio pro bono?

22
00:01:17,082 --> 00:01:18,183
Así es.

23
00:01:18,209 --> 00:01:21,560
Sería de buitres cobrarles
cuando han sufrido tanto.

24
00:01:22,260 --> 00:01:26,120
Sospecho que su compasión nace
de una pérdida, Sra. Carlisle.

25
00:01:28,933 --> 00:01:30,886
Mi William dejó este mundo

26
00:01:30,912 --> 00:01:33,271
cuando tenía seis meses.

27
00:01:34,249 --> 00:01:36,984
No hay nada comparable
a la pérdida de un hijo.

28
00:01:43,704 --> 00:01:45,947
Recuerda, Bitsy, si el asesino está ahí,

29
00:01:45,973 --> 00:01:48,157
será crucial no llamar la atención.

30
00:01:48,183 --> 00:01:51,113
Estaré bien, Srta. Sara.
Puedo arreglármelas.

31
00:01:51,139 --> 00:01:53,051
Les diré que vengo de una gran familia.

32
00:01:53,077 --> 00:01:54,877
Que he trabajado como empleada doméstica

33
00:01:54,903 --> 00:01:56,889
y que pasaba mucho tiempo con los bebés.

34
00:01:56,915 --> 00:01:59,044
No, diles que tu
especialidad son los bebés.

35
00:01:59,092 --> 00:02:00,853
Los mentirosos adornan la verdad.

36
00:02:00,879 --> 00:02:03,122
Si buscas una buena
mentira, que sea simple.

37
00:02:03,257 --> 00:02:05,122
Pues simple será.

38
00:02:05,281 --> 00:02:07,836
Es mejor que trabajes
junto a las celadoras.

39
00:02:07,862 --> 00:02:11,523
Así, podrás escuchar todo y a todos.

40
00:02:14,535 --> 00:02:18,625
Muchas de estas imágenes crean la
ilusión de que el niño duerme, pero...

41
00:02:19,278 --> 00:02:21,512
en estas de aquí...

42
00:02:22,108 --> 00:02:25,516
Los ojos hacen que la fotografía
pase de servir de consuelo...

43
00:02:26,213 --> 00:02:28,073
a algo más perturbador.

44
00:02:28,686 --> 00:02:31,521
Los ojos se pintan a
mano sobre el negativo.

45
00:02:32,643 --> 00:02:36,082
Solo he hecho dos en todos estos años.

46
00:02:36,830 --> 00:02:39,163
Un dolor que desafía a la comprensión.

47
00:02:39,189 --> 00:02:41,160
Un dolor infinito.

48
00:02:41,296 --> 00:02:44,939
Como si, al dibujar los
ojos, pudiera ver su alma.

49
00:02:46,493 --> 00:02:48,467
¿Dónde están las madres?

50
00:02:49,395 --> 00:02:51,082
Se quitaron la vida.

51
00:02:51,768 --> 00:02:53,368
Tenían esa mirada.

52
00:02:53,394 --> 00:02:56,327
Como si sus espíritus ya
hubieran dejado este mundo

53
00:02:56,353 --> 00:02:58,589
y no fueran más que meras sombras.

54
00:03:10,057 --> 00:03:13,569
El dolor es una herida
que a veces nunca sana.

55
00:03:14,124 --> 00:03:16,422
Estoy en lo cierto, ¿verdad?

56
00:03:20,200 --> 00:03:21,828
Memento mori.

57
00:03:22,342 --> 00:03:24,584
"Recuerda que morirás".

58
00:03:55,110 --> 00:03:59,643
www.subtitulamos.tv

59
00:04:20,896 --> 00:04:23,340
No sé para qué se molesta el
Times en informar del tiempo

60
00:04:23,366 --> 00:04:25,413
si no acierta ni por asomo.

61
00:04:25,439 --> 00:04:27,473
Se supone que pasará pronto.

62
00:04:27,902 --> 00:04:30,190
Creo que la mayoría son facturas.

63
00:04:31,548 --> 00:04:33,051
Esta no.

64
00:04:44,142 --> 00:04:46,809
¿Hola? Vengo a ver a la Srta. Howard.

65
00:04:46,835 --> 00:04:48,596
Soy la asistente de la Srta. Howard.

66
00:04:48,622 --> 00:04:50,568
- Ahora mismo viene.
- Libby.

67
00:04:54,993 --> 00:04:57,597
Srta. Howard, ¿puedo
recuperar el informe?

68
00:04:57,623 --> 00:05:01,594
Me inquieta llegar tarde al hospital.

69
00:05:01,620 --> 00:05:03,470
La matrona es...

70
00:05:04,505 --> 00:05:05,957
implacable.

71
00:05:06,573 --> 00:05:07,689
Pasa.

72
00:05:14,428 --> 00:05:17,231
Vaya, menudo arsenal tiene aquí.

73
00:05:17,518 --> 00:05:19,296
Herencia de mi padre.

74
00:05:21,854 --> 00:05:23,821
¿Has leído el informe?

75
00:05:25,926 --> 00:05:28,750
Dice que Colleen Ledwidge
fue la última persona

76
00:05:28,776 --> 00:05:31,239
en ver a Martha Napp la noche
que desapareció su bebé.

77
00:05:31,265 --> 00:05:33,786
Estaba de servicio. Hizo sus rondas.

78
00:05:38,088 --> 00:05:40,039
No soy una chismosa, Srta. Howard.

79
00:05:47,777 --> 00:05:50,255
La gente que no se sabe
defender a sí misma

80
00:05:50,281 --> 00:05:54,030
a menudo es culpada de
los pecados de los demás.

81
00:05:57,959 --> 00:05:59,091
Libby.

82
00:05:59,685 --> 00:06:03,421
¿Crees que Colleen es capaz
de secuestrar a un bebé?

83
00:06:03,447 --> 00:06:04,837
¿O de asesinar?

84
00:06:13,061 --> 00:06:14,806
¿Dónde está el bebé?

85
00:06:15,162 --> 00:06:16,345
Mortinato.

86
00:06:18,312 --> 00:06:20,370
Pero nos ha enviado unos peces

87
00:06:20,396 --> 00:06:22,897
con una plantita para sentirse mejor.

88
00:06:25,553 --> 00:06:27,969
Le debe gustar más de
lo que le gustaba yo.

89
00:06:28,814 --> 00:06:30,814
A Richard Osgood.

90
00:06:31,882 --> 00:06:33,872
A mí me envió el bonsái primero.

91
00:06:34,461 --> 00:06:36,988
Seguido de unos peces.

92
00:06:37,598 --> 00:06:39,650
Verás, les gusta dejarte embarazada

93
00:06:39,676 --> 00:06:43,074
para demostrar a sus amigotes de las
finanzas que aún les funciona la verga.

94
00:06:43,804 --> 00:06:47,380
Te instalan en un apartamento
con ropa carísima y demás.

95
00:06:49,843 --> 00:06:51,161
Lo siento.

96
00:06:52,632 --> 00:06:54,443
¿No deberíamos bañarla?

97
00:06:54,980 --> 00:06:56,801
Ha hecho que la arreglen.

98
00:06:57,655 --> 00:06:59,917
Dejemos que duerma mientras pueda.

99
00:07:33,759 --> 00:07:36,002
Habla antes con el Dr. Markoe.

100
00:07:38,544 --> 00:07:41,279
- ¿Qué haces, Libby?
- Nada, matrona.

101
00:07:42,035 --> 00:07:44,711
Había un cadáver en
las vías esta mañana.

