1
00:00:02,820 --> 00:00:04,119
¿Y mi bebé?

2
00:00:04,145 --> 00:00:06,176
Sabe que sé lo que está pasando.

3
00:00:06,913 --> 00:00:08,610
¡Libertad para Martha Napp!

4
00:00:08,636 --> 00:00:10,206
¡Esa mujer es inocente!

5
00:00:10,249 --> 00:00:12,626
¿Dónde está el cadáver
del bebé asesinado?

6
00:00:12,651 --> 00:00:15,452
Encuentre a mi pequeña.
¿Me lo promete, doctor?

7
00:00:15,588 --> 00:00:17,937
Ejemplo que hemos tenido
que dar con Martha Napp.

8
00:00:19,057 --> 00:00:20,906
Escribiré sobre esta injusticia.

9
00:00:20,932 --> 00:00:23,935
Ojalá trabajaras con
mi padre en el Journal.

10
00:00:24,554 --> 00:00:28,175
Acaba de llegar algo. Han encontrado
el cadáver de un bebé en Siegel-Cooper.

11
00:00:28,200 --> 00:00:29,843
Me temo que es otro bebé desaparecido.

12
00:00:29,868 --> 00:00:31,135
¿Otro?

13
00:00:31,270 --> 00:00:33,938
Necesita a una detective,
señora, y a una mujer como yo,

14
00:00:33,964 --> 00:00:36,026
con recursos y experiencia.

15
00:00:36,052 --> 00:00:39,744
Me han pedido que encuentre a la
niña del gobernador español Linares.

16
00:00:39,770 --> 00:00:42,971
- ¿Es la niña española?
- Es lo que me temía.

17
00:00:42,997 --> 00:00:45,044
La niña muerta es la
hija de Martha Napp.

18
00:00:45,224 --> 00:00:47,668
Las marcas de los ojos son curiosas.

19
00:00:47,867 --> 00:00:50,621
Memento mori. Recuerdos de difuntos.

20
00:00:50,647 --> 00:00:52,036
¿Quién ha podido hacer esto?

21
00:00:52,062 --> 00:00:54,104
Alguien que sufra mucho.

22
00:00:54,130 --> 00:00:55,788
Sea quien sea...

23
00:00:56,482 --> 00:00:58,378
volverá a matar.

24
00:01:21,823 --> 00:01:23,348
Maldito hueso.

25
00:01:24,064 --> 00:01:25,714
¿Dónde está la sierra
para huesos, Ding Dong?

26
00:01:25,803 --> 00:01:27,787
La dejé sobre la mesa.

27
00:01:27,860 --> 00:01:29,022
Toma.

28
00:01:29,848 --> 00:01:31,358
Aquí tienes.

29
00:01:48,347 --> 00:01:51,444
Estos tipos ya no contarán
más secretos allá donde van.

30
00:01:51,684 --> 00:01:53,430
No en mucho tiempo.

31
00:01:58,156 --> 00:01:59,823
Un hueso para Bonaparte.

32
00:01:59,849 --> 00:02:01,383
Aún hay muchos más.

33
00:02:04,179 --> 00:02:05,701
Finolis.

34
00:02:45,803 --> 00:02:50,147
www.subtitulamos.tv

35
00:02:53,814 --> 00:02:56,591
Otro bebé desaparecido no cambia nada.

36
00:02:56,617 --> 00:02:59,185
No importa lo que crea
el loco de Kreizler.

37
00:03:01,408 --> 00:03:02,717
Perdona.

38
00:03:02,743 --> 00:03:04,728
Así es como lo llaman, John.

39
00:03:04,754 --> 00:03:07,396
¿Crees que Markoe va por ahí

40
00:03:07,422 --> 00:03:09,887
- secuestrando y asesinando bebés?
- No.

41
00:03:10,028 --> 00:03:11,728
Pero deja que acompañe a la Srta. Howard

42
00:03:11,754 --> 00:03:14,007
por si encuentro una
conexión entre las dos niñas.

43
00:03:14,032 --> 00:03:15,543
Parece circunstancial.

44
00:03:15,568 --> 00:03:18,268
Una es esa pobre del Hospital Lying-In.

45
00:03:18,419 --> 00:03:19,849
¿Y la otra?

46
00:03:19,875 --> 00:03:22,543
¿La hija de un rico
diplomático? No encaja.

47
00:03:23,543 --> 00:03:24,709
Disculpe, señor.

48
00:03:26,487 --> 00:03:28,421
Pero, si llevamos razón, Bernie,

49
00:03:28,781 --> 00:03:30,691
no solo exculparemos a Martha Napp,

50
00:03:30,717 --> 00:03:33,664
sino que tendríamos
la primicia del siglo.

51
00:03:33,690 --> 00:03:36,644
- Te lo prometo.
- Es una gran promesa, John.

52
00:03:37,725 --> 00:03:39,201
A Hearst no le va a gustar.

53
00:03:39,227 --> 00:03:40,550
Apuesto a que no.

54
00:03:40,576 --> 00:03:42,251
Y también dudo mucho que le guste

55
00:03:42,277 --> 00:03:44,304
que su futuro yerno sea tan amiguito

56
00:03:44,330 --> 00:03:46,440
de la fragante Srta. Howard.

57
00:03:46,465 --> 00:03:48,599
No es eso, Bernie.

58
00:03:49,004 --> 00:03:50,571
¿No lo es, John?

59
00:03:57,476 --> 00:04:00,854
Le he contado a Bernie que la
muñeca relaciona los dos casos.

60
00:04:01,175 --> 00:04:03,835
Dice que sigue siendo
una conjetura y que

61
00:04:03,861 --> 00:04:05,784
no hay suficientes pruebas para concluir

62
00:04:05,810 --> 00:04:07,660
que haya un asesino en serie de niños.

63
00:04:07,881 --> 00:04:10,772
De hecho, lo tilda de rocambolesco.

64
00:04:10,798 --> 00:04:11,829
Pero...

65
00:04:11,855 --> 00:04:14,434
¿Pero te ha dado permiso
para investigar la historia?

66
00:04:14,498 --> 00:04:15,869
Así es.

67
00:04:15,894 --> 00:04:16,921
Bravo.

68
00:04:18,415 --> 00:04:21,372
Laszlo me acompañará
al consulado español.

69
00:04:21,515 --> 00:04:23,828
Voy a entrevistar a los
sirvientes de los Linares.

70
00:04:23,945 --> 00:04:25,976
¿Crees que el servicio oculta algo?

71
00:04:26,002 --> 00:04:28,624
No necesariamente, pero, al
menos, debemos descartarlos.

72
00:04:28,650 --> 00:04:30,704
Si ocultasen algo,

73
00:04:30,730 --> 00:04:34,146
los últimos estudios
sugieren que se delatarían

74
00:04:34,172 --> 00:04:36,091
por mínimos tics faciales.

75
00:04:36,117 --> 00:04:37,848
Tonterías, Laszlo.

76
00:04:38,246 --> 00:04:40,778
Un mentiroso moderadamente
consumado puede mantener

77
00:04:40,804 --> 00:04:43,718
una cara de póquer decente,
y eso lo sé muy bien.

78
00:04:43,744 --> 00:04:45,578
Te lo demostraré.

79
00:04:46,201 --> 00:04:48,168
¿Qué piensas sobre...

80
00:04:50,156 --> 00:04:51,487
los perros pequeños?

81
00:04:51,513 --> 00:04:53,721
- Basta, Laszlo.
- ¿Pomeranos?

82
00:04:53,747 --> 00:04:57,018
- ¿Chihuahuas? ¿Malteses?
- Sé lo que tratas de hacer.

83
00:04:57,044 --> 00:04:58,512
Solo es una simple pregunta,

84
00:04:58,538 --> 00:05:00,936
pero te he hecho sentir
indudablemente incómodo.

85
00:05:00,962 --> 00:05:02,356
Ya has demostrado tu teoría, Laszlo.

86
00:05:02,382 --> 00:05:03,935
¿Qué llevas en la mano?

87
00:05:03,961 --> 00:05:05,394
Fíjate.

88
00:05:07,191 --> 00:05:10,057
Una conferencia del Dr. Markoe.

89
00:05:10,798 --> 00:05:12,327
Menudo descaro.

90
00:05:12,353 --> 00:05:13,838
Pretendo asistir

91
00:05:13,864 --> 00:05:15,478
para hacerle preguntas y así quizá

92
00:05:15,504 --> 00:05:16,904
acelerar su caída en desgracia.

93
00:05:16,930 --> 00:05:18,198
No tienes pruebas.

94
00:05:18,224 --> 00:05:20,082
Solo preguntas que no
tiene por qué responder.

95
00:05:20,108 --> 00:05:21,825
Pero será en público, Sara.

96
00:05:22,009 --> 00:05:23,356
Tendrá que responderme.

97
00:05:23,382 --> 00:05:25,078
No es cierto. Te detesta.

98
00:05:25,104 --> 00:05:30,172
No obstante, ¿y si no es el doctor
Kreizler quien hace las preguntas,

99
00:05:30,198 --> 00:05:31,732
sino el New York Times?

