1
00:00:00,750 --> 00:00:01,583
Tres tipos, tres cadáveres.

2
00:00:01,667 --> 00:00:03,333
Según la policía, eso es todo.

3
00:00:03,542 --> 00:00:04,959
Excepto que sabemos que había un cuarto.

4
00:00:05,542 --> 00:00:07,000
¿Habéis ayudado un poco
con la escena del crimen?

5
00:00:07,083 --> 00:00:08,917
No tengo ni idea de
lo que está hablando.

6
00:00:12,000 --> 00:00:14,959
He oído que Perry Mason anda
husmeando este tiroteo.

7
00:00:15,041 --> 00:00:15,917
No hable con él.

8
00:00:16,291 --> 00:00:18,625
Si alguien viene a por
mí, negaré cada palabra.

9
00:00:19,125 --> 00:00:21,625
Ennis se saltó la cola para ser
el primero en el Angel's Flight.

10
00:00:22,041 --> 00:00:24,959
Luego llega a casa de Gannon casi
antes de que se emitiera el aviso.

11
00:00:25,041 --> 00:00:27,208
¿Crees que está situado cerca para
controlar las escenas del crimen?

12
00:00:27,834 --> 00:00:29,166
Coincide completamente.

13
00:00:29,667 --> 00:00:32,542
¡Charlie Dodson se levantará de nuevo!

14
00:00:33,000 --> 00:00:35,375
Si realmente crees que Dios
te dijo que hicieras esto,

15
00:00:35,625 --> 00:00:37,583
dile: "No me decepciones".

16
00:00:37,917 --> 00:00:39,417
¿Crees que quiero a Dios en mi cabeza?

17
00:00:39,750 --> 00:00:41,917
Nadie quiere este caso, Emily.

18
00:00:42,917 --> 00:00:44,458
Necesitas una nueva representación.

19
00:00:44,750 --> 00:00:45,583
Pero no es abogado.

20
00:00:45,959 --> 00:00:48,375
Hay un examen en el Colegio
de Abogados que lo acreditará

21
00:00:48,458 --> 00:00:49,458
con tiempo suficiente.

22
00:00:49,667 --> 00:00:50,792
Demostraré tu inocencia.

23
00:00:52,583 --> 00:00:53,834
Con la ayuda de Dios.

24
00:00:55,000 --> 00:01:01,000
www.subtitulamos.tv

25
00:01:03,083 --> 00:01:06,208
La acusada, Emily Dodson,

26
00:01:06,291 --> 00:01:09,750
era la única persona
que tenía los medios,

27
00:01:09,834 --> 00:01:13,208
motivos y oportunidad

28
00:01:13,291 --> 00:01:16,083
para orquestar este infame plan.

29
00:01:16,166 --> 00:01:19,959
Emily Dodson sabía

30
00:01:20,041 --> 00:01:23,291
que su marido era el hijo
de un hombre muy rico,

31
00:01:23,375 --> 00:01:26,667
y por lo tanto, alguien
con medios para obtener

32
00:01:26,750 --> 00:01:29,750
el dinero del rescate. Ese conocimiento,

33
00:01:29,834 --> 00:01:33,917
damas y caballeros, era su propósito

34
00:01:34,000 --> 00:01:35,583
para cometer este crimen.

35
00:01:35,667 --> 00:01:40,458
Emily Dodson también
tenía un deseo lujurioso

36
00:01:40,542 --> 00:01:43,667
de huir con su amante, George Gannon.

37
00:01:43,750 --> 00:01:46,500
Y ese deseo era su motivo.

38
00:01:46,583 --> 00:01:48,333
¿En cuanto a la oportunidad?

39
00:01:49,291 --> 00:01:50,917
¡Era la madre de Charlie!

40
00:01:51,000 --> 00:01:54,208
La persona encargada de protegerlo,

41
00:01:54,291 --> 00:01:58,709
un inocente e indefenso bebé.

42
00:02:00,375 --> 00:02:04,625
Emily Dodson tuvo toda
la oportunidad del mundo

43
00:02:04,709 --> 00:02:07,709
para poner este plan en acción.

44
00:02:09,000 --> 00:02:10,041
Medios,

45
00:02:10,500 --> 00:02:11,750
motivo,

46
00:02:11,834 --> 00:02:15,083
y oportunidad, y la vida de un niño...

47
00:02:16,542 --> 00:02:17,583
interrumpida.

48
00:02:20,458 --> 00:02:24,250
La defensa intentará confundirles

49
00:02:24,333 --> 00:02:26,917
con toda clase de teorías disparatadas

50
00:02:27,000 --> 00:02:30,208
y proposiciones absurdas.

51
00:02:30,291 --> 00:02:34,792
Porque su clienta es
culpable, y lo sabe muy bien.

52
00:02:34,875 --> 00:02:39,792
Pero un juicio es la
forma en que la sociedad

53
00:02:39,875 --> 00:02:42,000
encuentra la verdad,

54
00:02:42,083 --> 00:02:44,709
su forma de buscar justicia.

55
00:02:44,792 --> 00:02:48,166
Al final de este juicio, les
pediré a cada uno de ustedes,

56
00:02:48,250 --> 00:02:53,959
buenas personas, que abran sus
corazones y encuentren esa verdad,

57
00:02:54,542 --> 00:02:56,542
que busquen esa justicia.

58
00:02:56,625 --> 00:03:00,458
Les pediré que miren a esta mujer

59
00:03:00,542 --> 00:03:05,917
que eligió la lujuria y el dinero...
antes que la vida de su hijo.

60
00:03:06,000 --> 00:03:08,458
Encuentren a Emily Dodson culpable...

61
00:03:10,375 --> 00:03:11,917
porque ella es culpable.

62
00:03:13,583 --> 00:03:17,083
Les agradezco amablemente
su tiempo y atención.

63
00:03:19,917 --> 00:03:23,333
Sr. Mason, su turno.

64
00:03:32,834 --> 00:03:34,333
Buenos días.

65
00:03:34,417 --> 00:03:35,792
Mi nombre es Perry Mason.

66
00:03:35,875 --> 00:03:39,166
Represento a... Emily Dodson.

67
00:03:39,250 --> 00:03:43,208
A diferencia del Sr. Barnes, que
habló durante casi dos horas,

68
00:03:43,291 --> 00:03:46,000
seré más breve... breve.

69
00:03:46,083 --> 00:03:49,166
Emily Dodson no mató a su bebé.

70
00:03:49,250 --> 00:03:51,834
¿Alguien aquí cree realmente que lo
hizo? Porque estoy seguro de que no.

71
00:03:51,917 --> 00:03:55,041
¡Protesto! En cuanto a la
creencia personal del abogado.

72
00:03:55,125 --> 00:03:56,625
Se acepta.

73
00:03:56,709 --> 00:03:59,000
Lo siento. Puede que hayan
oído que soy nuevo en esto.

74
00:03:59,083 --> 00:04:00,834
- Protesto.
- Se acepta.

75
00:04:00,917 --> 00:04:02,041
¿Ven lo que quiero decir?

76
00:04:03,417 --> 00:04:08,000
¿Qué pasó realmente en
diciembre del año pasado?

77
00:04:09,291 --> 00:04:11,000
Una buena pregunta.

78
00:04:11,083 --> 00:04:13,709
Y aunque la defensa...

79
00:04:13,792 --> 00:04:16,250
no tiene ninguna
obligación... Lo siento.

80
00:04:16,333 --> 00:04:19,583
No tiene ninguna
obligación de probar nada,

81
00:04:19,667 --> 00:04:21,542
es natural querer saber...

82
00:04:21,625 --> 00:04:23,291
los porqués, los quiénes,

83
00:04:23,375 --> 00:04:26,166
los qué y los dónde.

84
00:04:26,250 --> 00:04:27,583
¿Quiere un minuto, Sr. Mason?

85
00:04:27,667 --> 00:04:31,834
Sí, en realidad, solo...

86
00:04:42,583 --> 00:04:44,834
La fiscalía...

87
00:04:52,709 --> 00:04:53,875
Gracias.

88
00:04:54,542 --> 00:04:56,417
El caso...

89
00:04:56,500 --> 00:04:59,625
El caso de la fiscalía es completa

90
00:04:59,709 --> 00:05:03,166
y totalmente circunstancial.

91
00:05:03,490 --> 00:05:05,990
¿CONOCE A ESTOS HOMBRES?
STANISLAW NOWAK. MARCIN SARECKI.

92
00:05:06,959 --> 00:05:09,417
Lo ensayo aquí, estoy bien. Si
me pongo de pie en la Corte,

93
00:05:09,500 --> 00:05:12,000
mi cuerpo no hará lo
que mi cabeza le diga.

94
00:05:12,083 --> 00:05:14,083
Lo mismo me pasa

95
00:05:14,166 --> 00:05:17,166
cuando tengo que mear
en urinarios públicos.

96
00:05:17,250 --> 00:05:18,792
Perry Mason, abogado.

97
00:05:18,875 --> 00:05:22,083
¿Y esto está en Oregón
o en Utah, señora?

98
00:05:23,583 --> 00:05:25,625
Sí, no estoy segura de que esta
información pueda considerarse

99
00:05:25,709 --> 00:05:28,333
pertinente, señora. La
palabra significa relevante.

100
00:05:28,417 --> 00:05:30,917
¿La casa de George Gannon tiene garaje?

101
00:05:31,000 --> 00:05:32,041
¿Qué? No.

102
00:05:32,125 --> 00:05:34,125
Bueno, en su exposición del caso,
Barnes dice que tiene un garaje.

103
00:05:34,208 --> 00:05:36,000
Bueno, los fiscales no recorren
las escenas del crimen.

104
00:05:36,083 --> 00:05:38,417
Estoy pensando que puedes
atacar a Barnes con algo.

105
00:05:38,500 --> 00:05:40,166
Se equivocó con esto y aquello,

106
00:05:40,250 --> 00:05:42,291
la policía apenas investigó el caso.

107
00:05:42,375 --> 00:05:45,083
Y como puedes ver, no hay garaje.

108
00:05:45,166 --> 00:05:46,500
De acuerdo. Haré algunas fotos

109
00:05:46,583 --> 00:05:47,875
de un arbusto en el que
nunca hubo un garaje.

110
00:05:47,959 --> 00:05:49,875
No, ese es el trabajo
de tu investigador.

111
00:05:49,959 --> 00:05:51,875
Ahora eres el abogado
de Emily. Lo hará él.

112
00:05:51,959 --> 00:05:53,458
Sí, señora. ¿Algo más?

113
00:05:53,542 --> 00:05:56,041
Sí. Algo que conecte a
Sarecki y Nowak con Ennis.

114
00:05:56,125 --> 00:05:57,667
En realidad, cualquier
cosa estaría bien.

115
00:05:57,750 --> 00:05:59,917
¿Crees que no he estado
buscando a Sarecki y Nowak?

116
00:06:00,000 --> 00:06:01,834
Revisé todos sus antecedentes
de arrestos. No hay nada.

117
00:06:01,917 --> 00:06:03,792
¿Alguna vez Ennis estuvo en
Milwaukee con estos cabrones?

118
00:06:03,875 --> 00:06:06,208
No. Está en Baltimore, está en Denver,

119
00:06:06,291 --> 00:06:07,458
luego la guerra y
después en Los Ángeles.

120
00:06:07,542 --> 00:06:09,375
- ¿Qué hay de George?
- Tampoco hay nada ahí.

121
00:06:09,458 --> 00:06:11,709
Es como si todos en esta cosa fueran
unos completos putos extraños.

122
00:06:11,792 --> 00:06:13,291
Tiene que haber algo
que se te haya pasado.

123
00:06:13,375 --> 00:06:14,709
Pues ilumíname.

124
00:06:14,792 --> 00:06:16,041
Solo llevo con esto

125
00:06:16,125 --> 00:06:17,875
un mes y medio, mientras
tú has estado jodiendo

126
00:06:17,959 --> 00:06:19,917
- con tu cambio de carrera.
- Como si tuviera elección.

127
00:06:20,000 --> 00:06:21,250
- Oh, vamos.
- ¿"Vamos", qué?

128
00:06:21,333 --> 00:06:22,959
- Ya sabes lo que quiero decir.
- No, no, no. Ilumíname.