102
00:07:44,737 --> 00:07:46,754
Por eso llego tarde.

103
00:07:47,534 --> 00:07:50,106
El tranvía ha atropellado a un gandul.

104
00:07:50,605 --> 00:07:52,981
- Sal de aquí.
- Perdón.

105
00:07:54,541 --> 00:07:55,964
Vuelve al trabajo.

106
00:08:02,483 --> 00:08:06,939
Estúpida, estúpida, estúpida.

107
00:08:16,230 --> 00:08:18,540
Creemos que el secuestrador
es una enfermera

108
00:08:18,565 --> 00:08:20,245
o que tuvo un cómplice que lo era.

109
00:08:20,271 --> 00:08:23,353
- En cualquier caso, fue lento en...
- Reacio, diría yo.

110
00:08:23,379 --> 00:08:25,492
- matar.
- No lo entiendo.

111
00:08:25,518 --> 00:08:27,985
Se explica por una mancha
negra en el vestido de la niña.

112
00:08:28,608 --> 00:08:30,820
Es carbón. Carbón activo.

113
00:08:30,846 --> 00:08:32,704
Se usa como antídoto para el veneno.

114
00:08:32,730 --> 00:08:35,448
Encontramos tanto el antídoto como
el veneno en el estómago de la niña.

115
00:08:35,474 --> 00:08:37,826
Esto puede ser interesante
para el bebé de Napp,

116
00:08:37,852 --> 00:08:40,054
al que no salvaron,

117
00:08:40,655 --> 00:08:42,882
pero no han hecho nada por nosotros.

118
00:08:45,390 --> 00:08:47,973
Como usted, señor, yo no soy de aquí.

119
00:08:48,195 --> 00:08:52,185
Sin tener en cuenta su carga añadida al
ser visto como un enemigo del Estado,

120
00:08:52,211 --> 00:08:55,413
ambos experimentamos la autoridad
de este país de forma similar.

121
00:08:57,142 --> 00:09:00,268
A la policía no le interesa
encontrar a su hija, señor.

122
00:09:00,294 --> 00:09:02,576
Creen que orquestó el
secuestro usted mismo.

123
00:09:02,602 --> 00:09:04,169
Puedo corroborarlo.

124
00:09:04,195 --> 00:09:06,790
Somos los detectives de su caso, señor.

125
00:09:06,816 --> 00:09:08,047
Por favor,

126
00:09:08,073 --> 00:09:11,639
deje que le exponga nuestras teorías
y los pasos que estamos dando.

127
00:09:15,265 --> 00:09:17,799
Hemos identificado el veneno
que usó para matar al bebé

128
00:09:17,825 --> 00:09:21,336
y sabemos que el ingrediente clave
solo se puede obtener en un hospital,

129
00:09:21,362 --> 00:09:22,974
uno en particular.

130
00:09:23,000 --> 00:09:25,210
De donde se llevaron al bebé de Napp.

131
00:09:25,966 --> 00:09:27,648
Pero están aquí todos.

132
00:09:27,704 --> 00:09:30,899
Tenemos a alguien
infiltrado en este momento.

133
00:09:32,067 --> 00:09:36,819
Si el doctor te pide que administres
más cloroformo, lo haces.

134
00:09:36,844 --> 00:09:38,477
Ella se negaba, señora.

135
00:09:42,650 --> 00:09:44,903
Puedes terminar de fregar.

136
00:09:45,242 --> 00:09:47,175
No comprendo qué he hecho mal.

137
00:09:47,201 --> 00:09:50,004
Sé lo que estabas
haciendo en mi despacho.

138
00:09:50,525 --> 00:09:53,627
¡Ahora, ponte a fregar el suelo!

139
00:09:59,287 --> 00:10:02,822
Quítate antes el
delantal y luego friega.

140
00:10:02,870 --> 00:10:05,473
¡Eres estúpida!

141
00:10:05,555 --> 00:10:08,008
Estúpida, estúpida, estúpida.

142
00:10:17,218 --> 00:10:21,153
¿Quién demonios ha convertido mi
edificio en un mercado de flores?

143
00:10:21,613 --> 00:10:24,095
Creo que lo ordenó usted, señor.

144
00:10:24,559 --> 00:10:26,209
Para la fiesta de la Srta. Violet.

145
00:10:26,235 --> 00:10:29,499
Y tú deberías haberme dicho la
idea tan espantosa que era.

146
00:10:30,831 --> 00:10:32,279
Sí, jefe.

147
00:10:32,900 --> 00:10:35,011
- Gracias.
- Muchas gracias, señor.

148
00:10:35,036 --> 00:10:36,912
¡Señora! ¡A la caza de un torso!

149
00:10:37,549 --> 00:10:40,249
TORSOS DEL HUDSON. ¿SON CULPABLES
LOS BÁRBAROS ESPAÑOLES?

150
00:10:46,694 --> 00:10:49,138
¿Has oído que Millbank ha
cedido su propiedad de Rhinebeck

151
00:10:49,164 --> 00:10:50,967
para planear el asedio?

152
00:10:51,295 --> 00:10:53,962
La Armada y el Ejército
se han establecido allí.

153
00:10:53,988 --> 00:10:57,209
¿Cómo iba a tener un mindundi
como yo acceso a tal información?

154
00:10:57,235 --> 00:11:00,681
Creía que, a estas alturas, ya
se habría filtrado a las masas.

155
00:11:01,929 --> 00:11:05,515
- ¿Sr. Moore?
- Joanna, justo a tiempo.

156
00:11:07,468 --> 00:11:08,911
¿Esta es la chica que...?

157
00:11:08,936 --> 00:11:11,089
Bernie, es Joanna Crawford.

158
00:11:11,115 --> 00:11:12,858
Encantada de conocerle.

159
00:11:13,387 --> 00:11:16,103
¿Se puede saber cómo narices
va a escribir artículos

160
00:11:16,129 --> 00:11:17,986
para las páginas de sociedad, John?

161
00:11:18,012 --> 00:11:21,760
Pondré al corriente a Joanna
sobre el evento y ella escribirá.

162
00:11:22,394 --> 00:11:25,279
- Nos desenvolveremos
magníficamente, ¿verdad? - Sí.

163
00:11:26,262 --> 00:11:28,129
¿De verdad escribiste
ese artículo sobre...?

164
00:11:28,155 --> 00:11:31,023
¿Sufragismo y emancipación:
Un nuevo EE. UU.?

165
00:11:31,158 --> 00:11:33,494
- Fue mi tesis del último curso.
- Era...

166
00:11:34,662 --> 00:11:36,108
muy bueno.

167
00:11:36,897 --> 00:11:38,117
Gracias, señor.

168
00:11:38,143 --> 00:11:40,778
- Soy una entusiasta de...
- Deberíamos enseñarte tu mesa.

169
00:11:45,760 --> 00:11:46,843
Vale.

170
00:11:47,346 --> 00:11:49,146
Adelante.

171
00:12:05,192 --> 00:12:07,702
No estaba segura de que vinieras.

172
00:12:07,750 --> 00:12:09,354
Hasta ahora no he podido irme

173
00:12:09,380 --> 00:12:11,357
sin levantar sospechas.

174
00:12:11,707 --> 00:12:13,263
¿Qué has descubierto?

175
00:12:13,319 --> 00:12:16,370
¿Has averiguado algo del ala
de investigación materna?

176
00:12:16,848 --> 00:12:20,606
Es donde ubican a las amantes
embarazadas de los ricos.