100
00:05:33,322 --> 00:05:34,360
Bueno...

101
00:05:34,707 --> 00:05:37,040
al menos, veremos si
es capaz de disimular

102
00:05:37,066 --> 00:05:39,207
con más eficacia que tú, John.

103
00:05:40,297 --> 00:05:42,356
Ya tenemos plan. Vámonos.

104
00:05:42,381 --> 00:05:44,094
Pasa un buen día, John.

105
00:05:44,477 --> 00:05:45,866
Hasta luego.

106
00:05:50,190 --> 00:05:51,923
Pásame a Albert, por favor.

107
00:05:53,495 --> 00:05:55,380
No sé por qué les pones nombre.

108
00:05:55,406 --> 00:05:59,307
He anotado los tamaños
bajo sus nombres de conejo

109
00:05:59,333 --> 00:06:03,062
para poder calibrar minuciosamente
la cantidad de veneno

110
00:06:03,135 --> 00:06:04,598
que debo administrar.

111
00:06:04,624 --> 00:06:06,180
Podrías haberles puesto número.

112
00:06:06,646 --> 00:06:08,572
Pásame al cuatro.

113
00:06:14,956 --> 00:06:17,055
Será mejor que destruyas los registros.

114
00:06:17,081 --> 00:06:19,182
Doyle no se puede enterar.

115
00:06:20,819 --> 00:06:22,152
Número cuatro.

116
00:06:22,914 --> 00:06:24,174
Albert.

117
00:06:26,926 --> 00:06:29,846
Dices que la señora no
recuerda nada de ese día,

118
00:06:29,872 --> 00:06:31,337
pero deberíamos volver
a hablar con ella.

119
00:06:31,363 --> 00:06:33,340
Está profundamente traumatizada, Laszlo.

120
00:06:33,474 --> 00:06:36,809
Más preguntas se las tomaría
como un interrogatorio.

121
00:06:36,835 --> 00:06:39,159
Hablo de algo completamente distinto.

122
00:06:39,255 --> 00:06:42,349
Una forma de abrirnos paso
hacia su subconsciente.

123
00:06:42,374 --> 00:06:43,522
¿A qué te refieres?

124
00:06:43,548 --> 00:06:46,353
Ha habido audaces avances en
el campo de la hipnosis, Sara,

125
00:06:46,378 --> 00:06:47,955
por parte de la Escuela
Salpêtrière de París.

126
00:06:47,980 --> 00:06:49,740
No me parece adecuado proponer

127
00:06:49,766 --> 00:06:51,491
un método tan experimental

128
00:06:51,517 --> 00:06:54,015
como remedio para hallar
a su hija desaparecida.

129
00:06:54,041 --> 00:06:56,853
Centrémonos en el servicio
y sigamos desde ahí.

130
00:07:10,328 --> 00:07:11,628
Por favor, siéntese.

131
00:07:12,695 --> 00:07:13,938
¿Y cómo se llama?

132
00:07:13,964 --> 00:07:16,030
Me llaman Frances. Frannie.

133
00:07:16,227 --> 00:07:19,174
Dígame, Frannie, ¿hay
algún veneno en la casa?

134
00:07:19,200 --> 00:07:20,144
¿Veneno?

135
00:07:20,279 --> 00:07:23,052
Para las plagas. A veces hay ratas.

136
00:07:23,078 --> 00:07:27,684
Tuvimos ratas en el jardín y la señora
nos pidió que pusiéramos veneno.

137
00:07:27,820 --> 00:07:29,987
¿Cuánto lleva trabajando
para la familia Linares?

138
00:07:30,013 --> 00:07:31,421
Dos años.

139
00:07:31,557 --> 00:07:33,066
Son buenas personas.

140
00:07:33,091 --> 00:07:34,881
¿Y cuál es su labor?

141
00:07:35,812 --> 00:07:37,737
Míreme a mí, por favor.

142
00:07:38,118 --> 00:07:40,228
- ¿Cuál es su labor?
- Soy la cocinera.

143
00:07:40,254 --> 00:07:42,409
¿Diría que la señora es buena madre?

144
00:07:42,434 --> 00:07:44,678
No suelo salir de las cocinas.

145
00:07:44,703 --> 00:07:46,705
¿Y cuánta gente trabaja en las cocinas?

146
00:07:46,731 --> 00:07:48,370
Solemos estar solo la cocinera y yo,

147
00:07:48,396 --> 00:07:50,849
salvo que el embajador organice
una recepción y haya invitados.

148
00:07:50,875 --> 00:07:54,514
¿Alguna vez ha llevado a la niña
a los almacenes Siegel-Cooper?

149
00:07:58,455 --> 00:08:00,694
Por favor, señora. No llore.

150
00:08:00,828 --> 00:08:02,295
Usted se ocupaba de la niña.

151
00:08:02,431 --> 00:08:04,364
La mayoría del tiempo, sí.

152
00:08:04,390 --> 00:08:06,930
¿El señor y la señora
le parecen felices?

153
00:08:06,966 --> 00:08:08,032
Laszlo.

154
00:08:20,612 --> 00:08:23,450
- ¿Han hablado con todos?
- Eso creo.

155
00:08:23,476 --> 00:08:27,243
¿Es posible que pueda hablar
con su esposa, Sr. Linares?

156
00:08:28,721 --> 00:08:30,387
Está descansando.

157
00:08:30,548 --> 00:08:32,756
Está siendo un calvario.

158
00:08:33,723 --> 00:08:35,035
Pero es importante.

159
00:08:35,061 --> 00:08:36,683
- Tal vez...
- Hoy no.

160
00:08:37,305 --> 00:08:38,938
Lo comprendo.

161
00:08:43,829 --> 00:08:47,498
Esperaba que las entrevistas nos
arrojaran resultados más fructíferos.

162
00:08:47,633 --> 00:08:49,422
Las únicas dos bazas que tenemos

163
00:08:49,448 --> 00:08:51,996
son la muñeca de Siegel-Cooper
y el cadáver de la niña Napp.

164
00:08:52,022 --> 00:08:53,712
Es todo lo que tenemos.

165
00:08:55,278 --> 00:08:57,594
La razón de no querer plantear
la idea de la hipnosis

166
00:08:57,620 --> 00:08:59,088
es que creo firmemente

167
00:08:59,114 --> 00:09:01,442
que la Sra. Linares no lo aprobaría.

168
00:09:01,601 --> 00:09:03,521
Es tu caso, Sara.

169
00:09:12,870 --> 00:09:16,296
¿Quién de nosotros no
habría caído en desgracia

170
00:09:16,322 --> 00:09:18,286
de haber nacido bajo tal miseria?

171
00:09:18,523 --> 00:09:21,684
Mientras esas jóvenes
deberían practicar la castidad

172
00:09:21,710 --> 00:09:24,487
para sobrevivir a la pobreza...

173
00:09:29,546 --> 00:09:32,743
muchas de las de clases más
bajas ceden a la seducción.

174
00:09:32,879 --> 00:09:33,944
No obstante,

175
00:09:33,970 --> 00:09:36,082
no me corresponde emitir juicios morales

176
00:09:36,108 --> 00:09:38,726
sobre las almas de esas pobres mujeres.

177
00:09:38,751 --> 00:09:41,223
Lo único que puedo hacer
es ofrecerles ayuda.

178
00:09:42,452 --> 00:09:43,519
Gracias.

179
00:09:48,011 --> 00:09:50,897
Qué amable al no emitir juicios morales

180
00:09:50,923 --> 00:09:53,230
sobre las almas de esas
mujeres, Dr. Markoe.

181
00:09:53,412 --> 00:09:54,893
Se burla de mí, Dr. Kreizler.

182
00:09:54,919 --> 00:09:56,814
Solo porque perdió ante un tribunal.

183
00:09:56,840 --> 00:09:58,707
Su vanidad exige ser saciada.

184
00:09:58,733 --> 00:10:00,437
Han encontrado a una niña.

185
00:10:00,573 --> 00:10:01,572
Asesinada.

186
00:10:01,598 --> 00:10:03,380
John Moore, New York Times.

187
00:10:03,406 --> 00:10:06,479
El cuerpo de la niña fue encontrado
en unos grandes almacenes

188
00:10:06,505 --> 00:10:08,529
después de la ejecución de Martha Napp.

189
00:10:08,555 --> 00:10:11,323
¿Y quién dice que esa
niña sea la hija de Napp?

190
00:10:11,349 --> 00:10:13,461
Me aseguré de observar la autopsia.

191
00:10:13,487 --> 00:10:16,282
El Dr. Kreizler pudo hacer
una identificación positiva.

192
00:10:16,308 --> 00:10:18,239
Sin lugar a dudas, era esa niña.

193
00:10:19,122 --> 00:10:21,334
Quizá el alienista se equivoque.

194
00:10:23,127 --> 00:10:25,237
¿Esto le divierte, Dr. Markoe?

195
00:10:25,263 --> 00:10:27,171
Ha hecho que ejecuten a una madre

196
00:10:27,197 --> 00:10:29,265
y ahora hay pruebas de
que no era una asesina.

