1
00:00:00,055 --> 00:00:02,498
Creo que puedo ayudarla a acceder
a sus recuerdos de ese día

2
00:00:02,524 --> 00:00:03,924
a través de la hipnosis.

3
00:00:06,341 --> 00:00:08,052
Ha hecho que ejecuten a una madre

4
00:00:08,078 --> 00:00:10,145
y ahora hay pruebas de
que no era una asesina.

5
00:00:10,674 --> 00:00:13,346
Los perros solo deben
aprender quién manda.

6
00:00:14,045 --> 00:00:17,102
- ¿Qué quiere?
- Información.

7
00:00:17,452 --> 00:00:19,216
Hay otra niña desaparecida.

8
00:00:19,422 --> 00:00:21,739
La muñeca relaciona los dos casos.

9
00:00:21,765 --> 00:00:26,190
E. H. compró una Ruby
Red en cuatro ocasiones.

10
00:00:26,215 --> 00:00:28,403
- Hay una dirección.
- Hudson Street.

11
00:00:28,429 --> 00:00:30,095
Goo Goo es el dueño.

12
00:00:31,133 --> 00:00:32,408
Hay algo que no cuadra.

13
00:00:32,433 --> 00:00:34,567
Alguien envenenó al bebé

14
00:00:34,702 --> 00:00:37,013
y luego le dio carbón activo.

15
00:00:37,038 --> 00:00:39,929
El lugar más común donde
hallarlo es un ala de maternidad.

16
00:00:40,375 --> 00:00:42,256
El Hospital Lying-In.

17
00:00:46,749 --> 00:00:48,415
Respira.

18
00:00:53,921 --> 00:00:55,378
Respira.

19
00:00:58,926 --> 00:01:00,059
Respira.

20
00:01:02,663 --> 00:01:04,516
No es algo sobrenatural.

21
00:01:05,516 --> 00:01:08,512
Es un simple fenómeno físico, Sara.

22
00:01:10,046 --> 00:01:12,333
Tienes dudas y, en este momento,

23
00:01:12,359 --> 00:01:14,549
tu yo consciente busca un motivo

24
00:01:14,575 --> 00:01:16,664
por el que no sucumbir a la hipnosis.

25
00:01:17,724 --> 00:01:19,964
Naturalmente, tengo mis reservas,

26
00:01:20,226 --> 00:01:21,881
pero no temo por mí misma.

27
00:01:22,016 --> 00:01:25,847
¿Cómo voy a pedirle a la señora que
se someta a algo que desconozco

28
00:01:25,873 --> 00:01:28,020
y que no sé si podría traumatizarla?

29
00:01:28,155 --> 00:01:29,875
Para hacerlo, Sara,

30
00:01:29,901 --> 00:01:32,998
debes lanzarte al experimento
con los brazos abiertos,

31
00:01:33,024 --> 00:01:34,136
sin reservas.

32
00:01:34,162 --> 00:01:35,859
Y eso hago, Laszlo.

33
00:01:37,541 --> 00:01:39,140
Cierra los ojos.

34
00:01:39,166 --> 00:01:40,808
Concéntrate en mis palabras.

35
00:01:42,313 --> 00:01:45,066
Hipno era el dios griego del sueño.

36
00:01:46,340 --> 00:01:50,430
Su madre, Nix, la diosa de la noche.

37
00:01:52,091 --> 00:01:56,318
Su padre, Érebo, el
dios de la oscuridad.

38
00:01:58,385 --> 00:02:01,608
Hipno residía en una cueva oscura

39
00:02:02,389 --> 00:02:04,962
en la que no entraba luz alguna...

40
00:02:06,260 --> 00:02:09,084
ni del sol ni de la luna...

41
00:02:09,730 --> 00:02:13,597
Ni del sol ni de la luna.

42
00:02:15,470 --> 00:02:16,665
Ahora...

43
00:02:17,720 --> 00:02:19,367
siente tu mano.

44
00:02:21,608 --> 00:02:23,942
Notas su pesadez.

45
00:02:25,231 --> 00:02:28,845
Pero, poco a poco, empieza
a parecer insustancial.

46
00:02:29,416 --> 00:02:30,958
Ligera...

47
00:02:31,418 --> 00:02:32,904
cada vez más...

48
00:02:33,620 --> 00:02:36,520
flotando, tan ligera como un globo,

49
00:02:36,782 --> 00:02:41,151
como si un hilo invisible
estuviera atado a tu índice.

50
00:02:44,119 --> 00:02:46,578
Qué sensación tan extraña.

51
00:02:49,370 --> 00:02:52,351
Ahora quiero que vayas
a un lugar tranquilo.

52
00:02:54,775 --> 00:02:57,376
Seguro, feliz.

53
00:02:59,269 --> 00:03:00,907
A una época de inocencia.

54
00:03:02,503 --> 00:03:04,369
Tal vez tu hogar familiar.

55
00:03:11,594 --> 00:03:13,103
¿Qué ocurre?

56
00:03:19,133 --> 00:03:20,666
¿Cuántos años tienes?

57
00:03:21,588 --> 00:03:23,065
Doce.

58
00:03:24,548 --> 00:03:25,790
Doce.

59
00:03:27,208 --> 00:03:28,604
¿Dónde estás?

60
00:03:29,610 --> 00:03:32,568
En mi casa familiar de Rhineback.

61
00:03:33,423 --> 00:03:36,230
Estoy fuera. Es verano.

62
00:03:49,548 --> 00:03:50,794
Basta.

63
00:04:32,627 --> 00:04:36,879
www.subtitulamos.tv

64
00:04:43,150 --> 00:04:44,340
¿Qué es?

65
00:04:45,080 --> 00:04:47,415
La ropa que llevaba la niña de Napp.

66
00:04:48,137 --> 00:04:50,965
- ¿Y esa mancha negra?
- Carbón.

67
00:04:51,333 --> 00:04:52,341
Y sangre.

68
00:04:53,494 --> 00:04:55,073
La tela es de calidad,

69
00:04:55,895 --> 00:04:57,933
lo que indica opulencia, ¿cierto?

70
00:04:57,959 --> 00:05:00,443
Creo que ha sido
confeccionado, no comprado.

71
00:05:00,469 --> 00:05:03,746
Parece cosido a mano. No hay etiqueta.

72
00:05:03,771 --> 00:05:06,458
El ribete debería estar
más cerca del dobladillo,

73
00:05:06,774 --> 00:05:09,492
salvo que se haya hecho a partir
de la falda de una mujer adulta,

74
00:05:09,518 --> 00:05:10,643
de buena calidad.

75
00:05:10,778 --> 00:05:13,323
Entonces, opulencia no,
pero sí aspiraciones a ella.

76
00:05:13,386 --> 00:05:16,745
Las puntadas están bien hechas.
Propias de una mano experta.

77
00:05:16,771 --> 00:05:19,629
- Quizá sea el trabajo de un cirujano.
- O una costurera.

78
00:05:19,655 --> 00:05:21,505
Mucho hay sobre el Dr. Markoe

79
00:05:21,531 --> 00:05:23,912
que justifique una
investigación, pero...

80
00:05:23,938 --> 00:05:25,768
Tal vez sea una mujer.

81
00:05:26,044 --> 00:05:28,369
Que quiera un hijo y se prepare para él.

82
00:05:28,395 --> 00:05:30,737
O una mujer que lo haya perdido.

83
00:05:30,979 --> 00:05:32,390
¿Es tan simple?

84
00:05:32,416 --> 00:05:35,561
Entia non sunt multiplicanda
sine necessitatem.

85
00:05:35,587 --> 00:05:38,301
Por favor, Laszlo, ya nadie habla latín.

86
00:05:38,327 --> 00:05:41,488
No deben multiplicarse las
entidades innecesariamente.

87
00:05:41,809 --> 00:05:43,102
La navaja de Ockham.