177
00:12:21,200 --> 00:12:25,111
Lo más curioso es que allí no hay bebés.

178
00:12:25,137 --> 00:12:27,004
¿Por qué? ¿Dónde están?

179
00:12:27,030 --> 00:12:31,316
Esa es la cuestión. Todas esas
mujeres dan a luz mortinatos.

180
00:12:31,342 --> 00:12:33,737
- ¿Todas?
- Es lo que les dicen.

181
00:12:35,290 --> 00:12:37,860
¿Qué puedes decirme de Colleen Ledwidge?

182
00:12:37,886 --> 00:12:39,662
Es una de las celadoras.

183
00:12:39,696 --> 00:12:41,073
De carácter fuerte.

184
00:12:41,099 --> 00:12:43,696
Markoe parece tener un
interés especial en ella.

185
00:12:45,222 --> 00:12:46,822
Espera el momento.

186
00:12:46,901 --> 00:12:50,095
Hazte su amiga. Que confíe en ti.

187
00:12:52,726 --> 00:12:55,351
Lo único que sé es algo que ha dicho.

188
00:12:55,555 --> 00:12:58,507
Es celadora, pero empezó como paciente.

189
00:12:58,533 --> 00:13:01,556
El ricachón de Richard
Osgood la dejó preñada.

190
00:13:01,582 --> 00:13:04,087
Otra de sus chicas, Helen Sumner,

191
00:13:04,113 --> 00:13:06,947
llegó ayer al ala de investigación.

192
00:13:11,417 --> 00:13:13,961
¿El bebé de Colleen
también fue un mortinato?

193
00:13:14,274 --> 00:13:17,208
- No se lo he preguntado.
- A ver si lo averiguas.

194
00:13:18,666 --> 00:13:20,643
Hay algo más que quiero que hagas.

195
00:13:20,669 --> 00:13:21,946
Claro, ¿qué es?

196
00:13:21,972 --> 00:13:25,538
Los Isaacson han identificado
el veneno de la niña de Napp.

197
00:13:25,782 --> 00:13:27,782
Quiero que busques dónde lo guardan.

198
00:13:27,965 --> 00:13:30,359
Los fármacos están guardados bajo llave,

199
00:13:30,385 --> 00:13:32,142
pero no habrá problema.

200
00:13:32,472 --> 00:13:35,761
No han inventado cerradura que
no pueda abrir, Srta. Sara.

201
00:13:36,617 --> 00:13:39,910
Dicen que son derivados de la anilina,
pero que pueden tener varios nombres,

202
00:13:39,936 --> 00:13:42,221
así que esto es lo que debes buscar.

203
00:13:42,644 --> 00:13:46,342
Acetanilida, fenacetina...

204
00:13:46,368 --> 00:13:49,555
Debería haber un registro de la
administración de los fármacos.

205
00:13:53,983 --> 00:13:55,642
Quizá alguien lo firmara.

206
00:13:55,668 --> 00:13:58,517
Busca nombres, cantidades
y quién lo saca de allí.

207
00:14:43,892 --> 00:14:46,075
ACETANILIDA

208
00:15:17,345 --> 00:15:19,527
Menudo susto.

209
00:15:19,553 --> 00:15:22,855
- Creía que me explotaba el corazón.
- ¿Qué estás haciendo?

210
00:15:23,099 --> 00:15:24,365
Nada.

211
00:15:24,830 --> 00:15:28,647
Te meterás en problemas si
te ven aquí. Está prohibido.

212
00:15:29,639 --> 00:15:32,368
- Pero eso ya lo sabes, ¿verdad?
- No.

213
00:15:32,552 --> 00:15:34,338
No, buscaba...

214
00:15:34,520 --> 00:15:36,482
Te creo.

215
00:15:38,914 --> 00:15:42,041
Colleen Ledwidge.
Celadora, madre de luto.

216
00:15:42,067 --> 00:15:44,343
Perdió a un bebé, así
que lo remplaza con otro.

217
00:15:44,369 --> 00:15:46,911
Secuestrar a la niña de los
Linares satisface una necesidad,

218
00:15:46,937 --> 00:15:48,372
pero en este caso hay violencia,

219
00:15:48,398 --> 00:15:50,634
una furia que hierve desde
el corazón de la asesina.

220
00:15:50,660 --> 00:15:53,229
Bitsy dice que estaba rabiosa
contra el hombre adinerado

221
00:15:53,255 --> 00:15:55,156
que la rechazó, Richard Osgood.

222
00:15:55,182 --> 00:15:56,489
Encaja en nuestro perfil.

223
00:15:56,515 --> 00:15:59,081
¿Una celadora podría obtener
anilina sin ser vista?

224
00:15:59,107 --> 00:16:00,727
La matrona supervisa el ala.

225
00:16:00,753 --> 00:16:02,516
Es ella quien administra los fármacos.

226
00:16:02,542 --> 00:16:05,277
Es más factible que ella tenga el
acceso y los medios para ocultarlo.

227
00:16:05,303 --> 00:16:08,344
La matrona ejerce su poder en el
hospital con rencor y malicia.

228
00:16:08,369 --> 00:16:11,360
Quizá resentida por lo que no tiene:

229
00:16:11,386 --> 00:16:12,719
un hijo.

230
00:16:14,576 --> 00:16:17,920
Aunque una nodriza encaja
mejor en el perfil.

231
00:16:17,946 --> 00:16:21,710
La matrona dirige a un equipo de
nodrizas que se sacan la leche.

232
00:16:21,736 --> 00:16:25,022
Podría administrar esa
leche a un niño si quisiera.

233
00:16:25,048 --> 00:16:27,185
Me gustaría que no
perdiéramos de vista a Markoe.

234
00:16:27,211 --> 00:16:29,414
Laszlo, la psicología del
perfil encaja con una mujer

235
00:16:29,440 --> 00:16:31,082
y las pruebas señalan a una de esas dos.

236
00:16:31,108 --> 00:16:32,822
Pero Markoe supervisa a la matrona.

237
00:16:32,848 --> 00:16:36,106
Quizá no se llevara a la
niña, pero sin duda sabe algo.

238
00:16:37,124 --> 00:16:39,544
Como apreciado amigo de Los 400,

239
00:16:39,570 --> 00:16:42,256
asistirá al evento
social de la temporada,

240
00:16:42,469 --> 00:16:44,376
igual que Richard Osgood.

241
00:16:44,551 --> 00:16:47,960
No pretenderán acorralarlos
en la fiesta del Sr. Moore.

242
00:16:48,489 --> 00:16:50,231
Es nuestra oportunidad.

243
00:16:50,257 --> 00:16:53,078
No es lo ideal, pero John lo entenderá.

244
00:16:53,214 --> 00:16:54,331
¿Seguro?

245
00:16:54,615 --> 00:16:56,997
No podemos andarnos con
formalidades, Laszlo.

246
00:16:57,023 --> 00:17:00,559
Lo que esos hombres revelen sobre las
sospechosas podría llevarnos a Ana.

247
00:17:34,422 --> 00:17:37,843
Confieso que me resulta
extraño asistir a una gala

248
00:17:37,869 --> 00:17:40,046
cuando una niña sigue desaparecida.

249
00:18:00,925 --> 00:18:02,489
Allí.

250
00:18:05,386 --> 00:18:07,399
Debería saludar a los anfitriones.

251
00:18:09,053 --> 00:18:12,212
- ¿Dónde vas tú?
- A observar a nuestro amigo.