129
00:06:23,041 --> 00:06:24,667
- Sabes exactamente lo que estoy
diciendo... - No, no. No tengo ni idea.

130
00:06:24,750 --> 00:06:26,208
¿Qué significa eso...?

131
00:06:26,291 --> 00:06:27,458
Esto no ayuda.

132
00:06:30,166 --> 00:06:31,792
Sí, sí, sí.

133
00:06:33,625 --> 00:06:35,583
¿A dónde vas?

134
00:06:35,667 --> 00:06:39,583
A hacer fotos de un garaje
que nunca ha existido.

135
00:06:40,750 --> 00:06:42,333
Nos vemos luego, amigos.

136
00:06:42,417 --> 00:06:43,750
Hasta luego, Pete.

137
00:06:47,125 --> 00:06:48,875
Primer día y ya he perdido
un miembro del jurado

138
00:06:48,959 --> 00:06:50,250
porque mi garganta se cerró.

139
00:06:50,333 --> 00:06:51,834
No. No fue eso.

140
00:06:52,875 --> 00:06:55,709
El siete estuvo mirando
a Emily todo el rato.

141
00:06:55,792 --> 00:06:57,709
Todos los tics nerviosos.

142
00:06:59,333 --> 00:07:00,625
Parecía culpable.

143
00:07:00,709 --> 00:07:03,375
Es un buen comienzo.

144
00:07:06,750 --> 00:07:09,208
"Algún día, George, amor mío,

145
00:07:10,417 --> 00:07:12,083
nuestros sueños se harán realidad,

146
00:07:12,166 --> 00:07:14,458
y estaremos juntos para siempre.

147
00:07:14,542 --> 00:07:18,333
Hasta entonces, soy y siempre seré...

148
00:07:20,417 --> 00:07:22,291
tuya. Emily".

149
00:07:24,000 --> 00:07:28,208
Once cartas de amor de
Emily a George Gannon

150
00:07:28,291 --> 00:07:29,959
en el lapso de cuatro meses.

151
00:07:30,041 --> 00:07:32,208
La última data del 18 de diciembre,

152
00:07:32,291 --> 00:07:35,417
menos de dos semanas
antes del secuestro.

153
00:07:35,500 --> 00:07:38,208
Lo siento, Matthew. Sé
que esto es difícil,

154
00:07:38,291 --> 00:07:41,000
pero en ese momento del secuestro,

155
00:07:41,083 --> 00:07:43,333
¿le dijo la acusada

156
00:07:43,417 --> 00:07:47,417
que tenía algo que ver
con George Gannon?

157
00:07:47,500 --> 00:07:49,917
- No.
- Y cuando fue arrestado y

158
00:07:50,000 --> 00:07:51,959
encarcelado por secuestro,

159
00:07:52,041 --> 00:07:54,500
¿le dijo la acusada que

160
00:07:54,583 --> 00:07:57,000
- conocía a George Gannon?
- No.

161
00:07:57,083 --> 00:07:59,250
Y cuando se hizo evidente
que George Gannon

162
00:07:59,333 --> 00:08:01,125
estaba en el meollo de
estos crímenes atroces,

163
00:08:01,208 --> 00:08:02,959
la acusada, su esposa,

164
00:08:03,041 --> 00:08:05,959
le dijo que había tenido
una aventura íntima con él?

165
00:08:06,041 --> 00:08:09,750
No. Ella sabía que yo era inocente,
y dejó que me metieran en la cárcel.

166
00:08:09,834 --> 00:08:11,625
Estuviste follando con
ese tipo durante meses...

167
00:08:11,709 --> 00:08:15,125
- ¡Protesto!
- Se acepta. Compórtese, Sr. Dodson.

168
00:08:16,166 --> 00:08:17,750
No tengo más preguntas.

169
00:08:20,083 --> 00:08:22,125
Sr. Mason, su testigo.

170
00:08:24,250 --> 00:08:26,458
   

171
00:08:27,834 --> 00:08:30,667
Sr. Dodson, ¿no es... no es cierto

172
00:08:30,750 --> 00:08:33,000
que usted es el hijo
secreto de Herman Baggerly?

173
00:08:33,083 --> 00:08:34,667
- Protesto.
- No, no, espere.

174
00:08:34,750 --> 00:08:36,000
Puedo preguntar eso.

175
00:08:36,083 --> 00:08:39,583
Esto tiene que ver con todo este
asunto del motivo... del argumento.

176
00:08:39,667 --> 00:08:42,000
Buena observación, aunque mal redactada.

177
00:08:42,083 --> 00:08:43,083
Denegada.

178
00:08:43,166 --> 00:08:45,667
Entonces, ¿es el hijo secreto? Sí o no.

179
00:08:45,750 --> 00:08:48,125
- Sí.
- ¿Y es Herman Baggerly

180
00:08:48,208 --> 00:08:50,208
un... un hombre rico?

181
00:08:50,291 --> 00:08:52,959
- Supongo que sí.
- ¿Lo supone?

182
00:08:53,041 --> 00:08:55,500
Está en la cima con Vanderbilt y Ford.

183
00:08:55,583 --> 00:08:59,041
¿Cuándo supo por primera vez que
el millonario Herman Baggerly

184
00:08:59,125 --> 00:09:00,583
era su padre?

185
00:09:00,667 --> 00:09:03,125
- Hace unos cinco años.
- Así que cogió a Emily,

186
00:09:03,208 --> 00:09:05,083
la alejó de sus amigos y familia

187
00:09:05,166 --> 00:09:08,333
y la trasladó al otro lado del país.

188
00:09:08,417 --> 00:09:11,291
¿Sabía... sabía que el
millonario Herman Baggerly

189
00:09:11,375 --> 00:09:13,834
era su padre antes de esto?

190
00:09:13,917 --> 00:09:15,166
No.

191
00:09:15,250 --> 00:09:16,291
Es un viaje largo desde el Misuri.

192
00:09:16,375 --> 00:09:18,000
- ¿Se lo dice a ella por el camino?
- ¡No puedo decírselo!

193
00:09:18,083 --> 00:09:19,166
No, no lo hice

194
00:09:19,250 --> 00:09:21,583
¿Por qué no puedes
decírmelo? ¡No lo entiendo!

195
00:09:21,667 --> 00:09:23,959
Bueno, esas son la clase de
noticias que cambian la vida.

196
00:09:24,041 --> 00:09:25,834
¿Por qué se lo ocultó a su esposa?

197
00:09:25,917 --> 00:09:27,834
Ella no necesitaba saberlo.

198
00:09:27,917 --> 00:09:29,375
Como usted dijo, es mi esposa.

199
00:09:29,458 --> 00:09:31,041
¿Entonces le mintió?

200
00:09:31,125 --> 00:09:33,667
No se lo dije. Eso es todo.

201
00:09:33,750 --> 00:09:35,917
¿No es cierto que la noche en
que Charlie fue secuestrado,

202
00:09:36,000 --> 00:09:37,667
usted estaba en una partida de dados?

203
00:09:38,208 --> 00:09:39,083
Sí.

204
00:09:39,166 --> 00:09:40,875
Pero, al principio dijo
que estaba en el trabajo.

205
00:09:40,959 --> 00:09:42,625
¿Así que le mintió a la policía?

206
00:09:45,000 --> 00:09:46,333
Estaba avergonzado.

207
00:09:46,417 --> 00:09:48,250
Y debido a sus partidas de dados,

208
00:09:48,333 --> 00:09:52,083
¿no es cierto que, en un momento dado,
tenía una deuda de unos 3.000 dólares?

209
00:09:52,166 --> 00:09:54,959
Más o menos, sí.

210
00:09:55,041 --> 00:09:57,417
Tres mil dólares.

211
00:09:57,500 --> 00:09:59,709
Eso es mucho dinero para
la mayoría de la gente.

212
00:09:59,792 --> 00:10:01,709
¿Cómo... cómo la pagó?

213
00:10:03,291 --> 00:10:04,625
Mi padre.

214
00:10:06,000 --> 00:10:09,750
Creo que ha dicho que su... su padre.

215
00:10:09,834 --> 00:10:11,083
Ese es Herman Baggerly.

216
00:10:11,166 --> 00:10:13,417
Cubrió sus deudas de
juego, ¿es eso correcto?

217
00:10:13,500 --> 00:10:14,917
Acabo de decir que lo hizo, ¿no?

218
00:10:15,041 --> 00:10:17,458
¿Es también cierto que fue arrestado

219
00:10:17,542 --> 00:10:19,458
por el secuestro y asesinato de Charlie?

220
00:10:19,542 --> 00:10:21,000
- Sí.
- Y por eso,

221
00:10:21,083 --> 00:10:23,834
pasó, déjeme ver, un día y
medio entero en la cárcel

222
00:10:23,917 --> 00:10:26,291
hasta que el abogado que
contrató su muy rico padre

223
00:10:26,375 --> 00:10:27,625
lo sacó, ¿es eso correcto?

224
00:10:27,709 --> 00:10:30,083
- Sí, eso es correcto.
- Entonces, en su opinión,

225
00:10:30,166 --> 00:10:32,375
¿la policía fue incompetente
a la hora de arrestarlo?

226
00:10:32,458 --> 00:10:33,247
Cometieron un error.

227
00:10:33,272 --> 00:10:34,691
¿O tenían razón al sospechar de usted?

228
00:10:34,750 --> 00:10:37,041
Porque a pesar de todas sus
mentiras, está sentado aquí

229
00:10:37,125 --> 00:10:38,959
con sus deudas de juego liquidadas,

230
00:10:39,041 --> 00:10:41,959
su negocio salvado, y
ahora vive en una mansión.

231
00:10:42,041 --> 00:10:44,500
Seguro que parece que se ha
beneficiado de la muerte de Charlie.

232
00:10:44,583 --> 00:10:46,083
- ¡Protesto!
- Se acepta.

233
00:10:46,166 --> 00:10:48,625
Bórrelo del registro. El
jurado no lo tendrá en cuenta.

234
00:10:48,709 --> 00:10:50,959
¡Ella es la única culpable, no yo!

235
00:10:51,041 --> 00:10:52,750
Le he preguntado sobre
el secuestro de su hijo,

236
00:10:52,834 --> 00:10:54,834
- no si es culpable...
- ¿Quién dice que es mi hijo?

237
00:10:56,041 --> 00:10:57,333
Disculpe. ¿Qué?

238
00:10:57,417 --> 00:10:59,375
¿Quién dice que es mi hijo?

239
00:10:59,458 --> 00:11:02,333
¿Cómo pueden creer una sola
palabra de lo que ella dice?

240
00:11:02,417 --> 00:11:04,834
¡Me arruinó la vida!
¡Espero que te cuelguen,

241
00:11:04,917 --> 00:11:06,166
puta mentirosa!

242
00:11:06,250 --> 00:11:10,375
¡Orden! ¡Orden!

243
00:11:10,458 --> 00:11:12,667
Sr. Dodson, tendrá que controlarse,

244
00:11:12,750 --> 00:11:15,750
o lo acusaré de desacato.

245
00:11:15,834 --> 00:11:18,083
No hay más preguntas, señoría.

246
00:11:39,709 --> 00:11:41,166
Voilà.

247
00:12:39,792 --> 00:12:41,417
Puede llamar al próximo
testigo, Sr. Barnes.

248
00:12:41,500 --> 00:12:44,250
- ¿Cómo le va con el jurado?
- Bastante bien, habida cuenta.

249
00:12:44,333 --> 00:12:47,583
Creo que el dos y el once casi
sienten lástima por ella.

250
00:12:47,667 --> 00:12:50,834
La fiscalía llama a Terrence Smith.

251
00:13:01,166 --> 00:13:03,917
Aguarde. Juez, estamos...
estamos... No estamos preparados

252
00:13:04,000 --> 00:13:06,083
para que este caballero sea llamado hoy.

253
00:13:06,166 --> 00:13:08,291
Lo siento, señoría,

254
00:13:08,375 --> 00:13:13,083
el Sr. Smith, no está disponible
más tarde. Planes de viaje.

255
00:13:13,166 --> 00:13:15,542
Ruego la indulgencia de
la Corte en este caso.

256
00:13:17,041 --> 00:13:18,792
- No tenemos conocimiento de él.
- Lo siento,

257
00:13:18,875 --> 00:13:20,750
no tenemos ningún tipo de
información sobre este tipo.