88
00:05:43,128 --> 00:05:45,441
A veces buscamos
explicaciones complicadas

89
00:05:45,467 --> 00:05:47,720
a lo que a menudo es simple.

90
00:05:47,746 --> 00:05:50,168
¿Pero por qué iba a matar?

91
00:05:50,194 --> 00:05:52,407
Le enfurece que otras
mujeres críen a sus hijos

92
00:05:52,433 --> 00:05:54,596
cuando ella ha perdido al suyo.

93
00:05:54,859 --> 00:05:56,714
Intenta remplazar al hijo perdido,

94
00:05:56,740 --> 00:05:59,131
pero no es capaz de sentir lo mismo.

95
00:05:59,426 --> 00:06:01,203
Un intruso.

96
00:06:01,228 --> 00:06:03,620
Al principio lo quiere,
pero luego lo mira

97
00:06:03,646 --> 00:06:06,721
como si fuera un niño
ajeno, y es que lo es.

98
00:06:07,428 --> 00:06:08,761
Tengo algo.

99
00:06:08,787 --> 00:06:11,806
Una forma de acceder al
Hospital Lying-In y a Markoe.

100
00:06:11,832 --> 00:06:15,099
Siendo un centro benéfico,
supuse que organizarían fiestas

101
00:06:15,125 --> 00:06:17,752
para alentar a los
ricos a donar, ¿verdad?

102
00:06:18,044 --> 00:06:20,913
- Y así asistiría también la prensa.
- ¿Qué has averiguado?

103
00:06:20,939 --> 00:06:23,877
- Los invitados...
- Invitados no, Bitsy. Anfitriones.

104
00:06:27,054 --> 00:06:29,890
Havemeyer, Milbank, Hardy,

105
00:06:29,916 --> 00:06:32,863
Gildersleeve, Furman, Griswold.

106
00:06:32,889 --> 00:06:36,186
Esperad, Gildersleeve.
Conozco a la familia.

107
00:06:36,212 --> 00:06:38,297
Soy buen amigo de Oggie.

108
00:06:38,323 --> 00:06:39,950
Es el heredero de su fortuna.

109
00:06:39,976 --> 00:06:42,315
Creo que lo he invitado a
tu despedida de soltero.

110
00:06:42,341 --> 00:06:44,711
¿Sabes, Laszlo? Las despedidas
de soltero deben ocurrir

111
00:06:44,737 --> 00:06:48,645
después de la fiesta de
compromiso, no antes.

112
00:06:48,764 --> 00:06:52,004
Supongo que podríamos
pedirle a Oggie Gildersleeve

113
00:06:52,030 --> 00:06:54,253
que nos consiga una entrevista
en el Hospital Lying-In.

114
00:06:54,279 --> 00:06:56,090
No veo por qué no.

115
00:07:15,036 --> 00:07:16,245
Sara.

116
00:07:19,091 --> 00:07:20,089
¡Falta!

117
00:07:20,115 --> 00:07:22,175
Una estocada perfecta.

118
00:07:22,309 --> 00:07:24,715
¿Cómo has conseguido que te dejen bajar?

119
00:07:24,741 --> 00:07:26,082
No he pedido permiso.

120
00:07:27,181 --> 00:07:29,847
Sara Howard, él es Ogden Gildersleeve.

121
00:07:29,873 --> 00:07:33,167
Ogden, Sara Howard, una
buena amiga de la familia.

122
00:07:33,193 --> 00:07:35,386
Llámeme Oggie, Srta. Howard.

123
00:07:35,412 --> 00:07:38,001
Aún no lo conozco lo
bastante, Sr. Gildersleeve.

124
00:07:38,027 --> 00:07:40,765
Bien, eso podemos remediarlo.

125
00:07:42,977 --> 00:07:45,844
¿Le ha informado el Sr. Moore de que
quizá tenga un favor que pedirle?

126
00:07:46,867 --> 00:07:49,393
Es inusualmente directa, Srta. Howard.

127
00:07:49,419 --> 00:07:52,434
Te lo advierto, Oggie, esta
mujer no se anda con rodeos.

128
00:07:52,460 --> 00:07:55,518
Me temo que no puedo postergarlo.
Es un asunto muy importante.

129
00:07:56,210 --> 00:07:58,010
Sea lo que sea, Srta. Howard,

130
00:07:58,036 --> 00:07:59,570
estoy a su disposición.

131
00:08:13,761 --> 00:08:15,003
Su habitación está lista.

132
00:08:15,029 --> 00:08:17,083
Ahora mismo la llevo, Dr. Markoe.

133
00:08:18,633 --> 00:08:20,199
¿Dónde está mi bebé?

134
00:08:20,225 --> 00:08:21,998
- Quiero verla.
- Sí.

135
00:08:22,024 --> 00:08:23,623
¿Y mi niña?

136
00:08:23,649 --> 00:08:26,538
Su niña está con los ángeles, querida.

137
00:08:28,477 --> 00:08:31,147
No. ¡No, no, no, no!

138
00:08:31,173 --> 00:08:32,933
- Por favor.
- ¡No, no, no!

139
00:08:32,959 --> 00:08:34,344
¡Por favor, no, no, no!

140
00:08:34,370 --> 00:08:36,596
- ¿Matrona?
- ¡No, no, no!

141
00:08:36,842 --> 00:08:38,995
- Oh, sí.
- ¡No, no, no, no!

142
00:08:39,090 --> 00:08:40,504
No.

143
00:08:40,553 --> 00:08:43,715
No, por favor. Por favor, no.

144
00:08:44,158 --> 00:08:45,524
No...

145
00:08:49,951 --> 00:08:51,621
Llévela a su habitación.

146
00:09:01,288 --> 00:09:05,218
La Segunda con la
Dieciocho. Salgan todos...

147
00:10:02,463 --> 00:10:04,109
Me he caído.

148
00:10:04,851 --> 00:10:06,745
¿Quiere que avise a alguien?

149
00:10:08,693 --> 00:10:09,988
¡Grace!

150
00:10:14,949 --> 00:10:16,350
Aquí estás.

151
00:10:16,376 --> 00:10:18,516
Vuelve a la cama. Eso es.

152
00:10:18,542 --> 00:10:20,341
Buena chica...

153
00:10:37,772 --> 00:10:39,973
Parece que se ha perdido.

154
00:10:40,857 --> 00:10:43,242
He debido girar donde no debía.

155
00:10:43,378 --> 00:10:46,337
Vamos, demos intimidad a las madres.

156
00:10:51,461 --> 00:10:54,868
Creo que no me ha contado
la naturaleza de su visita.

157
00:10:55,242 --> 00:10:58,151
Soy Sara Howard. Vengo
a ver al Dr. Markoe.

158
00:10:58,916 --> 00:11:00,249
Por favor.

159
00:11:04,051 --> 00:11:06,919
Así que es amiga de los Gildersleeve.

160
00:11:08,615 --> 00:11:11,472
Pero diría que ya nos
conocemos, Srta. Howard.

161
00:11:11,498 --> 00:11:14,213
Creo que sabe perfectamente
de qué nos conocemos.

162
00:11:14,239 --> 00:11:15,931
Sí, claro que sí.

163
00:11:15,957 --> 00:11:20,038
Es la joven que trató de impedir la
ejecución de la pobre Martha Napp.

164
00:11:20,415 --> 00:11:22,582
Entiendo que ha venido a acusarme.

165
00:11:23,019 --> 00:11:25,328
Parece que no le preocupa
que el bebé de Martha Napp

166
00:11:25,354 --> 00:11:27,029
fuera encontrado después de su muerte.

167
00:11:27,055 --> 00:11:30,066
No es que no me preocupe,
como dice, Srta. Howard.

168
00:11:30,241 --> 00:11:32,958
Al contrario, me siento frustado.

169
00:11:33,094 --> 00:11:35,898
Veo a jóvenes como Martha
Napp todo el tiempo.