252
00:18:19,136 --> 00:18:24,250
Señor, si conecta el secuestro
de los Linares con España y Cuba,

253
00:18:24,276 --> 00:18:26,544
podría ahuyentar a los secuestradores.

254
00:18:26,570 --> 00:18:29,169
Así que cree que hay secuestradores.

255
00:18:29,804 --> 00:18:32,465
No, señor, no necesariamente, pero...

256
00:18:34,383 --> 00:18:38,433
Richard, este hombre va a casarse
con mi ahijada y aquí está,

257
00:18:38,459 --> 00:18:41,579
- ocultando una historia.
- Sabe que trabajo en el New York Times.

258
00:18:41,605 --> 00:18:44,466
- La competencia.
- Los Linares son culpables.

259
00:18:44,492 --> 00:18:46,765
- ¿Culpables de qué?
- ¿Quién sabe, Moore?

260
00:18:46,791 --> 00:18:50,134
Negligencia, conspiración, fraude.

261
00:18:50,160 --> 00:18:52,947
Me espero cualquier cosa de
ellos, incluso un asesinato.

262
00:18:52,973 --> 00:18:57,188
Y puede que la niña esté en España
y usen esto como una oportunidad

263
00:18:57,323 --> 00:18:59,495
de ganarse la simpatía
de los estadounidenses.

264
00:18:59,521 --> 00:19:01,589
Pues no la obtendrán del Journal, Moore.

265
00:19:01,615 --> 00:19:04,297
- Eso puedo asegurárselo.
- Sr. Hearst,

266
00:19:04,779 --> 00:19:08,536
creo sinceramente que la
familia Linares es inocente.

267
00:19:08,562 --> 00:19:12,205
Solo pediría que, tome el
Journal la posición que tome,

268
00:19:12,231 --> 00:19:16,343
esta tragedia no se use en pro del odio
contra España por la guerra de Cuba.

269
00:19:16,369 --> 00:19:18,833
La guerra con España
por Cuba es un hecho.

270
00:19:18,859 --> 00:19:22,155
Creo que ya basta de política
por esta noche, Osgood.

271
00:19:24,078 --> 00:19:25,245
Bien, Moore.

272
00:19:26,286 --> 00:19:28,944
Seguro que Violet le está esperando.

273
00:19:38,172 --> 00:19:40,965
Byrnes ha venido a verle, jefe.

274
00:19:42,428 --> 00:19:43,869
Byrnes, amigo mío.

275
00:19:43,895 --> 00:19:47,115
- No le esperaba esta noche.
- He venido a saludarle, Sr. Hearst.

276
00:19:47,141 --> 00:19:48,420
He traído un regalo.

277
00:19:48,556 --> 00:19:51,247
Para su ahijada y su prometido.

278
00:19:52,425 --> 00:19:53,775
Basta, Richard.

279
00:19:55,890 --> 00:19:57,301
Sr. Osgood.

280
00:19:57,854 --> 00:20:01,117
- Creo que no le conozco.
- Yo a usted sí, señor.

281
00:20:01,563 --> 00:20:02,948
Ya lo creo.

282
00:20:02,974 --> 00:20:05,388
El Sr. Byrnes es mi experto
en asuntos delicados.

283
00:20:05,414 --> 00:20:08,646
Es muy eficaz y muy discreto.

284
00:20:09,086 --> 00:20:11,886
Gracias por el regalo, Byrnes.
Muy considerado por su parte.

285
00:20:11,912 --> 00:20:14,207
Déselo a Monckton.

286
00:20:14,233 --> 00:20:15,581
Señor...

287
00:20:15,862 --> 00:20:18,293
son puros de muy buena calidad.

288
00:20:18,547 --> 00:20:21,053
Seguro que Violet los
encontrará simpáticos.

289
00:20:21,189 --> 00:20:23,568
- ¡Monckton!
- ¿Jefe?

290
00:20:29,642 --> 00:20:30,685
Señor.

291
00:20:30,865 --> 00:20:34,151
Puede servirse unos aperitivos
en la cocina al salir.

292
00:20:39,990 --> 00:20:41,707
Yo guardaré eso, Byrnes.

293
00:20:43,077 --> 00:20:48,141
Para ti soy el antiguo
comisionado jefe Byrnes, Monckton.

294
00:20:51,151 --> 00:20:54,187
Pero no te lo tendré en
cuenta. Dame la mano.

295
00:20:57,021 --> 00:21:00,538
Quizá tu madre no te
enseñara modales, Monckton,

296
00:21:00,761 --> 00:21:02,672
así que te lo voy a perdonar.

297
00:21:02,744 --> 00:21:06,160
No espero caerte bien,
pero lo que sí exijo

298
00:21:06,489 --> 00:21:08,459
es algo de respeto.

299
00:21:09,029 --> 00:21:11,220
Y una pizca de educación.

300
00:21:30,760 --> 00:21:32,625
¿Recopilando chismorreos?

301
00:22:09,764 --> 00:22:11,239
Recuérdeme

302
00:22:11,265 --> 00:22:13,606
de qué va disfrazada, Srta. Howard.

303
00:22:14,371 --> 00:22:17,112
Soy una dama encubierta
en un paseo dominical.

304
00:22:18,072 --> 00:22:19,883
Nadie lo adivinaría.

305
00:22:22,887 --> 00:22:24,753
Tengo mucho que contarte.

306
00:22:24,779 --> 00:22:26,854
Supongo que sabes que Markoe está aquí.

307
00:22:27,296 --> 00:22:29,296
Sí, soy muy consciente.

308
00:22:29,322 --> 00:22:32,349
Laszlo y yo hemos acordado
hablar con él esta noche.

309
00:22:32,832 --> 00:22:35,432
Sara, no tenemos nada
con qué enfrentarnos a él

310
00:22:35,458 --> 00:22:37,590
salvo suposiciones sin corroborar.

311
00:22:37,616 --> 00:22:39,898
¿Debo recordarte que hay
una niña desaparecida?

312
00:22:39,924 --> 00:22:43,567
¿Y yo que esta es mi
fiesta de compromiso?

313
00:22:44,317 --> 00:22:47,800
Lo único que estás logrando
es avergonzar a Violet.

314
00:22:48,202 --> 00:22:49,995
Srta. Howard.

315
00:22:50,265 --> 00:22:51,846
Qué placer verla.

316
00:22:51,872 --> 00:22:54,084
¿Mi tarjeta se ha perdido por el camino?

317
00:22:54,110 --> 00:22:56,024
Le pido disculpas, Sr. Gildersleeve.

318
00:22:56,050 --> 00:22:59,060
Mi jefe, el Sr. Moore, me ha
tenido tan terriblemente ocupada

319
00:22:59,086 --> 00:23:01,269
que no he tenido ocasión de responder.

320
00:23:04,228 --> 00:23:05,742
¡Hola, amigos!

321
00:23:06,402 --> 00:23:09,920
Muchas gracias por acompañarnos
en esta feliz velada.

322
00:23:09,946 --> 00:23:13,399
Es para mí un placer homenajear
a mi ahijada, Violet,

323
00:23:13,425 --> 00:23:17,071
y a mi futuro ahijado
político, John Moore,

324
00:23:17,676 --> 00:23:22,077
aunque haya escogido el
camino profesional erróneo.

325
00:23:24,304 --> 00:23:25,681
¿Dónde está John?

326
00:23:25,706 --> 00:23:28,213
Aquí abajo disfrazado de...

327
00:23:28,239 --> 00:23:30,783
Periodista novato del New York Times.

