1
00:00:25,977 --> 00:00:28,905
CIUDAD DE NUEVA YORK

2
00:01:02,452 --> 00:01:04,452
MATERNIDAD

3
00:01:55,327 --> 00:01:56,660
¿Qué ocurre?

4
00:01:56,728 --> 00:01:58,127
- ¿Y mi bebé?
- ¿Qué estás haciendo?

5
00:01:58,197 --> 00:02:00,463
- No, mi bebé...
- Tu bebé está bien.

6
00:02:00,532 --> 00:02:02,189
- No, mi bebé...
- Tranquilízate.

7
00:02:04,803 --> 00:02:06,069
- No, mi niña...
- Cálmate.

8
00:02:06,137 --> 00:02:08,338
- No le pasa nada.
- ¡No, no, no!

9
00:02:08,407 --> 00:02:09,806
No, no, no, no...

10
00:02:09,875 --> 00:02:11,408
¡Basta!

11
00:02:11,946 --> 00:02:13,410
- ¡Para!
- ¡No!

12
00:02:13,478 --> 00:02:16,613
¡No, no, no!

13
00:02:16,682 --> 00:02:20,491
¡Dr. Markoe! Por favor,
¿dónde está mi bebé?

14
00:02:20,517 --> 00:02:22,764
Sabe que sé lo que está pasando.

15
00:02:22,790 --> 00:02:24,369
¡Llamaré a la policía!

16
00:02:25,550 --> 00:02:26,921
¡Déjeme verla!

17
00:02:31,563 --> 00:02:34,278
¡No, no! ¡Mi niña!

18
00:02:38,195 --> 00:02:42,938
www.subtitulamos.tv

19
00:02:56,907 --> 00:02:58,773
MADRE MONSTRUOSA

20
00:02:58,799 --> 00:03:01,875
SE ENFRENTA HOY A LA SILLA
ELÉCTRICA POR MATAR A SU HIJA

21
00:04:00,119 --> 00:04:01,856
Dr. Kreizler.

22
00:04:02,566 --> 00:04:04,521
¿Viene a liberar a los pecadores?

23
00:04:05,080 --> 00:04:07,615
Según su Biblia, ¿no lo somos todos?

24
00:04:08,030 --> 00:04:09,189
Como yo lo veo,

25
00:04:09,215 --> 00:04:12,729
asesinar a un hijo es un
crimen contra Dios y el hombre.

26
00:04:13,131 --> 00:04:14,876
A pesar del lustre de sus zapatos

27
00:04:14,902 --> 00:04:16,435
y sus botones, alcaide adjunto,

28
00:04:16,461 --> 00:04:18,123
no creo que su uniforme

29
00:04:18,149 --> 00:04:20,131
le otorgue derecho a dictar sentencia.

30
00:04:23,373 --> 00:04:24,671
¡Más despacio!

31
00:04:27,597 --> 00:04:30,014
- Perdón. Dese prisa, por favor.
- ¡Mire por dónde va!

32
00:04:50,232 --> 00:04:52,853
Aún puedo olerla.

33
00:04:54,906 --> 00:04:56,934
Cada vez menos,

34
00:04:58,237 --> 00:05:00,153
pero aún lo noto.

35
00:05:03,570 --> 00:05:05,340
¿Cómo se refieren a mí?

36
00:05:06,834 --> 00:05:09,631
¿Me llaman monstruo, Dr. Kreizler?

37
00:05:11,175 --> 00:05:13,421
No eres un monstruo, Martha.

38
00:05:14,936 --> 00:05:17,710
El mundo sí que lo es.

39
00:05:33,514 --> 00:05:35,776
Buenos días, Sra. Schermerhorn.

40
00:05:35,802 --> 00:05:37,480
He venido a que la Srta. Howard

41
00:05:37,549 --> 00:05:39,981
me informe sobre mi caso.

42
00:05:40,540 --> 00:05:41,919
¿Milly?

43
00:05:42,421 --> 00:05:43,826
¡Milly!

44
00:05:46,491 --> 00:05:48,227
¿A qué viene tanto barullo?

45
00:05:51,368 --> 00:05:53,679
Rápido, Ida. Manos a la obra.

46
00:05:54,966 --> 00:05:56,959
Tú ve por detrás.

47
00:05:57,534 --> 00:05:59,911
Milly le llevará con la Srta. Howard,

48
00:05:59,937 --> 00:06:01,336
Sra. Schermerhorn.

49
00:06:03,229 --> 00:06:04,641
Gracias, Ida.

50
00:06:07,984 --> 00:06:09,783
¿Qué hace aquí hoy la Sra. Schermerhorn?

51
00:06:09,809 --> 00:06:11,358
Se ha confundido de día.

52
00:06:11,383 --> 00:06:14,317
Milly intenta distraerla
preguntándole por sus perros.

53
00:06:14,386 --> 00:06:16,453
¿Precisamente hoy?

54
00:06:16,521 --> 00:06:19,498
Van a matar a una mujer. No
tenemos tiempo para esto.

55
00:06:21,170 --> 00:06:22,235
Han quedado bien.

56
00:06:22,261 --> 00:06:24,360
Juraría que voy a acabar sepultada aquí.

57
00:06:24,393 --> 00:06:27,704
Ayer no funcionaba, pero
debería estar arreglado.

58
00:06:27,730 --> 00:06:29,596
¿Podemos informar de algún progreso?

59
00:06:29,622 --> 00:06:31,896
Hemos hecho inventario de su cubertería.

60
00:06:31,922 --> 00:06:33,721
Ninguno de sus sirvientes
le ha robado nada.

61
00:06:33,747 --> 00:06:35,103
Tiene una mancha.

62
00:06:36,808 --> 00:06:39,747
El ascensor no funciona. Se
ha ido hecha un basilisco.

63
00:06:39,773 --> 00:06:42,730
Dios nos da un respiro.
Milly, coge las pancartas.

64
00:06:47,029 --> 00:06:49,888
- El coche está listo, Srta. Sara.
- Gracias, Ida.

65
00:06:50,689 --> 00:06:53,043
- A Delmonico, por favor.
- Sí, señora.

66
00:06:54,863 --> 00:06:57,850
Kreizler cree que hay
posibilidades de indulto,

67
00:06:58,223 --> 00:07:00,748
pero si usted tuviera
la amabilidad de...

68
00:07:01,698 --> 00:07:03,434
Lo comprendo,

69
00:07:03,474 --> 00:07:06,224
pero la vida de una mujer
está en peligro, TR.

70
00:07:07,083 --> 00:07:08,922
Lo que sea, será bienvenido.

71
00:07:09,240 --> 00:07:10,624
Gracias, Teddy.

72
00:07:14,122 --> 00:07:16,774
Los polvos de talco están de moda.