170
00:11:36,056 --> 00:11:38,773
Pobres, sin educación,
víctimas de abusos.

171
00:11:38,948 --> 00:11:41,735
A menudo el hijo no es
deseado y se le hace daño.

172
00:11:41,761 --> 00:11:44,247
Lamentablemente, no es algo infrecuente.

173
00:11:44,273 --> 00:11:46,915
Si no le importa, Dr. Markoe,
prefiero centrarme en lo concreto

174
00:11:46,941 --> 00:11:48,283
y no hablar en términos generales.

175
00:11:48,309 --> 00:11:50,609
Hablando claro, el bebé de
Martha Napp fue envenenado

176
00:11:50,635 --> 00:11:53,351
con un fármaco que se halla solo
en hospitales como el suyo.

177
00:11:56,475 --> 00:11:59,144
Es terrible, no se lo niego.

178
00:11:59,493 --> 00:12:02,399
Pero, en cuanto a los
hechos, son escasos.

179
00:12:02,425 --> 00:12:04,523
Algunos hechos son irrefutables.

180
00:12:04,659 --> 00:12:08,373
¿Sabe exactamente qué pasó la noche que
se informó de la desaparición del bebé?

181
00:12:08,399 --> 00:12:10,650
¿La secuencia exacta de sucesos?

182
00:12:10,689 --> 00:12:12,759
¿Quién informó, quién estuvo allí?

183
00:12:12,785 --> 00:12:15,000
Hable con claridad si puede.

184
00:12:15,336 --> 00:12:18,051
Srta. Howard, el trabajo que
llevamos a cabo en este hospital

185
00:12:18,077 --> 00:12:20,140
no se podría hacer sin la generosidad

186
00:12:20,166 --> 00:12:22,397
de un gran número de personas pudientes.

187
00:12:22,423 --> 00:12:25,407
Dicho eso, debemos ser autosuficientes,

188
00:12:25,433 --> 00:12:28,379
así que muchas de las empleadas
son simples celadoras.

189
00:12:28,405 --> 00:12:31,222
- ¿Celadoras?
- Jóvenes pobres y desahuciadas

190
00:12:31,248 --> 00:12:34,221
que, tristemente, a menudo han
perdido a sus hijos en el parto.

191
00:12:34,247 --> 00:12:36,428
No tienen ningún otro lugar donde ir.

192
00:12:37,292 --> 00:12:39,439
Pero no son testigos fiables.

193
00:12:39,465 --> 00:12:41,744
Si hay testigos, fiables o no,

194
00:12:41,770 --> 00:12:44,806
seguro que también hay un informe
sobre lo que ocurrió aquella noche.

195
00:12:44,832 --> 00:12:46,370
No hay tal informe.

196
00:12:46,425 --> 00:12:50,442
Médicos y enfermeras servimos al Estado
de manera imperfecta, Sta. Howard.

197
00:12:50,468 --> 00:12:53,296
Sin embargo, dígame qué quiere ver.

198
00:12:53,455 --> 00:12:55,927
No hay nada sobre nuestro
trabajo que queramos ocultar.

199
00:12:56,556 --> 00:13:00,153
En ese caso, me gustaría ver
la habitación de Martha Napp.

200
00:13:05,348 --> 00:13:08,589
Martha y su bebé estuvieron en
esta habitación aquella noche.

201
00:13:08,923 --> 00:13:10,745
¿Con quién la compartió?

202
00:13:10,992 --> 00:13:12,235
Estaba sola.

203
00:13:12,261 --> 00:13:14,504
Tenía una infección.
Debía estar aislada.

204
00:13:14,530 --> 00:13:16,881
- ¿Qué tipo de infección?
- Intestinal.

205
00:13:16,907 --> 00:13:18,772
¿Está anotado en alguna parte?

206
00:13:18,798 --> 00:13:21,663
Debe haber un informe.
Un historial médico.

207
00:13:21,840 --> 00:13:23,105
Seguro que sí,

208
00:13:23,131 --> 00:13:26,448
pero no podemos entregárselo a
cada personajucho que aparezca.

209
00:13:26,610 --> 00:13:30,492
- ¿Qué hace dormida?
- Ha perdido algo de sangre.

210
00:13:31,902 --> 00:13:33,829
¿No la estabas controlando?

211
00:13:33,855 --> 00:13:37,256
No debería dormir si sangra.
Ya tendrías que saberlo.

212
00:13:37,393 --> 00:13:39,533
Estúpida, estúpida, estúpida.

213
00:13:39,559 --> 00:13:41,382
¿Quiere que avise a un médico, matrona?

214
00:13:41,408 --> 00:13:43,404
No. Quédate aquí, ya voy yo.

215
00:13:46,942 --> 00:13:48,988
- ¿Se va a...?
- Se pondrá bien.

216
00:13:49,014 --> 00:13:50,147
Despierta.

217
00:13:51,275 --> 00:13:53,177
¿Puedo preguntarle algo, enfermera?

218
00:13:53,203 --> 00:13:54,942
Puede llamarme Libby.

219
00:13:54,968 --> 00:13:56,668
¿Conocías a Martha Napp?

220
00:13:59,179 --> 00:14:00,723
¿Esta era su habitación?

221
00:14:02,401 --> 00:14:05,284
- Lo era cuando ingresó.
- Pero...

222
00:14:05,345 --> 00:14:07,435
Pero no la noche de la que habla.

223
00:14:08,861 --> 00:14:12,129
Si se desangra, es que la
compresa no está bien aplicada.

224
00:14:12,155 --> 00:14:14,071
Matrona, si no le importa...

225
00:14:14,238 --> 00:14:16,740
Libby, acompaña a la señorita
Howard a la sala de espera.

226
00:14:16,766 --> 00:14:18,165
Ahora mismo voy.

227
00:14:23,548 --> 00:14:26,546
¿Puedes hablarme del ala
de investigación materna?

228
00:14:27,119 --> 00:14:30,002
- ¿Martha estuvo allí esa noche?
- No.

229
00:14:30,105 --> 00:14:33,200
No, estuvo junto a las salas
de recuperación y posparto,

230
00:14:33,518 --> 00:14:35,917
pero la habitación no le dirá nada.

231
00:14:35,943 --> 00:14:37,976
Aunque tú sí, ¿verdad?

232
00:14:38,787 --> 00:14:39,949
No.

233
00:14:41,050 --> 00:14:42,656
No, no puedo...

234
00:14:43,331 --> 00:14:46,157
No sé qué le pasó al bebé de Martha.

235
00:14:47,154 --> 00:14:48,416
Nadie lo sabe.

236
00:14:48,442 --> 00:14:50,042
- ¡No!
- ¡Para!

237
00:14:50,068 --> 00:14:51,194
Silencio.

238
00:14:51,220 --> 00:14:53,922
- ¡Quita!
- Colleen, Colleen, para.

239
00:14:56,075 --> 00:14:58,877
- ¡Silencio!
- No me deja despiojarla.

240
00:14:58,903 --> 00:15:01,824
Tienes una colonia de
asquerosos piojos en el pelo.

241
00:15:01,850 --> 00:15:03,532
¿Cómo vamos a deshacernos de ellos?

242
00:15:03,558 --> 00:15:05,411
Podemos cortarte la melena
si no te la quieres lavar.

243
00:15:05,437 --> 00:15:07,071
Ya basta, Colleen.

244
00:15:08,358 --> 00:15:11,207
No querrá presenciar esto, Srta. Howard.

245
00:15:11,233 --> 00:15:13,289
Dudo que haya tenido
problemas con piojos.

246
00:15:13,314 --> 00:15:14,847
Al contrario.

247
00:15:14,982 --> 00:15:16,508
Al crecer en el campo,

248
00:15:16,534 --> 00:15:20,386
bichos, piojos y garrapatas de todo
tipo me hacían compañía, matrona.