197
00:10:29,337 --> 00:10:32,103
Es una afirmación
ultrajante, Dr. Kreizler.

198
00:10:32,129 --> 00:10:33,995
Ultrajante.

199
00:10:34,875 --> 00:10:36,608
¿Cómo explica que una mujer

200
00:10:36,669 --> 00:10:38,871
bajo su supervisión médica

201
00:10:38,897 --> 00:10:41,009
yazga a dos metros bajo
tierra en un cementerio?

202
00:10:41,145 --> 00:10:44,080
¿Cómo explica que se haya
encontrado a su hija muerta

203
00:10:44,214 --> 00:10:46,390
claramente no asesinada por Martha?

204
00:10:46,416 --> 00:10:48,720
¿Le importaría explicarse?

205
00:10:48,817 --> 00:10:51,487
¿Cuántos inocentes más deben sufrir?

206
00:11:06,117 --> 00:11:07,760
Por fin.

207
00:11:08,114 --> 00:11:10,616
¿Sabe que el maldito Kreizler
me ha atacado esta noche?

208
00:11:10,641 --> 00:11:13,739
Interrogándome frente
a mis colegas sobre

209
00:11:13,765 --> 00:11:17,780
un bebé muerto encontrado en
unos almacenes o Dios sabe dónde.

210
00:11:17,806 --> 00:11:19,539
Ese hombre es un estorbo.

211
00:11:19,954 --> 00:11:22,226
¿Quién era el caballero del New
York Times que lo acompañaba?

212
00:11:22,252 --> 00:11:24,021
Debe ser John Moore.

213
00:11:24,047 --> 00:11:25,626
Son conocidos por asociarse

214
00:11:25,656 --> 00:11:27,856
e interferir con los asuntos policiales.

215
00:11:27,992 --> 00:11:29,727
Él y Sara Howard.

216
00:11:29,753 --> 00:11:32,928
El alienista busca llevarnos a la
ruina a mí y al Hospital Lying-In...

217
00:11:33,063 --> 00:11:34,484
A todos nosotros.

218
00:11:34,510 --> 00:11:36,161
Es como un perro con un hueso.

219
00:11:36,187 --> 00:11:38,867
Los perros solo deben
aprender quién manda.

220
00:11:39,239 --> 00:11:42,740
Yo me ocupo. Se lo haremos
saber a él y a su manada.

221
00:11:53,217 --> 00:11:55,810
Bitsy, ¿podemos ir
directamente a su despacho?

222
00:11:55,836 --> 00:11:58,177
Claro. Os está esperando.

223
00:11:58,489 --> 00:11:59,531
Hola, Lucius.

224
00:11:59,557 --> 00:12:00,489
Hola.

225
00:12:04,101 --> 00:12:07,857
Si no me equivoco, esto no
formaba parte del plan, Laszlo.

226
00:12:08,830 --> 00:12:10,966
Caballeros, ¿tenemos los
resultados de la autopsia?

227
00:12:10,992 --> 00:12:14,224
Seguimos analizando los venenos, aunque
hemos identificado un componente.

228
00:12:14,250 --> 00:12:15,518
Es un tipo de solanácea.

229
00:12:15,544 --> 00:12:17,156
Suponemos que hioscina,

230
00:12:17,182 --> 00:12:18,817
un agente narcótico, pero...

231
00:12:18,842 --> 00:12:20,588
Letal en una dosis alta.

232
00:12:20,614 --> 00:12:22,021
¿Dónde se puede adquirir?

233
00:12:22,046 --> 00:12:23,297
Muchos boticarios la tienen.

234
00:12:23,323 --> 00:12:25,090
Aunque requiere de
una mano especializada

235
00:12:25,115 --> 00:12:27,310
que sepa administrar la dosis correcta.

236
00:12:27,336 --> 00:12:29,590
Lo que apuntaría a alguien
con experiencia médica.

237
00:12:29,616 --> 00:12:31,230
También hay algo interesante

238
00:12:31,255 --> 00:12:33,141
en la sustancia negra
de la boca de Napp.

239
00:12:33,167 --> 00:12:35,907
Inicialmente, pensamos en sangre
coagulada, y lo era en parte,

240
00:12:35,933 --> 00:12:38,427
- pero también hay...
- Carbón activo.

241
00:12:39,887 --> 00:12:43,049
El carbón se usa a veces como
antídoto contra el veneno, ¿verdad?

242
00:12:43,075 --> 00:12:44,580
Sí. Es cierto.

243
00:12:44,733 --> 00:12:46,771
Parece que la cantidad
de veneno ingerida

244
00:12:46,797 --> 00:12:49,429
solo sirvió para dejar
inconsciente al bebé.

245
00:12:49,455 --> 00:12:50,939
¿Y cómo murió?

246
00:12:50,971 --> 00:12:53,371
Nuestra conclusión es
por falta de oxígeno.

247
00:12:53,499 --> 00:12:54,814
Asfixia.

248
00:12:54,840 --> 00:12:56,922
Así que alguien envenenó al bebé,

249
00:12:56,947 --> 00:12:58,457
cambió de idea

250
00:12:58,482 --> 00:13:00,931
y luego le dio carbón activo.

251
00:13:01,076 --> 00:13:03,163
Parece sin duda un...

252
00:13:03,673 --> 00:13:05,640
perverso acto de compasión.

253
00:13:07,392 --> 00:13:09,820
Y después decide asfixiar a la niña.

254
00:13:36,678 --> 00:13:39,187
Hoy no hay muñecas en el escaparate.

255
00:13:39,979 --> 00:13:42,117
¿Por qué exponer a la niña
en un lugar tan público

256
00:13:42,143 --> 00:13:44,383
si no es para provocar
impacto y causar dolor?

257
00:13:44,817 --> 00:13:47,729
Si la intención es
causar dolor, ¿a quién?

258
00:13:48,156 --> 00:13:51,167
¿A los clientes de los
almacenes Siegel-Cooper?

259
00:13:51,693 --> 00:13:53,719
Que son principalmente...

260
00:13:54,597 --> 00:13:56,292
Adinerados.

261
00:13:57,923 --> 00:13:59,906
SIEGEL-COOPER
LA TIENDA MÁS GRANDE DEL MUNDO

262
00:13:59,932 --> 00:14:01,347
Queríamos ver al Sr. Hessler.

263
00:14:01,373 --> 00:14:02,702
¿Y cómo se llama, señorita?

264
00:14:02,728 --> 00:14:04,204
Sara Howard.

265
00:14:07,908 --> 00:14:11,181
No es que haya mucha
afluencia de gente pobre.

266
00:14:14,862 --> 00:14:16,661
¡Sara, querida!

267
00:14:17,255 --> 00:14:20,863
Qué vestido más exquisito, preciosa.

268
00:14:21,492 --> 00:14:23,457
¿Y quién es este diablo tan atractivo?

269
00:14:23,591 --> 00:14:26,503
No recuerdo haber sido invitado
a ninguna fiesta de compromiso.

270
00:14:26,528 --> 00:14:28,462
Sterling, eres de lo que no hay.

271
00:14:28,488 --> 00:14:30,666
Te presento a un colega, John Moore.

272
00:14:30,692 --> 00:14:32,495
John, Sterling Hessler.

273
00:14:32,868 --> 00:14:35,978
Que quede entre nosotros:
hay otra niña desaparecida.

274
00:14:36,004 --> 00:14:38,180
Tememos que fue secuestrada
por el mismo monstruo

275
00:14:38,206 --> 00:14:40,837
que dejó aquí al bebé envenenado.

276
00:14:41,877 --> 00:14:43,196
¿Nos puedes ayudar?

277
00:14:43,523 --> 00:14:45,434
La muñeca es nuestra única pista.

278
00:14:45,460 --> 00:14:48,527
Por favor, dime qué necesitas.

279
00:14:49,906 --> 00:14:53,268
Necesitamos más cloruro de
bario y sulfuro amónico.

280
00:15:25,056 --> 00:15:28,625
Hace un calor fuera de lo común
para tal carnicería, Lucius.

281
00:15:30,287 --> 00:15:31,986
En un día como el de hoy...

282
00:15:32,574 --> 00:15:35,115
seguro que quieres un
refresco con helado, ¿verdad?

283
00:15:36,000 --> 00:15:37,776
Marcus no está aquí, Sr. Byrnes.

284
00:15:37,802 --> 00:15:40,215
En realidad, Lucius,
he venido a verte a ti.

285
00:15:40,241 --> 00:15:41,914
- ¿A mí?
- Así es.

286
00:15:42,236 --> 00:15:44,274
Es un asunto peliagudo.

287
00:15:44,408 --> 00:15:46,120
Un asunto delicado

288
00:15:46,146 --> 00:15:48,787
que os concierne a tu hermano y a ti,

289
00:15:48,813 --> 00:15:51,943
y a las señoritas Sara
Howard y Martha Napp.

290
00:15:52,977 --> 00:15:56,618
Verás, tengo la costumbre de
mantenerme informado. De leer.