73
00:07:18,893 --> 00:07:21,227
Pones cara de marcharte.

74
00:07:21,405 --> 00:07:22,471
¿Debes hacerlo?

75
00:07:22,497 --> 00:07:24,265
Es un día importante, V.

76
00:07:24,291 --> 00:07:26,332
- Un artículo importante.
- Lo sé.

77
00:07:26,358 --> 00:07:28,628
Tus palabras cambiarán las cosas.

78
00:07:29,361 --> 00:07:31,438
Ojalá trabajaras con mi padre...

79
00:07:31,739 --> 00:07:33,716
mi padrino.

80
00:07:33,742 --> 00:07:36,443
Serías dueño de tu tiempo en el Journal.

81
00:07:37,595 --> 00:07:40,730
Dirás mejor que tú serías
dueña de mi tiempo.

82
00:07:40,872 --> 00:07:43,050
Eres adorable.

83
00:07:43,471 --> 00:07:46,646
Odio que nos dejes a mí
y a la Sra. Bamm Bamm

84
00:07:46,672 --> 00:07:49,078
solas cuando lo estamos
pasando tan bien.

85
00:07:49,148 --> 00:07:51,381
¿A que sí, Sra. Bamm Bamm?

86
00:07:53,418 --> 00:07:55,513
Me temo que debo irme, V.

87
00:08:03,887 --> 00:08:07,838
Maurice, sé que hay
una cuenta pendiente,

88
00:08:08,219 --> 00:08:10,574
pero esperaba que sumara
el almuerzo a mi deuda.

89
00:08:10,600 --> 00:08:14,716
La Srta. Violet ha pedido que lo
cargue en su cuenta, Sr. Moore.

90
00:08:17,568 --> 00:08:18,567
Perfecto.

91
00:08:18,676 --> 00:08:20,269
John, tenemos prisa.

92
00:08:21,832 --> 00:08:23,165
Claro, sí.

93
00:08:23,191 --> 00:08:24,491
Bien...

94
00:08:25,208 --> 00:08:26,864
gracias, Maurice.

95
00:08:38,962 --> 00:08:40,170
Señoritas.

96
00:08:41,874 --> 00:08:44,286
Vamos un poco apretados, John.

97
00:08:44,312 --> 00:08:45,391
Ya.

98
00:08:46,395 --> 00:08:48,880
¡A la prisión de Sing Sing! ¡Y rápido!

99
00:08:54,880 --> 00:08:58,548
¡Libertad para Martha Napp!
¡Libertad para Martha Napp!

100
00:08:58,617 --> 00:09:00,429
¡Libertad para Martha Napp!

101
00:09:00,455 --> 00:09:04,221
¡Libertad para Martha Napp!
¡Libertad para Martha Napp!

102
00:09:05,837 --> 00:09:07,678
Una mañana gloriosa, caballeros.

103
00:09:07,704 --> 00:09:10,569
¡Sr. Byrnes! ¿En calidad de
qué ha venido, Sr. Byrnes?

104
00:09:10,595 --> 00:09:12,395
El alcaide me ha pedido que atestigüe

105
00:09:12,421 --> 00:09:14,755
que los procedimientos sean justos.

106
00:09:14,824 --> 00:09:17,692
Será una demostración de las
nuevas maravillas de esta era.

107
00:09:17,760 --> 00:09:20,427
La silla eléctrica es
considerablemente más humana

108
00:09:20,497 --> 00:09:21,762
- que el ahorcamiento.
- ¡Sr. Byrnes!

109
00:09:21,831 --> 00:09:24,076
Ningún hombre se lo hará
encima en la silla...

110
00:09:24,102 --> 00:09:25,009
Una mujer tampoco.

111
00:09:25,034 --> 00:09:28,709
Los hombres valientes no se
congregarían para asesinar a una mujer.

112
00:09:29,572 --> 00:09:32,513
¿Y qué hay de las protestas
de Elizabeth Cady Stanton?

113
00:09:33,070 --> 00:09:36,177
Eso no es coraje. Es cobardía.

114
00:09:36,245 --> 00:09:39,384
Fue juzgada ante un tribunal.

115
00:09:40,013 --> 00:09:41,516
Justamente juzgada.

116
00:09:41,542 --> 00:09:45,901
¿Dónde está el cadáver?
¡Esto es un ultraje!

117
00:09:47,456 --> 00:09:49,556
¡Justicia para Martha!

118
00:09:49,582 --> 00:09:52,121
¡Condenamos el asesinato!

119
00:09:52,328 --> 00:09:53,928
¡Cuidado, chicas!

120
00:09:53,996 --> 00:09:58,999
¡Justicia para Martha!
¡Justicia para las mujeres!

121
00:10:05,577 --> 00:10:07,137
¡Sara!

122
00:10:07,408 --> 00:10:08,607
Haced lo que podáis.

123
00:10:08,708 --> 00:10:12,176
¡Así será, Elizabeth! ¡Así será!

124
00:10:12,420 --> 00:10:16,267
¡Salven a Martha Napp!
¡Salven a Martha Napp!

125
00:10:16,844 --> 00:10:18,521
Disculpen.

126
00:10:20,153 --> 00:10:22,023
- ¡Prensa!
- Déjenlo pasar.

127
00:10:23,359 --> 00:10:25,426
- John Moore, New York Times.
- Muy bien.

128
00:10:25,494 --> 00:10:27,779
Sara Howard, Departamento
de Policía de Nueva York.

129
00:10:27,805 --> 00:10:30,097
Está caducado, Srta. Howard.

130
00:10:32,125 --> 00:10:35,476
Oiga, acabamos de ver a Thomas Byrnes,

131
00:10:35,502 --> 00:10:37,171
excomisionado de la
policía de Nueva York,

132
00:10:37,197 --> 00:10:39,173
entrar ahí y no ha
escudriñado su credencial.

133
00:10:39,242 --> 00:10:41,556
Era el Sr. Byrnes, creo que
un excomisionado merece...

134
00:10:41,582 --> 00:10:42,819
Vengo desde Washington

135
00:10:42,845 --> 00:10:45,288
bajo las órdenes expresas
de Theodore Roosevelt,

136
00:10:45,314 --> 00:10:47,340
el secretario adjunto de la Marina,

137
00:10:47,366 --> 00:10:48,916
que responde directamente,

138
00:10:48,942 --> 00:10:51,360
directamente, ante al presidente
de los Estados Unidos.

139
00:10:53,977 --> 00:10:57,312
Así que, agente, quizá quiera
reconsiderarlo y apartarse.

140
00:10:58,298 --> 00:11:00,632
Sí, señora... señorita Howard.

141
00:11:05,169 --> 00:11:08,103
Se desempeña con gran
maestría, Srta. Howard.