258
00:13:20,834 --> 00:13:22,583
Juez... le aseguro que le entregamos

259
00:13:22,667 --> 00:13:25,458
la información al antiguo
abogado de la acusada,

260
00:13:25,542 --> 00:13:27,125
- Frank C. Dillon.
- Pues le aseguro

261
00:13:27,208 --> 00:13:29,750
- que no la tenemos.
- Bueno, puede coger mi copia.

262
00:13:29,834 --> 00:13:32,959
Es solo un informe de una
página de un detective, señoría.

263
00:13:33,041 --> 00:13:34,291
La cantidad no es el problema.

264
00:13:34,375 --> 00:13:35,709
Mi clienta está luchando por su vida

265
00:13:35,792 --> 00:13:37,250
la fiscalía está reteniendo hallazgos,

266
00:13:37,333 --> 00:13:39,750
y, disculpe, ¿"planes de viaje"?

267
00:13:39,834 --> 00:13:42,542
¿Hay algún tipo de prueba olfativa
judicial que podamos hacer aquí?

268
00:13:42,625 --> 00:13:44,750
Sr. Barnes, asegúrese de que la defensa

269
00:13:44,834 --> 00:13:47,125
tenga todos los documentos
de este caso en el futuro.

270
00:13:47,208 --> 00:13:49,333
No concederé aplazamientos

271
00:13:49,417 --> 00:13:51,750
por disputas de hallazgos.

272
00:13:51,834 --> 00:13:54,834
Muy bien, señoría. Me aseguraré.

273
00:13:54,917 --> 00:13:56,333
Tome juramento al testigo.

274
00:13:56,417 --> 00:13:58,375
¿Jura que el testimonio que va a dar

275
00:13:58,458 --> 00:13:59,667
será la verdad, toda la verdad,

276
00:13:59,750 --> 00:14:01,750
y nada más que la verdad,
con la ayuda de Dios?

277
00:14:02,417 --> 00:14:03,458
Lo juro.

278
00:14:03,542 --> 00:14:05,458
- ¿Conoces a este tipo?
- Creo que no.

279
00:14:05,542 --> 00:14:07,166
Pues él parece conocerte.

280
00:14:07,250 --> 00:14:10,500
Por favor, diga su nombre y
ocupación para que conste.

281
00:14:10,583 --> 00:14:11,750
Me llamo Terrence Smith.

282
00:14:11,834 --> 00:14:14,333
Soy el gerente del hotel Star.

283
00:14:14,417 --> 00:14:17,875
¿Y conoce a la acusada, Emily Dodson?

284
00:14:18,583 --> 00:14:20,166
La he visto.

285
00:14:20,250 --> 00:14:21,542
Solo en una ocasión.

286
00:14:21,625 --> 00:14:25,333
¿Podría describir esa ocasión al jurado?

287
00:14:25,417 --> 00:14:28,458
El pasado 12 de noviembre,
un hombre entró en el hotel,

288
00:14:28,542 --> 00:14:30,959
pidiendo habitaciones contiguas.

289
00:14:31,041 --> 00:14:33,959
Ahí es cuando la vi, a la acusada,

290
00:14:34,041 --> 00:14:36,125
sentada afuera en el
coche esperando que él

291
00:14:36,208 --> 00:14:38,083
firmara en este registro.

292
00:14:38,166 --> 00:14:40,000
¿Con qué nombre firmó?

293
00:14:40,959 --> 00:14:43,917
Señor y señora Stanley Kelly.

294
00:14:44,000 --> 00:14:46,959
Me pagó por adelantado, le di las llaves

295
00:14:47,041 --> 00:14:48,500
y volvió a su coche.

296
00:14:49,583 --> 00:14:51,333
¿Volvió a ver a esta pareja?

297
00:14:52,458 --> 00:14:53,625
Nones.

298
00:14:55,041 --> 00:14:57,709
Quiero decir, no, señor.

299
00:14:57,792 --> 00:14:59,470
¿Pasó algo inesperado

300
00:14:59,495 --> 00:15:01,482
poco después de registrarse?

301
00:15:01,542 --> 00:15:03,125
Sí, señor.

302
00:15:05,542 --> 00:15:07,336
Mientras hacía mis rondas,

303
00:15:07,361 --> 00:15:09,274
una hora después de que se registraran,

304
00:15:09,333 --> 00:15:12,458
pasé por sus habitaciones
y oí llorar a un bebé.

305
00:15:15,709 --> 00:15:19,417
Estaba preocupado, así
que llamé a la puerta.

306
00:15:19,500 --> 00:15:21,375
No respondió nadie.

307
00:15:21,458 --> 00:15:23,792
Así que continué

308
00:15:23,875 --> 00:15:26,250
hasta la vuelta de la
esquina siguiendo los llantos

309
00:15:26,333 --> 00:15:27,667
hasta la habitación contigua.

310
00:15:28,792 --> 00:15:32,417
Utilicé mi llave maestra, entré

311
00:15:32,500 --> 00:15:34,917
y encontré a este bebé...

312
00:15:35,000 --> 00:15:38,959
solo encima de la cama,
llorando a mares.

313
00:15:39,667 --> 00:15:41,750
¿Qué hizo usted?

314
00:15:43,250 --> 00:15:45,792
Bueno, a través de la
puerta de conexión,

315
00:15:45,875 --> 00:15:49,542
escuché sonidos de...

316
00:15:50,709 --> 00:15:51,792
hacer el amor.

317
00:15:53,583 --> 00:15:55,417
Estaba asqueado.

318
00:15:55,500 --> 00:16:00,417
¿Quién deja un bebé
solo para tener sexo?

319
00:16:00,500 --> 00:16:03,041
Una pregunta interesante.
¿Qué es lo que hizo?

320
00:16:03,125 --> 00:16:06,333
Golpeé la puerta. Les grité que pararan,

321
00:16:06,417 --> 00:16:07,792
que se ocuparan del bebé,

322
00:16:07,875 --> 00:16:09,417
que si no iba a llamar a la policía.

323
00:16:09,500 --> 00:16:13,333
Y más tarde averiguó el
verdadero nombre del hombre

324
00:16:13,417 --> 00:16:17,166
- que se registró en esas habitaciones?
- George Gannon.

325
00:16:17,250 --> 00:16:19,917
¿Y la mujer?

326
00:16:20,000 --> 00:16:21,709
Está justo ahí.

327
00:16:22,709 --> 00:16:23,875
Emily Dodson.

328
00:16:23,959 --> 00:16:26,542
¿Cabe alguna duda?

329
00:16:27,625 --> 00:16:30,417
No, señor. Esa es la mujer.

330
00:16:32,208 --> 00:16:34,625
Gracias. No hay más preguntas.

331
00:16:34,709 --> 00:16:36,250
¿Sr. Mason?

332
00:16:37,125 --> 00:16:38,625
Su turno.

333
00:16:40,291 --> 00:16:43,625
Cartas de amor y besos robados,
¡Eso es lo que me dijiste!

334
00:16:43,709 --> 00:16:46,375
Fue idea de George, ¡y la
puerta no estaba cerrada!

335
00:16:46,458 --> 00:16:47,667
¡Dejé la puerta abierta!

336
00:16:47,750 --> 00:16:49,875
Me aseguraré de que conste eso.

337
00:16:49,959 --> 00:16:52,500
"De acuerdo, amigos,
¡ella podía ver a Charlie

338
00:16:52,583 --> 00:16:55,208
todo el tiempo mientras
George se la follaba!

339
00:16:55,291 --> 00:16:57,834
¿Tienes alguna idea de lo que
piensa ahora todo el mundo

340
00:16:57,917 --> 00:16:58,917
en esa sala?

341
00:16:59,000 --> 00:17:01,208
Que si estás de acuerdo
en dejar a tu hijo solo

342
00:17:01,291 --> 00:17:05,041
mientras tienes un "beso robado" con
George al mismo tiempo que te folla,

343
00:17:05,125 --> 00:17:07,667
entonces, tal vez estés de acuerdo en
dejar que George secuestre a Charlie

344
00:17:07,750 --> 00:17:08,667
durante un día o dos.

345
00:17:08,750 --> 00:17:10,417
Por eso me cuentas todo,

346
00:17:10,500 --> 00:17:14,083
- para poder estar totalmente preparado.
- ¿Y dónde está el asesino de Charlie?

347
00:17:14,166 --> 00:17:15,792
¡Me prometió que lo encontraría!

348
00:17:31,792 --> 00:17:33,417
Quiero enseñarle algo.

349
00:17:42,041 --> 00:17:43,375
Fe.

350
00:17:43,458 --> 00:17:45,375
Cada uno de estos regalos es...

351
00:17:45,458 --> 00:17:49,375
una oración de alguien por la redención,

352
00:17:49,458 --> 00:17:52,542
para aliviar el sufrimiento.

353
00:17:52,625 --> 00:17:55,083
Por algo más grande que ellos mismos.

354
00:17:55,166 --> 00:17:57,667
¿No es algo que siente alguna vez?

355
00:17:57,750 --> 00:18:00,000
Si digo que sí, ¿puedo
volver al trabajo?

356
00:18:00,083 --> 00:18:02,709
Usted fue muy duro
con Emily ahora mismo.

357
00:18:02,792 --> 00:18:04,500
Sí. Por una buena razón.

358
00:18:04,583 --> 00:18:08,083
Ella no se lo dijo porque
estaba avergonzada.

359
00:18:08,166 --> 00:18:11,000
¿Nunca ha hecho algo de
lo que esté avergonzado?

360
00:18:11,083 --> 00:18:12,500
Por supuesto que sí.

361
00:18:14,125 --> 00:18:15,166
¿Y usted?

362
00:18:15,667 --> 00:18:16,667
Sí.

363
00:18:18,667 --> 00:18:20,959
¿Cómo se ve su Domingo de Pascua?

364
00:18:24,917 --> 00:18:26,291
Sinceramente, no lo sé.

365
00:18:28,458 --> 00:18:31,041
Debo decir, hermana, que
no es lo que esperaba.

366
00:18:31,125 --> 00:18:34,166
¿Estaba pensando en Juana de Arco?

367
00:18:34,250 --> 00:18:37,208
¿La Doncella del Cielo
con la voz quebrada?

368
00:18:37,291 --> 00:18:40,333
"Prefiero morir que hacer
algo que sé que es un pecado".

369
00:18:40,417 --> 00:18:42,000
Algo así. Sí.

370
00:18:42,709 --> 00:18:43,959
¿Por qué sería eso más real

371
00:18:44,041 --> 00:18:45,709
que lo que está delante de usted?

372
00:18:46,417 --> 00:18:48,041
Sinceramente, no lo sé.

373
00:18:49,875 --> 00:18:52,959
Estuvo bien con Matthew
en el estrado hoy.

374
00:18:53,041 --> 00:18:54,917
Es mejor de lo que piensa que es

375
00:18:55,750 --> 00:18:57,166
Fe, ¿eh?

376
00:18:57,250 --> 00:18:58,834
Algo parecido.

377
00:19:00,166 --> 00:19:02,625
No venga a la Corte mañana.

378
00:19:02,709 --> 00:19:05,208
Sé que piensa que está
ayudando, pero no es así.

379
00:19:21,291 --> 00:19:22,834
¿Y esto es...?

380
00:19:22,917 --> 00:19:24,959
Cuando acusaste al fiscal
de retener información,

381
00:19:25,041 --> 00:19:27,333
parece que cogió todas
las pruebas que tenían

382
00:19:27,417 --> 00:19:29,333
y tal vez de nueve o diez
casos no relacionados,

383
00:19:29,417 --> 00:19:32,125
las lanzó al aire, y las
volvió a meter en las cajas.

384
00:19:32,208 --> 00:19:33,417
La cagada del viejo.

385
00:19:34,750 --> 00:19:36,333
Esto es de 1909.

386
00:19:36,417 --> 00:19:38,333
Un gato que se atascó
en un tubo de desagüe.

387
00:19:38,417 --> 00:19:39,667
No todo es malo.

388
00:19:39,750 --> 00:19:41,667
Hazel recibió una pista relevante

389
00:19:41,750 --> 00:19:43,458
del último casero de Sarecki.

390
00:19:43,542 --> 00:19:46,417
Un hombre que llamó desde Milwaukee
dijo que le alquiló Sarecki

391
00:19:46,500 --> 00:19:47,667
una habitación en su casa.