249
00:15:21,238 --> 00:15:24,723
Cuando termines aquí, el doctor
Markoe te espera en su despacho.

250
00:15:25,588 --> 00:15:27,457
- No.
- Colleen,

251
00:15:27,640 --> 00:15:30,996
vas a terminar esto y a ir
al despacho del Dr. Markoe.

252
00:15:31,383 --> 00:15:33,286
Si no quiere ir al despacho del doctor,

253
00:15:33,312 --> 00:15:35,445
estoy convencida de que
no debería tener que ir.

254
00:15:35,471 --> 00:15:37,809
Vas a ir, ¡ya!

255
00:16:38,744 --> 00:16:41,609
Qué extraño resulta que
su estómago esté aquí,

256
00:16:41,889 --> 00:16:44,570
pero la pobre criatura
ya haya sido enterrada.

257
00:16:45,074 --> 00:16:47,911
Solo es ciencia, Marcus.

258
00:16:48,087 --> 00:16:51,089
Al fin y al cabo, solo
somos material biológico.

259
00:16:52,446 --> 00:16:53,741
Aunque...

260
00:16:54,823 --> 00:16:56,140
animado.

261
00:16:56,511 --> 00:16:57,896
Con alma

262
00:16:58,452 --> 00:16:59,812
y conciencia.

263
00:17:06,309 --> 00:17:07,912
¿Pasa algo?

264
00:17:08,662 --> 00:17:09,929
No.

265
00:17:27,149 --> 00:17:31,326
No puedo asegurarlo, pero
parece leche materna.

266
00:17:35,022 --> 00:17:38,873
Veneno, carbón activo...

267
00:17:41,485 --> 00:17:43,140
Y leche materna.

268
00:17:47,865 --> 00:17:49,265
Arre.

269
00:17:53,689 --> 00:17:55,518
Libby.

270
00:18:00,114 --> 00:18:01,824
¿Puedo invitarte a comer?

271
00:18:02,516 --> 00:18:04,702
Te prometo que puedes confiar en mí.

272
00:18:17,486 --> 00:18:20,059
Perdona si es demasiado...

273
00:18:21,803 --> 00:18:23,990
Tomaré el menú du jour.

274
00:18:25,206 --> 00:18:26,494
Lo mismo.

275
00:18:26,924 --> 00:18:29,744
Y... ¿me pone una gaseosa?

276
00:18:29,770 --> 00:18:31,094
Lo mismo.

277
00:18:34,624 --> 00:18:35,958
¿Cómo está la mujer?

278
00:18:36,754 --> 00:18:38,347
La que sangraba.

279
00:18:38,373 --> 00:18:40,729
Edith, sí. Está bien.

280
00:18:40,754 --> 00:18:42,938
Le hicieron una doble
irrigación para detenerlo.

281
00:18:42,964 --> 00:18:45,214
La compresa no estaba mal aplicada.

282
00:18:47,076 --> 00:18:49,882
Irrigaciones frías y calientes alternas.

283
00:18:50,384 --> 00:18:52,250
¿No ha tenido hijos?

284
00:18:54,168 --> 00:18:56,248
Lo cierto es que no.

285
00:19:04,367 --> 00:19:06,012
¿Ocurre algo?

286
00:19:07,430 --> 00:19:10,706
Estaba demasiado nerviosa
para leer el menú.

287
00:19:10,732 --> 00:19:12,361
- ¿No te gustan las ostras?
- No.

288
00:19:12,386 --> 00:19:15,295
La ciudad lanza los excrementos
de caballo al puerto.

289
00:19:15,321 --> 00:19:17,408
Creo que por eso son tan gordas.

290
00:19:17,638 --> 00:19:20,109
- Camarero, ¿puede llevárselas?
- Perdón.

291
00:19:20,135 --> 00:19:22,170
- No quería...
- ¿Te gusta el pastel de carne?

292
00:19:22,196 --> 00:19:24,138
Dos pasteles de ternera.

293
00:19:24,164 --> 00:19:25,130
Por supuesto.

294
00:19:27,387 --> 00:19:30,112
Creo que sé por qué me
ha invitado a comer,

295
00:19:30,311 --> 00:19:33,644
pero, sinceramente, no sé gran cosa.

296
00:19:34,198 --> 00:19:36,734
Nadie lo sabe, la verdad es esa.

297
00:19:37,534 --> 00:19:41,590
¿Fue alguien al hospital
preguntando qué había pasado?

298
00:19:41,724 --> 00:19:43,591
- ¿Lo anotaron?
- Sí.

299
00:19:43,617 --> 00:19:45,583
Así que podría haber un informe.

300
00:19:45,609 --> 00:19:47,009
Sí. Sí, supongo.

301
00:19:49,980 --> 00:19:53,346
Dudo mucho que pueda buscarlo,
si es lo que me pide.

302
00:19:53,372 --> 00:19:56,426
No, Libby, no te pido que hagas
nada que te haga sentir incómoda.

303
00:19:56,452 --> 00:19:58,141
¿Crees que la comida tardará mucho?

304
00:19:58,167 --> 00:20:01,524
Me temo que solo tengo una hora.

305
00:20:02,911 --> 00:20:04,415
Aún nos queda tiempo.

306
00:20:08,115 --> 00:20:09,748
¿Es su novio?

307
00:20:10,827 --> 00:20:13,579
No, no, es mi padre.

308
00:20:14,071 --> 00:20:15,838
¿Ya no está con nosotros?

309
00:20:17,072 --> 00:20:18,025
No.

310
00:20:18,786 --> 00:20:21,482
- Tuvo un accidente.
- ¿De qué clase?

311
00:20:26,327 --> 00:20:29,488
Un accidente con un arma.

312
00:20:32,182 --> 00:20:34,336
¿Un accidente con un arma?

313
00:20:37,671 --> 00:20:41,423
Conozco esas cosas. Mi padre...

314
00:20:42,944 --> 00:20:45,166
también tuvo un accidente.

315
00:20:45,907 --> 00:20:49,058
En su caso, con una soga y un puente.

316
00:20:57,625 --> 00:20:59,892
¿Puedo darte mi tarjeta?

317
00:21:01,690 --> 00:21:04,964
- Por si crees que puedes ayudarme.
- Sí.

318
00:21:05,218 --> 00:21:07,514
Agencia de investigación.

319
00:21:08,443 --> 00:21:11,571
Guardaré su tarjeta, Srta. Howard.

320
00:21:11,926 --> 00:21:14,280
Pero no creo que pueda ayudarla.

321
00:21:26,129 --> 00:21:29,420
- Lo siento. Yo...
- Lo comprendo, Libby.

322
00:21:29,446 --> 00:21:30,346
Ya.

323
00:21:32,460 --> 00:21:35,651
Es que creo que quien se
llevó al bebé de Martha Napp

324
00:21:35,677 --> 00:21:37,106
ha secuestrado a otra niña.

325
00:21:37,131 --> 00:21:38,798
¿Otra niña?

326
00:21:38,824 --> 00:21:42,310
La hija del cónsul de España y su mujer.

327
00:21:42,336 --> 00:21:44,336
Señor y señora Linares.

328
00:21:44,640 --> 00:21:48,808
Me han dicho que llevaron a la pequeña
Ana al Lying-In tras una caída.

329
00:21:48,894 --> 00:21:50,048
Sí.

330
00:21:50,812 --> 00:21:54,856
Sí, recuerdo la discreción con
la que se trató todo, pero...

331
00:21:55,420 --> 00:21:57,865
la niña fue dada de alta.

332
00:21:57,891 --> 00:21:59,743
Se la llevaron de su casa.

333
00:22:00,221 --> 00:22:02,131
Libby, ¿hubo alguien en el hospital,

334
00:22:02,156 --> 00:22:06,043
un médico o una enfermera, que prestara
una atención particular al bebé?

335
00:22:06,289 --> 00:22:07,638
No...