142
00:11:08,204 --> 00:11:10,738
He aprendido que alguna mentirijilla

143
00:11:10,807 --> 00:11:13,340
ocasional puede ser muy útil, Sr. Moore.

144
00:11:16,011 --> 00:11:18,522
No me importa morir, Dr. Kreizler.

145
00:11:19,395 --> 00:11:20,828
De verdad.

146
00:11:22,634 --> 00:11:24,210
Lo que me preocupa

147
00:11:24,236 --> 00:11:27,237
es morir sin saber qué
le ha pasado a mi niña.

148
00:11:30,101 --> 00:11:32,053
¿Puedo pedirle algo?

149
00:11:32,486 --> 00:11:34,434
Lo que quieras, Martha.

150
00:11:34,980 --> 00:11:38,714
Cuando me haya ido, búsquela.

151
00:11:39,235 --> 00:11:41,497
Encuentre a mi pequeña.

152
00:11:42,198 --> 00:11:44,066
¿Me lo promete, doctor?

153
00:11:46,352 --> 00:11:48,286
Te lo prometo, Martha.

154
00:12:03,513 --> 00:12:07,743
¡Tratarán de aplastarnos,
pero no nos callarán!

155
00:12:14,013 --> 00:12:15,935
¡Suéltenla!

156
00:12:44,463 --> 00:12:46,997
Si la encuentra, ¿se lo puede dar?

157
00:12:55,062 --> 00:12:57,434
Roosevelt no ha llamado, ¿verdad?

158
00:12:57,728 --> 00:12:59,193
No habrá indulto.

159
00:13:15,918 --> 00:13:17,718
¿Últimas palabras?

160
00:13:21,167 --> 00:13:22,285
¡Basta!

161
00:13:24,256 --> 00:13:25,734
¡Tenemos que impedir esto!

162
00:13:25,913 --> 00:13:28,166
Una de esas agitadoras, por lo que veo.

163
00:13:28,192 --> 00:13:29,676
¡Esa mujer es inocente!

164
00:13:29,746 --> 00:13:31,583
¡Esto es una atrocidad, una abominación!

165
00:13:31,609 --> 00:13:33,414
Me sorprende, Srta. Howard.

166
00:13:33,482 --> 00:13:35,816
Una señorita de su condición
no debería participar

167
00:13:35,885 --> 00:13:37,771
en tales actos de vandalismo y rebeldía.

168
00:13:37,797 --> 00:13:40,376
"Una pequeña rebelión de vez en
cuando es buena", Sr. Byrnes.

169
00:13:40,402 --> 00:13:42,825
Palabras de anarquistas y agitadores.

170
00:13:42,851 --> 00:13:44,985
Palabras de Thomas
Jefferson, Sr. Byrnes.

171
00:13:45,011 --> 00:13:46,478
Agentes, por favor.

172
00:13:46,734 --> 00:13:49,790
La Srta. Howard posee el derecho
constitucional de expresar su opinión.

173
00:13:49,816 --> 00:13:52,643
Sara, hemos perdido la batalla.

174
00:13:54,724 --> 00:13:56,918
- Basta.
- ¡No me toque!

175
00:13:58,042 --> 00:14:02,613
Les pregunto a todos ustedes,
espectadores silenciosos,

176
00:14:03,360 --> 00:14:05,894
dónde está el cadáver
del bebé asesinado.

177
00:14:06,249 --> 00:14:07,500
¿Dónde?

178
00:14:09,271 --> 00:14:10,820
Debería darles vergüenza.

179
00:14:11,454 --> 00:14:13,254
Avergüéncense.

180
00:14:45,555 --> 00:14:48,481
¡Duplíquelo! ¡2000 voltios!

181
00:15:38,708 --> 00:15:41,517
Stevie te llevará al New York Times.

182
00:15:41,908 --> 00:15:43,375
Laszlo, espera.

183
00:15:46,795 --> 00:15:49,373
No necesito tu compasión, John.

184
00:15:49,399 --> 00:15:50,866
Deberías irte.

185
00:15:50,922 --> 00:15:53,981
Sería un mal amigo si te
abandonara estando así.

186
00:15:54,007 --> 00:15:56,865
Pero nada de lo que digas
hará que este día parezca

187
00:15:56,891 --> 00:15:58,752
menos desagradable.

188
00:16:00,304 --> 00:16:02,429
Martha Napp depositó su fe en mí.

189
00:16:03,370 --> 00:16:04,970
Y yo escribiré sobre ella

190
00:16:05,032 --> 00:16:07,754
y todo Nueva York sabrá
de esta injusticia.

191
00:16:08,248 --> 00:16:10,382
Su muerte no habrá sido en vano.

192
00:16:11,705 --> 00:16:14,964
No tengo la certeza de que
Martha no quisiera morir.

193
00:16:14,990 --> 00:16:16,170
¿A qué te refieres?

194
00:16:16,196 --> 00:16:19,752
Ya estaba muerta antes de
entrar en la sala de ejecución.

195
00:16:19,913 --> 00:16:22,516
Solo podía pensar en su hija.

196
00:16:22,641 --> 00:16:25,041
Quien la secuestrara mató a Martha

197
00:16:25,294 --> 00:16:28,959
tanto como si hubiera
accionado esa palanca.

198
00:17:35,472 --> 00:17:37,955
Levante las manos y dese la vuelta.

199
00:17:38,171 --> 00:17:39,992
¡No se mueva!

200
00:17:44,145 --> 00:17:45,545
Podría haberte disparado.

201
00:17:45,733 --> 00:17:48,000
Quizá me habrías hecho un favor.

202
00:17:48,936 --> 00:17:52,538
No me quito el olor a carne
quemada de las fosas nasales.

203
00:17:52,564 --> 00:17:55,815
Y es curioso, porque no
es una sensación física,

204
00:17:55,841 --> 00:17:58,109
sino mi recuerdo de lo
que ha ocurrido hoy.

205
00:17:59,916 --> 00:18:01,964
Pasa, por favor.

206
00:18:03,593 --> 00:18:05,459
¿Qué quieres tomar, Laszlo?

207
00:18:05,485 --> 00:18:07,455
Tomaría una copa de tinto.

208
00:18:07,576 --> 00:18:10,386
Tengo bourbon nacional.
¿Solo o con agua?

209
00:18:13,087 --> 00:18:14,354
Tomaré lo que sea.

210
00:18:17,939 --> 00:18:21,524
¿Cómo te va en tu nueva
aventura, detective?

211
00:18:22,102 --> 00:18:25,028
Parece que la mayoría de mis
clientes son viudas ricas

212
00:18:25,054 --> 00:18:27,173
que creen que sus sirvientes les roban.