291
00:15:56,754 --> 00:16:01,265
Leo a los griegos y a los
latinos. Pero los chinos...

292
00:16:01,903 --> 00:16:05,260
De los chinos se aprende mucho más.

293
00:16:06,364 --> 00:16:08,808
Tienen expresiones para
cualquier tipo de situación

294
00:16:08,833 --> 00:16:10,633
que se les pueda presentar.

295
00:16:10,659 --> 00:16:13,594
Confucio, Sun Tzu...

296
00:16:13,750 --> 00:16:15,617
Grandes hombres, grandes pensadores.

297
00:16:16,130 --> 00:16:19,427
La expresión del chino que
me viene a la mente es:

298
00:16:19,619 --> 00:16:23,374
"A veces has de matar a una
gallina para asustar a un perro".

299
00:16:27,385 --> 00:16:30,117
Eres leal, Lucius. Eso lo respeto.

300
00:16:30,143 --> 00:16:33,442
Pero préstame atención: no iré a por ti.

301
00:16:33,609 --> 00:16:36,092
Iré a por tu hermano.

302
00:16:38,205 --> 00:16:39,538
¿Qué quiere?

303
00:16:44,445 --> 00:16:45,912
Información.

304
00:16:46,000 --> 00:16:47,033
Nada más.

305
00:16:48,387 --> 00:16:50,084
Veamos...

306
00:16:50,110 --> 00:16:52,486
la muñeca es una Ruby Red.

307
00:16:52,844 --> 00:16:55,845
Ruby Red, ¿dónde estás?

308
00:16:56,888 --> 00:17:00,149
Sra. Winslow, Sra. Brewster.

309
00:17:00,284 --> 00:17:03,655
Annie, la institutriz
de los Van der Meer.

310
00:17:07,153 --> 00:17:08,669
Santo cielo.

311
00:17:09,196 --> 00:17:10,662
Esto es inusual.

312
00:17:10,688 --> 00:17:12,670
Firmó solo con las iniciales E. H.

313
00:17:12,696 --> 00:17:15,674
¿Y el tal E. H. compró la
muñeca Ruby Red que buscamos?

314
00:17:15,699 --> 00:17:17,033
La misma.

315
00:17:17,064 --> 00:17:20,266
Por desgracia, no parece
haber una dirección.

316
00:17:20,292 --> 00:17:21,625
A ver...

317
00:17:23,307 --> 00:17:26,084
E. H. compró una Ruby Red

318
00:17:26,110 --> 00:17:29,644
en al menos cuatro ocasiones más.

319
00:17:29,670 --> 00:17:31,139
¿Y sin dirección?

320
00:17:31,877 --> 00:17:34,743
Bien, veamos...

321
00:17:36,240 --> 00:17:37,373
Un segundo.

322
00:17:37,399 --> 00:17:39,844
Sí, hay una quinta muñeca.

323
00:17:40,211 --> 00:17:44,612
La entrada es de julio
del año pasado y...

324
00:17:44,983 --> 00:17:46,382
hay una dirección.

325
00:17:46,597 --> 00:17:47,863
Hudson Street.

326
00:17:49,667 --> 00:17:53,067
Hudson Street es un nido
de rufianes y matones.

327
00:17:53,093 --> 00:17:56,204
Sandeces, John. Dudo que hayas
estado allí. ¿No es cierto?

328
00:17:57,064 --> 00:17:59,073
Su reputación habla por sí misma.

329
00:17:59,099 --> 00:18:01,253
No es seguro para una mujer respetable.

330
00:18:01,279 --> 00:18:03,279
Me protegerá el manto de la oscuridad.

331
00:18:03,415 --> 00:18:06,502
Si te preocupa tanto mi
bienestar, puedes acompañarme.

332
00:18:07,122 --> 00:18:09,585
A menos, claro, que
tengas otro compromiso.

333
00:18:09,887 --> 00:18:10,936
No, no.

334
00:18:11,232 --> 00:18:12,736
Iremos juntos.

335
00:18:12,762 --> 00:18:14,970
Está decidido. Nos vemos esta noche.

336
00:18:33,993 --> 00:18:36,431
¿Nos acompañará el señor
Moore esta noche, Violet?

337
00:18:36,623 --> 00:18:38,556
Sí, eso espero.

338
00:18:38,582 --> 00:18:41,151
Mis dos hombres deben conocerse.

339
00:18:41,501 --> 00:18:43,144
Haréis buena pareja.

340
00:18:43,321 --> 00:18:46,099
El linaje de los Schuyler Moore
se remonta hasta Nueva Ámsterdam,

341
00:18:46,124 --> 00:18:48,928
aunque tampoco me interesan
mucho esos temas.

342
00:18:49,527 --> 00:18:53,520
Con esto podrías mantener a
una pequeña nación caribeña.

343
00:18:54,270 --> 00:18:55,603
Sé prudente.

344
00:18:56,000 --> 00:18:57,660
Gracias, papá.

345
00:18:57,935 --> 00:19:00,004
Perdón, W. H.

346
00:19:00,030 --> 00:19:01,340
Violet,

347
00:19:01,739 --> 00:19:04,635
puedes llamarme papá en la
intimidad de mi despacho.

348
00:19:09,783 --> 00:19:13,136
Quizá deba llamarte
jefe, como tus empleados.

349
00:19:16,543 --> 00:19:17,943
Srta. Violet.

350
00:19:19,428 --> 00:19:21,924
Thomas Byrnes quiere verlo, jefe.

351
00:19:27,611 --> 00:19:29,110
Sr. Hearst.

352
00:19:35,952 --> 00:19:37,619
Hay otra niña desaparecida.

353
00:19:37,738 --> 00:19:40,406
La hija del cónsul general de España.

354
00:19:40,432 --> 00:19:42,100
Lo mantienen en silencio.

355
00:19:42,390 --> 00:19:45,902
Esa gente, esos gerifaltes
del gobierno español,

356
00:19:45,983 --> 00:19:49,051
olvidaron informar a la policía
de la desaparición de la niña.

357
00:19:49,187 --> 00:19:51,230
La desconfianza pública
podría avivarse fácilmente

358
00:19:51,255 --> 00:19:53,789
si esto llegara a oídos
de las autoridades.

359
00:19:53,815 --> 00:19:55,002
Estoy de acuerdo.

360
00:19:55,949 --> 00:19:59,062
Habrá que hacer algo al respecto.

361
00:19:59,794 --> 00:20:01,060
Buen trabajo, Byrnes.

362
00:20:21,753 --> 00:20:23,980
No tardaré, querida.

363
00:20:33,297 --> 00:20:35,675
Helen me importa mucho, Dr. Markoe,

364
00:20:35,701 --> 00:20:39,027
pero no puedo permitirme tal escándalo.

365
00:20:39,611 --> 00:20:41,544
Soy consciente, Richard,

366
00:20:41,570 --> 00:20:43,837
y ha venido al lugar adecuado.

367
00:20:44,242 --> 00:20:45,779
Después de todo, somos hombres.

368
00:20:45,805 --> 00:20:48,903
Es normal desear cosas bellas.

369
00:20:48,929 --> 00:20:51,938
¿Podrá...? ¿Volverá...

370
00:20:52,316 --> 00:20:54,314
a recuperar su salud al completo?

371
00:20:54,340 --> 00:20:56,322
Si se refiere a si podrá amarla

372
00:20:56,348 --> 00:20:58,581
tan ardientemente como siempre, sí.

373
00:20:58,607 --> 00:21:02,725
Con descanso y confinamiento,
pronto estará como nueva.

374
00:21:02,784 --> 00:21:04,060
¿Y el niño?

375
00:21:05,263 --> 00:21:07,407
No debe preocuparse, Richard.

376
00:21:07,433 --> 00:21:10,808
Se lo aseguro... no
habrá ningún escándalo.

377
00:22:25,369 --> 00:22:27,065
Le he traído algo.

378
00:22:29,547 --> 00:22:31,640
Gracias, Bitsy. Luego me lo como.

379
00:22:32,274 --> 00:22:33,451
Srta. Sara,

380
00:22:33,587 --> 00:22:36,583
no come ni duerme adecuadamente.

381
00:22:36,870 --> 00:22:38,250
Eso no es bueno.

382
00:22:39,736 --> 00:22:42,979
No puedo dejar de pensar
en la pobre Sra. Linares.

383
00:22:45,897 --> 00:22:48,230
No sé cómo es ser madre, pero...

384
00:22:48,256 --> 00:22:49,216
Lo sé.

385
00:22:49,907 --> 00:22:52,439
Hay un dicho en yiddish:

386
00:22:53,771 --> 00:22:57,041
"Las madres llevan de la mano
a sus hijos durante un tiempo,

387
00:22:57,241 --> 00:22:59,456
pero su corazón se lo
llevan para siempre".

388
00:23:01,382 --> 00:23:03,452
Debe tener el corazón roto.

389
00:23:10,102 --> 00:23:11,879
Es su arrogancia.

390
00:23:11,905 --> 00:23:13,366
Ese es el mayor problema.