392
00:19:47,750 --> 00:19:50,500
Dijo que Sarecki le dio
referencias de su antiguo casero.

393
00:19:50,583 --> 00:19:51,875
¿Y adivina dónde fue eso?

394
00:19:51,959 --> 00:19:53,166
- Denver.
- Denver.

395
00:19:53,250 --> 00:19:56,125
¿Recuerdas Denver? Ennis
trabajó como detective allí.

396
00:19:56,208 --> 00:19:59,125
Sarecki estaba en la misma
ciudad al mismo tiempo que Ennis.

397
00:20:00,458 --> 00:20:01,667
¿Y qué hay de Nowak?

398
00:20:01,750 --> 00:20:04,917
Bueno, el informante no
alquiló una habitación a Nowak.

399
00:20:05,000 --> 00:20:06,542
Incluso tenemos una dirección.

400
00:20:06,625 --> 00:20:08,291
Podría ser la conexión
que estás buscando.

401
00:20:08,375 --> 00:20:10,083
¿Para probar qué? ¿Que Sarecki y Ennis

402
00:20:10,166 --> 00:20:11,959
estuvieron en Denver al mismo tiempo

403
00:20:12,041 --> 00:20:14,583
en el puto 19, joder? ¿Qué prueba eso?

404
00:20:15,792 --> 00:20:17,208
Hoy nos crucificaron ahí dentro.

405
00:20:17,291 --> 00:20:20,792
No tengo ni puta idea lo
que voy a hacer mañana.

406
00:20:21,834 --> 00:20:23,083
Y ahora esta mierda.

407
00:20:57,083 --> 00:20:59,166
Encontré algo en la casa de Gannon.

408
00:21:01,834 --> 00:21:03,333
"¿Qué pasa, Pete?".

409
00:21:04,375 --> 00:21:05,750
Bueno, Perry, es esto.

410
00:21:05,834 --> 00:21:08,250
Dos cheques sin cobrar de La
Radiante Asamblea de Dios,

411
00:21:08,333 --> 00:21:11,041
a nombre de algo llamado
Sunroot Services, S. A.

412
00:21:11,125 --> 00:21:12,750
Parece que Sunroot Services

413
00:21:12,834 --> 00:21:15,208
tiene la misma dirección
que George Gannon.

414
00:21:16,166 --> 00:21:17,542
Y si miras los cheques,

415
00:21:17,625 --> 00:21:20,054
verás la firma estampada

416
00:21:20,079 --> 00:21:21,899
de un tal Eric Q. Seidel.

417
00:21:22,000 --> 00:21:23,250
No estoy seguro de para qué es la "Q",

418
00:21:23,333 --> 00:21:24,875
pero la dirección y la firma sospechosa

419
00:21:24,959 --> 00:21:26,557
podrían significar que
nuestro chico George

420
00:21:26,582 --> 00:21:28,232
estaba robando en la iglesia.

421
00:21:29,208 --> 00:21:31,083
"Di: Pete, eso es bastante interesante.

422
00:21:31,166 --> 00:21:32,875
¿Qué tiene que ver con Emily?".

423
00:21:32,959 --> 00:21:34,041
No lo sé.

424
00:21:34,125 --> 00:21:36,458
"¿Qué les pasó a Ennis
y Sarecki en Denver?".

425
00:21:36,542 --> 00:21:38,000
No podría decir.

426
00:21:38,083 --> 00:21:40,000
"¿Qué debería hacer
en la Corte mañana?".

427
00:21:44,542 --> 00:21:46,583
Deberías usar los dientes.

428
00:21:46,667 --> 00:21:48,959
¿Qué es este policía de color para ti?

429
00:21:49,041 --> 00:21:51,834
¿Crees que es una especie de boy scout?

430
00:21:51,917 --> 00:21:54,458
Es tan malo como el resto
de esos toros, Perry.

431
00:21:54,542 --> 00:21:56,834
Mirando hacia otro lado,
manteniendo la boca cerrada,

432
00:21:56,917 --> 00:21:58,583
intentando salvar su propio trasero.

433
00:21:58,667 --> 00:22:00,458
No le tengo ningún respeto.

434
00:22:00,542 --> 00:22:02,083
Le he dado mi palabra, Pete.

435
00:22:02,166 --> 00:22:03,875
¿Sí? ¿Qué le has dado a Emily?

436
00:22:04,000 --> 00:22:06,041
Porque Barnes la está
haciendo bailar en la horca

437
00:22:06,125 --> 00:22:07,667
mientras tú te quedas sentado.

438
00:22:07,750 --> 00:22:10,250
Usa esto y envíame a Denver.

439
00:22:10,333 --> 00:22:12,083
Es la única oportunidad que tiene.

440
00:22:28,208 --> 00:22:30,667
Uso esto y Drake está jodido.

441
00:22:30,750 --> 00:22:32,542
Es policía.

442
00:22:32,625 --> 00:22:35,125
- ¿Lo van a matar?
- Podrían.

443
00:22:35,208 --> 00:22:37,250
Bueno, "podrían" es
diferente a lo "harán".

444
00:22:37,333 --> 00:22:39,166
También hay que ser fiel a mi palabra.

445
00:22:39,250 --> 00:22:41,458
Me parece que si no lo usas,

446
00:22:41,542 --> 00:22:43,458
a esa señora la colgarán.

447
00:22:43,542 --> 00:22:46,291
Todo lo que tienen son
conjeturas y circunstancias.

448
00:22:48,041 --> 00:22:50,250
Creo que me gustabas más
cuando eras un inútil.

449
00:22:50,959 --> 00:22:52,583
Al menos podía entenderte.

450
00:22:54,959 --> 00:22:56,333
Dame la botella.

451
00:22:57,458 --> 00:22:58,917
- No.
- Venga.

452
00:22:59,000 --> 00:23:00,041
No voy a dormir esta noche.

453
00:23:00,125 --> 00:23:01,458
- Dame la botella.
- No.

454
00:23:10,291 --> 00:23:11,792
Si cometo un error...

455
00:23:12,542 --> 00:23:13,792
alguien muere.

456
00:23:16,583 --> 00:23:18,250
Entonces no cometas un error.

457
00:23:23,875 --> 00:23:25,625
¿Cuánto dura un vuelo hasta Denver?

458
00:23:27,458 --> 00:23:30,917
Su informe menciona un rastro de sangre.

459
00:23:31,000 --> 00:23:32,250
¿Lo siguió?

460
00:23:32,333 --> 00:23:35,083
- Sí, señor.
- ¿Y a dónde llevaba?

461
00:23:35,166 --> 00:23:37,709
Por la escalera de
incendios hasta la calle.

462
00:23:37,792 --> 00:23:42,125
Hasta donde George Gannon,
presumiblemente, aparcó su coche

463
00:23:42,208 --> 00:23:43,500
para su huida?

464
00:23:46,917 --> 00:23:48,667
Eso es... lo que dicen los detectives.

465
00:23:48,750 --> 00:23:50,875
- Sí, señor.
- Gracias, agente.

466
00:23:50,959 --> 00:23:53,083
No hay más preguntas.

467
00:23:53,166 --> 00:23:55,166
Sr. Mason, su testigo.

468
00:23:58,166 --> 00:23:59,291
Sr. Mason.

469
00:24:03,542 --> 00:24:04,542
   

470
00:24:08,000 --> 00:24:09,875
Agente Drake...

471
00:24:13,834 --> 00:24:15,542
¿Me puede dar las
fotografías, por favor?

472
00:24:18,208 --> 00:24:20,291
¿Puede decirnos...

473
00:24:20,375 --> 00:24:22,583
qué es lo que estamos viendo aquí?

474
00:24:24,250 --> 00:24:26,000
Como ya he dicho, esta es una fotografía

475
00:24:26,083 --> 00:24:28,041
de los cadáveres abandonados
en la escena del crimen.

476
00:24:29,709 --> 00:24:30,875
¿Y esta?

477
00:24:31,709 --> 00:24:33,542
El arma que se dejó en la escena.

478
00:24:34,875 --> 00:24:36,458
¿Qué tal esta?

479
00:24:36,542 --> 00:24:39,250
Casquillos de bala
que he descrito antes.

480
00:24:39,333 --> 00:24:43,083
Usted acaba de mencionar
un rastro de sangre

481
00:24:43,166 --> 00:24:45,291
que conducía al pasillo y
a la escalera de incendios,

482
00:24:45,375 --> 00:24:47,208
- ¿correcto?
- Sí, así es.

483
00:24:47,291 --> 00:24:50,000
¿Qué longitud diría
que tenía ese rastro?

484
00:24:50,083 --> 00:24:52,344
¿Quizás a 6 metros por el pasillo,

485
00:24:52,369 --> 00:24:54,774
y otros 6 metros más o
menos hasta la calle?

486
00:24:54,834 --> 00:24:57,709
Un rastro de sangre de doce metros.

487
00:24:59,083 --> 00:25:03,041
Vaya. Eso... eso es alrededor de...

488
00:25:09,917 --> 00:25:12,917
Eso es... esto más o menos
desde aquí hasta usted.

489
00:25:14,208 --> 00:25:16,250
Un rastro bastante largo...

490
00:25:18,583 --> 00:25:19,959
¿no diría?

491
00:25:20,792 --> 00:25:22,250
Sí.

492
00:25:22,333 --> 00:25:24,458
¿Por favor, podría enseñar
a los miembros del jurado

493
00:25:24,542 --> 00:25:26,811
las fotografías que muestran

494
00:25:26,836 --> 00:25:29,357
este rastro de sangre de doce metros?

495
00:25:34,875 --> 00:25:36,792
Pues no veo ninguno aquí.

496
00:25:38,333 --> 00:25:39,333
   

497
00:25:40,291 --> 00:25:41,542
Gracias.

498
00:25:43,458 --> 00:25:45,500
Agente Drake...

499
00:25:45,583 --> 00:25:48,875
¿quién fue el primer detective de
homicidios que respondió? Gracias.

500
00:25:48,959 --> 00:25:51,542
Fue el detective Ennis.

501
00:25:51,625 --> 00:25:54,208
¿Y llegó con su compañero,
el detective Holcomb?

502
00:25:54,291 --> 00:25:55,709
No, el detective Ennis llegó solo.

503
00:25:55,792 --> 00:25:58,000
Pero otros detectives
y el detective Holcomb

504
00:25:58,083 --> 00:25:59,417
llegaron poco después.

505
00:26:01,291 --> 00:26:03,875
¿Le parece extraño que
el detective Ennis

506
00:26:03,959 --> 00:26:06,667
también fuera el primero
en el Angel's Flight

507
00:26:06,750 --> 00:26:09,500
y entre los primeros en el
supuesto suicidio de George Gannon?

508
00:26:09,583 --> 00:26:13,166
¡Protesto! Pregunta compuesta,
invita a la especulación.

509
00:26:13,250 --> 00:26:15,458
Estoy de acuerdo en
ambos casos. Se acepta.

510
00:26:15,542 --> 00:26:17,792
Realmente no quiere que
responda a eso, ¿verdad?

511
00:26:17,875 --> 00:26:18,917
Señoría...

512
00:26:19,000 --> 00:26:20,917
Dirija sus preguntas
al testigo, Sr. Mason.

513
00:26:21,000 --> 00:26:22,917
Por supuesto, juez.

514
00:26:23,000 --> 00:26:25,917
Agente Drake, durante su investigación,

515
00:26:26,000 --> 00:26:28,792
¿recogió alguna prueba física

516
00:26:28,875 --> 00:26:32,333
que pertenezca a este caso?

517
00:26:35,333 --> 00:26:37,542
Disculpe, ¿puede repetir la pregunta?

518
00:26:37,625 --> 00:26:39,917
¿Ha recogido alguna prueba física

519
00:26:40,000 --> 00:26:41,375
de la escena del crimen?

520
00:26:44,083 --> 00:26:45,417
No, no lo hice.

521
00:26:45,500 --> 00:26:47,834
¿Ni una sola prueba física?

522
00:26:47,917 --> 00:26:49,250
Protesto. Preguntada y respondida.

523
00:26:49,333 --> 00:26:51,083
Si está intentando
llegar a algo, Sr. Mason,

524
00:26:51,166 --> 00:26:53,667
- por favor, hágalo.
- Señoría, tengo...