213
00:18:27,199 --> 00:18:29,025
La maldición del vil metal.

214
00:18:29,443 --> 00:18:30,995
Cuanto más dinero ganan de día,

215
00:18:31,021 --> 00:18:33,589
más les preocupa perderlo de noche.

216
00:18:36,715 --> 00:18:39,450
No hay duda de que este
lugar te pertenece, Sara.

217
00:18:40,520 --> 00:18:43,723
Bueno, el alquiler no es
desmesurado y estamos en Broadway.

218
00:18:43,749 --> 00:18:46,150
- Me refería a...
- Sé a qué te referías.

219
00:18:47,595 --> 00:18:50,802
Te has rodeado de tus
posesiones más valiosas.

220
00:18:51,331 --> 00:18:53,108
Y, si estuviera por la labor,

221
00:18:53,133 --> 00:18:54,705
podría decirte mucho sobre quién eres

222
00:18:54,731 --> 00:18:58,494
observando los recuerdos
que has escogido exhibir.

223
00:18:58,827 --> 00:19:00,797
Es tarde, Laszlo.

224
00:19:02,076 --> 00:19:05,811
Te agradecería que evitaras
hacerme un perfil psicológico

225
00:19:05,837 --> 00:19:08,205
en base a los enseres de mi despacho.

226
00:19:11,802 --> 00:19:14,112
Tu padre estaría orgulloso de ti,

227
00:19:14,401 --> 00:19:16,535
de todo lo que has conseguido.

228
00:19:18,457 --> 00:19:20,291
Eso me gustaría creer.

229
00:19:28,932 --> 00:19:31,392
Es curioso, ¿verdad?

230
00:19:32,006 --> 00:19:34,012
Cuando Mary Shelley escribía este libro,

231
00:19:34,038 --> 00:19:36,501
se creía en el galvanismo,

232
00:19:37,241 --> 00:19:39,154
en la posibilidad de reanimar un cadáver

233
00:19:39,179 --> 00:19:41,362
a través de impulsos eléctricos.

234
00:19:41,388 --> 00:19:43,692
- Y hoy...
- Hoy usamos esa misma potencia

235
00:19:43,718 --> 00:19:46,121
para arrebatarle la vida
a una mujer inocente.

236
00:19:49,493 --> 00:19:52,907
Bajo nuestras capas de
piel, huesos y tendones,

237
00:19:53,608 --> 00:19:55,742
¿quién de nosotros no es un monstruo?

238
00:19:56,960 --> 00:19:59,913
Ha sido monstruoso lo
que ha ocurrido hoy.

239
00:20:07,978 --> 00:20:11,021
Le prometí que buscaría a su hija.

240
00:20:13,815 --> 00:20:17,216
Mi agencia y yo estamos
a tu disposición.

241
00:20:20,158 --> 00:20:22,292
Te ayudaré en todo lo que pueda.

242
00:20:28,295 --> 00:20:30,628
Antes debo evaluar las notas

243
00:20:30,698 --> 00:20:32,427
de mis sesiones con Martha,

244
00:20:32,453 --> 00:20:35,683
para luego poder
reordenar todo lo que sé,

245
00:20:36,357 --> 00:20:38,082
lo que he aprendido,

246
00:20:38,108 --> 00:20:40,727
y así determinar lo
acontecido con la niña.

247
00:20:43,275 --> 00:20:45,475
Puedo ayudarte, Laszlo.

248
00:20:48,983 --> 00:20:50,953
Gracias por el bourbon, Sara.

249
00:20:50,979 --> 00:20:52,778
Ha sido reparador.

250
00:20:59,341 --> 00:21:01,141
Y tenlo por seguro,

251
00:21:01,529 --> 00:21:05,731
te llamaré cuando necesite tu ayuda.

252
00:21:19,763 --> 00:21:21,812
¡Martha Napp en titulares!

253
00:21:21,838 --> 00:21:24,465
¡La primera mujer en morir
en la silla eléctrica!

254
00:21:27,183 --> 00:21:29,352
Caballeros, cojan sus periódicos.

255
00:21:29,378 --> 00:21:32,179
¡Periódicos! Señor, ¿un periódico?

256
00:21:43,614 --> 00:21:45,013
¿Qué quiere?

257
00:21:45,039 --> 00:21:48,163
- Ha venido Thomas Byrnes, jefe.
- Que pase, Monckton. Que pase.

258
00:21:51,517 --> 00:21:54,451
El Sr. Hearst lo recibirá ahora, Byrnes.

259
00:22:01,589 --> 00:22:03,708
No se quede ahí. ¡Adelante!

260
00:22:05,659 --> 00:22:06,992
¿Le ronda algo por la cabeza, Byrnes?

261
00:22:07,061 --> 00:22:10,836
Señor, primero, le he traído un regalo.

262
00:22:11,292 --> 00:22:12,544
¿Qué es?

263
00:22:12,856 --> 00:22:14,222
Cabello.

264
00:22:15,735 --> 00:22:18,804
Más en concreto, cabello de
la infanticida Martha Napp.

265
00:22:18,872 --> 00:22:20,321
- ¿Su cabello?
- Sí, señor.

266
00:22:20,347 --> 00:22:22,381
Cortado justo antes de su
encuentro con el Creador.

267
00:22:22,476 --> 00:22:24,876
He pensado que podría
regalarlo con el Journal.

268
00:22:24,945 --> 00:22:26,812
La gente siente una morbosa fascinación

269
00:22:26,838 --> 00:22:29,439
por los recuerdos macabros,
según mi experiencia.

270
00:22:29,549 --> 00:22:32,114
Déjeme a mí dirigir el Journal, Byrnes.

271
00:22:32,286 --> 00:22:34,018
Puede que no seamos el New York Times,

272
00:22:34,044 --> 00:22:36,589
pero tampoco somos un circo ambulante.

273
00:22:37,728 --> 00:22:39,995
Además, esa historia casi ha terminado.

274
00:22:40,143 --> 00:22:41,943
Recordaremos a los estadounidenses esto:

275
00:22:41,969 --> 00:22:44,521
era una asesina que
recibió lo que merecía.

276
00:22:47,437 --> 00:22:49,670
- Gracias, Byrnes.
- A usted, señor.

277
00:22:53,708 --> 00:22:55,742
- ¡Monckton, ven aquí!
- CULPAR A ESPAÑA

278
00:22:57,854 --> 00:22:59,587
Que uno de los chupatintas de abajo

279
00:22:59,613 --> 00:23:01,279
escriba una columna nueva para hoy.

280
00:23:01,305 --> 00:23:03,973
"Espías españoles en Nueva York

281
00:23:04,318 --> 00:23:05,984
traen su guerra a nuestras costas".