391
00:23:13,391 --> 00:23:16,125
La arrogancia de esos
condenados españoles.

392
00:23:16,151 --> 00:23:19,595
Los europeos actúan
como salvajes en Cuba

393
00:23:19,802 --> 00:23:22,343
y nosotros parecemos
débiles si lo permitimos.

394
00:23:22,748 --> 00:23:25,682
No se acuerdan de que
conviven con nosotros.

395
00:23:25,937 --> 00:23:29,329
Ningún otro gran poder permitiría
algo así en sus narices.

396
00:23:29,541 --> 00:23:31,140
¿Y qué demonios hacemos?

397
00:23:31,166 --> 00:23:32,603
¡Y esas bicicletas!

398
00:23:32,629 --> 00:23:34,276
¿Cómo se hace para no caerse?

399
00:23:34,302 --> 00:23:36,210
Te sientas en el sillín,

400
00:23:36,236 --> 00:23:39,148
pones el pie sobre el
pedal y avanzas, creo.

401
00:23:39,174 --> 00:23:40,684
¿No es así, John?

402
00:23:40,710 --> 00:23:43,533
- John sabe de estas cosas.
- Tienen dos ruedas.

403
00:23:43,559 --> 00:23:46,665
Y, si vas lo bastante rápido, la
velocidad mantiene el impulso.

404
00:23:46,691 --> 00:23:48,490
A mí me parece un peligro,

405
00:23:48,516 --> 00:23:50,492
y muy indecoroso.

406
00:23:50,518 --> 00:23:53,068
Un caballo es más fácil de montar.

407
00:23:55,833 --> 00:23:59,392
Ya lo sé, mi amor, debes irte.

408
00:24:02,899 --> 00:24:04,104
Moore.

409
00:24:04,330 --> 00:24:05,663
Abandona el barco.

410
00:24:05,910 --> 00:24:08,444
Mis disculpas, pero el deber llama.

411
00:24:09,670 --> 00:24:12,318
Sin duda su deber es hacia su prometida.

412
00:24:12,527 --> 00:24:14,814
Ciertamente, Sr. Hearst.

413
00:24:14,840 --> 00:24:16,185
Pero, por desgracia,

414
00:24:16,254 --> 00:24:17,963
algunos artículos

415
00:24:17,989 --> 00:24:20,189
están enterrados bajo el
manto de la oscuridad.

416
00:24:21,123 --> 00:24:22,956
Cuando se case con la Srta. Violet,

417
00:24:22,982 --> 00:24:26,779
no podrá trabajar para la
competencia. Lo hará para mí.

418
00:24:26,955 --> 00:24:28,588
El horario es más social.

419
00:24:30,468 --> 00:24:31,658
Buenas noches.

420
00:24:46,684 --> 00:24:48,762
Vas vestido para una fiesta.

421
00:24:48,788 --> 00:24:51,821
¿Te he sacado de un
evento social importante?

422
00:24:51,847 --> 00:24:53,023
¿Y tú?

423
00:24:53,157 --> 00:24:55,184
Parece que vas vestida para un funeral.

424
00:24:55,210 --> 00:24:57,053
Voy vestida para la noche, John.

425
00:24:57,272 --> 00:24:59,744
Debemos ver sin ser vistos.

426
00:25:11,509 --> 00:25:12,951
Siempre podemos dar la vuelta.

427
00:25:12,977 --> 00:25:15,038
¿Y dónde estaría la diversión?

428
00:25:31,412 --> 00:25:32,858
247.

429
00:25:37,469 --> 00:25:39,450
Lleva tiempo abandonado.

430
00:25:40,604 --> 00:25:43,106
Hospedería St. Ignatius.

431
00:25:43,416 --> 00:25:45,393
Para gente de paso, sin duda.

432
00:25:45,529 --> 00:25:47,506
Podemos averiguar quién vivía ahí.

433
00:25:47,532 --> 00:25:51,052
Quizá el propietario sospeche
de alguno de los huéspedes.

434
00:25:55,339 --> 00:25:56,671
John...

435
00:25:57,241 --> 00:25:58,721
Vale. Por aquí.

436
00:25:59,491 --> 00:26:01,205
Deberíamos irnos.

437
00:26:04,363 --> 00:26:05,806
Un poco tarde para eso.

438
00:26:06,085 --> 00:26:07,084
Vamos.

439
00:26:10,530 --> 00:26:11,740
Aquí.

440
00:26:56,013 --> 00:26:59,148
No es nada. Solo un vagabundo.

441
00:27:07,491 --> 00:27:08,925
Dusters...

442
00:27:13,031 --> 00:27:15,395
Venga, chicos. Vamos a ver a Cyrus.

443
00:27:26,686 --> 00:27:28,032
¡Despacio!

444
00:27:40,992 --> 00:27:42,738
¡Va a destrozarlo!

445
00:27:43,928 --> 00:27:47,040
Por eso no es seguro que
trabajes aquí, Joanna.

446
00:27:47,065 --> 00:27:48,974
Según tú, no estoy a
salvo en ninguna parte.

447
00:27:49,000 --> 00:27:50,576
Podemos conseguirte un buen trabajo

448
00:27:50,602 --> 00:27:53,069
con una de esas familias blancas
y ricas de la parte alta.

449
00:27:53,204 --> 00:27:56,285
Quiero lo que es mío, como
cualquier otra persona.

450
00:27:56,311 --> 00:27:57,873
Igual que tú tienes este bar.

451
00:27:58,009 --> 00:28:01,450
Y si tengo que luchar por
mis derechos, lo haré.

452
00:28:01,691 --> 00:28:03,201
Ese es el problema de la lucha...

453
00:28:03,302 --> 00:28:05,214
que alguien siempre sale herido.

454
00:28:08,487 --> 00:28:10,641
Ellos serán los siguientes.

455
00:28:16,294 --> 00:28:18,671
¡Caballeros, caballeros!

456
00:28:18,696 --> 00:28:19,929
¡Por favor!

457
00:28:22,053 --> 00:28:23,345
Nada de peleas de perros.

458
00:28:25,970 --> 00:28:29,042
Asustarán a las damas.

459
00:28:29,414 --> 00:28:30,714
¿Tío Cy?

460
00:28:35,509 --> 00:28:37,713
¡Perros fuera!

461
00:28:42,962 --> 00:28:44,962
Vienen una vez por semana.

462
00:28:45,256 --> 00:28:48,590
Beben en cada establecimiento
de los mercados y los muelles.

463
00:28:48,726 --> 00:28:50,604
Srta. Sara, creo que debería irse.

464
00:28:50,630 --> 00:28:52,029
Estos chicos no son nada civilizados.

465
00:28:52,195 --> 00:28:54,862
Cyrus, soy bien capaz de arreglármelas.

466
00:28:54,975 --> 00:28:57,728
¿Has oído hablar de que
secuestren niños por un rescate?

467
00:28:57,754 --> 00:28:59,660
Nada me sorprendería, Srta. Sara.

468
00:28:59,686 --> 00:29:02,371
Esos tipos son asesinos.
No tienen conciencia.

469
00:29:02,397 --> 00:29:04,383
¿Quién está al mando?

470
00:29:04,408 --> 00:29:06,240
Bueno, Goo Goo no está aquí.

471
00:29:06,313 --> 00:29:09,268
A ese alto y flacucho
lo llaman Jack el Gordo.

472
00:29:09,347 --> 00:29:12,281
Y el mellado del bombín
que está junto a él

473
00:29:12,307 --> 00:29:13,549
es Ding Dong.

474
00:29:13,575 --> 00:29:16,776
Son malos, pero son como monaguillos
comparados con Goo Goo Knox.

475
00:29:16,802 --> 00:29:19,132
Hemos hallado una dirección
relacionada con el caso.

476
00:29:19,157 --> 00:29:21,491
Una vieja hospedería
llamada St. Ignatius.

477
00:29:21,517 --> 00:29:23,156
Hudson Street, 247.

478
00:29:23,182 --> 00:29:26,095
- ¿Goo Goo vivía allí?
- Sí. Goo Goo es el dueño.

479
00:29:26,230 --> 00:29:27,866
Se incendió el año pasado, ¿verdad?

480
00:29:27,899 --> 00:29:30,343
¿Nos los podrías presentar, Cyrus?

481
00:29:30,368 --> 00:29:32,568
No creo que sea buena idea, John.

482
00:29:48,130 --> 00:29:49,458
Ding Dong.

483
00:30:06,270 --> 00:30:08,995
¿Qué hay, Sr. Finolis?

484
00:30:12,413 --> 00:30:15,613
¿De paseo por la zona
pobre con esa monada?

485
00:30:16,769 --> 00:30:18,302
¿Qué quiere de Goo Goo?

486
00:30:18,328 --> 00:30:20,860
- No parecen policías.
- John Moore.

487
00:30:20,885 --> 00:30:22,995
Del New York Times.

488
00:30:23,020 --> 00:30:25,775
Quería hablar con Goo
Goo. Con el Sr. Knox.

489
00:30:25,943 --> 00:30:28,278
¿Quiere hablar con Goo Goo?

