1
00:00:01,570 --> 00:00:04,232
Creo que puedo ayudarla a acceder
a sus recuerdos de ese día

2
00:00:04,258 --> 00:00:05,658
a través de la hipnosis.

3
00:00:08,261 --> 00:00:09,972
Ha hecho que ejecuten a una madre

4
00:00:09,998 --> 00:00:12,167
y ahora hay pruebas de
que no era una asesina.

5
00:00:12,594 --> 00:00:15,266
Los perros solo deben
aprender quién manda.

6
00:00:15,965 --> 00:00:19,022
- ¿Qué quiere?
- Información.

7
00:00:19,372 --> 00:00:21,136
Hay otra niña desaparecida.

8
00:00:21,342 --> 00:00:23,659
La muñeca relaciona los dos casos.

9
00:00:23,685 --> 00:00:28,110
E. H. compró una Ruby
Red en cuatro ocasiones.

10
00:00:28,135 --> 00:00:30,323
- Hay una dirección.
- Hudson Street.

11
00:00:30,349 --> 00:00:32,015
Goo Goo es el dueño.

12
00:00:33,053 --> 00:00:34,328
Hay algo que no cuadra.

13
00:00:34,353 --> 00:00:36,487
Alguien envenenó al bebé

14
00:00:36,622 --> 00:00:38,933
y luego le dio carbón activo.

15
00:00:38,958 --> 00:00:41,849
El lugar más común donde
hallarlo es un ala de maternidad.

16
00:00:42,295 --> 00:00:44,176
El Hospital Lying-In.

17
00:00:48,669 --> 00:00:50,335
Respira.

18
00:00:55,841 --> 00:00:57,298
Respira.

19
00:01:00,846 --> 00:01:01,979
Respira.

20
00:01:04,583 --> 00:01:06,436
No es algo sobrenatural.

21
00:01:07,436 --> 00:01:10,432
Es un simple fenómeno físico, Sara.

22
00:01:11,966 --> 00:01:14,253
Tienes dudas y, en este momento,

23
00:01:14,279 --> 00:01:16,469
tu yo consciente busca un motivo

24
00:01:16,495 --> 00:01:18,584
por el que no sucumbir a la hipnosis.

25
00:01:19,644 --> 00:01:21,884
Naturalmente, tengo mis reservas,

26
00:01:22,146 --> 00:01:23,801
pero no temo por mí misma.

27
00:01:23,936 --> 00:01:27,767
¿Cómo voy a pedirle a la señora que
se someta a algo que desconozco

28
00:01:27,793 --> 00:01:29,940
y que no sé si podría traumatizarla?

29
00:01:30,075 --> 00:01:31,795
Para hacerlo, Sara,

30
00:01:31,821 --> 00:01:34,918
debes lanzarte al experimento
con los brazos abiertos,

31
00:01:34,944 --> 00:01:36,056
sin reservas.

32
00:01:36,082 --> 00:01:37,779
Y eso hago, Laszlo.

33
00:01:39,461 --> 00:01:41,060
Cierra los ojos.

34
00:01:41,086 --> 00:01:42,728
Concéntrate en mis palabras.

35
00:01:44,233 --> 00:01:46,986
Hipno era el dios griego del sueño.

36
00:01:48,260 --> 00:01:52,350
Su madre, Nix, la diosa de la noche.

37
00:01:54,011 --> 00:01:58,238
Su padre, Érebo, el
dios de la oscuridad.

38
00:02:00,305 --> 00:02:03,528
Hipno residía en una cueva oscura

39
00:02:04,309 --> 00:02:06,882
en la que no entraba luz alguna...

40
00:02:08,180 --> 00:02:11,004
ni del sol ni de la luna...

41
00:02:11,650 --> 00:02:15,517
Ni del sol ni de la luna.

42
00:02:17,390 --> 00:02:18,585
Ahora...

43
00:02:19,640 --> 00:02:21,287
siente tu mano.

44
00:02:23,528 --> 00:02:25,862
Notas su pesadez.

45
00:02:27,151 --> 00:02:30,765
Pero, poco a poco, empieza
a parecer insustancial.

46
00:02:31,336 --> 00:02:32,878
Ligera...

47
00:02:33,338 --> 00:02:34,824
cada vez más...

48
00:02:35,540 --> 00:02:38,440
flotando, tan ligera como un globo,

49
00:02:38,702 --> 00:02:43,071
como si un hilo invisible
estuviera atado a tu índice.

50
00:02:46,039 --> 00:02:48,498
Qué sensación tan extraña.

51
00:02:51,290 --> 00:02:54,271
Ahora quiero que vayas
a un lugar tranquilo.

52
00:02:56,695 --> 00:02:59,296
Seguro, feliz.

53
00:03:01,189 --> 00:03:02,827
A una época de inocencia.

54
00:03:04,423 --> 00:03:06,289
Tal vez tu hogar familiar.

55
00:03:13,514 --> 00:03:15,023
¿Qué ocurre?

56
00:03:21,053 --> 00:03:22,586
¿Cuántos años tienes?

57
00:03:23,508 --> 00:03:24,985
Doce.

58
00:03:26,468 --> 00:03:27,710
Doce.

59
00:03:29,128 --> 00:03:30,524
¿Dónde estás?

60
00:03:31,530 --> 00:03:34,488
En mi casa familiar de Rhineback.

61
00:03:35,343 --> 00:03:38,150
Estoy fuera. Es verano.

62
00:03:51,468 --> 00:03:52,714
Basta.

63
00:04:34,547 --> 00:04:38,799
www.subtitulamos.tv

64
00:04:45,070 --> 00:04:46,260
¿Qué es?

65
00:04:47,000 --> 00:04:49,335
La ropa que llevaba la niña de Napp.

66
00:04:50,057 --> 00:04:52,885
- ¿Y esa mancha negra?
- Carbón.

67
00:04:53,253 --> 00:04:54,261
Y sangre.

68
00:04:55,414 --> 00:04:56,993
La tela es de calidad,

69
00:04:57,815 --> 00:04:59,853
lo que indica opulencia, ¿cierto?

70
00:04:59,879 --> 00:05:02,363
Creo que ha sido
confeccionado, no comprado.

71
00:05:02,389 --> 00:05:05,666
Parece cosido a mano. No hay etiqueta.

72
00:05:05,691 --> 00:05:08,378
El ribete debería estar
más cerca del dobladillo,

73
00:05:08,694 --> 00:05:11,412
salvo que se haya hecho a partir
de la falda de una mujer adulta,

74
00:05:11,438 --> 00:05:12,563
de buena calidad.

75
00:05:12,698 --> 00:05:15,243
Entonces, opulencia no,
pero sí aspiraciones a ella.

76
00:05:15,306 --> 00:05:18,665
Las puntadas están bien hechas.
Propias de una mano experta.

77
00:05:18,691 --> 00:05:21,549
- Quizá sea el trabajo de un cirujano.
- O una costurera.

78
00:05:21,575 --> 00:05:23,425
Mucho hay sobre el Dr. Markoe

79
00:05:23,451 --> 00:05:25,832
que justifique una
investigación, pero...

80
00:05:25,858 --> 00:05:27,688
Tal vez sea una mujer.

81
00:05:27,964 --> 00:05:30,289
Que quiera un hijo y se prepare para él.

82
00:05:30,315 --> 00:05:32,657
O una mujer que lo haya perdido.

83
00:05:32,899 --> 00:05:34,310
¿Es tan simple?

84
00:05:34,336 --> 00:05:37,481
Entia non sunt multiplicanda
sine necessitatem.

85
00:05:37,507 --> 00:05:40,221
Por favor, Laszlo, ya nadie habla latín.

86
00:05:40,247 --> 00:05:43,408
No deben multiplicarse las
entidades innecesariamente.

87
00:05:43,729 --> 00:05:45,022
La navaja de Ockham.