282
00:23:06,053 --> 00:23:08,120
- ¿Lo visualiza?
- Claro, jefe.

283
00:23:08,146 --> 00:23:10,762
Eso es lo que un hombre corriente
quiere leer con el desayuno:

284
00:23:10,830 --> 00:23:13,431
que EE. UU. hace frente a los abusones.

285
00:24:34,104 --> 00:24:35,796
Aquí tiene, señora.

286
00:24:46,397 --> 00:24:48,106
¿Tiene una moneda, señora?

287
00:24:48,488 --> 00:24:50,931
Para un soldado enfermo
que ha servido a su país.

288
00:24:50,957 --> 00:24:51,956
Lo siento.

289
00:24:54,376 --> 00:24:56,444
Puta española.

290
00:25:05,885 --> 00:25:08,528
SHERMAN A FAVOR DE LA GUERRA CON
ESPAÑA POR ASESINAR ESTADOUNIDENSES

291
00:25:09,784 --> 00:25:11,214
GUERRA CON ESPAÑA

292
00:28:05,117 --> 00:28:06,224
¿Diga?

293
00:28:08,098 --> 00:28:10,340
Sí, Elizabeth, soy yo.

294
00:28:29,926 --> 00:28:32,326
No sabía qué otra cosa hacer

295
00:28:32,523 --> 00:28:36,016
ni a quién llamar, dadas las
sensibilidades políticas.

296
00:28:36,336 --> 00:28:39,136
La guerra con España parece asegurada.

297
00:28:39,228 --> 00:28:41,913
- Sra. Linares, ¿no va a
llamar a la policía? - No.

298
00:28:41,939 --> 00:28:44,362
¿Cree que la policía malgastará

299
00:28:44,388 --> 00:28:47,261
uno solo de sus hombres en
buscar a la hija de su enemigo?

300
00:28:47,287 --> 00:28:50,017
Por eso te hemos llamado a ti, Sara.

301
00:28:51,634 --> 00:28:54,157
Agradezco la confianza.

302
00:28:55,462 --> 00:28:57,604
Les aseguro que haré
lo que esté en mi mano

303
00:28:57,630 --> 00:28:59,170
para ayudar a encontrar a su hija.

304
00:28:59,196 --> 00:29:00,795
Sí, Sara,

305
00:29:01,085 --> 00:29:02,586
Isabel y yo

306
00:29:03,247 --> 00:29:05,043
esperábamos... nos preguntábamos

307
00:29:05,069 --> 00:29:07,136
si nos harías el enorme favor

308
00:29:07,162 --> 00:29:09,362
de llamar a tu amigo, el Dr. Kreizler.

309
00:29:12,471 --> 00:29:14,760
¿No tuvo el Dr. Kreizler éxito

310
00:29:14,786 --> 00:29:16,243
con ese horrible monstruo

311
00:29:16,269 --> 00:29:18,870
que asesinó a esos jóvenes prostitutos?

312
00:29:19,904 --> 00:29:21,415
Así es, sí.

313
00:29:21,705 --> 00:29:25,348
¿Y no te parece que su
apoyo en este caso sería...

314
00:29:25,515 --> 00:29:26,824
incalculable?

315
00:29:28,233 --> 00:29:29,869
Si necesitara a un alienista,

316
00:29:29,895 --> 00:29:31,848
no dudaría en pedirle al Dr. Kreizler

317
00:29:31,874 --> 00:29:33,969
su ayuda y conocimientos.

318
00:29:35,091 --> 00:29:37,114
Pero lo que la señora
requiere ahora, Elizabeth,

319
00:29:37,140 --> 00:29:40,578
es un experto en los procedimientos
de detección criminal,

320
00:29:40,826 --> 00:29:42,760
porque siempre hay un rastro,

321
00:29:43,010 --> 00:29:46,011
por muy cauteloso o brillante
que sea el delincuente.

322
00:29:46,997 --> 00:29:49,640
Y si aún dudan en considerarme
a nivel profesional,

323
00:29:49,666 --> 00:29:52,401
les recordaré los prejuicios
contra nuestro género

324
00:29:52,469 --> 00:29:54,959
que podrían obstaculizar
esta investigación.

325
00:29:55,339 --> 00:29:58,390
¿No es necesaria una mujer para saber
que otra que ha perdido a su hijo

326
00:29:58,416 --> 00:30:00,683
no es una histérica, ni es irracional,

327
00:30:00,709 --> 00:30:04,063
y que tiene razones para actuar así?

328
00:30:04,299 --> 00:30:06,525
¿Y que debe ser escuchada?

329
00:30:06,640 --> 00:30:09,017
Necesita a una detective, señora,

330
00:30:09,480 --> 00:30:13,779
y a una mujer como yo, con
recursos y experiencia.

331
00:30:15,432 --> 00:30:17,401
Comprendo su dolor.

332
00:30:18,307 --> 00:30:20,565
Comprendo su sufrimiento.

333
00:30:21,111 --> 00:30:22,613
Y me importan.

334
00:30:23,280 --> 00:30:25,114
Me importan, de verdad.

335
00:30:28,234 --> 00:30:30,720
Quiero que me ayude.

336
00:30:52,357 --> 00:30:54,260
Isabella se ha quedado dormida.

337
00:30:54,548 --> 00:30:58,082
Me temo que el trauma ha
bloqueado sus recuerdos de hoy.

338
00:30:58,241 --> 00:31:00,561
¿La sábana estaba así cuando entraron?

339
00:31:01,076 --> 00:31:02,809
Yo la coloqué...

340
00:31:03,091 --> 00:31:04,596
por esto.

341
00:31:12,455 --> 00:31:15,608
Hay algo aquí que parece manipulado,

342
00:31:16,507 --> 00:31:18,991
queriendo emular ser una obra de arte.

343
00:31:29,574 --> 00:31:30,844
¡Orden en la sala!

344
00:31:30,870 --> 00:31:33,085
El Dr. Markoe no es un alienista.

345
00:31:33,111 --> 00:31:34,691
No ha explicado al
tribunal nada sobre cómo

346
00:31:34,717 --> 00:31:36,628
los supuestos problemas
de Martha Napp como madre

347
00:31:36,654 --> 00:31:39,442
podrían haberla llevado a
asesinar a su propia hija.

348
00:31:39,468 --> 00:31:42,285
- Dr. Kreizler...
- Exijo justicia para esta mujer.

349
00:31:42,311 --> 00:31:43,912
¡Exijo justicia para Martha Napp!

350
00:31:43,938 --> 00:31:45,623
Puede exigir lo que usted guste,

351
00:31:45,649 --> 00:31:48,975
pero esta es mi sala y soy
yo quien dicta sentencia.

352
00:31:49,706 --> 00:31:52,725
Ejecución en la silla eléctrica.