490
00:30:28,492 --> 00:30:30,469
¿Y si él no quiere hablar con usted?

491
00:30:30,494 --> 00:30:32,428
247 de Hudson Street.

492
00:30:35,142 --> 00:30:36,993
Es sobre un bebé desaparecido.

493
00:30:43,094 --> 00:30:45,590
Hace meses que no lo veo.

494
00:31:01,877 --> 00:31:03,898
¿Qué quiere hacer, Dr. Kreizler?

495
00:31:10,158 --> 00:31:12,492
La señora le atenderá enseguida.

496
00:31:12,518 --> 00:31:13,675
Gracias.

497
00:31:30,018 --> 00:31:32,042
Es un Cecilia Beaux.

498
00:31:32,241 --> 00:31:35,176
Me lo entregó en su estudio.

499
00:31:36,604 --> 00:31:37,837
¿Fue a encargarle un retrato?

500
00:31:37,863 --> 00:31:40,760
No. Yo también pinto.

501
00:31:41,409 --> 00:31:44,866
Incluso expuse en la Exposición
Nacional de Bellas Artes

502
00:31:44,892 --> 00:31:47,140
de Madrid cuando era joven.

503
00:31:47,195 --> 00:31:48,968
Un gran honor.

504
00:31:50,551 --> 00:31:52,729
De todos los pintores españoles,

505
00:31:52,754 --> 00:31:55,998
creo que a quien más admiro
es a Francisco Goya.

506
00:31:56,023 --> 00:31:57,992
Fue capaz de volver la
mirada hacia su interior

507
00:31:58,018 --> 00:32:01,404
y representar los deseos y
horrores de su subconsciente.

508
00:32:01,429 --> 00:32:02,872
Dr. Kreizler.

509
00:32:02,898 --> 00:32:05,764
Sí, señora. Disculpe la intromisión.

510
00:32:06,146 --> 00:32:08,414
Esperaba encontrar a su marido en casa.

511
00:32:08,549 --> 00:32:11,738
Mi marido está en el despacho.

512
00:32:12,352 --> 00:32:15,831
La guerra sigue siendo una
posibilidad entre nuestros países.

513
00:32:16,024 --> 00:32:18,708
Nuestra situación es inimaginable

514
00:32:18,734 --> 00:32:20,802
y, aun así, mi marido debe atender

515
00:32:20,828 --> 00:32:23,129
a sus deberes consulares.

516
00:32:25,433 --> 00:32:27,732
¿La Srta. Howard no está con usted?

517
00:32:28,036 --> 00:32:29,442
No, señora.

518
00:32:29,468 --> 00:32:31,727
La Srta. Howard está haciendo uso de sus

519
00:32:31,753 --> 00:32:33,569
considerables habilidades en otro lugar.

520
00:32:33,595 --> 00:32:37,148
Y los asuntos de la mente
humana son mi especialidad.

521
00:32:37,511 --> 00:32:39,148
¿A qué ha venido?

522
00:32:39,847 --> 00:32:42,648
Mi sirvienta me informa

523
00:32:42,783 --> 00:32:44,960
de que cree saber un
modo de encontrar a Ana.

524
00:32:44,985 --> 00:32:46,871
Por así decirlo.

525
00:32:49,857 --> 00:32:52,991
Creo que puedo ayudarla a acceder
a sus recuerdos de ese día.

526
00:32:53,127 --> 00:32:56,062
A través de la hipnosis, podemos
escarbar en su subconsciente...

527
00:32:56,196 --> 00:32:57,263
Dr. Kreizler,

528
00:32:57,398 --> 00:32:59,323
creo que no ha sido sincero conmigo.

529
00:32:59,349 --> 00:33:01,148
Le pido perdón, señora.

530
00:33:01,403 --> 00:33:03,658
Pero lo que propongo
podría cambiarlo todo.

531
00:33:03,684 --> 00:33:05,804
A mí no me parece que pueda ser de ayuda

532
00:33:05,830 --> 00:33:07,964
y está totalmente fuera de lugar.

533
00:33:08,208 --> 00:33:11,126
Me parece palabrería de
embaucadores y embusteros.

534
00:33:11,152 --> 00:33:13,879
Comprendo su escepticismo,
señora, de verdad.

535
00:33:14,014 --> 00:33:16,949
Pero si hubiera recuerdos
atrapados bajo su mente consciente

536
00:33:16,975 --> 00:33:19,017
que ayudaran a rescatar a su hija,

537
00:33:19,153 --> 00:33:21,087
¿no cree que valdría la pena buscarlos?

538
00:33:21,164 --> 00:33:24,233
Dr. Kreizler, usted no me conoce.

539
00:33:24,425 --> 00:33:27,819
No sabe lo que significa
ser madre de un hijo.

540
00:33:28,336 --> 00:33:30,498
Eva lo acompañará a la puerta.

541
00:33:31,384 --> 00:33:32,983
Discúlpeme, señora.

542
00:33:33,127 --> 00:33:35,327
No era mi intención ofenderla.

543
00:33:44,712 --> 00:33:46,070
Perdón.

544
00:33:50,785 --> 00:33:52,050
¡Muy bien, soltadlo!

545
00:33:52,082 --> 00:33:53,500
¡Vamos!

546
00:34:02,130 --> 00:34:03,740
La carne y la columna han sido cortadas

547
00:34:03,766 --> 00:34:05,733
con alguna sierra rudimentaria.

548
00:34:07,335 --> 00:34:10,024
Es interesante que
falten trozos de piel.

549
00:34:10,270 --> 00:34:12,181
Parece que han usado un escalpelo.

550
00:34:12,206 --> 00:34:14,583
Con toda probabilidad, para
eliminar marcas identificativas.

551
00:34:14,608 --> 00:34:16,363
Posiblemente un tatuaje.

552
00:34:18,546 --> 00:34:20,589
Qué hedor.

553
00:34:20,614 --> 00:34:23,983
Huele como si hubiéramos
abierto una cripta, Sr. Byrnes.

554
00:34:24,103 --> 00:34:25,813
De ahí el puro.

555
00:34:26,220 --> 00:34:28,686
Uno nunca se acostumbra al olor.

556
00:34:29,130 --> 00:34:29,958
Nunca.

557
00:34:29,984 --> 00:34:32,070
Pondría enfermo a cualquiera.

558
00:34:32,683 --> 00:34:33,859
Malditos Dusters.

559
00:34:34,264 --> 00:34:36,417
Son unos rufianes.

560
00:34:37,177 --> 00:34:40,156
Esto no es obra de rufianes, capitán.

561
00:34:41,236 --> 00:34:44,226
Los pobres desafortunados que ve
descuartizados frente a nosotros

562
00:34:44,697 --> 00:34:45,808
son cubanos.

563
00:34:45,834 --> 00:34:48,168
Esto lo han hecho españoles.

564
00:34:48,335 --> 00:34:50,219
¿Los asesinos son españoles?

565
00:34:50,244 --> 00:34:53,562
Los titulares se verían
beneficiados si así fuera.

566
00:34:55,951 --> 00:34:58,462
Ahora le entiendo, Sr. Byrnes.

567
00:34:58,519 --> 00:35:01,721
También hay algún asunto
nefasto en el consulado español,

568
00:35:01,747 --> 00:35:03,716
por si al Departamento le interesa.

569
00:35:03,742 --> 00:35:05,742
Por supuesto que sí, señor.

570
00:35:08,729 --> 00:35:11,542
Supongamos que le digo
que la hija de esos

571
00:35:11,568 --> 00:35:13,843
peces gordos españoles ha desaparecido,

572
00:35:13,868 --> 00:35:17,870
pero nadie ha dicho una palabra
a las fuerzas del orden.

573
00:35:18,006 --> 00:35:21,040
Dígame, capitán, ¿qué clase
de personas hacen algo así?

574
00:35:22,410 --> 00:35:25,340
Aquellas que deben ser investigadas.

575
00:35:31,244 --> 00:35:32,580
¿John?

576
00:35:33,800 --> 00:35:36,000
¿Querías localizar a Goo Goo Knox?

577
00:35:36,224 --> 00:35:38,576
Se comenta que los dos hombres
con quienes estaba enemistado

578
00:35:38,602 --> 00:35:40,202
han acabado muertos en el Hudson.

579
00:35:40,228 --> 00:35:42,361
- ¿Dónde?
- En los muelles de West Side.

580
00:35:43,791 --> 00:35:44,858
Maude.

581
00:35:44,884 --> 00:35:46,699
¿Serías tan amable de llamar

582
00:35:46,725 --> 00:35:49,101
a la Srta. Howard al 808 de Broadway?

583
00:35:49,181 --> 00:35:51,381
Dile que la espero allí.

584
00:36:24,138 --> 00:36:26,252
No, no, no.

585
00:36:26,411 --> 00:36:27,988
Nada de fotografías.

586
00:36:28,259 --> 00:36:31,352
Un respeto por los fieles difuntos.

587
00:36:32,146 --> 00:36:34,021
Los cubanos también tienen familias.