88
00:05:45,048 --> 00:05:47,361
A veces buscamos
explicaciones complicadas

89
00:05:47,387 --> 00:05:49,640
a lo que a menudo es simple.

90
00:05:49,666 --> 00:05:52,088
¿Pero por qué iba a matar?

91
00:05:52,114 --> 00:05:54,327
Le enfurece que otras
mujeres críen a sus hijos

92
00:05:54,353 --> 00:05:56,516
cuando ella ha perdido al suyo.

93
00:05:56,779 --> 00:05:58,634
Intenta remplazar al hijo perdido,

94
00:05:58,660 --> 00:06:01,051
pero no es capaz de sentir lo mismo.

95
00:06:01,346 --> 00:06:03,123
Un intruso.

96
00:06:03,148 --> 00:06:05,540
Al principio lo quiere,
pero luego lo mira

97
00:06:05,566 --> 00:06:08,641
como si fuera un niño
ajeno, y es que lo es.

98
00:06:09,348 --> 00:06:10,681
Tengo algo.

99
00:06:10,707 --> 00:06:13,726
Una forma de acceder al
Hospital Lying-In y a Markoe.

100
00:06:13,752 --> 00:06:17,019
Siendo un centro benéfico,
supuse que organizarían fiestas

101
00:06:17,045 --> 00:06:19,672
para alentar a los
ricos a donar, ¿verdad?

102
00:06:19,964 --> 00:06:22,833
- Y así asistiría también la prensa.
- ¿Qué has averiguado?

103
00:06:22,859 --> 00:06:25,797
- Los invitados...
- Invitados no, Bitsy. Anfitriones.

104
00:06:28,974 --> 00:06:31,810
Havemeyer, Milbank, Hardy,

105
00:06:31,836 --> 00:06:34,783
Gildersleeve, Furman, Griswold.

106
00:06:34,809 --> 00:06:38,106
Esperad, Gildersleeve.
Conozco a la familia.

107
00:06:38,132 --> 00:06:40,217
Soy buen amigo de Oggie.

108
00:06:40,243 --> 00:06:41,870
Es el heredero de su fortuna.

109
00:06:41,896 --> 00:06:44,235
Creo que lo he invitado a
tu despedida de soltero.

110
00:06:44,261 --> 00:06:46,631
¿Sabes, Laszlo? Las despedidas
de soltero deben ocurrir

111
00:06:46,657 --> 00:06:50,565
después de la fiesta de
compromiso, no antes.

112
00:06:50,684 --> 00:06:53,924
Supongo que podríamos
pedirle a Oggie Gildersleeve

113
00:06:53,950 --> 00:06:56,173
que nos consiga una entrevista
en el Hospital Lying-In.

114
00:06:56,199 --> 00:06:58,010
No veo por qué no.

115
00:07:16,956 --> 00:07:18,165
Sara.

116
00:07:21,011 --> 00:07:22,009
¡Falta!

117
00:07:22,035 --> 00:07:24,095
Una estocada perfecta.

118
00:07:24,229 --> 00:07:26,635
¿Cómo has conseguido que te dejen bajar?

119
00:07:26,661 --> 00:07:28,002
No he pedido permiso.

120
00:07:29,101 --> 00:07:31,767
Sara Howard, él es Ogden Gildersleeve.

121
00:07:31,793 --> 00:07:35,087
Ogden, Sara Howard, una
buena amiga de la familia.

122
00:07:35,113 --> 00:07:37,306
Llámeme Oggie, Srta. Howard.

123
00:07:37,332 --> 00:07:39,921
Aún no lo conozco lo
bastante, Sr. Gildersleeve.

124
00:07:39,947 --> 00:07:42,685
Bien, eso podemos remediarlo.

125
00:07:44,897 --> 00:07:47,764
¿Le ha informado el Sr. Moore de que
quizá tenga un favor que pedirle?

126
00:07:48,787 --> 00:07:51,313
Es inusualmente directa, Srta. Howard.

127
00:07:51,339 --> 00:07:54,354
Te lo advierto, Oggie, esta
mujer no se anda con rodeos.

128
00:07:54,380 --> 00:07:57,438
Me temo que no puedo postergarlo.
Es un asunto muy importante.

129
00:07:58,130 --> 00:07:59,930
Sea lo que sea, Srta. Howard,

130
00:07:59,956 --> 00:08:01,490
estoy a su disposición.

131
00:08:15,681 --> 00:08:16,923
Su habitación está lista.

132
00:08:16,949 --> 00:08:19,003
Ahora mismo la llevo, Dr. Markoe.

133
00:08:20,553 --> 00:08:22,119
¿Dónde está mi bebé?

134
00:08:22,145 --> 00:08:23,918
- Quiero verla.
- Sí.

135
00:08:23,944 --> 00:08:25,543
¿Y mi niña?

136
00:08:25,569 --> 00:08:28,458
Su niña está con los ángeles, querida.

137
00:08:30,397 --> 00:08:33,067
No. ¡No, no, no, no!

138
00:08:33,093 --> 00:08:34,853
- Por favor.
- ¡No, no, no!

139
00:08:34,879 --> 00:08:36,264
¡Por favor, no, no, no!

140
00:08:36,290 --> 00:08:38,516
- ¿Matrona?
- ¡No, no, no!

141
00:08:38,762 --> 00:08:40,915
- Oh, sí.
- ¡No, no, no, no!

142
00:08:41,010 --> 00:08:42,424
No.

143
00:08:42,473 --> 00:08:45,635
No, por favor. Por favor, no.

144
00:08:46,078 --> 00:08:47,444
No...

145
00:08:51,871 --> 00:08:53,541
Llévela a su habitación.

146
00:09:03,208 --> 00:09:07,138
La Segunda con la
Dieciocho. Salgan todos...

147
00:10:04,383 --> 00:10:06,029
Me he caído.

148
00:10:06,771 --> 00:10:08,665
¿Quiere que avise a alguien?

149
00:10:10,613 --> 00:10:11,908
¡Grace!

150
00:10:16,869 --> 00:10:18,270
Aquí estás.

151
00:10:18,296 --> 00:10:20,436
Vuelve a la cama. Eso es.

152
00:10:20,462 --> 00:10:22,261
Buena chica...

153
00:10:39,692 --> 00:10:41,893
Parece que se ha perdido.

154
00:10:42,777 --> 00:10:45,162
He debido girar donde no debía.

155
00:10:45,298 --> 00:10:48,257
Vamos, demos intimidad a las madres.

156
00:10:53,381 --> 00:10:56,788
Creo que no me ha contado
la naturaleza de su visita.

157
00:10:57,162 --> 00:11:00,071
Soy Sara Howard. Vengo
a ver al Dr. Markoe.

158
00:11:00,836 --> 00:11:02,169
Por favor.

159
00:11:05,971 --> 00:11:08,839
Así que es amiga de los Gildersleeve.

160
00:11:10,535 --> 00:11:13,392
Pero diría que ya nos
conocemos, Srta. Howard.

161
00:11:13,418 --> 00:11:16,133
Creo que sabe perfectamente
de qué nos conocemos.

162
00:11:16,159 --> 00:11:17,851
Sí, claro que sí.

163
00:11:17,877 --> 00:11:21,958
Es la joven que trató de impedir la
ejecución de la pobre Martha Napp.

164
00:11:22,335 --> 00:11:24,502
Entiendo que ha venido a acusarme.

165
00:11:24,939 --> 00:11:27,248
Parece que no le preocupa
que el bebé de Martha Napp

166
00:11:27,274 --> 00:11:28,949
fuera encontrado después de su muerte.

167
00:11:28,975 --> 00:11:31,986
No es que no me preocupe,
como dice, Srta. Howard.

168
00:11:32,161 --> 00:11:34,878
Al contrario, me siento frustado.

169
00:11:35,014 --> 00:11:37,818
Veo a jóvenes como Martha
Napp todo el tiempo.