353
00:31:53,930 --> 00:31:55,329
¿Señor?

354
00:31:56,433 --> 00:31:58,406
Creo que ya es bastante por hoy.

355
00:32:01,839 --> 00:32:03,505
OBSERVACIONES MÉDICAS SOBRE MARTHA NAPP

356
00:32:06,022 --> 00:32:07,088
Laszlo.

357
00:32:07,466 --> 00:32:08,773
John.

358
00:32:08,799 --> 00:32:11,443
He estado leyendo un
tratado del Dr. Markoe,

359
00:32:11,608 --> 00:32:13,275
el médico de Martha Napp
en el Hospital Lying-In.

360
00:32:13,343 --> 00:32:14,476
- Laszlo, deja que...
- Determinó

361
00:32:14,545 --> 00:32:16,676
que sufría de psicosis postparto,

362
00:32:16,702 --> 00:32:19,086
pero, de los síntomas que describe,

363
00:32:19,112 --> 00:32:20,755
Martha no mostraba ninguno.

364
00:32:20,781 --> 00:32:23,257
- Laszlo...
- Sus teorías son un dislate,

365
00:32:23,283 --> 00:32:25,487
contradictorias y vacuas.

366
00:32:26,105 --> 00:32:30,661
¿Puedo presentarte a mi prometida,
la Srta. Violet Hayward?

367
00:32:32,344 --> 00:32:33,950
Srta. Hayward.

368
00:32:34,117 --> 00:32:36,493
V, él es el Dr. Kreizler.

369
00:32:36,519 --> 00:32:39,920
¿El famoso Dr. Kreizler? ¿El alienista?

370
00:32:40,022 --> 00:32:43,023
Apuesto a que soy más
ridiculizado que aclamado.

371
00:32:43,307 --> 00:32:46,174
Temo que si mantuviéramos
una larga conversación,

372
00:32:46,243 --> 00:32:48,887
descubriría todos los
recovecos de mi mente.

373
00:32:48,913 --> 00:32:50,547
O las sombras más oscuras.

374
00:32:51,630 --> 00:32:53,017
Laszlo.

375
00:32:53,683 --> 00:32:55,894
A veces te pasas de la raya.

376
00:32:57,303 --> 00:33:00,164
Creía que cenaríamos solos, amor mío,

377
00:33:00,190 --> 00:33:02,957
pero si el Dr. Kreizler
nos va a acompañar,

378
00:33:02,983 --> 00:33:04,417
debería tomar asiento.

379
00:33:04,443 --> 00:33:07,494
- Creo que Laszlo...
- Ya me iba.

380
00:33:08,883 --> 00:33:11,884
Cada mente es como un
océano, Srta. Hayward.

381
00:33:12,136 --> 00:33:14,724
Con su superficie y su parte profunda.

382
00:33:22,452 --> 00:33:25,203
- Buenas noches, amigo mío.
- Buenas noches.

383
00:33:35,692 --> 00:33:38,761
Quien fuera podría haber entrado
por cualquiera de estas ventanas.

384
00:33:38,829 --> 00:33:41,814
El personal jura
haberlas cerrado anoche.

385
00:33:41,840 --> 00:33:43,216
No me cabe duda.

386
00:33:43,351 --> 00:33:45,728
Temen meterse en problemas.

387
00:33:46,022 --> 00:33:49,312
¿No cree que, con este calor, las
abrirían para que entrara el aire?

388
00:33:55,828 --> 00:33:59,514
Entró por aquí. El marco está dañado.

389
00:34:08,891 --> 00:34:10,823
Aúpame, Bitsy.

390
00:34:33,924 --> 00:34:35,803
¿Adónde lleva?

391
00:34:36,567 --> 00:34:38,774
A la Quinta Avenida.

392
00:34:39,171 --> 00:34:41,531
Podría estar en cualquier
parte de Nueva York.

393
00:34:59,845 --> 00:35:02,980
Dr. Kreizler, ¿no estamos
malgastando el tiempo?

394
00:35:04,430 --> 00:35:07,893
El tiempo nunca se malgasta
mientras uno cavila.

395
00:35:07,961 --> 00:35:11,162
Es lo maravilloso de la mente humana.

396
00:35:12,699 --> 00:35:15,631
Puede que parezcamos inmóviles,
pero, durante ese tiempo,

397
00:35:15,663 --> 00:35:18,436
aquí, dirigimos sinfonías,

398
00:35:18,462 --> 00:35:20,802
resolvemos los más arduos
problemas matemáticos

399
00:35:20,828 --> 00:35:23,909
y contemplamos los
misterios del universo.

400
00:35:24,481 --> 00:35:27,082
¿Está haciendo todo eso ahora, doctor?

401
00:35:28,730 --> 00:35:30,057
No, Stevie.

402
00:35:39,746 --> 00:35:41,070
Dr. Markoe...

403
00:35:41,098 --> 00:35:43,164
Un momento, por favor, matrona.

404
00:35:43,190 --> 00:35:45,122
Cuente hasta diez y dígamelo.

405
00:35:50,216 --> 00:35:51,678
El Dr. Kreizler está fuera.

406
00:35:51,704 --> 00:35:53,600
Me ha dicho que le dé su tarjeta.

407
00:35:53,626 --> 00:35:55,571
No se alarme, matrona.

408
00:35:55,597 --> 00:35:57,167
Capitaneamos un barco muy seguro

409
00:35:57,193 --> 00:36:00,344
y lo hacemos con disciplina,
orden y dando ejemplo.

410
00:36:00,370 --> 00:36:03,142
Ejemplo que hemos tenido
que dar con Martha Napp.

411
00:36:03,275 --> 00:36:04,809
¿Qué le digo?

412
00:36:04,835 --> 00:36:06,946
Dígale que estoy indispuesto.

413
00:36:07,972 --> 00:36:09,951
Pensándolo mejor...

414
00:36:10,650 --> 00:36:12,651
dígale que se vaya al inferno.

415
00:36:17,285 --> 00:36:18,976
He ido al hospital y al depósito,

416
00:36:19,002 --> 00:36:21,087
como pidió, Srta. Sara,
pero no tenemos nada.

417
00:36:21,155 --> 00:36:25,102
Todos los bebés identificados
salvo uno, pero era un niño.

418
00:36:25,128 --> 00:36:26,549
Pobrecito.

419
00:36:26,575 --> 00:36:29,429
Tenía la cabeza hinchada como un melón.

420
00:36:29,497 --> 00:36:32,768
Enfrentarse por primera vez a
la muerte es complicado, Milly,

421
00:36:32,928 --> 00:36:34,929
sobre todo cuando son tan jóvenes.