336
00:22:08,478 --> 00:22:11,428
No quiero meter a nadie en problemas.

337
00:22:12,233 --> 00:22:15,257
Aunque la odie.

338
00:22:16,615 --> 00:22:17,823
La matrona.

339
00:22:18,788 --> 00:22:20,066
Sí.

340
00:22:22,662 --> 00:22:25,808
No nos permitió acercarnos al bebé.

341
00:22:26,273 --> 00:22:28,804
Le gusta creer que sabe más que nadie,

342
00:22:28,830 --> 00:22:32,628
sobre todo si el bebé viene de
una familia rica y poderosa.

343
00:22:32,972 --> 00:22:35,572
¿Crees que la matrona
haría daño a un bebé?

344
00:22:35,598 --> 00:22:37,059
No.

345
00:22:38,211 --> 00:22:39,440
No...

346
00:22:40,723 --> 00:22:44,598
No creo que pudiera
lastimar a un niño, no.

347
00:22:45,612 --> 00:22:47,379
¿Sabes dónde vive?

348
00:23:01,942 --> 00:23:04,719
SE ALQUILAN HABITACIONES

349
00:23:21,769 --> 00:23:24,104
¿Qué está haciendo?

350
00:23:24,638 --> 00:23:28,133
Iba a llamar, pero no
quería despertar al bebé.

351
00:23:28,364 --> 00:23:30,721
Marie no tiene hijos.

352
00:23:31,045 --> 00:23:33,709
Estoy en la junta del Hospital Lying-In.

353
00:23:34,163 --> 00:23:36,602
Marie es una buena amiga.

354
00:23:36,761 --> 00:23:40,763
Bueno, suele venir sobre esta hora.

355
00:23:40,938 --> 00:23:42,905
¿Alguna vez ha oído a
algún bebé ahí dentro?

356
00:23:46,060 --> 00:23:49,011
Sé que a veces los trae a casa,

357
00:23:49,037 --> 00:23:51,690
pero hace ya tiempo que no.

358
00:23:51,839 --> 00:23:53,586
¿Cuándo fue la última vez?

359
00:23:53,910 --> 00:23:55,750
Hubo una...

360
00:23:56,448 --> 00:23:59,418
La colmaba de atenciones.

361
00:23:59,960 --> 00:24:02,015
Tuvo que devolverla.

362
00:24:02,676 --> 00:24:04,744
Es triste, ¿no cree?

363
00:24:05,305 --> 00:24:07,719
No puede tener hijos.

364
00:24:43,338 --> 00:24:45,587
He oído llorar a mi bebé.

365
00:24:47,503 --> 00:24:49,899
Estabas soñando, Helen.

366
00:24:51,659 --> 00:24:55,302
Mira qué vestido ha
enviado el Sr. Osgood.

367
00:24:55,588 --> 00:24:57,640
¿No es precioso?

368
00:25:00,114 --> 00:25:01,188
Silencio.

369
00:25:01,814 --> 00:25:04,484
Espero que no te importe.
Me lo he probado.

370
00:25:06,985 --> 00:25:09,453
No quiero un maldito vestido.

371
00:25:43,299 --> 00:25:46,021
No toleraré más intrusiones.

372
00:25:46,047 --> 00:25:49,048
Sara Howard ha estado merodeando
por nuestros pasillos.

373
00:25:49,183 --> 00:25:51,440
La suya es una institución
privada, doctor.

374
00:25:51,466 --> 00:25:54,962
No está obligado a someterse
al escrutinio público.

375
00:25:54,988 --> 00:25:57,694
La Srta. Howard no ha
venido a petición mía.

376
00:25:59,236 --> 00:26:02,118
¿Para qué sirve nuestra
colaboración, Sr. Byrnes,

377
00:26:02,144 --> 00:26:06,209
si no puede disuadir a los curiosos que
aparecen a demanda de Laszlo Kreizler?

378
00:26:06,235 --> 00:26:08,161
Kreizler es un ególatra.

379
00:26:08,187 --> 00:26:10,191
En pocas palabras, creo
que le tiene envidia.

380
00:26:10,453 --> 00:26:13,048
No hablamos de envidia profesional.

381
00:26:13,074 --> 00:26:15,545
La matrona la ha pillado husmeando.

382
00:26:20,524 --> 00:26:22,679
Construí este hospital creyendo

383
00:26:22,705 --> 00:26:25,776
que la ciencia médica podría
salvar la vida de las mujeres,

384
00:26:25,802 --> 00:26:28,795
y nuestros donantes,
que comparten mi pasión,

385
00:26:28,821 --> 00:26:32,379
se opondrían a la divulgación de
información sobre este hospital.

386
00:26:33,294 --> 00:26:35,621
Bien, deje que le pregunte algo.

387
00:26:36,163 --> 00:26:38,289
¿Podría salir algo a la luz

388
00:26:38,315 --> 00:26:40,864
con respecto al caso de Martha Napp

389
00:26:41,235 --> 00:26:44,265
que pudiera relacionarlo
con el bebé español?

390
00:26:48,610 --> 00:26:50,478
Por supuesto que no.

391
00:26:52,667 --> 00:26:55,493
Entonces, no tiene nada que temer.

392
00:27:13,401 --> 00:27:16,606
John, la lista de invitados
a la boda, mi amor.

393
00:27:16,632 --> 00:27:18,977
No debes posponerlo más.

394
00:27:19,673 --> 00:27:21,449
¿Qué son todos esos papeles?

395
00:27:21,475 --> 00:27:24,235
¿Trabajas en algo emocionante?

396
00:27:24,746 --> 00:27:27,456
La verdad es que sí.

397
00:27:27,481 --> 00:27:30,997
Son certificados de defunción
de bebés del Hospital Lying-In.

398
00:27:31,023 --> 00:27:34,105
Parece haber unas cifras
inusuales de mortalidad.

399
00:27:34,131 --> 00:27:36,844
Por favor, John, no me
digas cosas tan terribles.

400
00:27:36,870 --> 00:27:38,958
Tendré pesadillas.

401
00:27:39,093 --> 00:27:42,700
- ¿La lista de invitados?
- Sí.

402
00:27:44,201 --> 00:27:46,408
Asumo que no podías esperar.

403
00:27:46,497 --> 00:27:49,644
No habría visto dónde
escribes tus artículos.

404
00:28:00,114 --> 00:28:04,183
Me has dado una lista de los
solteros más cotizados de Nueva York.

405
00:28:04,318 --> 00:28:07,628
Supongo que todos irán
a tu fiesta de mañana.

406
00:28:07,654 --> 00:28:09,897
Salvo Sara Howard, claro.

407
00:28:09,923 --> 00:28:11,467
He visto aquí su nombre.

408
00:28:11,493 --> 00:28:15,100
Bueno, supongo que es
una soltera cotizada.

409
00:28:15,729 --> 00:28:17,378
Le guardaremos dos sitios

410
00:28:17,404 --> 00:28:19,672
porque supongo que llevará a alguien.

411
00:28:24,489 --> 00:28:26,470
Un momento, por favor.

412
00:28:27,251 --> 00:28:29,985
- Esperaré fuera, Laszlo.
- No, pasa.

413
00:28:30,011 --> 00:28:31,719
Acabamos de finalizar la sesión.

414
00:28:31,745 --> 00:28:36,081
Paulie, ella es Sara Howard, una amiga.

415
00:28:36,431 --> 00:28:38,364
Encantada de conocerte, Paulie.

416
00:28:39,954 --> 00:28:41,921
Por favor, siéntate.

417
00:29:01,278 --> 00:29:02,644
¿Quieres probar?

418
00:29:12,017 --> 00:29:14,872
Dr. Kreizler, ¿cómo lo hace?

419
00:29:14,898 --> 00:29:16,698
Misterios de la magia.

420
00:29:16,926 --> 00:29:18,532
Tú también puedes aprender.