170
00:11:37,976 --> 00:11:40,693
Pobres, sin educación,
víctimas de abusos.

171
00:11:40,868 --> 00:11:43,655
A menudo el hijo no es
deseado y se le hace daño.

172
00:11:43,681 --> 00:11:46,167
Lamentablemente, no es algo infrecuente.

173
00:11:46,193 --> 00:11:48,835
Si no le importa, Dr. Markoe,
prefiero centrarme en lo concreto

174
00:11:48,861 --> 00:11:50,203
y no hablar en términos generales.

175
00:11:50,229 --> 00:11:52,529
Hablando claro, el bebé de
Martha Napp fue envenenado

176
00:11:52,555 --> 00:11:55,271
con un fármaco que se halla solo
en hospitales como el suyo.

177
00:11:58,395 --> 00:12:01,064
Es terrible, no se lo niego.

178
00:12:01,413 --> 00:12:04,319
Pero, en cuanto a los
hechos, son escasos.

179
00:12:04,345 --> 00:12:06,443
Algunos hechos son irrefutables.

180
00:12:06,579 --> 00:12:10,293
¿Sabe exactamente qué pasó la noche que
se informó de la desaparición del bebé?

181
00:12:10,319 --> 00:12:12,570
¿La secuencia exacta de sucesos?

182
00:12:12,609 --> 00:12:14,679
¿Quién informó, quién estuvo allí?

183
00:12:14,705 --> 00:12:16,920
Hable con claridad si puede.

184
00:12:17,256 --> 00:12:19,971
Srta. Howard, el trabajo que
llevamos a cabo en este hospital

185
00:12:19,997 --> 00:12:22,060
no se podría hacer sin la generosidad

186
00:12:22,086 --> 00:12:24,317
de un gran número de personas pudientes.

187
00:12:24,343 --> 00:12:27,327
Dicho eso, debemos ser autosuficientes,

188
00:12:27,353 --> 00:12:30,299
así que muchas de las empleadas
son simples celadoras.

189
00:12:30,325 --> 00:12:33,142
- ¿Celadoras?
- Jóvenes pobres y desahuciadas

190
00:12:33,168 --> 00:12:36,141
que, tristemente, a menudo han
perdido a sus hijos en el parto.

191
00:12:36,167 --> 00:12:38,348
No tienen ningún otro lugar donde ir.

192
00:12:39,212 --> 00:12:41,359
Pero no son testigos fiables.

193
00:12:41,385 --> 00:12:43,664
Si hay testigos, fiables o no,

194
00:12:43,690 --> 00:12:46,726
seguro que también hay un informe
sobre lo que ocurrió aquella noche.

195
00:12:46,752 --> 00:12:48,290
No hay tal informe.

196
00:12:48,345 --> 00:12:52,362
Médicos y enfermeras servimos al Estado
de manera imperfecta, Sta. Howard.

197
00:12:52,388 --> 00:12:55,216
Sin embargo, dígame qué quiere ver.

198
00:12:55,375 --> 00:12:57,847
No hay nada sobre nuestro
trabajo que queramos ocultar.

199
00:12:58,476 --> 00:13:02,073
En ese caso, me gustaría ver
la habitación de Martha Napp.

200
00:13:07,268 --> 00:13:10,509
Martha y su bebé estuvieron en
esta habitación aquella noche.

201
00:13:10,843 --> 00:13:12,665
¿Con quién la compartió?

202
00:13:12,912 --> 00:13:14,155
Estaba sola.

203
00:13:14,181 --> 00:13:16,424
Tenía una infección.
Debía estar aislada.

204
00:13:16,450 --> 00:13:18,801
- ¿Qué tipo de infección?
- Intestinal.

205
00:13:18,827 --> 00:13:20,692
¿Está anotado en alguna parte?

206
00:13:20,718 --> 00:13:23,583
Debe haber un informe.
Un historial médico.

207
00:13:23,760 --> 00:13:25,025
Seguro que sí,

208
00:13:25,051 --> 00:13:28,368
pero no podemos entregárselo a
cada personajucho que aparezca.

209
00:13:28,530 --> 00:13:32,412
- ¿Qué hace dormida?
- Ha perdido algo de sangre.

210
00:13:33,822 --> 00:13:35,749
¿No la estabas controlando?

211
00:13:35,775 --> 00:13:39,176
No debería dormir si sangra.
Ya tendrías que saberlo.

212
00:13:39,313 --> 00:13:41,453
Estúpida, estúpida, estúpida.

213
00:13:41,479 --> 00:13:43,302
¿Quiere que avise a un médico, matrona?

214
00:13:43,328 --> 00:13:45,324
No. Quédate aquí, ya voy yo.

215
00:13:48,862 --> 00:13:50,908
- ¿Se va a...?
- Se pondrá bien.

216
00:13:50,934 --> 00:13:52,067
Despierta.

217
00:13:53,195 --> 00:13:55,097
¿Puedo preguntarle algo, enfermera?

218
00:13:55,123 --> 00:13:56,862
Puede llamarme Libby.

219
00:13:56,888 --> 00:13:58,588
¿Conocías a Martha Napp?

220
00:14:01,099 --> 00:14:02,643
¿Esta era su habitación?

221
00:14:04,321 --> 00:14:07,204
- Lo era cuando ingresó.
- Pero...

222
00:14:07,265 --> 00:14:09,355
Pero no la noche de la que habla.

223
00:14:10,781 --> 00:14:14,049
Si se desangra, es que la
compresa no está bien aplicada.

224
00:14:14,075 --> 00:14:15,991
Matrona, si no le importa...

225
00:14:16,158 --> 00:14:18,660
Libby, acompaña a la señorita
Howard a la sala de espera.

226
00:14:18,686 --> 00:14:20,085
Ahora mismo voy.

227
00:14:25,468 --> 00:14:28,466
¿Puedes hablarme del ala
de investigación materna?

228
00:14:29,039 --> 00:14:31,922
- ¿Martha estuvo allí esa noche?
- No.

229
00:14:32,025 --> 00:14:35,120
No, estuvo junto a las salas
de recuperación y posparto,

230
00:14:35,438 --> 00:14:37,837
pero la habitación no le dirá nada.

231
00:14:37,863 --> 00:14:39,896
Aunque tú sí, ¿verdad?

232
00:14:40,707 --> 00:14:41,869
No.

233
00:14:42,970 --> 00:14:44,576
No, no puedo...

234
00:14:45,251 --> 00:14:48,077
No sé qué le pasó al bebé de Martha.

235
00:14:49,074 --> 00:14:50,336
Nadie lo sabe.

236
00:14:50,362 --> 00:14:51,962
- ¡No!
- ¡Para!

237
00:14:51,988 --> 00:14:53,114
Silencio.

238
00:14:53,140 --> 00:14:55,842
- ¡Quita!
- Colleen, Colleen, para.

239
00:14:57,995 --> 00:15:00,797
- ¡Silencio!
- No me deja despiojarla.

240
00:15:00,823 --> 00:15:03,744
Tienes una colonia de
asquerosos piojos en el pelo.

241
00:15:03,770 --> 00:15:05,452
¿Cómo vamos a deshacernos de ellos?

242
00:15:05,478 --> 00:15:07,331
Podemos cortarte la melena
si no te la quieres lavar.

243
00:15:07,357 --> 00:15:08,991
Ya basta, Colleen.

244
00:15:10,278 --> 00:15:13,127
No querrá presenciar esto, Srta. Howard.

245
00:15:13,153 --> 00:15:15,209
Dudo que haya tenido
problemas con piojos.

246
00:15:15,234 --> 00:15:16,767
Al contrario.

247
00:15:16,902 --> 00:15:18,428
Al crecer en el campo,

248
00:15:18,454 --> 00:15:22,306
bichos, piojos y garrapatas de todo
tipo me hacían compañía, matrona.