422
00:36:36,638 --> 00:36:38,748
Bitsy, ¿puedes llevarle
un mensaje a John Moore?

423
00:36:38,773 --> 00:36:40,550
Pregúntale si ha habido novedades

424
00:36:40,575 --> 00:36:42,108
en la historia de Martha Napp.

425
00:36:42,176 --> 00:36:43,976
Puede que haya una conexión.

426
00:36:44,002 --> 00:36:46,403
Dile que me llame si se entera de algo.

427
00:36:47,404 --> 00:36:49,420
Este es un caso de verdad.

428
00:36:50,256 --> 00:36:54,035
Ninguno de los anteriores ha
sido trascendente, pero este sí.

429
00:36:54,229 --> 00:36:56,297
Es cuestión de vida o muerte, chicas.

430
00:37:16,828 --> 00:37:18,295
Si te portas bien,

431
00:37:18,321 --> 00:37:22,083
después te compraré un
refresco del dispensador.

432
00:37:22,150 --> 00:37:23,516
¿Te parece?

433
00:37:46,513 --> 00:37:47,769
- Buenos días, señor.
- Buenas.

434
00:37:47,795 --> 00:37:49,779
Bienvenidas a Siegel-Cooper.

435
00:37:50,132 --> 00:37:52,289
No te alejes mucho, Eloise.

436
00:38:53,448 --> 00:38:55,382
Buenos días, New York Times.

437
00:38:55,762 --> 00:38:58,377
El artículo sobre Martha
Napp no está nada mal, John.

438
00:38:58,403 --> 00:39:01,113
No está a la altura de
Hawthorne, pero no está mal.

439
00:39:01,139 --> 00:39:03,649
¿Seguro que no quieres volver
a las páginas de sociedad

440
00:39:03,675 --> 00:39:05,915
- con los...?
- ¿Los de mi clase?

441
00:39:06,588 --> 00:39:10,260
Ya me he acostumbrado a ver esa
cara tan fea todos los días, Bernie.

442
00:39:10,286 --> 00:39:12,392
Aún no sé si voy a poder usarlo.

443
00:39:12,460 --> 00:39:14,994
Hay afirmaciones muy contundentes, John.

444
00:39:15,020 --> 00:39:17,654
Esto cabreará a mucha gente importante.

445
00:39:19,601 --> 00:39:22,035
¿He mencionado que yo estoy cabreado?

446
00:39:22,590 --> 00:39:25,698
¿En qué clase de mundo
vivimos para que esto pase?

447
00:39:26,038 --> 00:39:28,193
Se ha derramado sangre inocente.

448
00:39:30,483 --> 00:39:32,260
New York Times. ¿Dígame?

449
00:39:32,286 --> 00:39:33,691
- Bernie, espera.
- ¿Sí?

450
00:39:33,717 --> 00:39:35,651
Acompáñame, John.

451
00:39:35,791 --> 00:39:37,761
El resto de periódicos cuentan

452
00:39:37,787 --> 00:39:39,520
que se cargó a su hija.

453
00:39:39,546 --> 00:39:41,280
Agradezco tu pasión,

454
00:39:41,306 --> 00:39:43,043
pero un artículo necesita hechos.

455
00:39:43,069 --> 00:39:44,963
- ¿Tienes hechos?
- Bernie, atiende.

456
00:39:44,989 --> 00:39:46,261
Almuerzo en el McSorley

457
00:39:46,286 --> 00:39:48,951
con alguien del comité financiero
del Jefe Croker en cinco minutos.

458
00:39:48,977 --> 00:39:50,711
- ¡Jefe!
- Ven a verme con hechos,

459
00:39:50,737 --> 00:39:52,928
- y quizá podamos replantearlo.
- ¡Jefe!

460
00:39:53,226 --> 00:39:54,164
Maude.

461
00:39:54,190 --> 00:39:56,587
No me oía. Acaba de llegar algo.

462
00:39:56,613 --> 00:39:58,838
Han encontrado el cadáver
de un bebé en Siegel-Cooper.

463
00:39:58,864 --> 00:40:00,640
- ¿Cuándo ha sido, Maude?
- A última hora de la mañana.

464
00:40:00,708 --> 00:40:02,442
La policía aún no lo ha confirmado.

465
00:40:02,468 --> 00:40:04,535
Sigue el soplo, pero con calma.

466
00:40:04,561 --> 00:40:05,819
Gracias.

467
00:40:06,305 --> 00:40:09,218
Maude, que la señorita
Howard vaya directamente.

468
00:40:09,244 --> 00:40:10,735
Dile lo que ha pasado.

469
00:40:23,844 --> 00:40:26,488
¿A qué nos enfrentamos, genios?

470
00:40:26,737 --> 00:40:29,005
Hay abrasiones tóxicas en la boca.

471
00:40:30,585 --> 00:40:32,081
Quemaduras.

472
00:40:32,427 --> 00:40:34,804
Sí, ya sé qué son abrasiones...

473
00:40:35,719 --> 00:40:37,122
Tóxicas.

474
00:40:37,492 --> 00:40:39,625
Sí, sé lo que son.

475
00:40:39,651 --> 00:40:40,927
Quemaduras.

476
00:40:41,679 --> 00:40:43,060
En la boca.

477
00:40:44,479 --> 00:40:47,510
Sé que debería haber avisado a Laszlo,

478
00:40:47,536 --> 00:40:49,375
pero aún no podemos más que conjeturar

479
00:40:49,401 --> 00:40:51,663
si podría ser la niña de los Napp o no.

480
00:40:51,883 --> 00:40:54,126
Me temo que es otro bebé desaparecido.

481
00:40:54,152 --> 00:40:55,686
¿Otro?

482
00:40:55,712 --> 00:40:58,617
Me han pedido en confianza que
encuentre a la niña desaparecida

483
00:40:58,643 --> 00:41:01,046
del gobernador general
español Narciso Linares.

484
00:41:01,072 --> 00:41:02,884
¿Cuánto lleva desaparecida?

485
00:41:02,910 --> 00:41:05,007
No mucho. Desde anoche.

486
00:41:05,032 --> 00:41:07,100
Le prometí a su madre
que encontraría al bebé.

487
00:41:07,126 --> 00:41:09,370
Pero, Sara, no puedes
suponer que sea la misma...

488
00:41:09,437 --> 00:41:11,971
Había una muñeca
ensangrentada en la cuna.

489
00:41:11,997 --> 00:41:14,792
La dejaron allí, como un trofeo.

490
00:41:14,966 --> 00:41:17,344
La muñeca era de Siegel-Cooper.

491
00:41:17,702 --> 00:41:20,102
Me temo que es esa niña, John.

492
00:41:22,659 --> 00:41:25,118
Disculpen, perdón, disculpen.