588
00:36:34,906 --> 00:36:37,793
Aunque podemos hacer una excepción
para la publicación de Hearst.

589
00:36:37,818 --> 00:36:39,818
Pero espere a que las cosas se calmen.

590
00:36:51,499 --> 00:36:52,732
George.

591
00:36:54,034 --> 00:36:56,210
Soy John. John Moore.

592
00:36:56,236 --> 00:36:59,872
Me conoces de cuando fuiste
portero del Concordia Garden.

593
00:36:59,962 --> 00:37:02,273
Por supuesto, Sr. Moore.

594
00:37:02,724 --> 00:37:05,918
Tuve que echarle muchas veces. ¿Quiere?

595
00:37:05,944 --> 00:37:07,100
No.

596
00:37:08,119 --> 00:37:12,451
Bien, la policía afirma que son cubanos.

597
00:37:13,831 --> 00:37:15,911
Pero usted ha oído otra cosa, ¿verdad?

598
00:37:16,724 --> 00:37:18,327
Se comenta

599
00:37:18,353 --> 00:37:20,392
que Goo Goo Knox tuvo un altercado

600
00:37:20,418 --> 00:37:22,570
con dos tipos llamados Chick Gillen

601
00:37:22,596 --> 00:37:24,196
y Mallet Murphy.

602
00:37:24,339 --> 00:37:27,756
Goo Goo consiguió que bajaran la guardia
con una de sus nenas y entonces...

603
00:37:28,453 --> 00:37:30,487
les rajaron el cuello.

604
00:37:32,698 --> 00:37:36,106
George, tengo que
hablar con Goo Goo Knox.

605
00:37:39,473 --> 00:37:40,992
Es importante.

606
00:37:43,151 --> 00:37:45,092
Largo de aquí. Vamos.

607
00:37:45,287 --> 00:37:46,862
Déjemelo a mí.

608
00:38:31,129 --> 00:38:34,225
Por Chick y Mallet, estén donde estén.

609
00:38:39,111 --> 00:38:41,078
Tú y tú, venid.

610
00:38:43,211 --> 00:38:45,544
Oiga, señor, se ha cortado.

611
00:38:46,795 --> 00:38:49,171
Todos atrás.

612
00:39:12,172 --> 00:39:15,620
Estás muy lejos de la Quinta
Avenida, guapito de cara.

613
00:39:17,936 --> 00:39:19,864
¿Cómo lo llevas, John?

614
00:39:21,982 --> 00:39:24,450
Mira al norte, al sur,

615
00:39:24,476 --> 00:39:26,787
al este y al oeste y
verás a mis hombres.

616
00:39:26,921 --> 00:39:29,866
Algunos son solo críos, pero
siguen siendo mis hombres.

617
00:39:29,892 --> 00:39:32,123
No saldrás vivo de aquí.

618
00:39:33,861 --> 00:39:36,462
Has estado haciendo
muchas preguntas sobre mí.

619
00:39:36,597 --> 00:39:38,319
¿Sabes quién soy?

620
00:39:38,942 --> 00:39:40,440
Goo Goo Knox.

621
00:39:41,335 --> 00:39:43,111
Un pinchacito en el tórax

622
00:39:43,137 --> 00:39:45,875
y te ahogarás con tu
propia sangre dulce.

623
00:39:46,131 --> 00:39:48,731
Hazlo y te comes una bala.

624
00:39:53,009 --> 00:39:55,000
No me da miedo morir.

625
00:39:56,660 --> 00:40:00,442
A lo mejor te lo da pasearte como
un eunuco el resto de tu vida.

626
00:40:04,994 --> 00:40:06,717
Ven aquí, John.

627
00:40:10,298 --> 00:40:11,707
¿Qué queréis de mí?

628
00:40:11,733 --> 00:40:14,193
¿Qué sabes del 247 de Hudson Street?

629
00:40:14,234 --> 00:40:15,477
No sé nada de eso.

630
00:40:15,503 --> 00:40:17,444
Hemos oído que eres el dueño.

631
00:40:18,238 --> 00:40:19,705
Ah, sí, ese lugar.

632
00:40:19,840 --> 00:40:21,712
Tengo muchas propiedades.
Me cuesta seguirles la pista.

633
00:40:21,738 --> 00:40:24,847
Estoy hecho todo un magnate.

634
00:40:24,919 --> 00:40:27,179
¿Sabes algo de una niña desaparecida?

635
00:40:27,315 --> 00:40:29,648
Creo que me habéis confundido con otro.

636
00:40:29,674 --> 00:40:31,560
¿Sabes quién vivía en el 247?

637
00:40:31,585 --> 00:40:32,828
Es una hospedería.

638
00:40:32,853 --> 00:40:35,765
Sobre todo, chulos, putas y gente así.

639
00:40:35,791 --> 00:40:37,536
Estafadores de primera.

640
00:40:37,562 --> 00:40:39,873
Hacen lo que quieras
por el precio adecuado.

641
00:40:39,899 --> 00:40:42,023
Y puede que uno de ellos tenga
a vuestra niña, porque...

642
00:40:42,269 --> 00:40:43,802
os aseguro que yo no.

643
00:40:44,064 --> 00:40:46,392
Bien, si hemos terminado,

644
00:40:47,237 --> 00:40:50,469
Ding Dong y yo nos tenemos
que ir. Nos espera una fiesta.

645
00:40:50,889 --> 00:40:53,090
Vamos a despedir a dos amigos nuestros.

646
00:40:55,028 --> 00:40:56,617
Nos vemos.

647
00:40:57,011 --> 00:40:58,850
Largo de aquí, chicos.

648
00:41:38,703 --> 00:41:40,973
ACETANILIDA

649
00:41:57,281 --> 00:42:00,726
Srta. Sara, nos ha
llamado la Sra. Linares.

650
00:42:00,752 --> 00:42:02,362
No está nada contenta.

651
00:42:14,662 --> 00:42:18,529
Te pedí específicamente que no hablaras
con los Linares, pero lo has hecho.

652
00:42:18,555 --> 00:42:20,584
Veo que estás enfadada conmigo, Sara.

653
00:42:20,610 --> 00:42:22,344
¿Enfadada? No estoy enfadada, Laszlo.

654
00:42:22,436 --> 00:42:24,496
La palabra enfado no hace
justicia a cómo me siento.

655
00:42:24,522 --> 00:42:28,060
Lo que has hecho ha sido abusar de
mi confianza, de nuestra amistad.

656
00:42:30,771 --> 00:42:33,696
Aunque estés enfadada
conmigo ahora mismo,

657
00:42:33,722 --> 00:42:34,973
comamos, al menos.

658
00:42:35,109 --> 00:42:36,557
Eres exasperante.

659
00:42:37,177 --> 00:42:40,211
Madame, terrapène à la Trenton.

660
00:42:40,237 --> 00:42:41,370
Bon appétit.

661
00:42:41,559 --> 00:42:43,069
No quiero sopa de tortuga.

662
00:42:43,095 --> 00:42:44,693
No me gusta. Nunca me ha gustado.

663
00:42:44,718 --> 00:42:47,429
Pero tú insistes en esa idea
arcaica de pedir por mí.

664
00:42:47,455 --> 00:42:48,921
¡No me escuchas!

665
00:42:50,083 --> 00:42:51,792
¿Qué te gustaría comer?

666
00:42:51,818 --> 00:42:54,455
La verdad es que me gustaría
una copa de bourbon con hielo.

667
00:42:59,137 --> 00:43:00,766
- En mi defensa...
- No.

668
00:43:03,621 --> 00:43:06,556
Pienso en la promesa que
le hice a Martha Napp.

669
00:43:12,486 --> 00:43:14,322
¿De verdad crees que la Sra. Linares

670
00:43:14,348 --> 00:43:16,348
se beneficiaría de una
sesión de hipnosis?

671
00:43:16,374 --> 00:43:18,159
Así es, Sara.

672
00:43:18,819 --> 00:43:21,273
Lo fascinante de la hipnosis

673
00:43:21,299 --> 00:43:24,357
es que la memoria no se
reprime como nos imaginamos.

674
00:43:24,424 --> 00:43:27,527
El yo hipnotizado se
disocia del yo consciente,

675
00:43:27,553 --> 00:43:31,046
y es lo que permite al paciente observar
una experiencia ya vivida de nuevo,

676
00:43:31,459 --> 00:43:33,259
como en un sueño.

677
00:43:34,836 --> 00:43:37,282
Podría haber perdido este caso, Laszlo.

678
00:43:38,038 --> 00:43:41,118
Y sé que soy su única esperanza
de encontrar a la pequeña Ana.

679
00:43:41,642 --> 00:43:43,751
A veces, el trabajo de un detective
consiste en crear perfiles.

680
00:43:43,777 --> 00:43:45,811
Otras, consiste simplemente en observar.

681
00:43:49,049 --> 00:43:52,227
Hoy he observado algo
en el consulado español

682
00:43:52,252 --> 00:43:54,140
que me ha despertado curiosidad.

683
00:43:54,166 --> 00:43:56,856
He visto a una mujer, una empleada.