249
00:15:23,158 --> 00:15:26,643
Cuando termines aquí, el doctor
Markoe te espera en su despacho.

250
00:15:27,508 --> 00:15:29,377
- No.
- Colleen,

251
00:15:29,560 --> 00:15:32,916
vas a terminar esto y a ir
al despacho del Dr. Markoe.

252
00:15:33,303 --> 00:15:35,206
Si no quiere ir al despacho del doctor,

253
00:15:35,232 --> 00:15:37,365
estoy convencida de que
no debería tener que ir.

254
00:15:37,391 --> 00:15:39,729
Vas a ir, ¡ya!

255
00:16:40,364 --> 00:16:43,229
Qué extraño resulta que
su estómago esté aquí,

256
00:16:43,509 --> 00:16:46,190
pero la pobre criatura
ya haya sido enterrada.

257
00:16:46,694 --> 00:16:49,531
Solo es ciencia, Marcus.

258
00:16:49,707 --> 00:16:52,709
Al fin y al cabo, solo
somos material biológico.

259
00:16:54,066 --> 00:16:55,361
Aunque...

260
00:16:56,443 --> 00:16:57,760
animado.

261
00:16:58,131 --> 00:16:59,516
Con alma

262
00:17:00,072 --> 00:17:01,432
y conciencia.

263
00:17:07,929 --> 00:17:09,532
¿Pasa algo?

264
00:17:10,282 --> 00:17:11,549
No.

265
00:17:28,636 --> 00:17:32,813
No puedo asegurarlo, pero
parece leche materna.

266
00:17:36,509 --> 00:17:40,360
Veneno, carbón activo...

267
00:17:42,972 --> 00:17:44,627
Y leche materna.

268
00:17:49,352 --> 00:17:50,752
Arre.

269
00:17:55,176 --> 00:17:57,005
Libby.

270
00:18:01,601 --> 00:18:03,311
¿Puedo invitarte a comer?

271
00:18:04,003 --> 00:18:06,189
Te prometo que puedes confiar en mí.

272
00:18:18,973 --> 00:18:21,546
Perdona si es demasiado...

273
00:18:23,290 --> 00:18:25,477
Tomaré el menú du jour.

274
00:18:26,693 --> 00:18:27,981
Lo mismo.

275
00:18:28,411 --> 00:18:31,231
Y... ¿me pone una gaseosa?

276
00:18:31,257 --> 00:18:32,581
Lo mismo.

277
00:18:36,111 --> 00:18:37,445
¿Cómo está la mujer?

278
00:18:38,241 --> 00:18:39,834
La que sangraba.

279
00:18:39,860 --> 00:18:42,216
Edith, sí. Está bien.

280
00:18:42,241 --> 00:18:44,425
Le hicieron una doble
irrigación para detenerlo.

281
00:18:44,451 --> 00:18:46,701
La compresa no estaba mal aplicada.

282
00:18:48,563 --> 00:18:51,369
Irrigaciones frías y calientes alternas.

283
00:18:51,871 --> 00:18:53,737
¿No ha tenido hijos?

284
00:18:55,655 --> 00:18:57,735
Lo cierto es que no.

285
00:19:05,854 --> 00:19:07,499
¿Ocurre algo?

286
00:19:08,917 --> 00:19:12,193
Estaba demasiado nerviosa
para leer el menú.

287
00:19:12,219 --> 00:19:13,848
- ¿No te gustan las ostras?
- No.

288
00:19:13,873 --> 00:19:16,782
La ciudad lanza los excrementos
de caballo al puerto.

289
00:19:16,808 --> 00:19:18,895
Creo que por eso son tan gordas.

290
00:19:19,125 --> 00:19:21,596
- Camarero, ¿puede llevárselas?
- Perdón.

291
00:19:21,622 --> 00:19:23,657
- No quería...
- ¿Te gusta el pastel de carne?

292
00:19:23,683 --> 00:19:25,625
Dos pasteles de ternera.

293
00:19:25,651 --> 00:19:26,617
Por supuesto.

294
00:19:28,874 --> 00:19:31,599
Creo que sé por qué me
ha invitado a comer,

295
00:19:31,798 --> 00:19:35,131
pero, sinceramente, no sé gran cosa.

296
00:19:35,685 --> 00:19:38,221
Nadie lo sabe, la verdad es esa.

297
00:19:39,021 --> 00:19:43,077
¿Fue alguien al hospital
preguntando qué había pasado?

298
00:19:43,211 --> 00:19:45,078
- ¿Lo anotaron?
- Sí.

299
00:19:45,104 --> 00:19:47,070
Así que podría haber un informe.

300
00:19:47,096 --> 00:19:48,496
Sí. Sí, supongo.

301
00:19:51,467 --> 00:19:54,833
Dudo mucho que pueda buscarlo,
si es lo que me pide.

302
00:19:54,859 --> 00:19:57,913
No, Libby, no te pido que hagas
nada que te haga sentir incómoda.

303
00:19:57,939 --> 00:19:59,628
¿Crees que la comida tardará mucho?

304
00:19:59,654 --> 00:20:03,011
Me temo que solo tengo una hora.

305
00:20:04,398 --> 00:20:05,902
Aún nos queda tiempo.

306
00:20:09,602 --> 00:20:11,235
¿Es su novio?

307
00:20:12,314 --> 00:20:15,066
No, no, es mi padre.

308
00:20:15,558 --> 00:20:17,325
¿Ya no está con nosotros?

309
00:20:18,559 --> 00:20:19,512
No.

310
00:20:20,273 --> 00:20:22,969
- Tuvo un accidente.
- ¿De qué clase?

311
00:20:27,814 --> 00:20:30,975
Un accidente con un arma.

312
00:20:33,669 --> 00:20:35,823
¿Un accidente con un arma?

313
00:20:39,158 --> 00:20:42,910
Conozco esas cosas. Mi padre...

314
00:20:44,431 --> 00:20:46,653
también tuvo un accidente.

315
00:20:47,394 --> 00:20:50,545
En su caso, con una soga y un puente.

316
00:20:59,112 --> 00:21:01,379
¿Puedo darte mi tarjeta?

317
00:21:03,177 --> 00:21:06,451
- Por si crees que puedes ayudarme.
- Sí.

318
00:21:06,705 --> 00:21:09,001
Agencia de investigación.

319
00:21:09,930 --> 00:21:13,058
Guardaré su tarjeta, Srta. Howard.

320
00:21:13,413 --> 00:21:15,767
Pero no creo que pueda ayudarla.

321
00:21:27,616 --> 00:21:30,907
- Lo siento. Yo...
- Lo comprendo, Libby.

322
00:21:30,933 --> 00:21:31,833
Ya.

323
00:21:33,947 --> 00:21:37,138
Es que creo que quien se
llevó al bebé de Martha Napp

324
00:21:37,164 --> 00:21:38,593
ha secuestrado a otra niña.

325
00:21:38,618 --> 00:21:40,285
¿Otra niña?

326
00:21:40,311 --> 00:21:43,797
La hija del cónsul de España y su mujer.

327
00:21:43,823 --> 00:21:45,823
Señor y señora Linares.

328
00:21:46,127 --> 00:21:50,295
Me han dicho que llevaron a la pequeña
Ana al Lying-In tras una caída.

329
00:21:50,381 --> 00:21:51,535
Sí.

330
00:21:52,299 --> 00:21:56,343
Sí, recuerdo la discreción con
la que se trató todo, pero...

331
00:21:56,907 --> 00:21:59,352
la niña fue dada de alta.

332
00:21:59,378 --> 00:22:01,230
Se la llevaron de su casa.

333
00:22:01,708 --> 00:22:03,618
Libby, ¿hubo alguien en el hospital,

334
00:22:03,643 --> 00:22:07,530
un médico o una enfermera, que prestara
una atención particular al bebé?

335
00:22:07,776 --> 00:22:09,125
No...