421
00:29:18,641 --> 00:29:20,019
Largo.

422
00:29:21,083 --> 00:29:22,770
Y, Paulie,

423
00:29:22,796 --> 00:29:25,397
si encuentras una moneda en el bolsillo,

424
00:29:25,767 --> 00:29:27,797
compra una baraja de cartas.

425
00:29:42,816 --> 00:29:45,161
Cuando los recuerdos
de su trauma infantil

426
00:29:45,187 --> 00:29:48,023
amenazan con sobrepasarlo,
su cerebro se apaga.

427
00:29:48,581 --> 00:29:52,134
- Parece muy apegado a ti.
- Le he cogido mucho cariño.

428
00:29:52,269 --> 00:29:54,269
He entrevistado a
Markoe y a su personal.

429
00:29:54,295 --> 00:29:56,095
¿Has averiguado algo sobre Martha?

430
00:29:56,230 --> 00:29:58,476
Por desgracia, nada de gran importancia.

431
00:29:58,502 --> 00:30:00,884
Pero he hablado con
alguien en confianza.

432
00:30:00,910 --> 00:30:02,720
¿Crees que nos podría ayudar?

433
00:30:02,746 --> 00:30:03,788
Tal vez.

434
00:30:03,814 --> 00:30:06,748
Tiene algunas sospechas sobre
la matrona del Lying-In,

435
00:30:06,774 --> 00:30:09,338
quien requeriría de una
investigación más amplia,

436
00:30:09,364 --> 00:30:12,453
pero podría ser simplemente
un personaje desagradable.

437
00:30:13,155 --> 00:30:15,281
Así que estamos en punto muerto.

438
00:30:15,649 --> 00:30:16,934
No del todo.

439
00:30:18,442 --> 00:30:20,488
He hablado con la señora Linares.

440
00:30:24,058 --> 00:30:26,333
Respire.

441
00:30:28,359 --> 00:30:30,159
Respire.

442
00:30:34,068 --> 00:30:35,581
Respire.

443
00:30:41,075 --> 00:30:42,651
Respire.

444
00:30:43,677 --> 00:30:46,345
- Dr. Kreizler...
- Por favor, señor.

445
00:30:46,649 --> 00:30:49,681
Yo misma me he sometido
a hipnosis con él.

446
00:30:49,817 --> 00:30:51,598
No hay nada que temer.

447
00:30:55,689 --> 00:30:57,239
Abra los ojos.

448
00:31:07,570 --> 00:31:09,427
¿Qué ve?

449
00:31:10,371 --> 00:31:11,786
Blanco.

450
00:31:14,041 --> 00:31:16,067
Las chicas van de blanco.

451
00:31:16,243 --> 00:31:18,221
Pelo oscuro.

452
00:31:18,797 --> 00:31:22,821
Las paredes, verde esmeralda.

453
00:31:23,220 --> 00:31:25,793
El suelo, marrón egipcio.

454
00:31:26,494 --> 00:31:28,948
Una flor carmesí en el cabello.

455
00:31:30,288 --> 00:31:32,155
Son preciosas.

456
00:31:34,764 --> 00:31:36,614
¿Está viendo un cuadro?

457
00:31:37,791 --> 00:31:39,465
Sí.

458
00:31:39,682 --> 00:31:42,644
Edgar Degas. La Classe de danse.

459
00:31:42,670 --> 00:31:44,965
Está en el Museo Metropolitano.

460
00:31:47,942 --> 00:31:50,275
Aléjese del cuadro.

461
00:32:10,564 --> 00:32:12,590
¿Qué ve?

462
00:32:15,302 --> 00:32:17,102
¿A quién ve?

463
00:32:17,899 --> 00:32:19,666
¿A quién ve?

464
00:32:36,374 --> 00:32:37,543
¿Marcus?

465
00:32:38,141 --> 00:32:41,284
Es justo la combinación
química que usó el asesino

466
00:32:41,310 --> 00:32:42,571
para crear el antídoto.

467
00:32:42,596 --> 00:32:45,320
Sé que parece que solo
sea carbón activo,

468
00:32:45,346 --> 00:32:47,272
pero añadió una tintura de yodo.

469
00:32:47,298 --> 00:32:49,330
- Es una belleza.
- Ya.

470
00:32:50,204 --> 00:32:51,567
Marcus,

471
00:32:52,301 --> 00:32:53,297
he...

472
00:32:54,576 --> 00:32:56,760
hecho algo horrible.

473
00:32:59,750 --> 00:33:00,956
¿Qué has hecho?

474
00:33:03,518 --> 00:33:07,375
Byrnes vino a verme el otro día.

475
00:33:07,401 --> 00:33:09,650
Preguntó en qué trabajábamos.

476
00:33:09,767 --> 00:33:12,406
Le hablé sobre el caso Linares.

477
00:33:20,572 --> 00:33:23,019
- ¿Por qué?
- Te amenazó.

478
00:33:23,045 --> 00:33:25,559
Dijo que encontraría la forma

479
00:33:25,585 --> 00:33:27,939
de acabar contigo si
no le daba información.

480
00:33:27,965 --> 00:33:29,682
¿Qué información?

481
00:33:30,044 --> 00:33:32,375
Sobre la niña de los Linares.

482
00:33:32,621 --> 00:33:35,772
No se lo digas a Sara ni
al Dr. Kreizler, por favor.

483
00:33:35,798 --> 00:33:37,466
Me siento avergonzado.

484
00:33:39,858 --> 00:33:41,725
Lo siento.

485
00:33:47,237 --> 00:33:48,837
¿Qué ha pasado, Laszlo?

486
00:33:48,863 --> 00:33:51,099
Parece que el experimento
ha sido un fracaso.

487
00:33:51,125 --> 00:33:53,046
Me ha parecido curiosa la forma

488
00:33:53,072 --> 00:33:55,642
de describirlo todo con
tal claridad e intensidad,

489
00:33:55,668 --> 00:33:57,870
- como si fuera...
- Es pintora.

490
00:33:58,321 --> 00:34:00,387
Iba en serio hasta que se casó.

491
00:34:00,413 --> 00:34:02,240
Sin duda ve las cosas en colores,

492
00:34:02,266 --> 00:34:04,810
¿pero cómo nos ayuda eso
a recuperar sus recuerdos?

493
00:34:06,220 --> 00:34:09,080
Quizá pueda pintarlos.

494
00:34:13,261 --> 00:34:14,857
Existe algún precedente.

495
00:34:14,883 --> 00:34:16,976
Casi se desmaya durante la sesión, no...

496
00:34:17,002 --> 00:34:20,618
En los experimentos de Alfred
Binet y Pierre Janet en La Sorbona,

497
00:34:20,644 --> 00:34:23,877
les daban lápices a los sujetos
para dibujar las visiones

498
00:34:23,903 --> 00:34:25,863
que tenían en estado de sonambulismo,

499
00:34:25,889 --> 00:34:28,358
y sus representaciones
describían recuerdos

500
00:34:28,384 --> 00:34:30,391
que eran incapaces de
replicar estando despiertos.

501
00:34:30,417 --> 00:34:32,146
Pues necesitaremos
que alguien nos ayude.

502
00:34:32,172 --> 00:34:36,089
Elizabeth dijo que ella y la señora
tomaron clases con Cecilia Beaux.

503
00:34:36,485 --> 00:34:38,387
Parece ser que son íntimas.

504
00:34:38,689 --> 00:34:40,289
No perdemos nada por preguntar.

505
00:34:40,314 --> 00:34:43,215
Adoro a la señora, por supuesto.

506
00:34:43,241 --> 00:34:46,769
Es la estudiante de arte más brillante,

507
00:34:47,285 --> 00:34:50,351
pero es una propuesta
inusual, ¿no es cierto?