684
00:43:57,271 --> 00:43:59,205
Me ha dejado entrar

685
00:43:59,352 --> 00:44:02,108
y parece una confidente de la señora.

686
00:44:02,178 --> 00:44:04,436
No se presentó a las entrevistas.

687
00:44:05,029 --> 00:44:06,561
Pues debemos hablar con ella.

688
00:44:06,800 --> 00:44:08,644
- ¿Ahora?
- Sí, ahora.

689
00:44:08,669 --> 00:44:11,315
- He pedido una gelatina de foie gras.
- Laszlo.

690
00:44:13,300 --> 00:44:14,740
Dommage.

691
00:44:31,471 --> 00:44:33,471
¿Qué es esta atrocidad?

692
00:44:33,497 --> 00:44:36,362
La Sra. Linares queda
arrestada para ser interrogada

693
00:44:36,497 --> 00:44:38,934
sobre la desaparición y
posible asesinato de su bebé.

694
00:44:38,960 --> 00:44:40,805
Esto es una locura. No es legal.

695
00:44:40,831 --> 00:44:42,294
Ya verá como sí.

696
00:44:42,320 --> 00:44:44,362
¿Por qué otra razón no se
denunció su desaparición?

697
00:44:44,388 --> 00:44:47,389
Por la misma que está demostrando.
¿Quién ha ordenado esto?

698
00:44:47,415 --> 00:44:48,479
Cerrad la puerta.

699
00:44:48,505 --> 00:44:50,773
¡Desista inmediatamente! ¡Desista!

700
00:44:56,984 --> 00:44:59,829
Capitán Doyle, aplaudo su valentía.

701
00:45:00,974 --> 00:45:02,173
¿Mi valentía?

702
00:45:02,199 --> 00:45:03,627
Su valentía, capitán.

703
00:45:03,991 --> 00:45:06,392
Los Linares tienen
inmunidad diplomática.

704
00:45:06,527 --> 00:45:08,808
Si la arresta y la acusa de algo,

705
00:45:08,863 --> 00:45:11,119
se creará un incidente
diplomático del más alto nivel.

706
00:45:11,199 --> 00:45:12,974
Y, mientras puede que
acelere la guerra con España,

707
00:45:13,000 --> 00:45:14,910
también acelerará su ignominiosa marcha

708
00:45:14,935 --> 00:45:17,945
del Departamento y provocará una lacra
en nuestra reputación en este mundo.

709
00:45:17,971 --> 00:45:20,274
Así que sí, venero su coraje.

710
00:45:20,941 --> 00:45:22,484
No ha sido decisión mía.

711
00:45:22,771 --> 00:45:25,519
Creo que entenderá que, al ser
conocedor de la ilegalidad del acto,

712
00:45:25,545 --> 00:45:27,681
usted, y solo usted, capitán Doyle,

713
00:45:27,707 --> 00:45:29,408
será llamado a rendir cuentas.

714
00:45:32,229 --> 00:45:33,819
¿Qué decide, Doyle?

715
00:45:39,760 --> 00:45:42,737
Son abusones, señora, y a los abusones
no les gusta que se les haga frente.

716
00:45:42,763 --> 00:45:45,231
Por eso no podíamos ir a la policía.

717
00:45:45,257 --> 00:45:46,624
Por eso mismo.

718
00:45:51,342 --> 00:45:52,608
¿Qué ocurre?

719
00:45:52,734 --> 00:45:55,045
Debemos hablar con esta mujer.

720
00:45:55,196 --> 00:45:57,352
- ¿Cómo se llama?
- Con Eva no.

721
00:45:57,377 --> 00:46:00,378
- No tienen por qué hablar con Eva.
- Me temo que sí.

722
00:46:09,924 --> 00:46:11,967
Eva no ha hecho nada.

723
00:46:12,117 --> 00:46:13,786
Solo lo que yo le pedí.

724
00:46:15,449 --> 00:46:17,639
Me daba miedo contárselo a Narciso.

725
00:46:18,625 --> 00:46:19,943
Creí...

726
00:46:21,646 --> 00:46:23,550
que me culparía a mí.

727
00:46:23,576 --> 00:46:25,210
¿Por qué?

728
00:46:26,775 --> 00:46:30,043
Hace unos meses, dejé a Ana en mi cama

729
00:46:30,114 --> 00:46:32,632
y fui corriendo al baño. Al volver,

730
00:46:32,680 --> 00:46:34,546
se había caído al suelo.

731
00:46:34,602 --> 00:46:36,659
Creía que no respiraba.

732
00:46:37,018 --> 00:46:40,087
Temía que Narciso se enterara.

733
00:46:40,230 --> 00:46:41,563
¿Qué hicieron?

734
00:46:41,589 --> 00:46:44,300
Llevamos a Ana al hospital y...

735
00:46:44,622 --> 00:46:47,357
Un hospital que mi marido no aprobaría.

736
00:46:47,628 --> 00:46:50,896
Y dijeron que sería mejor que
se quedara allí unos días.

737
00:46:51,399 --> 00:46:52,722
Dios...

738
00:46:52,967 --> 00:46:55,367
Eva dijo que se quedaría con ella,

739
00:46:55,393 --> 00:46:56,841
y así lo hizo.

740
00:46:56,867 --> 00:46:59,369
Y yo nunca se lo conté a Narciso.

741
00:47:00,564 --> 00:47:02,703
¿Qué hospital fue ese, señora?

742
00:47:05,583 --> 00:47:09,036
Si Goo Goo es quien secuestra
bebés, hay algo que no cuadra.

743
00:47:09,183 --> 00:47:11,917
Parece demasiado elaborado,
demasiado bien planeado.

744
00:47:12,052 --> 00:47:14,830
Si los secuestra por dinero,
¿por qué vestirlos como muñecas?

745
00:47:14,855 --> 00:47:17,166
¿Por qué crear una escena tan macabra?

746
00:47:17,191 --> 00:47:21,356
El asesino sirve a sus propias
necesidades, y no son pecuniarias.

747
00:47:21,382 --> 00:47:22,728
¿Qué hay de los venenos?

748
00:47:22,754 --> 00:47:24,622
Se usaron tres tipos
para matar a la niña.

749
00:47:24,648 --> 00:47:26,611
Dos de ellos se encuentran
sin problema en las boticas.

750
00:47:26,637 --> 00:47:27,993
El tercero no.

751
00:47:28,753 --> 00:47:30,797
- ¿Qué es?
- Un supresor del dolor.

752
00:47:30,871 --> 00:47:33,393
Administrado incorrectamente,
podría matar a un niño.

753
00:47:33,502 --> 00:47:35,367
- ¿Dónde se consigue?
- Esa es la cuestión.

754
00:47:35,393 --> 00:47:38,774
Es un sedante usado para aliviar el
dolor de las madres durante el parto.

755
00:47:38,886 --> 00:47:41,807
El lugar más común donde
hallarlo es un ala de maternidad.

756
00:47:42,890 --> 00:47:44,414
El Hospital Lying-In.

757
00:47:53,318 --> 00:47:55,051
¡Empuje!

758
00:47:59,567 --> 00:48:00,966
La chica está sufriendo.

759
00:48:01,101 --> 00:48:03,612
Doctor, ¿le damos cloruro de mercurio?

760
00:48:03,637 --> 00:48:05,080
No será de utilidad,

761
00:48:05,105 --> 00:48:07,082
pero sí permitiré una
tintura de trementina

762
00:48:07,107 --> 00:48:08,974
y opio, llegado el caso.

763
00:48:09,109 --> 00:48:10,944
Debería haber pensado en el dolor

764
00:48:10,970 --> 00:48:13,779
antes de dedicarse a
fornicar con extraños.

765
00:48:13,914 --> 00:48:15,289
Muy cierto, matrona.

766
00:48:15,315 --> 00:48:20,295
Aunque son esos mismos hombres quienes
nos pagan por atender sus asuntos, ¿no?

767
00:48:20,320 --> 00:48:24,419
Francamente, estas chicas a
veces son estúpidas, Dr. Markoe.

768
00:48:24,714 --> 00:48:26,902
Estúpidas, estúpidas, estúpidas.

769
00:48:26,927 --> 00:48:28,218
¡Empuje!

770
00:48:29,025 --> 00:48:30,335
¡Empuje!

771
00:48:30,542 --> 00:48:31,675
¡Empuje!

772
00:48:41,870 --> 00:48:43,925
Qué cosita más pequeña.

773
00:48:47,811 --> 00:48:50,544
Sin duda, una irrigación
vaginal astringente

774
00:48:50,570 --> 00:48:52,036
no le iría nada mal.

775
00:48:52,214 --> 00:48:53,982
No, todavía no, matrona.

776
00:48:58,496 --> 00:49:00,213
Aún hay trabajo por hacer.

777
00:49:02,680 --> 00:49:05,225
¿Qué le digo cuando despierte?

778
00:49:05,441 --> 00:49:08,792
Lo más humano sería decirle
que el bebé no ha sobrevivido.

779
00:49:11,178 --> 00:49:16,954
www.subtitulamos.tv