336
00:22:09,965 --> 00:22:12,915
No quiero meter a nadie en problemas.

337
00:22:13,720 --> 00:22:16,744
Aunque la odie.

338
00:22:18,102 --> 00:22:19,310
La matrona.

339
00:22:20,275 --> 00:22:21,553
Sí.

340
00:22:24,149 --> 00:22:27,295
No nos permitió acercarnos al bebé.

341
00:22:27,760 --> 00:22:30,291
Le gusta creer que sabe más que nadie,

342
00:22:30,317 --> 00:22:34,115
sobre todo si el bebé viene de
una familia rica y poderosa.

343
00:22:34,459 --> 00:22:37,059
¿Crees que la matrona
haría daño a un bebé?

344
00:22:37,085 --> 00:22:38,546
No.

345
00:22:39,698 --> 00:22:40,927
No...

346
00:22:42,210 --> 00:22:46,085
No creo que pudiera
lastimar a un niño, no.

347
00:22:47,099 --> 00:22:48,866
¿Sabes dónde vive?

348
00:23:03,429 --> 00:23:06,206
SE ALQUILAN HABITACIONES

349
00:23:23,256 --> 00:23:25,591
¿Qué está haciendo?

350
00:23:26,125 --> 00:23:29,620
Iba a llamar, pero no
quería despertar al bebé.

351
00:23:29,851 --> 00:23:32,208
Marie no tiene hijos.

352
00:23:32,532 --> 00:23:35,196
Estoy en la junta del Hospital Lying-In.

353
00:23:35,650 --> 00:23:38,089
Marie es una buena amiga.

354
00:23:38,248 --> 00:23:42,250
Bueno, suele venir sobre esta hora.

355
00:23:42,425 --> 00:23:44,392
¿Alguna vez ha oído a
algún bebé ahí dentro?

356
00:23:47,547 --> 00:23:50,498
Sé que a veces los trae a casa,

357
00:23:50,524 --> 00:23:53,177
pero hace ya tiempo que no.

358
00:23:53,326 --> 00:23:55,073
¿Cuándo fue la última vez?

359
00:23:55,397 --> 00:23:57,237
Hubo una...

360
00:23:57,935 --> 00:24:00,905
La colmaba de atenciones.

361
00:24:01,447 --> 00:24:03,502
Tuvo que devolverla.

362
00:24:04,163 --> 00:24:06,231
Es triste, ¿no cree?

363
00:24:06,792 --> 00:24:09,206
No puede tener hijos.

364
00:24:44,825 --> 00:24:47,074
He oído llorar a mi bebé.

365
00:24:48,990 --> 00:24:51,386
Estabas soñando, Helen.

366
00:24:53,146 --> 00:24:56,789
Mira qué vestido ha
enviado el Sr. Osgood.

367
00:24:57,075 --> 00:24:59,127
¿No es precioso?

368
00:25:01,601 --> 00:25:02,675
Silencio.

369
00:25:03,301 --> 00:25:05,971
Espero que no te importe.
Me lo he probado.

370
00:25:08,472 --> 00:25:10,940
No quiero un maldito vestido.

371
00:25:44,450 --> 00:25:47,172
No toleraré más intrusiones.

372
00:25:47,198 --> 00:25:50,199
Sara Howard ha estado merodeando
por nuestros pasillos.

373
00:25:50,334 --> 00:25:52,591
La suya es una institución
privada, doctor.

374
00:25:52,617 --> 00:25:56,113
No está obligado a someterse
al escrutinio público.

375
00:25:56,139 --> 00:25:58,845
La Srta. Howard no ha
venido a petición mía.

376
00:26:00,387 --> 00:26:03,269
¿Para qué sirve nuestra
colaboración, Sr. Byrnes,

377
00:26:03,295 --> 00:26:07,360
si no puede disuadir a los curiosos que
aparecen a demanda de Laszlo Kreizler?

378
00:26:07,386 --> 00:26:09,312
Kreizler es un ególatra.

379
00:26:09,338 --> 00:26:11,342
En pocas palabras, creo
que le tiene envidia.

380
00:26:11,604 --> 00:26:14,199
No hablamos de envidia profesional.

381
00:26:14,225 --> 00:26:16,696
La matrona la ha pillado husmeando.

382
00:26:21,675 --> 00:26:23,830
Construí este hospital creyendo

383
00:26:23,856 --> 00:26:26,927
que la ciencia médica podría
salvar la vida de las mujeres,

384
00:26:26,953 --> 00:26:29,946
y nuestros donantes,
que comparten mi pasión,

385
00:26:29,972 --> 00:26:33,530
se opondrían a la divulgación de
información sobre este hospital.

386
00:26:34,445 --> 00:26:36,772
Bien, deje que le pregunte algo.

387
00:26:37,314 --> 00:26:39,440
¿Podría salir algo a la luz

388
00:26:39,466 --> 00:26:42,015
con respecto al caso de Martha Napp

389
00:26:42,386 --> 00:26:45,416
que pudiera relacionarlo
con el bebé español?

390
00:26:49,761 --> 00:26:51,629
Por supuesto que no.

391
00:26:53,818 --> 00:26:56,644
Entonces, no tiene nada que temer.

392
00:27:14,552 --> 00:27:17,757
John, la lista de invitados
a la boda, mi amor.

393
00:27:17,783 --> 00:27:20,128
No debes posponerlo más.

394
00:27:20,824 --> 00:27:22,600
¿Qué son todos esos papeles?

395
00:27:22,626 --> 00:27:25,386
¿Trabajas en algo emocionante?

396
00:27:25,897 --> 00:27:28,607
La verdad es que sí.

397
00:27:28,632 --> 00:27:32,148
Son certificados de defunción
de bebés del Hospital Lying-In.

398
00:27:32,174 --> 00:27:35,256
Parece haber unas cifras
inusuales de mortalidad.

399
00:27:35,282 --> 00:27:37,995
Por favor, John, no me
digas cosas tan terribles.

400
00:27:38,021 --> 00:27:40,109
Tendré pesadillas.

401
00:27:40,244 --> 00:27:43,851
- ¿La lista de invitados?
- Sí.

402
00:27:45,352 --> 00:27:47,559
Asumo que no podías esperar.

403
00:27:47,648 --> 00:27:50,795
No habría visto dónde
escribes tus artículos.

404
00:28:01,265 --> 00:28:05,334
Me has dado una lista de los
solteros más cotizados de Nueva York.

405
00:28:05,469 --> 00:28:08,779
Supongo que todos irán
a tu fiesta de mañana.

406
00:28:08,805 --> 00:28:11,048
Salvo Sara Howard, claro.

407
00:28:11,074 --> 00:28:12,618
He visto aquí su nombre.

408
00:28:12,644 --> 00:28:16,251
Bueno, supongo que es
una soltera cotizada.

409
00:28:16,880 --> 00:28:18,529
Le guardaremos dos sitios

410
00:28:18,555 --> 00:28:20,823
porque supongo que llevará a alguien.

411
00:28:25,640 --> 00:28:27,621
Un momento, por favor.

412
00:28:28,402 --> 00:28:31,136
- Esperaré fuera, Laszlo.
- No, pasa.

413
00:28:31,162 --> 00:28:32,870
Acabamos de finalizar la sesión.

414
00:28:32,896 --> 00:28:37,232
Paulie, ella es Sara Howard, una amiga.

415
00:28:37,582 --> 00:28:39,515
Encantada de conocerte, Paulie.

416
00:28:41,105 --> 00:28:43,072
Por favor, siéntate.

417
00:29:02,429 --> 00:29:03,795
¿Quieres probar?

418
00:29:13,168 --> 00:29:16,023
Dr. Kreizler, ¿cómo lo hace?

419
00:29:16,049 --> 00:29:17,849
Misterios de la magia.

420
00:29:18,077 --> 00:29:19,683
Tú también puedes aprender.