493
00:41:25,186 --> 00:41:26,907
- Sigan avanzando.
- Atrás.

494
00:41:26,933 --> 00:41:27,866
Atrás.

495
00:41:30,374 --> 00:41:32,112
¡Marcus! ¡Lucius!

496
00:41:32,198 --> 00:41:34,472
Sara. Está bien.

497
00:41:39,400 --> 00:41:41,534
¿Qué podéis decirme del bebé?

498
00:41:42,987 --> 00:41:44,563
¿Niño o niña?

499
00:41:44,945 --> 00:41:47,286
- Es una niña.
- ¿Cuánto lleva muerta?

500
00:41:47,508 --> 00:41:49,472
Ha muerto recientemente.

501
00:41:49,498 --> 00:41:51,642
- Es difícil asegurarse.
- Oh, no.

502
00:41:52,565 --> 00:41:55,066
¿Sería posible que le
echara un vistazo al bebé?

503
00:41:56,551 --> 00:41:58,148
Por favor, significaría mucho.

504
00:41:58,174 --> 00:42:00,175
Hemos visto marcharse
a Doyle y a su hombres.

505
00:42:01,357 --> 00:42:04,158
- Volverán en cualquier momento.
- Será rápido.

506
00:42:15,556 --> 00:42:17,957
- ¿Qué pasa, Sara?
- Nada.

507
00:42:23,137 --> 00:42:24,413
Dios mío.

508
00:42:26,508 --> 00:42:28,283
¿Es la niña española?

509
00:42:29,645 --> 00:42:32,732
Tiene las mismas marcas
en los ojos que la muñeca,

510
00:42:32,952 --> 00:42:34,772
pero creo que no.

511
00:42:36,314 --> 00:42:37,380
¿Eso es sangre?

512
00:42:37,406 --> 00:42:38,724
Sangre coagulada, sí,

513
00:42:38,793 --> 00:42:40,550
aunque tal vez sea otra materia.

514
00:42:40,576 --> 00:42:43,705
Nuestra hipótesis ha sido
muerte por intoxicación.

515
00:42:44,035 --> 00:42:46,970
Mi hermano se refiere a que
creemos que ha sido veneno.

516
00:42:47,788 --> 00:42:49,854
¿Por qué pensáis en veneno?

517
00:42:49,880 --> 00:42:52,554
Hay lesiones, quemaduras en la boca,

518
00:42:52,580 --> 00:42:55,033
que coinciden con ese tipo de material.

519
00:42:56,657 --> 00:42:58,691
¿Y dónde han encontrado a la niña?

520
00:43:00,608 --> 00:43:01,523
Aquí.

521
00:43:03,241 --> 00:43:04,679
Había una niña en la tienda.

522
00:43:04,705 --> 00:43:06,697
La cogió creyendo que era una muñeca.

523
00:43:13,694 --> 00:43:16,644
Creo que sería útil
que Laszlo viera esto.

524
00:43:16,670 --> 00:43:18,336
No podemos dejaros
pasar a vosotros, Sara.

525
00:43:18,633 --> 00:43:20,513
Mucho menos a Laszlo.

526
00:43:20,539 --> 00:43:22,031
Si ahora no puede ser, ¿cuándo?

527
00:43:24,312 --> 00:43:26,765
Le enviaremos un mensaje
para que vaya al laboratorio.

528
00:43:44,616 --> 00:43:46,819
¿La niña fue envenenada?

529
00:43:46,997 --> 00:43:48,064
Sí.

530
00:43:49,035 --> 00:43:50,878
¿La habéis identificado?

531
00:43:51,200 --> 00:43:53,157
No. ¿Cómo íbamos a hacerlo?

532
00:43:53,200 --> 00:43:56,732
Martha mencionó que su hija
tenía un rasgo identificativo.

533
00:43:57,848 --> 00:43:59,182
¿Puedo?

534
00:44:01,277 --> 00:44:04,488
Un hemangioma benigno
bajo la axila izquierda.

535
00:44:17,030 --> 00:44:18,786
Es lo que me temía.

536
00:44:28,415 --> 00:44:31,032
La niña muerta es la
hija de Martha Napp.

537
00:44:37,779 --> 00:44:40,113
Estas son las fotografías
que Marcus le hizo

538
00:44:40,181 --> 00:44:41,591
en Siegel-Cooper,

539
00:44:41,796 --> 00:44:43,596
y estas son de la autopsia.

540
00:44:46,264 --> 00:44:49,187
Las marcas de los ojos son curiosas.

541
00:44:49,464 --> 00:44:52,245
- Me recuerdan a...
- Retratos póstumos.

542
00:44:52,855 --> 00:44:56,274
Memento mori. Recuerdos de difuntos.

543
00:44:56,864 --> 00:44:59,849
Los padres pintaban los
ojos sobre las fotografías

544
00:45:00,377 --> 00:45:03,757
para crear la ilusión de
que el niño seguía vivo.

545
00:45:04,071 --> 00:45:05,729
¿Creéis que alguien está de luto

546
00:45:05,755 --> 00:45:07,348
por la niña que ha matado?

547
00:45:07,374 --> 00:45:09,875
El duelo puede ser
intrincado, impenetrable,

548
00:45:09,901 --> 00:45:11,877
elaborado y tortuoso.

549
00:45:12,337 --> 00:45:14,754
Pero así no se define el duelo.

550
00:45:15,198 --> 00:45:17,660
Es más bien una caja de
Pandora de emociones,

551
00:45:17,685 --> 00:45:20,165
alguien sin control y sin ataduras.

552
00:45:20,191 --> 00:45:21,681
Diabólico.

553
00:45:22,824 --> 00:45:25,923
La muñeca es un receptáculo
del mal que hay en su interior.

554
00:45:26,409 --> 00:45:29,841
Permite al asesino disociarse
de la crueldad del acto.

555
00:45:29,867 --> 00:45:32,334
- Permite al asesino...
- Amar.

556
00:45:33,599 --> 00:45:36,180
Permite al asesino amar.

557
00:45:45,468 --> 00:45:47,709
¿Quién ha podido hacer esto?

558
00:45:48,392 --> 00:45:50,616
Alguien que sufra mucho,

559
00:45:52,255 --> 00:45:55,845
preso de sí mismo,
solo con su desolación.

560
00:45:56,637 --> 00:46:00,305
Que muestre al mundo un rostro
que enmascare su propia oscuridad.

561
00:46:07,647 --> 00:46:10,137
La pequeña Ana está a su merced.

562
00:46:12,852 --> 00:46:16,796
Sea quien sea, volverá a matar.

563
00:46:22,630 --> 00:46:24,646
Comencemos.

564
00:46:25,332 --> 00:46:30,308
www.subtitulamos.tv