328
00:23:31,646 --> 00:23:33,422
Con todas las noticias
interesantes que hay,

329
00:23:33,447 --> 00:23:37,720
el Sr. Peterson deja escapar las
mejores de esta ciudad en su periódico.

330
00:23:42,139 --> 00:23:45,219
Creía que el brindis cómico
era en el banquete, señor.

331
00:23:45,245 --> 00:23:48,914
Es mi púlpito, hijo.
Diré lo que me plazca.

332
00:23:49,233 --> 00:23:53,641
Aunque tal vez olvide mi ligera
burla cuando le muestre esto.

333
00:24:01,129 --> 00:24:04,786
El primer vehículo a motor
de lujo de diseño alemán

334
00:24:04,812 --> 00:24:06,345
que ha llegado a nuestras costas.

335
00:24:06,480 --> 00:24:09,308
No hace falta que ensalce para
usted sus muchas virtudes, John.

336
00:24:09,334 --> 00:24:12,374
John ensalza las virtudes
del transporte público.

337
00:24:12,400 --> 00:24:14,600
Porque no se puede
permitir un automóvil.

338
00:24:16,290 --> 00:24:17,588
Basta, chicos.

339
00:24:17,614 --> 00:24:20,194
Lo estoy desempolvando y embelleciendo.

340
00:24:20,329 --> 00:24:23,048
El coche es solo una parte del disfraz.

341
00:24:23,074 --> 00:24:26,484
Ya no tendrá que molestar a la señorita
Howard para que lo lleve aquí y allá.

342
00:24:26,742 --> 00:24:29,109
¡Tres hurras por la
generosidad de Hearst!

343
00:24:29,135 --> 00:24:31,140
- Hip, hip...
- ¡Hurra!

344
00:24:31,166 --> 00:24:33,365
- Hip, hip...
- ¡Hurra!

345
00:24:33,391 --> 00:24:36,425
- Hip, hip...
- ¡Hurra!

346
00:25:05,921 --> 00:25:08,175
Los tres agentes de acción
en la naturaleza humana

347
00:25:08,201 --> 00:25:10,080
son apetito, ánimo y razón.

348
00:25:10,106 --> 00:25:14,832
Ante mí, el apetito ha derrotado
tanto al ánimo como a la razón.

349
00:25:14,858 --> 00:25:18,231
Sé quién es. Ese maldito alienista.

350
00:25:18,257 --> 00:25:20,870
Tiene todo un harén en
el Hospital Lying-In.

351
00:25:20,903 --> 00:25:23,310
Creo que hay una chica nueva
en el ala de investigación.

352
00:25:23,336 --> 00:25:25,032
¿Me ha estado espiando?

353
00:25:25,058 --> 00:25:27,289
Puedo hacer que le expulsen
no solo de esta fiesta,

354
00:25:27,315 --> 00:25:29,657
sino del país por ser un
despreciable extranjero.

355
00:25:29,683 --> 00:25:32,461
Desapareció una niña del
hospital. Fue asesinada.

356
00:25:32,487 --> 00:25:34,080
El asesino se ha llevado a otra.

357
00:25:34,106 --> 00:25:35,883
Maldita sea. Eso no tiene
nada que ver conmigo.

358
00:25:35,909 --> 00:25:37,848
Tiene todo que ver con usted, Osgood.

359
00:25:37,874 --> 00:25:39,929
Para usted, esas chicas
no son más que juguetes.

360
00:25:39,955 --> 00:25:42,217
¿Y qué? No son unas ingenuas.

361
00:25:42,448 --> 00:25:45,539
Dígame, ¿qué sabe de Colleen Ledwidge?

362
00:25:48,289 --> 00:25:50,378
¿Cree que Colleen,

363
00:25:50,831 --> 00:25:52,798
la Srta. Ledwidge,

364
00:25:53,177 --> 00:25:55,521
es la responsable de esos crímenes?

365
00:25:55,656 --> 00:25:57,726
Colleen era del servicio.

366
00:25:57,752 --> 00:26:00,697
Le impresionaba la ropa
cara y salir a cenar.

367
00:26:00,723 --> 00:26:03,471
Quizá la persuadí para que creyera
que mis intenciones eran...

368
00:26:03,497 --> 00:26:04,582
¿Honorables?

369
00:26:05,934 --> 00:26:07,483
¿Es violenta?

370
00:26:07,868 --> 00:26:10,407
Impulsiva. Enérgica.

371
00:26:10,433 --> 00:26:13,576
- Como una yegua que hay que domesticar.
- ¿Y la domesticó?

372
00:26:13,602 --> 00:26:16,009
- No comprendió las reglas.
- ¿Cuáles son las reglas?

373
00:26:16,035 --> 00:26:19,493
¿Le roba la inocencia, la juventud,
su futuro en una sociedad respetable

374
00:26:19,527 --> 00:26:22,882
y luego le arrebata a su hijo
y lo envía Dios sabe dónde?

375
00:26:24,551 --> 00:26:27,250
Creía que su hijo había muerto.

376
00:26:28,633 --> 00:26:31,412
A todos nos llega la hora del juicio.

377
00:27:00,094 --> 00:27:02,560
Me preocupa que te estés
dejando comprar, John,

378
00:27:02,586 --> 00:27:04,857
en la cúspide de tu independencia,

379
00:27:04,883 --> 00:27:07,175
en plena búsqueda del
poder de tus palabras.

380
00:27:07,201 --> 00:27:09,166
Me temo que estás siendo seducido.

381
00:27:11,131 --> 00:27:14,989
Y yo me temo que te comportas
como una hermana irritante, Sara.

382
00:27:16,864 --> 00:27:19,999
¿Qué tal: "Qué fiesta
tan encantadora, John.

383
00:27:20,025 --> 00:27:23,392
Por favor, da las gracias de mi parte
a la tan generosa futura novia"?

384
00:27:23,418 --> 00:27:25,787
¿Generosa? Te ha humillado.

385
00:27:25,813 --> 00:27:29,909
- No me ha humillado.
- Se ha reído de ti.

386
00:27:29,935 --> 00:27:32,869
- Han sido una o dos bromas.
- Que te han degradado.

387
00:27:32,895 --> 00:27:35,932
Si yo no me quejo, ¿por qué tú sí?

388
00:27:36,822 --> 00:27:38,956
No es que te importe particularmente.

389
00:27:39,172 --> 00:27:41,999
Lo dejaste muy claro cuando te
pedí que te casaras conmigo.

390
00:27:42,967 --> 00:27:45,139
Dijiste que no, si lo recuerdas.

391
00:27:50,908 --> 00:27:55,058
Es desagradable contigo,
y en público, nada menos.

392
00:27:55,142 --> 00:27:57,402
Eso no es bueno para ti, John.

393
00:27:58,038 --> 00:27:59,628
¿No lo ves?

394
00:28:00,096 --> 00:28:03,284
Mereces una persona
aventurera y curiosa y...

395
00:28:03,310 --> 00:28:04,874
¿Alguien como tú?

396
00:28:05,586 --> 00:28:06,639
Sí.

397
00:28:08,080 --> 00:28:09,743
Alguien como yo.

398
00:28:13,594 --> 00:28:14,781
Aunque no yo.

399
00:28:21,325 --> 00:28:23,276
Un afluente yazú.

400
00:28:24,039 --> 00:28:25,337
¿Qué?

401
00:28:25,852 --> 00:28:29,600
Es el nombre indio para un afluente
que corre paralelo a un río principal.

402
00:28:29,869 --> 00:28:32,174
Coquetea con la idea de unirse a él.