421
00:29:19,792 --> 00:29:21,170
Largo.

422
00:29:22,234 --> 00:29:23,921
Y, Paulie,

423
00:29:23,947 --> 00:29:26,548
si encuentras una moneda en el bolsillo,

424
00:29:26,918 --> 00:29:28,948
compra una baraja de cartas.

425
00:29:43,967 --> 00:29:46,312
Cuando los recuerdos
de su trauma infantil

426
00:29:46,338 --> 00:29:49,174
amenazan con sobrepasarlo,
su cerebro se apaga.

427
00:29:49,732 --> 00:29:53,285
- Parece muy apegado a ti.
- Le he cogido mucho cariño.

428
00:29:53,420 --> 00:29:55,420
He entrevistado a
Markoe y a su personal.

429
00:29:55,446 --> 00:29:57,246
¿Has averiguado algo sobre Martha?

430
00:29:57,381 --> 00:29:59,627
Por desgracia, nada de gran importancia.

431
00:29:59,653 --> 00:30:02,035
Pero he hablado con
alguien en confianza.

432
00:30:02,061 --> 00:30:03,871
¿Crees que nos podría ayudar?

433
00:30:03,897 --> 00:30:04,939
Tal vez.

434
00:30:04,965 --> 00:30:07,899
Tiene algunas sospechas sobre
la matrona del Lying-In,

435
00:30:07,925 --> 00:30:10,489
quien requeriría de una
investigación más amplia,

436
00:30:10,515 --> 00:30:13,604
pero podría ser simplemente
un personaje desagradable.

437
00:30:14,306 --> 00:30:16,432
Así que estamos en punto muerto.

438
00:30:16,800 --> 00:30:18,085
No del todo.

439
00:30:19,593 --> 00:30:21,639
He hablado con la señora Linares.

440
00:30:25,209 --> 00:30:27,484
Respire.

441
00:30:29,510 --> 00:30:31,310
Respire.

442
00:30:35,219 --> 00:30:36,732
Respire.

443
00:30:42,226 --> 00:30:43,802
Respire.

444
00:30:44,828 --> 00:30:47,496
- Dr. Kreizler...
- Por favor, señor.

445
00:30:47,800 --> 00:30:50,832
Yo misma me he sometido
a hipnosis con él.

446
00:30:50,968 --> 00:30:52,749
No hay nada que temer.

447
00:30:56,840 --> 00:30:58,390
Abra los ojos.

448
00:31:08,721 --> 00:31:10,578
¿Qué ve?

449
00:31:11,522 --> 00:31:12,937
Blanco.

450
00:31:15,192 --> 00:31:17,218
Las chicas van de blanco.

451
00:31:17,394 --> 00:31:19,372
Pelo oscuro.

452
00:31:19,948 --> 00:31:23,972
Las paredes, verde esmeralda.

453
00:31:24,371 --> 00:31:26,944
El suelo, marrón egipcio.

454
00:31:27,645 --> 00:31:30,099
Una flor carmesí en el cabello.

455
00:31:31,439 --> 00:31:33,306
Son preciosas.

456
00:31:35,915 --> 00:31:37,765
¿Está viendo un cuadro?

457
00:31:38,942 --> 00:31:40,616
Sí.

458
00:31:40,833 --> 00:31:43,795
Edgar Degas. La Classe de danse.

459
00:31:43,821 --> 00:31:46,116
Está en el Museo Metropolitano.

460
00:31:49,093 --> 00:31:51,426
Aléjese del cuadro.

461
00:32:11,715 --> 00:32:13,741
¿Qué ve?

462
00:32:16,453 --> 00:32:18,253
¿A quién ve?

463
00:32:19,050 --> 00:32:20,817
¿A quién ve?

464
00:32:37,189 --> 00:32:38,358
¿Marcus?

465
00:32:38,956 --> 00:32:42,017
Es justo la combinación
química que usó el asesino

466
00:32:42,033 --> 00:32:43,294
para crear el antídoto.

467
00:32:43,319 --> 00:32:46,043
Sé que parece que solo
sea carbón activo,

468
00:32:46,069 --> 00:32:47,995
pero añadió una tintura de yodo.

469
00:32:48,021 --> 00:32:50,053
- Es una belleza.
- Ya.

470
00:32:50,927 --> 00:32:52,290
Marcus,

471
00:32:53,024 --> 00:32:54,020
he...

472
00:32:55,299 --> 00:32:57,483
hecho algo horrible.

473
00:33:00,473 --> 00:33:01,679
¿Qué has hecho?

474
00:33:04,241 --> 00:33:08,098
Byrnes vino a verme el otro día.

475
00:33:08,124 --> 00:33:10,373
Preguntó en qué trabajábamos.

476
00:33:10,490 --> 00:33:13,129
Le hablé sobre el caso Linares.

477
00:33:21,363 --> 00:33:23,810
- ¿Por qué?
- Te amenazó.

478
00:33:23,836 --> 00:33:26,350
Dijo que encontraría la forma

479
00:33:26,376 --> 00:33:28,730
de acabar contigo si
no le daba información.

480
00:33:28,756 --> 00:33:30,473
¿Qué información?

481
00:33:30,835 --> 00:33:33,166
Sobre la niña de los Linares.

482
00:33:33,412 --> 00:33:36,563
No se lo digas a Sara ni
al Dr. Kreizler, por favor.

483
00:33:36,589 --> 00:33:38,257
Me siento avergonzado.

484
00:33:40,649 --> 00:33:42,516
Lo siento.

485
00:33:48,028 --> 00:33:49,628
¿Qué ha pasado, Laszlo?

486
00:33:49,654 --> 00:33:51,890
Parece que el experimento
ha sido un fracaso.

487
00:33:51,916 --> 00:33:53,837
Me ha parecido curiosa la forma

488
00:33:53,863 --> 00:33:56,433
de describirlo todo con
tal claridad e intensidad,

489
00:33:56,459 --> 00:33:58,661
- como si fuera...
- Es pintora.

490
00:33:59,112 --> 00:34:01,178
Iba en serio hasta que se casó.

491
00:34:01,204 --> 00:34:03,031
Sin duda ve las cosas en colores,

492
00:34:03,057 --> 00:34:05,601
¿pero cómo nos ayuda eso
a recuperar sus recuerdos?

493
00:34:07,011 --> 00:34:09,871
Quizá pueda pintarlos.

494
00:34:14,052 --> 00:34:15,648
Existe algún precedente.

495
00:34:15,674 --> 00:34:17,767
Casi se desmaya durante la sesión, no...

496
00:34:17,793 --> 00:34:21,409
En los experimentos de Alfred
Binet y Pierre Janet en La Sorbona,

497
00:34:21,435 --> 00:34:24,668
les daban lápices a los sujetos
para dibujar las visiones

498
00:34:24,694 --> 00:34:26,654
que tenían en estado de sonambulismo,

499
00:34:26,680 --> 00:34:29,149
y sus representaciones
describían recuerdos

500
00:34:29,175 --> 00:34:31,182
que eran incapaces de
replicar estando despiertos.

501
00:34:31,208 --> 00:34:32,937
Pues necesitaremos
que alguien nos ayude.

502
00:34:32,963 --> 00:34:36,880
Elizabeth dijo que ella y la señora
tomaron clases con Cecilia Beaux.

503
00:34:37,276 --> 00:34:39,178
Parece ser que son íntimas.

504
00:34:39,480 --> 00:34:41,080
No perdemos nada por preguntar.

505
00:34:41,105 --> 00:34:44,006
Adoro a la señora, por supuesto.

506
00:34:44,032 --> 00:34:47,560
Es la estudiante de arte más brillante,

507
00:34:48,076 --> 00:34:51,142
pero es una propuesta
inusual, ¿no es cierto?