508
00:34:50,377 --> 00:34:52,438
Admito que lo es, Cecilia,

509
00:34:52,464 --> 00:34:54,148
pero pensamos que, con su ayuda,

510
00:34:54,174 --> 00:34:57,415
la señora Linares será capaz de
recordar aquel día tan funesto.

511
00:34:58,026 --> 00:35:01,194
Y ya solo nos queda esa
esperanza para salvar a la niña.

512
00:35:01,567 --> 00:35:05,998
Soy de las que creen
que al pintar o dibujar

513
00:35:06,024 --> 00:35:08,828
se puede entrar en un estado hipnótico

514
00:35:08,854 --> 00:35:13,366
y acceder al terreno de la imaginación.

515
00:35:13,790 --> 00:35:16,242
Agradezco mucho su ayuda.

516
00:35:16,268 --> 00:35:19,356
Como maestra suya, la señora
la conoce y confía en usted.

517
00:35:25,426 --> 00:35:27,014
¿Dónde se encuentra ahora?

518
00:35:28,496 --> 00:35:30,511
En el Museo de Arte.

519
00:35:32,214 --> 00:35:33,657
¿Está lista para dejarlo?

520
00:35:35,103 --> 00:35:36,264
Sí.

521
00:35:38,372 --> 00:35:40,239
Entonces, salgamos.

522
00:36:09,982 --> 00:36:12,933
Hay un rojo muy intenso.

523
00:36:13,816 --> 00:36:15,474
Sombrilla.

524
00:36:15,958 --> 00:36:17,714
El Salón del Té.

525
00:36:18,149 --> 00:36:19,383
Sí.

526
00:36:25,336 --> 00:36:26,932
¿Qué ve?

527
00:36:29,082 --> 00:36:31,095
Algo que me observa.

528
00:36:32,741 --> 00:36:34,463
Puedo sentirlo.

529
00:36:35,836 --> 00:36:37,435
¿Tiene una moneda, señora?

530
00:36:37,461 --> 00:36:40,032
- Para un soldado enfermo que ha
servido a su país. - Lo siento.

531
00:36:40,058 --> 00:36:42,862
- ¿Le da miedo?
- Tengo miedo...

532
00:36:43,670 --> 00:36:45,269
pero no es él.

533
00:36:48,738 --> 00:36:50,924
Sigamos, Isabelle.

534
00:36:51,646 --> 00:36:54,660
Me observa.

535
00:36:56,331 --> 00:36:57,448
Puedo...

536
00:36:57,474 --> 00:36:59,793
Puedo notar su presencia.

537
00:37:00,821 --> 00:37:02,868
Esa presencia sombría... ¿es una mujer?

538
00:37:03,558 --> 00:37:04,694
Sí.

539
00:37:08,367 --> 00:37:10,030
Está cerca.

540
00:37:10,484 --> 00:37:12,225
La noto.

541
00:37:13,434 --> 00:37:14,902
Puedo...

542
00:37:15,308 --> 00:37:16,771
sentirla.

543
00:37:19,052 --> 00:37:21,904
¿Qué ocurre? Descríbalo.

544
00:37:22,817 --> 00:37:25,463
Un destello, como un disparo.

545
00:37:25,946 --> 00:37:27,630
La veo.

546
00:37:27,738 --> 00:37:30,753
El corazón me late muy rápido.

547
00:37:30,951 --> 00:37:33,819
Está aquí, es ella.

548
00:37:35,623 --> 00:37:36,941
Se ha ido.

549
00:37:54,575 --> 00:37:57,384
La señora vio a una sospechosa aquí.

550
00:38:03,784 --> 00:38:06,184
Mire a la cámara, por favor.

551
00:38:06,320 --> 00:38:08,245
Quizá haga un ruido fuerte.

552
00:38:10,776 --> 00:38:12,956
Un destello, como un disparo.

553
00:38:14,199 --> 00:38:17,914
Milly, tenemos que ver todo lo
que el fotógrafo tenga de ese día.

554
00:38:26,783 --> 00:38:29,250
- Srta. Howard.
- Libby.

555
00:38:29,466 --> 00:38:31,759
Qué grata sorpresa.

556
00:38:31,812 --> 00:38:34,126
No has estado aquí esperándome, ¿no?

557
00:38:34,152 --> 00:38:35,670
Sí, pero no es ninguna molestia.

558
00:38:35,696 --> 00:38:39,561
Prefería darle esto en persona.

559
00:38:40,845 --> 00:38:42,110
- ¿Es el...?
- Sí.

560
00:38:42,136 --> 00:38:44,058
El informe de Martha Napp y su bebé.

561
00:38:44,220 --> 00:38:47,029
He de devolverlo antes de
que nadie note su ausencia.

562
00:38:47,055 --> 00:38:48,490
- Por supuesto.
- Debo irme,

563
00:38:48,516 --> 00:38:50,867
¿pero se lo puede quedar hasta mañana?

564
00:38:51,605 --> 00:38:52,949
Gracias, Libby.

565
00:39:07,095 --> 00:39:10,855
Pequeña Egipto trabaja en muchas
despedidas, pero no es la original.

566
00:39:10,881 --> 00:39:14,573
En casa de la Sra. Willoughby,
en el Bowery, era conocida como

567
00:39:14,599 --> 00:39:17,390
Connie Moretti, de Mulberry Street.

568
00:39:18,199 --> 00:39:22,320
Se mueve de vicio, sobre todo cuando...

569
00:39:22,346 --> 00:39:24,902
Creo que voy a dejarlo por hoy, Oggie.

570
00:39:24,928 --> 00:39:26,674
- Venga ya, John.
- Espera, espera.

571
00:39:26,700 --> 00:39:28,152
Acabamos de empezar.

572
00:39:28,178 --> 00:39:30,045
¿Ha dicho que quiere irse ya?

573
00:39:30,071 --> 00:39:32,450
En su propia despedida. John.

574
00:39:32,476 --> 00:39:36,278
Tal vez podríamos ir a otro
sitio a tomar la última.

575
00:39:36,304 --> 00:39:38,772
- Vamos.
- Muy bien, de acuerdo. Bien.

576
00:39:38,798 --> 00:39:41,057
Pero yo escojo dónde.

577
00:39:41,344 --> 00:39:42,731
Eso me gusta más.

578
00:39:55,712 --> 00:39:58,547
Pareces más apagado de lo normal, John.

579
00:39:59,353 --> 00:40:02,611
¿Por qué brindamos?
¿Por ti y la Srta. Violet?

580
00:40:02,716 --> 00:40:05,350
Un brindis con agua, nada menos.

581
00:40:07,542 --> 00:40:10,204
¿Qué tal por mi abuela?

582
00:40:10,647 --> 00:40:13,648
Catherine Elizabeth McAllister Moore.

583
00:40:13,848 --> 00:40:16,790
Ella, por su parte, se alegraría
de verme sentar la cabeza

584
00:40:16,816 --> 00:40:18,974
con una mujer como V.

585
00:40:36,861 --> 00:40:38,156
¡Sara!

586
00:40:40,082 --> 00:40:41,055
¡Sara!

587
00:40:43,400 --> 00:40:45,005
Baja la voz.

588
00:40:45,147 --> 00:40:46,480
Por favor, ven con nosotros.

589
00:40:46,506 --> 00:40:48,974
No iré a tu despedida
de soltero, John Moore.

590
00:40:49,000 --> 00:40:51,072
Esa parte de la velada ha terminado.

591
00:40:51,098 --> 00:40:54,909
Será una reunión más íntima con
los amigos más cercanos de John.

592
00:40:54,935 --> 00:40:57,658
Es muy tarde y sumamente inadecuado.

593
00:40:57,684 --> 00:41:01,136
Este es el espacio de la
noche, apto a los maleficios.

594
00:41:01,162 --> 00:41:04,762
La hora en que los cementerios
se abren y el infierno

595
00:41:04,788 --> 00:41:07,700
respira contagios al mundo.