525
00:26:59,083 --> 00:27:00,542
no tengo más preguntas.

526
00:27:01,417 --> 00:27:03,750
Solo sonsacaba.

527
00:27:03,834 --> 00:27:06,208
El testigo se puede retirar.

528
00:27:06,291 --> 00:27:08,709
Se levanta la sesión del jurado por hoy.

529
00:27:08,792 --> 00:27:10,792
Se les recuerda que no
deben discutir el caso

530
00:27:10,875 --> 00:27:12,750
entre ustedes ni con nadie más,

531
00:27:12,834 --> 00:27:16,625
y que deben abstenerse de mirar
cualquier información periodística.

532
00:27:29,291 --> 00:27:31,625
Diez días para el Domingo de Pascua,

533
00:27:31,709 --> 00:27:34,125
damas y caballeros. Diez
días para la resurrección,

534
00:27:34,208 --> 00:27:37,792
la aparente resurrección
del bebé Charlie.

535
00:27:37,875 --> 00:27:39,834
¡Abajo el McKeeganismo!

536
00:27:45,250 --> 00:27:47,667
¿Sr. Mason?

537
00:27:47,750 --> 00:27:50,792
¿Qué hace aquí? Esta sala
no está abierta para usted.

538
00:27:50,875 --> 00:27:53,917
- Dijo que tenía permiso.
- No lo tiene.

539
00:27:54,000 --> 00:27:56,667
- Guarde la cámara.
- Relájese, diácono.

540
00:27:56,750 --> 00:27:58,959
Estamos a punto de hacer
que su Iglesia se vea bien.

541
00:27:59,041 --> 00:28:02,000
Creemos que George Gannon
le estaba robando.

542
00:28:02,083 --> 00:28:04,041
¿Tiene alguna idea de por
qué su antiguo contable

543
00:28:04,125 --> 00:28:06,500
enviaba cheques a una empresa
con su dirección personal

544
00:28:06,583 --> 00:28:08,125
como sede corporativa?

545
00:28:09,375 --> 00:28:11,041
Es obvio que no sabíamos

546
00:28:11,125 --> 00:28:14,083
la mayor parte de lo que George Gannon
estaba haciendo en esta estancia.

547
00:28:14,166 --> 00:28:16,750
No ha traído nada más que la
peor atención sobre nosotros.

548
00:28:18,041 --> 00:28:20,208
Disculpe, ¿qué es Sunroot Services?

549
00:28:20,291 --> 00:28:22,875
Creo que es un negocio de agricultura

550
00:28:22,959 --> 00:28:25,041
en el que ha invertido nuestra Iglesia.

551
00:28:25,125 --> 00:28:27,959
Probablemente tengamos más
de 30 empresas subsidiarias

552
00:28:28,041 --> 00:28:30,542
- en nuestras donaciones.
- Parecen más de 50 o 60.

553
00:28:30,625 --> 00:28:32,583
Si nuestra Iglesia confiara solamente

554
00:28:32,667 --> 00:28:34,709
en las donaciones de la asamblea,

555
00:28:34,792 --> 00:28:36,875
seríamos un ministerio
mucho más pequeño.

556
00:28:38,333 --> 00:28:40,250
Y yo que pensaba que solo
eran unos charlatanes

557
00:28:40,333 --> 00:28:43,500
que sacudían a los paletos
y a los patanes, Sr. Seidel.

558
00:28:43,583 --> 00:28:47,291
Sr. Seidel, ¿quién es J. H.?

559
00:28:47,375 --> 00:28:48,458
¿J. H.?

560
00:28:48,542 --> 00:28:50,417
Sí.

561
00:28:50,500 --> 00:28:53,375
No soy muy bueno con los
números y esas cosas.

562
00:28:53,458 --> 00:28:55,667
Aquí abajo está "G. G." con
la letra de George Gannon.

563
00:28:55,750 --> 00:28:58,125
Pero aquí arriba, donde estaban
comenzando las nuevas empresas,

564
00:28:58,208 --> 00:29:00,291
hay una "J. H.".

565
00:29:00,375 --> 00:29:02,875
Una "J" grande y una "H" pequeña.

566
00:29:02,959 --> 00:29:05,417
Sr. Mason, ¿qué tiene que
ver esto con la defensa

567
00:29:05,500 --> 00:29:06,667
de Emily Dodson,

568
00:29:06,750 --> 00:29:09,041
por la cual le estamos
pagando generosamente?

569
00:29:09,125 --> 00:29:11,291
Bueno, si George Gannon

570
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
les estaba robando e intentaba cubrirlo

571
00:29:13,417 --> 00:29:14,959
con el rescate de Dodson,
ese es el motivo.

572
00:29:15,041 --> 00:29:16,917
O simplemente es un ladrón profesional.

573
00:29:17,000 --> 00:29:19,625
De cualquier modo, es bueno para Emily.

574
00:29:19,709 --> 00:29:23,625
Y... tal vez quiera suspender
el pago de esos cheques.

575
00:29:24,583 --> 00:29:25,625
Gracias.

576
00:29:34,375 --> 00:29:36,000
La Srta. Nina dijo que
quería verme, señor.

577
00:29:36,083 --> 00:29:38,500
He oído que hoy has
hablado bien en la Corte.

578
00:29:38,583 --> 00:29:41,667
Haciendo que toda esta
comisaría de mierda se vea bien.

579
00:29:50,834 --> 00:29:52,709
Este es el momento de darte las gracias.

580
00:29:54,291 --> 00:29:56,667
- Gracias, señor.
- Muy bien. Ahora lárgate.

581
00:30:02,709 --> 00:30:04,792
Usted fue el primer
detective en la escena

582
00:30:04,875 --> 00:30:07,166
cuando el cuerpo de Charlie Dodson
fue descubierto, ¿correcto?

583
00:30:07,250 --> 00:30:09,709
- Sí, eso es correcto.
- ¿Y cómo llegó allí para ser

584
00:30:09,792 --> 00:30:11,375
el primer detective en la escena?

585
00:30:11,458 --> 00:30:13,041
Estaba cenando con los alces

586
00:30:13,125 --> 00:30:15,250
cuando la conmoción se desató afuera.

587
00:30:15,333 --> 00:30:17,625
¿Y fue el detective Ray Royce

588
00:30:17,709 --> 00:30:21,041
el primero en recibir las llamadas
de Homicidios la noche en cuestión?

589
00:30:22,875 --> 00:30:24,125
- ¿Qué?
- ¿Pagó

590
00:30:24,208 --> 00:30:26,500
al comandante de guardia McGuire
para que se cargara a Royce

591
00:30:26,583 --> 00:30:28,750
y le asignaran el caso, detective Ennis?

592
00:30:28,834 --> 00:30:30,709
- ¿Qué coño es esta mierda?
- Tal vez es algo que

593
00:30:30,792 --> 00:30:32,125
deberías haber compartido
con tu compañero.

594
00:30:32,208 --> 00:30:35,000
¿Le pagó al comandante de guardia?

595
00:30:35,083 --> 00:30:37,709
¿Me está diciendo que
McGuire va a subir al estrado

596
00:30:37,792 --> 00:30:39,417
y decir que aceptó dinero
para meterme primero?

597
00:30:39,500 --> 00:30:41,583
¿Qué pasó con ese rastro
de sangre, detective?

598
00:30:41,667 --> 00:30:42,834
¿A quién coño le importa?

599
00:30:42,917 --> 00:30:44,333
Si no puedes responder a esas preguntas,

600
00:30:44,417 --> 00:30:46,500
Mason te va a hacer un
agujero nuevo en el culo.

601
00:30:46,583 --> 00:30:48,375
El puto Mason. Puedo con él.

602
00:30:48,458 --> 00:30:49,875
Vamos a intentarlo esta vez.

603
00:30:49,959 --> 00:30:51,875
Usted fue el primer
detective en la escena

604
00:30:51,959 --> 00:30:54,875
cuando el cuerpo de Charlie Dodson
fue descubierto, ¿correcto?

605
00:30:56,250 --> 00:30:58,625
- Sí, eso es correcto.
- Gracias.

606
00:31:05,333 --> 00:31:07,375
La firma de Emily como prometió.

607
00:31:07,458 --> 00:31:09,625
Matthew Dodson también tendrá
que firmar la autorización.

608
00:31:09,709 --> 00:31:11,375
Repudió al niño en la Corte.

609
00:31:11,458 --> 00:31:12,542
Bajo juramento ante Dios.

610
00:31:12,625 --> 00:31:14,041
Me han asegurado que
esta será suficiente.

611
00:31:14,125 --> 00:31:16,375
Firmó esto solo para hacerte feliz.

612
00:31:16,458 --> 00:31:17,750
Lo sabes, ¿verdad?

613
00:31:17,834 --> 00:31:19,750
En realidad no quiere que
desentierren a su bebé.

614
00:31:19,834 --> 00:31:21,166
Emily tiene fe.

615
00:31:21,250 --> 00:31:24,125
Tú eres la que no quiere
que esto ocurra, madre.

616
00:31:24,208 --> 00:31:26,959
Sin embargo, los arreglos para
tu servicio siguen en curso.

617
00:31:27,041 --> 00:31:29,166
Me gustaría ir al cementerio

618
00:31:29,250 --> 00:31:30,500
antes de los servicios de Pascua.

619
00:31:30,583 --> 00:31:32,291
Voy a necesitar toda mi fuerza

620
00:31:32,375 --> 00:31:33,917
para convertirme en Su instrumento.

621
00:31:35,291 --> 00:31:37,875
También he hecho otros arreglos.

622
00:31:37,959 --> 00:31:39,375
Ven.

623
00:31:47,625 --> 00:31:51,000
Estos son los otros arreglos
que están en marcha.

624
00:31:51,083 --> 00:31:52,917
No. No vamos a huir de esto.

625
00:31:53,000 --> 00:31:54,750
Para. ¿No lo entiendes?

626
00:31:54,834 --> 00:31:57,250
No se trata solo del
presbítero Brown y su pancarta.

627
00:31:57,333 --> 00:31:59,458
Estamos rodeados por aquellos
que no pueden esperar

628
00:31:59,542 --> 00:32:01,750
al Domingo de Pascua. No pueden
esperar a nuestra ruina.

629
00:32:01,834 --> 00:32:04,208
Si la ruina viene de Dios...

630
00:32:04,291 --> 00:32:06,583
Tenemos que irnos, ¿vale?

631
00:32:06,667 --> 00:32:08,333
¡Esta Iglesia es mía!

632
00:32:08,834 --> 00:32:10,166
¡Mía!

633
00:32:10,250 --> 00:32:12,083
La Asamblea, el Templo,

634
00:32:12,166 --> 00:32:13,875
cada piedra angular de cada iglesia que

635
00:32:13,959 --> 00:32:15,083
hemos construido.

636
00:32:15,166 --> 00:32:16,834
¿Te recuerdas diciendo eso?

637
00:32:18,166 --> 00:32:20,667
Estoy recordando un montón
de cosas últimamente, mamá.

638
00:32:21,709 --> 00:32:23,291
¿Quieres huir?

639
00:32:23,375 --> 00:32:25,250
Adelante y huye.

640
00:32:28,542 --> 00:32:30,166
¿Archivos de la ciudad?

641
00:32:30,250 --> 00:32:32,083
Sí, sé que preferirías
estar en la Corte, Della.

642
00:32:32,166 --> 00:32:33,250
Yo preferiría estar
siguiendo las pistas.

643
00:32:33,333 --> 00:32:35,125
Pero alguien tiene que revisar
este libro de cuentas,

644
00:32:35,208 --> 00:32:36,667
y Strick ya va en camino a Denver.

645
00:32:36,750 --> 00:32:38,834
Al menos debería estarlo.

646
00:32:39,583 --> 00:32:40,750
Tengo que irme.

647
00:32:41,333 --> 00:32:42,375
¿Quién es?

648
00:32:48,875 --> 00:32:50,041
¿Quién es?

649
00:32:57,542 --> 00:32:58,834
¿Agente Drake?

650
00:33:00,041 --> 00:33:02,208
Don Perry Mason, ¿puedo entrar?

651
00:33:03,375 --> 00:33:04,375
Desde luego.

652
00:33:13,500 --> 00:33:14,500
¿Es una visita social?

653
00:33:14,583 --> 00:33:16,250
Algo que tengo que decirle.