508
00:34:51,168 --> 00:34:53,229
Admito que lo es, Cecilia,

509
00:34:53,255 --> 00:34:54,939
pero pensamos que, con su ayuda,

510
00:34:54,965 --> 00:34:58,206
la señora Linares será capaz de
recordar aquel día tan funesto.

511
00:34:58,817 --> 00:35:01,985
Y ya solo nos queda esa
esperanza para salvar a la niña.

512
00:35:02,358 --> 00:35:06,789
Soy de las que creen
que al pintar o dibujar

513
00:35:06,815 --> 00:35:09,619
se puede entrar en un estado hipnótico

514
00:35:09,645 --> 00:35:14,157
y acceder al terreno de la imaginación.

515
00:35:14,581 --> 00:35:17,033
Agradezco mucho su ayuda.

516
00:35:17,059 --> 00:35:20,147
Como maestra suya, la señora
la conoce y confía en usted.

517
00:35:26,217 --> 00:35:27,805
¿Dónde se encuentra ahora?

518
00:35:29,287 --> 00:35:31,302
En el Museo de Arte.

519
00:35:33,005 --> 00:35:34,448
¿Está lista para dejarlo?

520
00:35:35,894 --> 00:35:37,055
Sí.

521
00:35:39,163 --> 00:35:41,030
Entonces, salgamos.

522
00:36:10,773 --> 00:36:13,724
Hay un rojo muy intenso.

523
00:36:14,607 --> 00:36:16,265
Sombrilla.

524
00:36:16,749 --> 00:36:18,505
El Salón del Té.

525
00:36:18,940 --> 00:36:20,174
Sí.

526
00:36:26,127 --> 00:36:27,723
¿Qué ve?

527
00:36:29,873 --> 00:36:31,886
Algo que me observa.

528
00:36:33,532 --> 00:36:35,254
Puedo sentirlo.

529
00:36:36,627 --> 00:36:38,226
¿Tiene una moneda, señora?

530
00:36:38,252 --> 00:36:40,823
- Para un soldado enfermo que ha
servido a su país. - Lo siento.

531
00:36:40,849 --> 00:36:43,653
- ¿Le da miedo?
- Tengo miedo...

532
00:36:44,461 --> 00:36:46,060
pero no es él.

533
00:36:49,529 --> 00:36:51,715
Sigamos, Isabelle.

534
00:36:52,437 --> 00:36:55,451
Me observa.

535
00:36:57,122 --> 00:36:58,239
Puedo...

536
00:36:58,265 --> 00:37:00,584
Puedo notar su presencia.

537
00:37:01,612 --> 00:37:03,659
Esa presencia sombría... ¿es una mujer?

538
00:37:04,349 --> 00:37:05,485
Sí.

539
00:37:09,158 --> 00:37:10,821
Está cerca.

540
00:37:11,275 --> 00:37:13,016
La noto.

541
00:37:14,225 --> 00:37:15,693
Puedo...

542
00:37:16,099 --> 00:37:17,562
sentirla.

543
00:37:19,843 --> 00:37:22,695
¿Qué ocurre? Descríbalo.

544
00:37:23,608 --> 00:37:26,254
Un destello, como un disparo.

545
00:37:26,737 --> 00:37:28,421
La veo.

546
00:37:28,529 --> 00:37:31,544
El corazón me late muy rápido.

547
00:37:31,742 --> 00:37:34,610
Está aquí, es ella.

548
00:37:36,414 --> 00:37:37,732
Se ha ido.

549
00:37:55,366 --> 00:37:58,175
La señora vio a una sospechosa aquí.

550
00:38:04,575 --> 00:38:06,975
Mire a la cámara, por favor.

551
00:38:07,111 --> 00:38:09,036
Quizá haga un ruido fuerte.

552
00:38:11,567 --> 00:38:13,747
Un destello, como un disparo.

553
00:38:14,990 --> 00:38:18,705
Milly, tenemos que ver todo lo
que el fotógrafo tenga de ese día.

554
00:38:27,395 --> 00:38:29,862
- Srta. Howard.
- Libby.

555
00:38:29,897 --> 00:38:32,190
Qué grata sorpresa.

556
00:38:32,424 --> 00:38:34,738
No has estado aquí esperándome, ¿no?

557
00:38:34,764 --> 00:38:36,282
Sí, pero no es ninguna molestia.

558
00:38:36,308 --> 00:38:40,173
Prefería darle esto en persona.

559
00:38:41,402 --> 00:38:42,667
- ¿Es el...?
- Sí.

560
00:38:42,693 --> 00:38:44,615
El informe de Martha Napp y su bebé.

561
00:38:44,777 --> 00:38:47,586
He de devolverlo antes de
que nadie note su ausencia.

562
00:38:47,612 --> 00:38:49,047
- Por supuesto.
- Debo irme,

563
00:38:49,073 --> 00:38:51,424
¿pero se lo puede quedar hasta mañana?

564
00:38:52,162 --> 00:38:53,506
Gracias, Libby.

565
00:39:07,652 --> 00:39:11,412
Pequeña Egipto trabaja en muchas
despedidas, pero no es la original.

566
00:39:11,438 --> 00:39:15,130
En casa de la Sra. Willoughby,
en el Bowery, era conocida como

567
00:39:15,156 --> 00:39:17,947
Connie Moretti, de Mulberry Street.

568
00:39:18,756 --> 00:39:22,877
Se mueve de vicio, sobre todo cuando...

569
00:39:22,903 --> 00:39:25,459
Creo que voy a dejarlo por hoy, Oggie.

570
00:39:25,485 --> 00:39:27,231
- Venga ya, John.
- Espera, espera.

571
00:39:27,257 --> 00:39:28,709
Acabamos de empezar.

572
00:39:28,735 --> 00:39:30,602
¿Ha dicho que quiere irse ya?

573
00:39:30,628 --> 00:39:33,007
En su propia despedida. John.

574
00:39:33,033 --> 00:39:36,835
Tal vez podríamos ir a otro
sitio a tomar la última.

575
00:39:36,861 --> 00:39:39,329
- Vamos.
- Muy bien, de acuerdo. Bien.

576
00:39:39,355 --> 00:39:41,614
Pero yo escojo dónde.

577
00:39:41,901 --> 00:39:43,288
Eso me gusta más.

578
00:39:56,269 --> 00:39:59,104
Pareces más apagado de lo normal, John.

579
00:39:59,910 --> 00:40:03,168
¿Por qué brindamos?
¿Por ti y la Srta. Violet?

580
00:40:03,273 --> 00:40:05,907
Un brindis con agua, nada menos.

581
00:40:08,099 --> 00:40:10,761
¿Qué tal por mi abuela?

582
00:40:11,204 --> 00:40:14,205
Catherine Elizabeth McAllister Moore.

583
00:40:14,405 --> 00:40:17,347
Ella, por su parte, se alegraría
de verme sentar la cabeza

584
00:40:17,373 --> 00:40:19,531
con una mujer como V.

585
00:40:37,418 --> 00:40:38,713
¡Sara!

586
00:40:40,639 --> 00:40:41,612
¡Sara!

587
00:40:43,957 --> 00:40:45,562
Baja la voz.

588
00:40:45,704 --> 00:40:47,037
Por favor, ven con nosotros.

589
00:40:47,063 --> 00:40:49,531
No iré a tu despedida
de soltero, John Moore.

590
00:40:49,557 --> 00:40:51,629
Esa parte de la velada ha terminado.

591
00:40:51,655 --> 00:40:55,466
Será una reunión más íntima con
los amigos más cercanos de John.

592
00:40:55,492 --> 00:40:58,215
Es muy tarde y sumamente inadecuado.

593
00:40:58,241 --> 00:41:01,693
Este es el espacio de la
noche, apto a los maleficios.

594
00:41:01,719 --> 00:41:05,319
La hora en que los cementerios
se abren y el infierno

595
00:41:05,345 --> 00:41:08,257
respira contagios al mundo.