403
00:28:32,230 --> 00:28:33,626
Se aproxima mucho,

404
00:28:33,974 --> 00:28:35,160
pero nunca lo hace.

405
00:28:35,186 --> 00:28:37,069
Una mujer justamente así,

406
00:28:37,309 --> 00:28:39,847
desligada de los asfixiantes
valores tradicionales,

407
00:28:39,873 --> 00:28:42,199
lo opuesto a cualquiera de
las mujeres de ahí abajo.

408
00:28:42,225 --> 00:28:44,196
Y también lo opuesto a ti.

409
00:28:45,220 --> 00:28:47,139
Cargada de juicios hacia los demás,

410
00:28:47,258 --> 00:28:51,697
pero maniatada como un pavo a
tu corsé y tu vestido elegante.

411
00:28:53,202 --> 00:28:56,276
He decidido, al contrario que tú,

412
00:28:56,926 --> 00:29:01,177
que no quiero estar
solo, sin hijos, aislado,

413
00:29:01,442 --> 00:29:02,846
encorsetado.

414
00:29:03,544 --> 00:29:06,712
No eres un afluente yazú, Sara Howard.

415
00:29:07,013 --> 00:29:08,215
Es más,

416
00:29:09,249 --> 00:29:12,427
nadas en el centro
mismo de la corriente.

417
00:29:28,836 --> 00:29:31,311
Gracias por no delatarme a la matrona.

418
00:29:31,748 --> 00:29:34,149
No sabía que era la sala
de los medicamentos.

419
00:29:34,175 --> 00:29:35,594
Tranquila.

420
00:29:36,247 --> 00:29:38,707
Aquí debemos estar unidas.

421
00:29:40,091 --> 00:29:42,138
Yo también tengo secretos.

422
00:29:42,987 --> 00:29:44,627
Y no de los buenos.

423
00:29:45,886 --> 00:29:48,106
¿Has hecho algo malo?

424
00:29:49,338 --> 00:29:53,147
- ¿He dicho que sea yo quien ha
hecho algo malo? - No, pero...

425
00:29:54,681 --> 00:29:57,014
creía que hablabas de ti y Markoe.

426
00:29:59,984 --> 00:30:01,343
¿Markoe y yo?

427
00:30:10,528 --> 00:30:13,522
Colleen se convence a sí
misma de que no ocurre.

428
00:30:15,534 --> 00:30:17,995
No le preguntes cosas de ese tipo.

429
00:30:22,731 --> 00:30:24,747
Deberías pedirle perdón.

430
00:30:42,109 --> 00:30:45,286
¿Qué hace? Debería estar en la cama.

431
00:30:45,312 --> 00:30:46,620
Por favor, ayúdame.

432
00:30:53,121 --> 00:30:55,817
Me creí toda su palabrería dulce.

433
00:30:56,407 --> 00:30:58,892
No puede deshacerse
de mí tan fácilmente.

434
00:31:01,750 --> 00:31:03,350
Ayúdame.

435
00:31:33,560 --> 00:31:36,783
- ¿Dónde está Violet?
- Ha dicho que podíamos empezar.

436
00:31:46,823 --> 00:31:48,049
¿V?

437
00:31:48,854 --> 00:31:50,257
Cierra la puerta.

438
00:31:55,779 --> 00:31:58,608
Espero que sea la única
llave de la habitación.

439
00:31:58,634 --> 00:32:00,853
No estoy completamente segura,

440
00:32:00,988 --> 00:32:03,454
pero eso lo hace más excitante.

441
00:32:05,300 --> 00:32:07,833
- ¡A sus puestos!
- ¡Vamos!

442
00:32:08,712 --> 00:32:10,224
¡Preparadas!

443
00:32:11,406 --> 00:32:12,894
¡Ya!

444
00:32:15,244 --> 00:32:17,178
¡A por el anillo!

445
00:32:21,437 --> 00:32:22,879
¿Estás loca?

446
00:32:25,218 --> 00:32:26,901
Por Dios, mujer.

447
00:32:26,927 --> 00:32:29,175
¿A ti qué te ha dado?

448
00:32:36,423 --> 00:32:37,795
¡A por el anillo!

449
00:32:37,821 --> 00:32:39,121
¡Es mío!

450
00:32:46,428 --> 00:32:48,836
Es bastante deprimente.

451
00:32:48,985 --> 00:32:52,999
Tanta extravagancia gratuita
me llena de melancolía.

452
00:32:57,626 --> 00:32:59,306
Es como Versalles.

453
00:32:59,332 --> 00:33:02,588
Hasta ahora, he contado tres Luises XIV

454
00:33:02,614 --> 00:33:05,141
y al menos cuatro María Antonietas.

455
00:33:05,483 --> 00:33:08,642
¿Qué les dijo a sus
súbditos hambrientos?

456
00:33:08,668 --> 00:33:13,084
"Si no tienen pan, que coman pastel".

457
00:33:15,265 --> 00:33:17,065
Creo que lo que dijo de verdad fue:

458
00:33:17,091 --> 00:33:20,393
"Qu'ils mangent de la brioche".
Que significa "que coman brioche".

459
00:33:20,419 --> 00:33:23,070
Aunque, claro, brioche
es un tipo de masa dulce

460
00:33:23,096 --> 00:33:25,247
y, en esa época, seguramente
significaba pastel.

461
00:33:25,381 --> 00:33:27,073
Y no quiero ser pedante,

462
00:33:27,098 --> 00:33:31,453
pero creo que solo hay tres
María Antonietas, no cuatro.

463
00:33:31,733 --> 00:33:35,428
Creo que la que está junto a
esa monstruosidad de vehículo

464
00:33:35,616 --> 00:33:37,830
es Madame de Pompadour,

465
00:33:37,856 --> 00:33:42,464
jefa de cortesanas de Luis
XV, y no María Antonieta.

466
00:33:42,490 --> 00:33:45,778
Aunque la confusión es
perfectamente comprensible.

467
00:33:45,992 --> 00:33:47,302
¿Jefa de cortesanas?

468
00:33:47,343 --> 00:33:52,085
Sí, era un puesto de verdad
en la corte, lo crea o no.

469
00:33:52,599 --> 00:33:54,977
¿Y quién es usted, a qué se dedica

470
00:33:55,003 --> 00:33:56,586
y cómo es que ha venido?

471
00:33:56,612 --> 00:33:57,879
Soy alienista.

472
00:33:58,039 --> 00:33:59,251
Como yo.

473
00:34:02,496 --> 00:34:03,716
Se burla de mí.

474
00:34:03,742 --> 00:34:05,220
Sí, me burlo de usted.

475
00:34:05,246 --> 00:34:06,979
Pero también es cierto.

476
00:34:07,241 --> 00:34:08,786
Karen Stratton.

477
00:34:09,292 --> 00:34:12,178
Fui profesora de Violet en Barnard.

478
00:34:12,204 --> 00:34:14,305
Bueno, solo durante un semestre.

479
00:34:14,331 --> 00:34:17,463
Profesora Karen Stratton.
He leído todo su trabajo.

480
00:34:17,918 --> 00:34:20,631
- Soy el doctor...
- Ya sé quién es, Dr. Kreizler.

481
00:34:20,657 --> 00:34:22,895
¿Quién no ha oído hablar
de usted en Nueva York?

482
00:34:22,921 --> 00:34:28,230
Y, aunque parece que haya venido lo
más granado de la sociedad neoyorquina,

483
00:34:28,256 --> 00:34:31,804
jamás imaginé encontrarle a usted aquí.