654
00:33:17,500 --> 00:33:20,208
Quería decírselo, Mason.

655
00:33:20,291 --> 00:33:22,583
Quería contárselo todo a todo el mundo
cuando usted me preguntó.

656
00:33:22,667 --> 00:33:25,000
No debería haberle preguntado.

657
00:33:25,083 --> 00:33:27,750
- Le di mi palabra.
- Y la mantuvo.

658
00:33:29,041 --> 00:33:30,959
Sí, así es.

659
00:33:31,041 --> 00:33:32,875
Casi quise que me...

660
00:33:32,959 --> 00:33:35,041
obligara a hacerlo,
para que yo pudiera...

661
00:33:38,208 --> 00:33:40,000
para poder culparle.

662
00:33:40,083 --> 00:33:42,166
Eso lo dice ahora.

663
00:33:42,250 --> 00:33:44,041
Podría haber ayudado a esa mujer.

664
00:33:44,834 --> 00:33:46,750
Podría haberlo hecho, pero...

665
00:33:49,083 --> 00:33:50,166
Tuve miedo.

666
00:33:50,250 --> 00:33:52,250
Mire, la baraja estaba
amañada desde el principio.

667
00:33:52,333 --> 00:33:53,750
Cualquiera habría hecho
la misma elección.

668
00:33:53,834 --> 00:33:55,542
Porque no la había.

669
00:33:55,625 --> 00:33:57,458
¿Sabe lo que es tener miedo?

670
00:33:59,417 --> 00:34:00,750
Estuve en la guerra.

671
00:34:02,375 --> 00:34:05,291
Cada día me despierto con esta
bola de miedo dentro de mí.

672
00:34:06,583 --> 00:34:08,458
Tengo que ponerme ese uniforme,

673
00:34:09,917 --> 00:34:12,667
salir y hacer el tonto.

674
00:34:12,750 --> 00:34:15,458
¿Sabe que no hay ningún
agente negro asignado

675
00:34:15,542 --> 00:34:16,959
a trabajar con un agente blanco?

676
00:34:17,917 --> 00:34:19,375
Ni uno solo.

677
00:34:19,458 --> 00:34:22,709
Todos patrullamos a
pie, por nuestra cuenta,

678
00:34:22,792 --> 00:34:24,625
manteniendo a los negros bajo control.

679
00:34:26,083 --> 00:34:28,291
Joder, ni siquiera me dejan
esposar a los blancos.

680
00:34:29,041 --> 00:34:30,834
Porque un hombre negro, aunque sea...

681
00:34:31,625 --> 00:34:33,041
un maldito policía negro,

682
00:34:33,125 --> 00:34:35,000
no puede enfrentarse a un hombre blanco.

683
00:34:35,542 --> 00:34:36,542
Jamás.

684
00:34:37,750 --> 00:34:39,208
Ni siquiera un maldito criminal blanco.

685
00:34:39,291 --> 00:34:42,500
Un puto asesino blanco puede
mirarme por encima del hombro.

686
00:34:45,667 --> 00:34:47,709
¿Sabe lo que se siente?

687
00:34:48,375 --> 00:34:49,375
No.

688
00:34:50,667 --> 00:34:52,959
Todos los días, tengo miedo, Mason,

689
00:34:53,041 --> 00:34:55,125
de soltarlo todo.

690
00:35:14,333 --> 00:35:16,542
Lo que me dan por ser un buen chico.

691
00:35:16,625 --> 00:35:18,542
No me gusta sentirme propiedad de nadie.

692
00:35:19,542 --> 00:35:21,166
Me sienta realmente mal.

693
00:35:29,166 --> 00:35:30,500
Así que voy a ayudarle.

694
00:35:33,166 --> 00:35:34,542
Voy a ayudar a esta mujer.

695
00:35:38,125 --> 00:35:41,500
Tal vez compre un pedacito
de mi alma a cambio.

696
00:35:43,834 --> 00:35:45,125
¿Qué está haciendo?

697
00:35:45,208 --> 00:35:46,375
Bueno, nadie está nunca seguro

698
00:35:46,458 --> 00:35:48,375
del contenido de la mitad de
estas cajas para empezar.

699
00:35:55,208 --> 00:35:57,667
Eso no es exactamente
legal, agente Drake.

700
00:35:57,750 --> 00:35:59,333
No, Sr. Mason, no lo es.

701
00:35:59,417 --> 00:36:01,458
Pero es algo con lo que puedo vivir.

702
00:36:03,667 --> 00:36:05,041
¿Está seguro?

703
00:36:06,250 --> 00:36:07,250
Sí.

704
00:36:20,917 --> 00:36:22,375
Mire lo que acabo de encontrar.

705
00:36:35,500 --> 00:36:37,041
Número 38.

706
00:36:42,417 --> 00:36:44,875
Me gustaría ver todos los
documentos de incorporación

707
00:36:44,959 --> 00:36:48,583
presentados al Estado por La
Radiante Asamblea de Dios, S. A.

708
00:36:48,667 --> 00:36:49,959
¿Por qué razón?

709
00:36:50,875 --> 00:36:52,875
No tengo que tener una razón.

710
00:36:52,959 --> 00:36:54,208
Son archivos públicos.

711
00:36:54,291 --> 00:36:56,709
Tengo que escribir algo para mi jefe.

712
00:36:56,792 --> 00:36:58,458
No me importa lo que me diga.

713
00:36:59,625 --> 00:37:01,291
Escriba...

714
00:37:02,041 --> 00:37:04,375
simple curiosidad.

715
00:37:04,458 --> 00:37:07,125
Gire a la derecha por el pasillo,
la puerta a la izquierda.

716
00:37:07,583 --> 00:37:08,917
Espere allí.

717
00:37:29,959 --> 00:37:33,083
¿Qué tal, viejo? ¿Hace
mucho que vive aquí?

718
00:37:33,166 --> 00:37:35,000
Desde los tres años.

719
00:37:35,083 --> 00:37:36,417
¿Qué te importa?

720
00:37:36,500 --> 00:37:39,166
Esperaba que pudiera
ayudarme con un tipo o dos.

721
00:37:39,250 --> 00:37:42,166
Marcin Sarecki. Se alojó aquí en 1914.

722
00:37:42,250 --> 00:37:44,333
Durante las huelgas de Ludlow.

723
00:37:44,417 --> 00:37:47,208
- No puedo decir que lo conozca.
- ¿Seguro?

724
00:37:47,667 --> 00:37:50,333
Soy viejo. No tonto.

725
00:37:51,917 --> 00:37:53,375
¿Qué pasa con este?

726
00:37:53,834 --> 00:37:55,208
Stanislaw Nowak.

727
00:38:01,458 --> 00:38:03,500
A ese chupapollas lo recuerdo.

728
00:38:04,583 --> 00:38:05,834
Supongo que sí.

729
00:38:05,917 --> 00:38:08,583
Creo que recuerdo
perfectamente al hijo de puta

730
00:38:08,667 --> 00:38:10,333
que me hizo esto.

731
00:38:28,000 --> 00:38:29,900
REALIZADO POR JIM HICKS
LOS ÁNGELES, CALIFORNIA

732
00:38:43,000 --> 00:38:44,900
HERMAN J. BAGGERLY
PRESIDENTE

733
00:38:49,291 --> 00:38:51,583
Doctor, le pido que mire
lo que está marcado

734
00:38:51,667 --> 00:38:54,166
como Prueba de la
fiscalía 19 A hasta la H.

735
00:38:54,250 --> 00:38:56,125
¿Puede decirnos qué son?

736
00:38:56,208 --> 00:38:57,667
Las fotografías que hice

737
00:38:57,750 --> 00:39:00,291
ante de la autopsia de Charles Dodson.

738
00:39:00,375 --> 00:39:02,792
Como resultado de la autopsia,

739
00:39:02,875 --> 00:39:05,542
¿puede decirnos la causa de la muerte?

740
00:39:05,625 --> 00:39:08,000
Sí. Asfixia.

741
00:39:08,083 --> 00:39:10,291
Charles Dodson murió como
resultado de la falta

742
00:39:10,375 --> 00:39:11,583
de oxígeno en su cerebro.

743
00:39:11,667 --> 00:39:14,208
Sí. Y su autopsia también indicaba que

744
00:39:14,291 --> 00:39:17,625
los ojos del bebé Charlie
fueron cosidos con hilo.

745
00:39:17,709 --> 00:39:20,792
¿Puede decirnos si fueron cosidos antes

746
00:39:20,875 --> 00:39:23,500
- o después de su muerte?
- Sí, puedo.

747
00:39:23,583 --> 00:39:27,375
El cosido de los párpados fue
sin duda hecho postmortem.

748
00:39:27,458 --> 00:39:29,792
Gracias, doctor. No hay más preguntas.

749
00:39:29,875 --> 00:39:31,291
Señoría, pediría

750
00:39:31,375 --> 00:39:34,041
que las fotografías de la
autopsia se muestren al jurado.

751
00:39:34,125 --> 00:39:35,458
Así lo ordeno.

752
00:39:37,458 --> 00:39:39,041
- Dr. Sheets...
- Señoría,

753
00:39:39,125 --> 00:39:42,500
pediría que se le diera
al jurado la oportunidad

754
00:39:42,583 --> 00:39:46,208
de ver las fotografías antes de
que comience el interrogatorio.

755
00:39:46,291 --> 00:39:48,041
Por supuesto. Sr. Mason,

756
00:39:48,125 --> 00:39:50,458
por favor, espere hasta que el
jurado haya visto las pruebas.

757
00:39:51,291 --> 00:39:52,333
¿Justo ahora?

758
00:39:53,834 --> 00:39:55,250
Sí, Sr. Mason.

759
00:39:55,625 --> 00:39:56,625
Ahora.

760
00:40:20,291 --> 00:40:22,083
Muy bien.

761
00:40:22,166 --> 00:40:24,083
Gracias, damas y caballeros.

762
00:40:24,166 --> 00:40:25,667
Su testigo, Sr. Mason.

763
00:40:28,291 --> 00:40:29,583
Dr. Sheets,

764
00:40:29,667 --> 00:40:33,750
por favor, ¿podría echar un vistazo
a la prueba número uno de la defensa?

765
00:40:33,834 --> 00:40:35,083
Disculpe, señoría.

766
00:40:35,166 --> 00:40:37,834
No estoy exactamente seguro de
a qué se refiere el Sr. Mason.

767
00:40:37,917 --> 00:40:39,333
Es una prueba

768
00:40:39,417 --> 00:40:41,417
que se entregó a la defensa
dentro del material de hallazgos.

769
00:40:41,500 --> 00:40:43,083
Lo permitiré.

770
00:40:43,166 --> 00:40:46,667
Hagamos que el testigo identifique
la prueba primero, Sr. Barnes.

771
00:40:55,000 --> 00:40:55,959
Muchacho...

772
00:40:56,041 --> 00:40:57,625
Dr. Sheets, ¿le importaría decirnos

773
00:40:57,709 --> 00:40:59,542
qué es lo que tiene en la mano?

774
00:41:00,542 --> 00:41:03,208
Parece ser una mitad de
una dentadura postiza.

775
00:41:03,291 --> 00:41:05,083
¡Protesto! ¡No hemos entregado eso!

776
00:41:05,166 --> 00:41:06,583
- Denegada.
- ¿Ha visto

777
00:41:06,667 --> 00:41:08,375
con anterioridad la otra
mitad de esta dentadura?

778
00:41:10,458 --> 00:41:12,000
Sí, la he visto.

779
00:41:12,083 --> 00:41:13,834
¿Fue durante la autopsia que le hizo

780
00:41:13,917 --> 00:41:16,917
- a George Gannon?
- ¡Protesto! ¡Permiso para acercarnos!

781
00:41:17,000 --> 00:41:18,041
Suban aquí.

782
00:41:20,291 --> 00:41:21,625
¿Qué demonios está pasando?

783
00:41:21,709 --> 00:41:24,083
Puedo probar que el suicidio
de George Gannon fue falso.

784
00:41:24,166 --> 00:41:25,041
Fue asesinado, juez.

785
00:41:25,125 --> 00:41:26,375
Baje la voz, esto es privado.

786
00:41:26,458 --> 00:41:28,333
Es la dentadura postiza de Gannon.
Fue recuperada en el callejón

787
00:41:28,417 --> 00:41:31,291
- fuera del apartamento donde...
- ¡Sr. Mason! ¡Baje la voz!