596
00:41:08,669 --> 00:41:11,246
¿Estás borracho, Laszlo? ¿Lo está, John?

597
00:41:11,272 --> 00:41:15,170
Licor de arándanos y puede que
una o dos copas de champán.

598
00:41:15,196 --> 00:41:16,174
O tres.

599
00:41:16,200 --> 00:41:17,642
Pero aún no he perdido el oremus.

600
00:41:17,668 --> 00:41:19,244
- En serio, no...
- Por favor, Sara.

601
00:41:19,270 --> 00:41:21,083
Sé que mi buen amigo Oggie Gildersleeve

602
00:41:21,109 --> 00:41:24,053
se sentiría profundamente
decepcionado por tu ausencia.

603
00:41:36,554 --> 00:41:39,793
Tengo el informe de Martha
Napp del Hospital Lying-In.

604
00:41:40,196 --> 00:41:41,529
Así que sí hay un informe.

605
00:41:41,555 --> 00:41:44,592
Dice que la última persona en ir a ver
a Martha Napp y a su bebé esa noche

606
00:41:44,618 --> 00:41:47,004
fue una empleada llamada
Colleen Ledwidge.

607
00:41:47,030 --> 00:41:51,331
Creo que el mejor plan es que alguien
vaya de encubierto al Lying-in.

608
00:41:51,357 --> 00:41:53,394
- ¿Tú?
- No, Bitsy.

609
00:41:54,071 --> 00:41:56,906
Iría yo misma, pero Markoe ya me conoce.

610
00:41:57,040 --> 00:42:00,352
Parece que al pobre Oggie no
le faltará compañía esta noche.

611
00:42:00,378 --> 00:42:02,166
¿Por qué, John? Hables de lo que hables.

612
00:42:02,192 --> 00:42:05,583
Supongo que crees que una carta de
recomendación de los Gildersleeve

613
00:42:05,609 --> 00:42:07,995
sobre una antigua empleada
no resultaría ignorada

614
00:42:08,021 --> 00:42:10,489
si es que busca un nuevo empleo.

615
00:42:10,515 --> 00:42:13,462
Seguro que hará todo lo
posible por ayudarte.

616
00:42:14,319 --> 00:42:16,705
¿Y adónde vamos?

617
00:42:29,162 --> 00:42:31,140
Por su compromiso, John.

618
00:42:31,171 --> 00:42:32,555
Ya era hora.

619
00:42:33,748 --> 00:42:36,388
- Salud.
- Espero que le haga feliz.

620
00:42:36,413 --> 00:42:39,030
Gracias, Cyrus. Así es.

621
00:42:39,526 --> 00:42:41,731
Estoy orgulloso de ti.

622
00:42:41,757 --> 00:42:45,505
- Le he estado guardando esto.
- Cyrus.

623
00:42:46,228 --> 00:42:47,769
Charta riesling.

624
00:42:48,348 --> 00:42:50,439
Cuando pase por aquí,
le estará esperando.

625
00:42:50,488 --> 00:42:52,049
No sé cómo darle las gracias.

626
00:42:52,075 --> 00:42:53,819
Estoy encantado de haber sido de ayuda,

627
00:42:53,845 --> 00:42:56,915
aunque parece una
petición bastante inusual.

628
00:42:57,050 --> 00:43:00,078
Suena a intriga y misterio.

629
00:43:00,103 --> 00:43:02,689
Sé que no me contará la
naturaleza de sus pesquisas,

630
00:43:02,715 --> 00:43:05,494
pero John ha mencionado
que investiga de su parte

631
00:43:05,520 --> 00:43:07,400
para un artículo que piensa escribir.

632
00:43:07,426 --> 00:43:10,412
¿De su parte? Así que trabajo para él.

633
00:43:12,475 --> 00:43:13,614
Con calma.

634
00:43:15,094 --> 00:43:17,070
- Gracias.
- De nada.

635
00:43:19,323 --> 00:43:21,211
- ¿Se encuentra bien?
- ¿Lucius?

636
00:43:21,237 --> 00:43:24,340
Sí, está bien. Es su primera vez.

637
00:43:29,256 --> 00:43:30,742
¿Te traigo algo de comer?

638
00:43:30,851 --> 00:43:33,319
¿Joanna sigue estudiando Derecho, Cyrus?

639
00:43:33,926 --> 00:43:36,794
Cada minuto del día
la veo con sus libros.

640
00:43:37,229 --> 00:43:40,342
Pero este no es el mejor lugar en
el que debería trabajar una joven.

641
00:43:40,477 --> 00:43:42,812
¿No trabajaba para el
periódico de Filadelfia?

642
00:43:42,946 --> 00:43:44,413
El Philadelphia Tribune.

643
00:43:44,556 --> 00:43:47,915
Es lo que quiere. Escribir,
volver al negocio periodístico.

644
00:43:47,941 --> 00:43:50,776
¿Debería preguntar en el Times?

645
00:43:52,690 --> 00:43:55,944
John. Se lo agradecería mucho.

646
00:43:56,500 --> 00:43:58,733
Por favor, disculpe un momento.

647
00:44:00,544 --> 00:44:03,889
¿Puedo invitarla a cenar alguna vez?

648
00:44:06,103 --> 00:44:07,680
Sí, por supuesto.

649
00:44:20,712 --> 00:44:23,485
John Schuyler Moore se va a casar.

650
00:44:26,123 --> 00:44:28,348
Tenía unas notas preparadas,

651
00:44:28,726 --> 00:44:31,518
cavilaciones caprichosas
sobre la naturaleza del amor.

652
00:44:31,838 --> 00:44:33,663
Consejos prácticos
sobre las implicaciones

653
00:44:33,689 --> 00:44:36,372
de unirse en cuerpo y alma con otro ser.

654
00:44:36,398 --> 00:44:37,799
Quería decir todo eso,

655
00:44:37,825 --> 00:44:42,077
pero ahora veo que no puedo
ofrecerte esos pensamientos

656
00:44:42,406 --> 00:44:44,139
porque estoy algo achispado.

657
00:44:46,107 --> 00:44:49,719
Y me he dejado las notas en
el establecimiento anterior.

658
00:44:53,679 --> 00:44:55,546
John...

659
00:44:57,483 --> 00:45:00,452
es un gran honor ser tu amigo.

660
00:45:00,958 --> 00:45:02,758
Y como dijo Voltaire:

661
00:45:02,784 --> 00:45:06,228
"Solo los hombres
virtuosos tienen amigos".

662
00:45:06,592 --> 00:45:08,946
Sin duda eres un hombre virtuoso,

663
00:45:09,481 --> 00:45:13,034
un espíritu libre, un alma inagotable,

664
00:45:13,444 --> 00:45:17,654
bendecido con bondad, coraje y pasión.

665
00:45:18,864 --> 00:45:21,039
Temerario a veces,

666
00:45:21,756 --> 00:45:23,789
ciertamente descuidado

667
00:45:24,210 --> 00:45:26,180
e imposible en ocasiones.

668
00:45:29,690 --> 00:45:31,088
Pero...

669
00:45:31,388 --> 00:45:35,579
es mi sincera esperanza, mi deseo,

670
00:45:36,059 --> 00:45:38,700
que Violet te vea como
te vemos nosotros.

671
00:45:39,931 --> 00:45:42,598
Que le importes como a nosotros.

672
00:45:42,733 --> 00:45:46,425
Que te conozca como
te hemos conocido y...

673
00:45:47,329 --> 00:45:49,099
que te quiera

674
00:45:49,473 --> 00:45:50,984
tanto como nosotros.

675
00:45:56,414 --> 00:45:58,340
Si se atreve.

676
00:46:00,017 --> 00:46:00,972
Por John.

677
00:46:00,998 --> 00:46:03,155
- Por John.
- Por John.

678
00:47:11,598 --> 00:47:17,919
www.subtitulamos.tv