484
00:34:31,830 --> 00:34:33,542
Es todo un honor.

485
00:34:33,575 --> 00:34:35,464
El honor es mío.

486
00:34:36,308 --> 00:34:37,490
Se lo aseguro.

487
00:34:38,221 --> 00:34:40,366
Me encantaría poder...

488
00:34:41,235 --> 00:34:44,007
- Quizá podríamos discutir...
- Mi tarjeta.

489
00:34:45,965 --> 00:34:47,366
Llámeme.

490
00:35:39,101 --> 00:35:40,361
¿Richard?

491
00:35:41,496 --> 00:35:42,648
¡Richard!

492
00:35:43,546 --> 00:35:45,813
¿Por qué no has venido a buscarme?

493
00:35:45,839 --> 00:35:48,886
¿No sabías lo que me había
pasado? ¿Dónde has estado?

494
00:35:48,912 --> 00:35:51,127
¿Helen? Vamos, Helen.

495
00:35:51,260 --> 00:35:52,932
Quiero hablar con Richard.

496
00:35:52,958 --> 00:35:54,692
Demasiado champán.

497
00:35:54,718 --> 00:35:56,931
Quítele las manos de encima, Markoe.

498
00:35:56,957 --> 00:35:58,784
La pobre criatura está confundida.

499
00:35:58,810 --> 00:36:00,693
¿Estaba en el Hospital Lying-In?

500
00:36:00,828 --> 00:36:04,025
Si la toca, gritaré
"asesino" a todo pulmón

501
00:36:04,051 --> 00:36:06,318
y entonces sí que
tendremos un escándalo.

502
00:36:09,837 --> 00:36:11,140
¿Qué ha pasado?

503
00:36:12,240 --> 00:36:14,102
Se han llevado a mi bebé.

504
00:36:17,481 --> 00:36:20,943
Me han arreglado para no
poder tener más hijos.

505
00:36:21,802 --> 00:36:24,469
- Creía que me quería.
- Y la quiere, Helen.

506
00:36:24,495 --> 00:36:27,318
Por eso me ha pedido que la acompañe

507
00:36:27,344 --> 00:36:29,843
en su carruaje a su casa de la ciudad.

508
00:36:30,391 --> 00:36:31,383
¿Qué?

509
00:36:31,409 --> 00:36:33,020
- ¿Ha dicho eso?
- Sí.

510
00:36:34,068 --> 00:36:36,662
¿La ha esterilizado, Markoe?
¿Es lo que les hace a todas?

511
00:36:36,688 --> 00:36:39,193
Tenía una infección. Le salvé la vida.

512
00:36:39,295 --> 00:36:41,481
Helen, Helen. Vamos.

513
00:36:42,545 --> 00:36:44,196
No vaya con él, Helen.

514
00:36:44,471 --> 00:36:46,980
Confíe en mí. Puedo ayudarla.

515
00:36:51,879 --> 00:36:53,185
¿Me permite?

516
00:37:28,383 --> 00:37:29,946
Debería avergonzarse.

517
00:38:15,968 --> 00:38:19,236
Los eventos de esta noche han
sido una mera distracción.

518
00:38:19,262 --> 00:38:21,630
Existe un fenómeno común
en la percepción visual

519
00:38:21,656 --> 00:38:24,268
según el cual, cuando algo
capta la atención de la mirada,

520
00:38:24,294 --> 00:38:26,311
un objeto, una fuente de luz,

521
00:38:26,337 --> 00:38:28,678
nos volvemos casi ciegos a
los objetos que lo rodean.

522
00:38:28,704 --> 00:38:31,181
El ojo humano no puede evitar
concentrarse en ciertos estímulos.

523
00:38:31,207 --> 00:38:35,351
En esos casos, la persona no se da
cuenta de lo limitado de su percepción,

524
00:38:35,377 --> 00:38:36,623
de tan sutil que es el efecto.

525
00:38:36,649 --> 00:38:37,927
Lo mismo puede ocurrir con la mente.

526
00:38:37,952 --> 00:38:40,214
Y eso nos ha pasado, nos hemos desviado.

527
00:38:40,240 --> 00:38:41,396
¿Qué estás diciendo, Laszlo?

528
00:38:41,422 --> 00:38:43,198
¿Que no estamos más cerca
de hallar al asesino

529
00:38:43,223 --> 00:38:45,729
del bebé de Martha Napp ni al
secuestrador de Ana Linares?

530
00:38:45,755 --> 00:38:47,411
¿Que Markoe no tiene nada que ver?

531
00:38:47,437 --> 00:38:48,738
Precisamente.

532
00:38:48,763 --> 00:38:51,774
El Dr. Markoe ha creado un clima
de corrupción en ese hospital

533
00:38:51,800 --> 00:38:53,832
tras el que se esconde nuestro asesino.

534
00:38:54,077 --> 00:38:56,010
Pero quizá no vaya más allá de eso.

535
00:38:56,368 --> 00:38:58,216
Señora Linares.

536
00:38:59,932 --> 00:39:01,762
Por favor, tome asiento.

537
00:39:05,548 --> 00:39:06,662
Colleen.

538
00:39:08,182 --> 00:39:10,266
Una ha vomitado por todo el suelo.

539
00:39:10,292 --> 00:39:12,226
Lo fregué hace solo una hora.

540
00:39:12,537 --> 00:39:13,797
Te ayudaré.

541
00:39:14,029 --> 00:39:15,388
Gracias.

542
00:39:15,797 --> 00:39:17,557
¿Tienes algún trapo?

543
00:39:28,552 --> 00:39:31,372
No me refería a nada con lo que dije.

544
00:39:35,743 --> 00:39:38,134
Gracias por ayudarme, pero...

545
00:39:38,482 --> 00:39:40,945
recordar también es una maldición.

546
00:39:41,654 --> 00:39:44,321
Hubo alguien en el hospital

547
00:39:44,347 --> 00:39:46,268
que no se comportó como debería.

548
00:39:46,294 --> 00:39:49,021
- ¿Una empleada del hospital?
- Sí.

549
00:39:49,157 --> 00:39:51,082
¿Eva pudo describirla?

550
00:39:51,108 --> 00:39:54,038
Era una mujer que pasó
desapercibida al principio,

551
00:39:54,064 --> 00:39:56,383
pero que no dejaba de observar.

552
00:39:56,983 --> 00:40:00,475
Se quedaba mirando a Ana. No la tocaba,

553
00:40:00,785 --> 00:40:02,660
no la cuidaba,

554
00:40:03,187 --> 00:40:04,826
pero la observaba.

555
00:40:05,041 --> 00:40:07,605
Volvió su mirada hacia mí
y se fue de la habitación.

556
00:40:07,631 --> 00:40:09,857
Supe que su intención era mala.

557
00:40:13,332 --> 00:40:15,353
¿Volvió la mirada a usted?

558
00:40:16,679 --> 00:40:18,160
¿No a Eva?

559
00:40:20,199 --> 00:40:21,519
Soy yo.

560
00:40:24,352 --> 00:40:25,415
Dios mío.

561
00:40:25,669 --> 00:40:29,217
Sra. Linares, el trauma y el
miedo han borrado sus recuerdos.

562
00:40:29,243 --> 00:40:32,195
Su mente ha construido una narrativa

563
00:40:32,221 --> 00:40:36,443
que sitúa a Eva, y no a usted,
en el Hospital Lying-In.

564
00:40:36,998 --> 00:40:39,746
Eso significa que vio
quién se llevó a su bebé.