788
00:41:31,375 --> 00:41:33,834
¡Probaría que alguien que no es
Emily Dodson está involucrado!

789
00:41:33,917 --> 00:41:35,959
En mi despacho. Ahora...

790
00:41:36,041 --> 00:41:38,375
Alguacil, ¡pausa para el jurado!

791
00:41:45,792 --> 00:41:48,417
Después de que el Dr. Nance
realizara la autopsia oficial,

792
00:41:48,500 --> 00:41:50,500
el cuerpo de Gannon fue
robado del crematorio

793
00:41:50,583 --> 00:41:52,291
y apareció mágicamente
con la cadera rota.

794
00:41:52,375 --> 00:41:54,959
La cadera estaba rota antes de que
el cuerpo fuera robado, señoría.

795
00:41:55,041 --> 00:41:56,333
¡No puede probar eso!

796
00:41:56,417 --> 00:41:58,041
Eso depende del jurado,
no de usted, amigo.

797
00:41:58,125 --> 00:41:59,333
Una segunda autopsia de Gannon

798
00:41:59,417 --> 00:42:02,333
requeriría un dictamen
preliminar para admitirla.

799
00:42:02,417 --> 00:42:05,208
¿Puedo... puedo tener el dictamen ahora?

800
00:42:05,291 --> 00:42:06,750
   

801
00:42:14,125 --> 00:42:16,041
No permitiré que presente
teorías descabelladas

802
00:42:16,125 --> 00:42:18,625
ante un jurado basadas
en un cuerpo robado.

803
00:42:18,709 --> 00:42:20,709
No tiene una cadena de
custodia transparente.

804
00:42:20,792 --> 00:42:22,375
- Gracias, señoría.
- Esto es una mierda.

805
00:42:22,458 --> 00:42:24,125
Cualquier referencia a esta dentadura

806
00:42:24,208 --> 00:42:26,208
o a una segunda autopsia es inadmisible.

807
00:42:26,291 --> 00:42:27,542
Esto está totalmente amañado,

808
00:42:27,625 --> 00:42:29,917
tengo pruebas comprobadas por
el propio fiscal del distrito.

809
00:42:30,000 --> 00:42:31,375
- Ya he dictaminado sobre esto.
- Bueno...

810
00:42:31,458 --> 00:42:34,208
Alguien asesinó a Gannon. Alguien
que todavía sigue ahí fuera.

811
00:42:34,291 --> 00:42:37,208
¡Alguien que... que le cosió
los malditos ojos a Charlie!

812
00:42:37,291 --> 00:42:39,917
¡Y están empeñados en ocultar esto!

813
00:42:40,000 --> 00:42:42,750
¡Cuide su tono cuando
me hable, Sr. Mason!

814
00:42:42,834 --> 00:42:45,166
O se las verá con un desacato,

815
00:42:45,250 --> 00:42:48,625
inhabilitado, y viendo
cómo me limpio el trasero

816
00:42:48,709 --> 00:42:51,250
con su licencia de
investigador. Ahora...

817
00:42:53,125 --> 00:42:55,542
la pausa continúa hasta las tres.

818
00:42:55,625 --> 00:42:57,417
Supongo que estará listo
para proceder, Sr. Barnes.

819
00:42:57,500 --> 00:42:59,959
Sin duda, señoría. Tengo previsto
llamar a mi último testigo

820
00:43:00,041 --> 00:43:01,500
- y concluir mi caso.
- Bien.

821
00:43:13,125 --> 00:43:15,166
Perderemos el autobús
si no nos damos prisa.

822
00:43:22,333 --> 00:43:24,458
Solo intento llevarte allí, eso es todo.

823
00:43:35,333 --> 00:43:37,792
Dile a tu tía que yo pago
la cuenta del teléfono,

824
00:43:37,875 --> 00:43:39,625
así que haz las llamadas que quieras.

825
00:43:39,709 --> 00:43:42,542
No quiero que se preocupe,
ni preocuparte a ti

826
00:43:45,083 --> 00:43:46,417
Buenas tardes, señora.

827
00:43:54,000 --> 00:43:55,625
Este es un mal asunto.

828
00:43:55,709 --> 00:43:57,333
No. No, no. No es un mal asunto.

829
00:43:57,417 --> 00:44:00,125
Solo necesito ayudar a
esta señora, eso es todo.

830
00:44:00,208 --> 00:44:01,869
Te necesito a ti y a este pequeño

831
00:44:01,894 --> 00:44:03,941
fuera del alcance mientras lo arreglo.

832
00:44:13,250 --> 00:44:14,667
Allá vamos.

833
00:44:45,166 --> 00:44:46,458
¡Aquí estás!

834
00:44:46,542 --> 00:44:48,208
Estaba a punto de asaltar
el baño de hombres

835
00:44:48,291 --> 00:44:49,917
cuando el alguacil se chivó.

836
00:44:50,000 --> 00:44:51,166
- Ahora no.
- Sí, ahora.

837
00:44:51,250 --> 00:44:53,375
Espera a ver lo que te he conseguido.

838
00:44:53,458 --> 00:44:56,000
Treinta y seis Del Pio Drive.

839
00:44:56,083 --> 00:44:57,792
No van a subir a Ennis al estrado.

840
00:44:57,875 --> 00:44:59,500
Y me dieron 15 minutos

841
00:44:59,583 --> 00:45:01,542
para prepararme para esta
puta matrona de la cárcel.

842
00:45:01,625 --> 00:45:03,083
Encontré a J. H.

843
00:45:04,333 --> 00:45:06,917
Woodland Acres. Es una
filial de la iglesia.

844
00:45:07,000 --> 00:45:08,959
Un negocio de bienes
raíces en los suburbios.

845
00:45:09,041 --> 00:45:10,208
Jim Hicks la organizó,

846
00:45:10,291 --> 00:45:12,291
y Herman Baggerly fue
nombrado presidente.

847
00:45:13,250 --> 00:45:14,542
- ¿Baggerly?
- Sí.

848
00:45:14,625 --> 00:45:16,542
Luego crucé Spring Street hasta
la Oficina del Asesor del Condado

849
00:45:16,625 --> 00:45:18,417
y empecé a sacar títulos y escrituras.

850
00:45:18,500 --> 00:45:22,834
Es un lugar llamado Girard,
incorporado en 1927,

851
00:45:22,917 --> 00:45:24,333
y solo vendieron once parcelas,

852
00:45:24,417 --> 00:45:27,125
¿y adivina quién es el
dueño de una por casi nada?

853
00:45:28,125 --> 00:45:31,375
- ¿Robaste un título?
- Tú robaste un cuerpo.

854
00:45:31,458 --> 00:45:32,959
Mira la firma.

855
00:45:37,917 --> 00:45:39,792
Una "J" grande y una "H" pequeña.

856
00:45:39,875 --> 00:45:42,500
Treinta y seis Del Pio Drive.
¿Ocho hectáreas por un dólar?

857
00:45:42,583 --> 00:45:45,375
Es un gran negocio para un excontable.

858
00:45:45,458 --> 00:45:47,250
Podría besarte, Della Street.

859
00:45:47,333 --> 00:45:48,333
Por favor, no lo hagas.

860
00:45:48,417 --> 00:45:49,500
- ¿Sr. Mason?
- Sí.

861
00:45:49,583 --> 00:45:50,875
Ya vuelven, abogado.

862
00:45:50,959 --> 00:45:52,000
Gracias.

863
00:45:58,667 --> 00:46:00,250
Ese viejo polaco me escupe

864
00:46:00,333 --> 00:46:01,375
y me dice que venga a verla.

865
00:46:01,458 --> 00:46:03,667
Me sorprende que no le haya atizado.

866
00:46:03,750 --> 00:46:05,000
Esos viejos bastardos

867
00:46:05,083 --> 00:46:08,000
tienen un gran problema
con todo ese lío de Ludlow.

868
00:46:08,083 --> 00:46:10,542
Bueno, por suerte, apenas podía escupir.

869
00:46:11,500 --> 00:46:13,959
Ningún Sarecki. Ni Nowak.

870
00:46:14,041 --> 00:46:15,417
¿Cómo dijo que se llamaba el otro?

871
00:46:15,500 --> 00:46:17,750
Ennis. Trabajaba de detective.

872
00:46:17,834 --> 00:46:19,333
Ennis. ¿Con una "E"?

873
00:46:19,417 --> 00:46:20,750
E, N, N, I, S.

874
00:46:20,834 --> 00:46:22,834
Se parece a "pene".

875
00:46:23,875 --> 00:46:25,542
Nunca lo había pensado así.

876
00:46:25,625 --> 00:46:28,542
Detectives, maleantes,
mineros, eso es una cosa.

877
00:46:28,625 --> 00:46:30,500
Es una lucha muy justa.

878
00:46:30,583 --> 00:46:34,625
Pero cuando el ejército
entró disparando...

879
00:46:34,709 --> 00:46:37,542
El dulce Jesús lloró... Mierda.

880
00:46:37,625 --> 00:46:39,083
Tampoco ningún Ennis.

881
00:46:39,166 --> 00:46:41,583
¿Está segura? Tiene que estar ahí.

882
00:46:41,667 --> 00:46:42,917
Ahí es donde se busca.

883
00:46:43,000 --> 00:46:44,959
Y acaba de verme buscar.

884
00:46:45,041 --> 00:46:47,834
Lo más probable es que pagáramos
a los rufianes en efectivo

885
00:46:47,917 --> 00:46:49,542
y a los detectives como grupo.

886
00:46:51,208 --> 00:46:53,458
¿Qué hay del tipo que
repartía los dólares?

887
00:46:53,542 --> 00:46:55,291
¿Alguna posibilidad
de que siga por aquí?

888
00:46:55,375 --> 00:46:56,875
- ¿Desde entonces?
- Sí.

889
00:46:56,959 --> 00:46:58,333
Y yo que coño voy a saber.

890
00:46:59,959 --> 00:47:01,387
Espero que no le moleste que lo diga,

891
00:47:01,412 --> 00:47:03,315
pero tiene un vocabulario...

892
00:47:03,375 --> 00:47:05,750
No es un maldito papista, ¿verdad?

893
00:47:06,542 --> 00:47:07,750
Aquí lo tenemos.

894
00:47:08,375 --> 00:47:11,625
Contabilidad de 1914.

895
00:47:11,709 --> 00:47:14,458
Lo más alejado de eso. Episcopaliano.

896
00:47:14,542 --> 00:47:17,083
Tampoco me gustan mucho.

897
00:47:18,250 --> 00:47:20,125
Muerto. No lo sé.

898
00:47:20,208 --> 00:47:21,625
No lo sé. Muerto.

899
00:47:21,709 --> 00:47:22,917
¿Ahí dice "Seidel"?

900
00:47:24,291 --> 00:47:26,458
- ¿"Eric Q. Seidel"?
- Él.

901
00:47:26,542 --> 00:47:29,875
Se convirtió en vicepresidente. Fila
de arriba, segundo por la izquierda.

902
00:47:35,333 --> 00:47:36,417
Betty...

903
00:47:37,417 --> 00:47:39,458
¿puedo invitarte a una copa?

904
00:47:39,542 --> 00:47:42,000
¿Jura que el testimonio que va a dar

905
00:47:42,083 --> 00:47:43,875
será la verdad, toda la verdad,

906
00:47:43,959 --> 00:47:45,834
y nada más que la verdad,
con la ayuda de Dios?

907
00:47:45,917 --> 00:47:46,917
Lo juro.

908
00:47:50,125 --> 00:47:52,875
Por favor, diga su nombre y
ocupación para que conste.

909
00:47:52,959 --> 00:47:54,583
Me llamo Barba Fry,

910
00:47:54,667 --> 00:47:56,458
y soy la matrona de la cárcel municipal.

911
00:47:56,542 --> 00:47:58,959
¿Y era usted la responsable
de la supervisión

912
00:47:59,041 --> 00:48:02,083
de la acusada, Emily Dodson, el 5
de enero o alrededor de esa fecha?

913
00:48:02,166 --> 00:48:03,208
Sí, lo era.

914
00:48:03,291 --> 00:48:05,959
¿Pasó algo importante en esa fecha?