596
00:41:08,112 --> 00:41:10,689
¿Estás borracho, Laszlo? ¿Lo está, John?

597
00:41:10,715 --> 00:41:14,613
Licor de arándanos y puede que
una o dos copas de champán.

598
00:41:14,639 --> 00:41:15,617
O tres.

599
00:41:15,643 --> 00:41:17,085
Pero aún no he perdido el oremus.

600
00:41:17,111 --> 00:41:18,687
- En serio, no...
- Por favor, Sara.

601
00:41:18,713 --> 00:41:20,526
Sé que mi buen amigo Oggie Gildersleeve

602
00:41:20,552 --> 00:41:23,496
se sentiría profundamente
decepcionado por tu ausencia.

603
00:41:35,997 --> 00:41:39,236
Tengo el informe de Martha
Napp del Hospital Lying-In.

604
00:41:39,639 --> 00:41:40,972
Así que sí hay un informe.

605
00:41:40,998 --> 00:41:44,035
Dice que la última persona en ir a ver
a Martha Napp y a su bebé esa noche

606
00:41:44,061 --> 00:41:46,447
fue una empleada llamada
Colleen Ledwidge.

607
00:41:46,473 --> 00:41:50,774
Creo que el mejor plan es que alguien
vaya de encubierto al Lying-in.

608
00:41:50,800 --> 00:41:52,837
- ¿Tú?
- No, Bitsy.

609
00:41:53,514 --> 00:41:56,349
Iría yo misma, pero Markoe ya me conoce.

610
00:41:56,483 --> 00:41:59,795
Parece que al pobre Oggie no
le faltará compañía esta noche.

611
00:41:59,821 --> 00:42:01,609
¿Por qué, John? Hables de lo que hables.

612
00:42:01,635 --> 00:42:05,026
Supongo que crees que una carta de
recomendación de los Gildersleeve

613
00:42:05,052 --> 00:42:07,438
sobre una antigua empleada
no resultaría ignorada

614
00:42:07,464 --> 00:42:09,932
si es que busca un nuevo empleo.

615
00:42:09,958 --> 00:42:12,905
Seguro que hará todo lo
posible por ayudarte.

616
00:42:13,762 --> 00:42:16,148
¿Y adónde vamos?

617
00:42:28,605 --> 00:42:30,583
Por su compromiso, John.

618
00:42:30,614 --> 00:42:31,998
Ya era hora.

619
00:42:33,191 --> 00:42:35,831
- Salud.
- Espero que le haga feliz.

620
00:42:35,856 --> 00:42:38,473
Gracias, Cyrus. Así es.

621
00:42:38,969 --> 00:42:41,174
Estoy orgulloso de ti.

622
00:42:41,200 --> 00:42:44,948
- Le he estado guardando esto.
- Cyrus.

623
00:42:45,671 --> 00:42:47,212
Charta riesling.

624
00:42:47,791 --> 00:42:49,882
Cuando pase por aquí,
le estará esperando.

625
00:42:49,931 --> 00:42:51,492
No sé cómo darle las gracias.

626
00:42:51,518 --> 00:42:53,262
Estoy encantado de haber sido de ayuda,

627
00:42:53,288 --> 00:42:56,358
aunque parece una
petición bastante inusual.

628
00:42:56,493 --> 00:42:59,521
Suena a intriga y misterio.

629
00:42:59,546 --> 00:43:02,132
Sé que no me contará la
naturaleza de sus pesquisas,

630
00:43:02,158 --> 00:43:04,937
pero John ha mencionado
que investiga de su parte

631
00:43:04,963 --> 00:43:06,843
para un artículo que piensa escribir.

632
00:43:06,869 --> 00:43:09,855
¿De su parte? Así que trabajo para él.

633
00:43:11,918 --> 00:43:13,057
Con calma.

634
00:43:14,537 --> 00:43:16,513
- Gracias.
- De nada.

635
00:43:18,766 --> 00:43:20,654
- ¿Se encuentra bien?
- ¿Lucius?

636
00:43:20,680 --> 00:43:23,783
Sí, está bien. Es su primera vez.

637
00:43:28,699 --> 00:43:30,185
¿Te traigo algo de comer?

638
00:43:30,294 --> 00:43:32,762
¿Joanna sigue estudiando Derecho, Cyrus?

639
00:43:33,369 --> 00:43:36,237
Cada minuto del día
la veo con sus libros.

640
00:43:36,672 --> 00:43:39,785
Pero este no es el mejor lugar en
el que debería trabajar una joven.

641
00:43:39,920 --> 00:43:42,255
¿No trabajaba para el
periódico de Filadelfia?

642
00:43:42,389 --> 00:43:43,856
El Philadelphia Tribune.

643
00:43:43,999 --> 00:43:47,358
Es lo que quiere. Escribir,
volver al negocio periodístico.

644
00:43:47,384 --> 00:43:50,219
¿Debería preguntar en el Times?

645
00:43:52,133 --> 00:43:55,387
John. Se lo agradecería mucho.

646
00:43:55,943 --> 00:43:58,176
Por favor, disculpe un momento.

647
00:43:59,987 --> 00:44:03,332
¿Puedo invitarla a cenar alguna vez?

648
00:44:05,546 --> 00:44:07,123
Sí, por supuesto.

649
00:44:20,155 --> 00:44:22,928
John Schuyler Moore se va a casar.

650
00:44:25,566 --> 00:44:27,791
Tenía unas notas preparadas,

651
00:44:28,169 --> 00:44:30,961
cavilaciones caprichosas
sobre la naturaleza del amor.

652
00:44:31,281 --> 00:44:33,106
Consejos prácticos
sobre las implicaciones

653
00:44:33,132 --> 00:44:35,815
de unirse en cuerpo y alma con otro ser.

654
00:44:35,841 --> 00:44:37,242
Quería decir todo eso,

655
00:44:37,268 --> 00:44:41,520
pero ahora veo que no puedo
ofrecerte esos pensamientos

656
00:44:41,849 --> 00:44:43,582
porque estoy algo achispado.

657
00:44:45,550 --> 00:44:49,162
Y me he dejado las notas en
el establecimiento anterior.

658
00:44:53,122 --> 00:44:54,989
John...

659
00:44:56,926 --> 00:44:59,895
es un gran honor ser tu amigo.

660
00:45:00,401 --> 00:45:02,201
Y como dijo Voltaire:

661
00:45:02,227 --> 00:45:05,671
"Solo los hombres
virtuosos tienen amigos".

662
00:45:06,035 --> 00:45:08,389
Sin duda eres un hombre virtuoso,

663
00:45:08,924 --> 00:45:12,477
un espíritu libre, un alma inagotable,

664
00:45:12,887 --> 00:45:17,097
bendecido con bondad, coraje y pasión.

665
00:45:18,307 --> 00:45:20,482
Temerario a veces,

666
00:45:21,199 --> 00:45:23,232
ciertamente descuidado

667
00:45:23,653 --> 00:45:25,623
e imposible en ocasiones.

668
00:45:29,133 --> 00:45:30,531
Pero...

669
00:45:30,831 --> 00:45:35,022
es mi sincera esperanza, mi deseo,

670
00:45:35,502 --> 00:45:38,143
que Violet te vea como
te vemos nosotros.

671
00:45:39,374 --> 00:45:42,041
Que le importes como a nosotros.

672
00:45:42,176 --> 00:45:45,868
Que te conozca como
te hemos conocido y...

673
00:45:46,772 --> 00:45:48,542
que te quiera

674
00:45:48,916 --> 00:45:50,427
tanto como nosotros.

675
00:45:55,857 --> 00:45:57,783
Si se atreve.

676
00:45:59,460 --> 00:46:00,415
Por John.

677
00:46:00,441 --> 00:46:02,598
- Por John.
- Por John.

678
00:47:11,041 --> 00:47:17,362
www.subtitulamos.tv