565
00:40:43,944 --> 00:40:47,850
Sí, volví a ver su rostro...

566
00:40:49,127 --> 00:40:50,820
aquel día.

567
00:40:58,693 --> 00:41:00,076
Justo aquí.

568
00:41:13,224 --> 00:41:15,090
¿Has tenido algún hijo?

569
00:41:18,073 --> 00:41:19,872
¿Pero no sobrevivió?

570
00:41:27,547 --> 00:41:28,880
¿Puedes tener más?

571
00:41:28,906 --> 00:41:31,707
¿Te refieres a si me cosieron
las entretelas como a las demás?

572
00:41:34,929 --> 00:41:36,808
Lo intentaron, pero...

573
00:41:37,454 --> 00:41:40,734
perdí mucha sangre y
tuvieron que dejarme intacta.

574
00:41:41,338 --> 00:41:42,776
Me lo contó Libby.

575
00:41:48,206 --> 00:41:49,448
¿Colleen?

576
00:41:50,696 --> 00:41:53,309
¿Qué le pasó al bebé de Martha Napp?

577
00:41:55,870 --> 00:41:59,768
Siento llegar tarde. Las tengo. Ha
revelado todas las de ese martes.

578
00:42:10,756 --> 00:42:12,573
¿Reconoce a alguien?

579
00:42:17,910 --> 00:42:19,371
Es ella.

580
00:42:26,547 --> 00:42:28,058
Dios mío.

581
00:42:28,668 --> 00:42:31,392
¿Sabes qué? Eres una cotilla de cuidado.

582
00:42:31,418 --> 00:42:33,332
- Colleen...
- ¡Yo no hice nada!

583
00:42:33,358 --> 00:42:35,852
Todos me culpan. Fui a
ver al bebé y allí estaba.

584
00:42:35,878 --> 00:42:38,032
Después, la oí gritar. ¿Cómo
iba a saber qué había pasado?

585
00:42:38,058 --> 00:42:39,545
¿Pero lo sabes?

586
00:42:39,571 --> 00:42:42,516
¡No dejas de hacer preguntas!
¿Me culpas? ¿Qué quieres?

587
00:42:42,542 --> 00:42:45,314
- ¿Que me echen? ¿Que acabe en la
cárcel? ¿Eres una chivata? - ¡No!

588
00:42:54,201 --> 00:42:56,801
- Al Hospital Lying-In.
- ¡Rápido, por favor!

589
00:42:57,911 --> 00:42:59,908
¡Arre!

590
00:43:04,074 --> 00:43:05,875
¡Vuelve aquí, chivata!

591
00:43:12,160 --> 00:43:13,909
¡Abre la puerta!

592
00:43:14,721 --> 00:43:16,111
Abre la puerta.

593
00:43:16,137 --> 00:43:18,303
¡No podrás quedarte ahí para siempre!

594
00:43:24,787 --> 00:43:27,429
Libby, Colleen ha perdido la cabeza.

595
00:43:31,263 --> 00:43:32,633
¿Sí?

596
00:43:36,346 --> 00:43:37,988
¡Vamos, vamos!

597
00:43:47,862 --> 00:43:50,651
Tu boca... Es carbón, ¿verdad?

598
00:43:50,677 --> 00:43:53,655
Sí que haces muchas preguntas.

599
00:44:09,950 --> 00:44:11,260
¡Dios!

600
00:44:28,963 --> 00:44:30,248
¡Libby!

601
00:44:35,237 --> 00:44:37,783
¡Doctor! ¡Doctor!

602
00:44:42,775 --> 00:44:44,285
Intenté ayudarla.

603
00:44:44,311 --> 00:44:45,360
¿Qué ha pasado?

604
00:44:45,386 --> 00:44:46,977
Libby cerró la puerta. No podía entrar.

605
00:44:47,003 --> 00:44:49,655
- ¿Por dónde se ha ido?
- No lo sé, ha salido corriendo.

606
00:44:51,727 --> 00:44:54,009
Solo ha podido inyectarle media jeringa.

607
00:44:57,405 --> 00:44:58,738
Rápido.

608
00:45:30,339 --> 00:45:33,027
Intenté detenerla, pero no pude.

609
00:45:33,053 --> 00:45:34,652
Has hecho lo que has podido, Colleen.

610
00:45:36,690 --> 00:45:38,201
Se ha ido.

611
00:45:41,254 --> 00:45:42,689
Lucius.

612
00:46:04,132 --> 00:46:05,666
Estás viva.

613
00:46:06,495 --> 00:46:07,761
Estás viva.

614
00:46:32,966 --> 00:46:34,443
¿Libby?

615
00:46:36,908 --> 00:46:38,882
¿Disculpa?

616
00:46:40,485 --> 00:46:42,085
¿Qué estás haciendo?

617
00:46:45,005 --> 00:46:47,980
Voy a llamar a la policía.

618
00:46:55,149 --> 00:46:56,759
Te daré...

619
00:46:57,981 --> 00:47:00,181
Te daré diez segundos para irte o...

620
00:47:00,207 --> 00:47:01,559
¿O qué?

621
00:47:03,529 --> 00:47:05,514
¿Se lo dirá a alguien?

622
00:47:06,200 --> 00:47:08,366
¿Gritará?

623
00:47:09,248 --> 00:47:10,600
¿Qué hará?

624
00:47:12,347 --> 00:47:13,516
Bien...

625
00:47:14,234 --> 00:47:16,439
¿Aquí es donde vive?

626
00:47:18,074 --> 00:47:19,595
Muy...

627
00:47:20,285 --> 00:47:22,176
propio de su edad.

628
00:47:22,673 --> 00:47:25,672
Quizá demasiado desordenado
y de aspecto pobretón.

629
00:47:29,777 --> 00:47:32,670
- ¿Qué es lo que quieres?
- ¿Qué quiero?

630
00:47:35,189 --> 00:47:37,995
Quiero...

631
00:47:41,685 --> 00:47:43,324
entregarme.

632
00:47:46,458 --> 00:47:47,626
Quiero...

633
00:47:48,491 --> 00:47:50,777
despojarme de esta carga.

634
00:47:52,807 --> 00:47:54,218
Quiero...

635
00:47:54,875 --> 00:48:00,025
descansar en paz.

636
00:48:04,723 --> 00:48:06,866
Encontrar un santuario.

637
00:48:07,992 --> 00:48:09,201
¿Un santuario?

638
00:48:10,018 --> 00:48:12,538
¿Qué has hecho, Libby?

639
00:48:19,033 --> 00:48:20,120
No puedo respirar.

640
00:48:20,146 --> 00:48:22,345
- ¿Entiende ahora lo que se siente?
- No puedo respirar.

641
00:48:22,378 --> 00:48:24,900
¿Lo que hace sentir a todas
las chicas que la rodean?

642
00:48:24,926 --> 00:48:29,425
¿La huella que siembra en ellas?

643
00:48:29,451 --> 00:48:33,181
¿La vida que les arranca?

644
00:48:35,111 --> 00:48:39,296
¿Cómo se siente al suplicar
clemencia con la mirada

645
00:48:39,322 --> 00:48:43,905
porque sus palabras,
aunque pudiera hablar,

646
00:48:44,692 --> 00:48:46,455
no significan nada?

647
00:48:52,202 --> 00:48:53,901
Estúpida...

648
00:48:54,563 --> 00:48:56,084
estúpida...

649
00:48:57,594 --> 00:48:59,055
estúpida.

650
00:50:06,691 --> 00:50:13,246
www.subtitulamos.tv