915
00:48:06,041 --> 00:48:08,458
Tuvo una visita de la
hermana Alice McKeegan.

916
00:48:08,542 --> 00:48:11,542
¿Y estuvo presente
durante toda la visita?

917
00:48:11,625 --> 00:48:12,709
Sí.

918
00:48:12,792 --> 00:48:14,625
Por favor, dígale al
jurado lo que escuchó.

919
00:48:14,709 --> 00:48:17,375
¡Protesto! La conversación entre Emily

920
00:48:17,458 --> 00:48:19,500
y su consejera espiritual
es confidencial.

921
00:48:19,583 --> 00:48:21,875
Siéntese, Sr. Mason.
Ese privilegio se rompe

922
00:48:21,959 --> 00:48:24,291
si hay un tercero presente.

923
00:48:24,375 --> 00:48:26,542
Puede responder a la pregunta.

924
00:48:26,625 --> 00:48:29,583
Emily dijo que si no
hubiera estado con George,

925
00:48:29,667 --> 00:48:32,166
- Charlie seguiría vivo.
- Continúe.

926
00:48:32,250 --> 00:48:34,875
Luego dijo: "Maté a mi bebé".

927
00:48:34,959 --> 00:48:37,709
- No! Eso no es...
- ¡Controle a su clienta, Sr. Mason!

928
00:48:37,792 --> 00:48:39,542
Eso es... ¡Eso no es lo que dije!

929
00:48:39,625 --> 00:48:40,917
Por Dios, le está dando la vuelta.

930
00:48:41,000 --> 00:48:42,792
- Haga... Haga algo.
- La hermana le preguntó

931
00:48:42,875 --> 00:48:46,208
si había puesto una almohada
sobre la boca del bebé

932
00:48:46,291 --> 00:48:48,625
y le había cosido los ojos abiertos.

933
00:48:48,709 --> 00:48:51,291
- ¿Y la respuesta de la acusada?
- ¡Protesto!

934
00:48:51,375 --> 00:48:54,959
La acusada asintió y dijo: "Sí".

935
00:48:55,041 --> 00:48:56,583
¡Eso es mentira!

936
00:48:56,667 --> 00:48:58,819
Siéntese, Sra. Dodson,
¡o haré que se la lleven!

937
00:48:58,844 --> 00:48:59,941
¡Deje de mentir! ¡Está mintiendo!

938
00:49:00,000 --> 00:49:01,333
- ¡Está mintiendo!
- Lo sé.

939
00:49:01,417 --> 00:49:03,583
Señoría, dada la confesión escuchada,

940
00:49:03,667 --> 00:49:06,583
pido, no, demando que
se me permita alegar,

941
00:49:06,667 --> 00:49:09,250
en resumen, que la
acusada, Emily Dodson,

942
00:49:09,333 --> 00:49:11,709
no solo conspiró para
secuestrar, sino que de hecho,

943
00:49:11,792 --> 00:49:13,166
¡asesinó a su hijo!

944
00:49:13,250 --> 00:49:15,041
¡Yo no lo hice! ¡Yo no lo hice!

945
00:49:15,125 --> 00:49:17,333
- ¡Orden!
- ¡No lo hice!

946
00:49:17,417 --> 00:49:19,875
- ¡Orden!
- La fiscalía ha acabado.

947
00:49:19,959 --> 00:49:20,959
¡Orden!

948
00:49:23,542 --> 00:49:25,041
¡Orden!

949
00:49:28,000 --> 00:49:29,291
¡Ahí están!

950
00:49:29,375 --> 00:49:30,709
¡Asesina!

951
00:49:33,083 --> 00:49:35,083
Sr. Mason, ¿hay algún
comentario sobre eso?

952
00:49:35,166 --> 00:49:36,792
La mujer cometió perjurio.

953
00:49:36,875 --> 00:49:38,333
No tienen caso, así que mienten.

954
00:49:38,417 --> 00:49:40,166
Así de bajuno es el fiscal del distrito.

955
00:49:46,208 --> 00:49:48,083
¿Quieren una historia? Pregúntenle
por qué no quiso llamar

956
00:49:48,166 --> 00:49:49,875
al primer detective en la escena.

957
00:49:49,959 --> 00:49:51,083
Llévala a casa.

958
00:50:06,500 --> 00:50:08,208
¡Arrepiéntete o muere, puta!

959
00:50:08,291 --> 00:50:10,417
No puedo creer que esa
mujer haya mentido.

960
00:50:11,250 --> 00:50:13,625
Después de lo que dejó que te hicieran.

961
00:50:14,583 --> 00:50:16,083
¡Arranca!

962
00:50:17,125 --> 00:50:19,291
No pasa nada. No pasa nada.

963
00:50:19,375 --> 00:50:21,834
Ninguno de ellos importa, Della.

964
00:50:21,917 --> 00:50:24,750
No pierdas la esperanza. ¿De acuerdo?

965
00:50:24,834 --> 00:50:26,333
Ahora nos toca a nosotros.

966
00:50:26,417 --> 00:50:29,083
No. El Sr. Barnes va
a retirar los cargos.

967
00:50:30,750 --> 00:50:33,750
En cuanto la hermana Alice traiga
a Charlie de vuelta, estará vivo.

968
00:50:36,458 --> 00:50:38,542
No puede ser un asesinato si está vivo.

969
00:50:48,792 --> 00:50:50,959
¿Cómo crees que fue eso, E. B.?

970
00:50:53,083 --> 00:50:57,834
Bueno, tengo unas cuantas
observaciones, muchacho.

971
00:51:08,375 --> 00:51:10,500
- ¡Hola, Gene!
- Hola, Ellie.

972
00:51:10,583 --> 00:51:12,542
¿Está... tu media naranja?

973
00:51:12,625 --> 00:51:14,375
En el garaje, con su auténtico amor.

974
00:51:14,458 --> 00:51:15,709
¿Quieres pasar y tomar un café?

975
00:51:15,792 --> 00:51:17,250
No, gracias. Hoy no.

976
00:51:17,333 --> 00:51:19,458
Es... trabajo.

977
00:51:27,125 --> 00:51:28,834
¿Dónde coño te has metido?

978
00:51:31,709 --> 00:51:34,583
No pensé que se me necesitara.
No se me pidió que testificara.

979
00:51:34,667 --> 00:51:37,250
El puto Barnes hace que me quede
quieto, ¿para qué?, no lo sé.

980
00:51:37,333 --> 00:51:38,500
¿Sabes qué?

981
00:51:39,834 --> 00:51:41,083
¿Esa mierda con McGuire?

982
00:51:41,166 --> 00:51:42,417
Como si no hubieras hecho lo mismo.

983
00:51:42,500 --> 00:51:44,875
- Barnes sabe que estás mintiendo.
- Por supuesto que estoy mintiendo.

984
00:51:44,959 --> 00:51:47,041
¿Qué se supone que debo
decirle al fiscal?

985
00:51:47,125 --> 00:51:49,208
¿Que me estaba emborrachando
en el Club del Alce

986
00:51:49,291 --> 00:51:50,458
cuando Charlie apareció?

987
00:51:50,542 --> 00:51:52,333
Bueno, tiene más sentido que
lo que le dijiste a él o a mí.

988
00:51:52,417 --> 00:51:54,458
Si me cae un caso enorme en el regazo,

989
00:51:54,542 --> 00:51:57,709
voy y lo agarro, ¿no?
Tengo bocas que alimentar.

990
00:51:57,792 --> 00:52:00,417
Un caso como este podría
ascendernos a los dos.

991
00:52:00,500 --> 00:52:01,792
¡Y una mierda!

992
00:52:01,875 --> 00:52:04,583
Te saltaste a Royce para poder
llevar nosotros la escena del crimen.

993
00:52:04,667 --> 00:52:05,709
No, Gene.

994
00:52:06,583 --> 00:52:08,000
Tú dirigiste la escena.

995
00:52:08,875 --> 00:52:10,667
Yo era tu segundo.

996
00:52:10,750 --> 00:52:12,625
Tú me dijiste qué hacer.

997
00:52:12,709 --> 00:52:14,500
Yo seguí tus órdenes.

998
00:52:14,583 --> 00:52:17,333
Y olvídate de Mason.
No puede probar nada.

999
00:52:17,417 --> 00:52:19,750
Si Barnes no fuera tan gallina...

1000
00:52:19,834 --> 00:52:22,333
Bonito coche, Joe.

1001
00:52:22,417 --> 00:52:26,208
¿Te gusta este coche?
¿Es importante para ti?

1002
00:52:26,291 --> 00:52:29,625
¿Qué tal Ellie? ¿Y los chicos?

1003
00:52:29,709 --> 00:52:32,458
¿O yo? ¡Tu maldito compañero!

1004
00:52:34,959 --> 00:52:36,333
¿Hasta dónde estás
metido de mierda, Joe?

1005
00:52:36,417 --> 00:52:39,667
Necesito saberlo. Ahora mismo, joder.

1006
00:52:39,750 --> 00:52:42,291
Tú me metiste en este chanchullo.

1007
00:52:42,375 --> 00:52:44,500
Me vinculaste con el Lucky Lagoon,

1008
00:52:44,583 --> 00:52:46,750
las putas del Jin's, los sobornos.

1009
00:52:46,834 --> 00:52:48,458
Eso no es lo mismo.

1010
00:52:48,542 --> 00:52:50,750
Sarecki, Nowak, Gannon.

1011
00:52:50,834 --> 00:52:52,583
¿Los mataste tú, Joe?

1012
00:52:53,583 --> 00:52:55,792
¿Cosiste a ese bebé?

1013
00:52:57,375 --> 00:52:59,417
Me contrataron para hacer algo.

1014
00:53:00,667 --> 00:53:03,709
La cosa se fue un poco de las manos.

1015
00:53:08,083 --> 00:53:10,250
¿Quién más puede acusarte por esto?

1016
00:53:10,333 --> 00:53:12,417
- ¿De verdad quieres saberlo?
- No.

1017
00:53:14,125 --> 00:53:15,417
Los quiero muertos.

1018
00:53:17,208 --> 00:53:19,083
Mira, un buen abogado,

1019
00:53:19,166 --> 00:53:20,500
un abogado de verdad,

1020
00:53:20,583 --> 00:53:22,667
nunca habría prometido
liberar al cliente

1021
00:53:22,750 --> 00:53:23,875
y encontrar al asesino.

1022
00:53:23,959 --> 00:53:25,709
No debería acusar desde
la mesa de la defensa.

1023
00:53:25,792 --> 00:53:28,208
No se puede acusar desde
la mesa de la defensa.

1024
00:53:28,291 --> 00:53:30,709
Y sin embargo aquí estamos,
conduciendo a Dios sabe dónde

1025
00:53:30,792 --> 00:53:33,709
por Dios sabe qué razón,
cuando un abogado de verdad,

1026
00:53:33,792 --> 00:53:36,417
un abogado de verdad, ¿habría hecho qué?

1027
00:53:36,500 --> 00:53:38,542
¿Habría metido una toalla
debajo de la puerta

1028
00:53:38,625 --> 00:53:40,667
y encendido el maldito gas?

1029
00:53:40,750 --> 00:53:43,875
¿Cómo cojones te ha
funcionado eso, E. B.?

1030
00:53:43,959 --> 00:53:46,375
¿Tienen a Brandy Alexanders
y a las chicas de los habanos

1031
00:53:46,458 --> 00:53:48,625
en el purgatorio de los buenos abogados?

1032
00:53:48,709 --> 00:53:50,041
Porque, ¿adivina qué?

1033
00:53:50,125 --> 00:53:53,291
Deberías estar aquí,
haciendo tu puto trabajo,

1034
00:53:53,375 --> 00:53:55,125
¡maldito cobarde!

1035
00:55:43,917 --> 00:55:45,625
- Hola.
- Hola.

1036
00:55:45,709 --> 00:55:48,917
Siento molestarle. Estoy
buscando a Jim Hicks.

1037
00:55:51,792 --> 00:55:54,083
¿Es el abogado de la chica Dodson?

1038
00:55:54,166 --> 00:55:55,917
He visto su foto en el periódico.

1039
00:55:56,583 --> 00:55:57,709
Sí, yo...

1040
00:55:59,083 --> 00:56:00,917
He estado esperando que me encontrara.

1041
00:56:03,000 --> 00:56:11,000
www.subtitulamos.tv

