1
00:00:00,246 --> 00:00:01,545
¿Y mi bebé?

2
00:00:01,571 --> 00:00:03,602
Sabe que sé lo que está pasando.

3
00:00:04,339 --> 00:00:06,036
¡Libertad para Martha Napp!

4
00:00:06,062 --> 00:00:07,632
¡Esa mujer es inocente!

5
00:00:07,675 --> 00:00:10,052
¿Dónde está el cadáver
del bebé asesinado?

6
00:00:10,077 --> 00:00:12,878
Encuentre a mi pequeña.
¿Me lo promete, doctor?

7
00:00:13,014 --> 00:00:15,363
Ejemplo que hemos tenido
que dar con Martha Napp.

8
00:00:16,483 --> 00:00:18,332
Escribiré sobre esta injusticia.

9
00:00:18,358 --> 00:00:21,361
Ojalá trabajaras con
mi padre en el Journal.

10
00:00:21,980 --> 00:00:25,601
Acaba de llegar algo. Han encontrado
el cadáver de un bebé en Siegel-Cooper.

11
00:00:25,626 --> 00:00:27,269
Me temo que es otro bebé desaparecido.

12
00:00:27,294 --> 00:00:28,561
¿Otro?

13
00:00:28,696 --> 00:00:31,364
Necesita a una detective,
señora, y a una mujer como yo,

14
00:00:31,390 --> 00:00:33,452
con recursos y experiencia.

15
00:00:33,478 --> 00:00:37,170
Me han pedido que encuentre a la
niña del gobernador español Linares.

16
00:00:37,196 --> 00:00:40,397
- ¿Es la niña española?
- Es lo que me temía.

17
00:00:40,423 --> 00:00:42,470
La niña muerta es la
hija de Martha Napp.

18
00:00:42,650 --> 00:00:45,094
Las marcas de los ojos son curiosas.

19
00:00:45,293 --> 00:00:48,047
Memento mori. Recuerdos de difuntos.

20
00:00:48,073 --> 00:00:49,462
¿Quién ha podido hacer esto?

21
00:00:49,488 --> 00:00:51,530
Alguien que sufra mucho.

22
00:00:51,556 --> 00:00:53,214
Sea quien sea...

23
00:00:53,908 --> 00:00:55,804
volverá a matar.

24
00:01:19,249 --> 00:01:20,774
Maldito hueso.

25
00:01:21,490 --> 00:01:23,140
¿Dónde está la sierra
para huesos, Ding Dong?

26
00:01:23,229 --> 00:01:25,213
La dejé sobre la mesa.

27
00:01:25,286 --> 00:01:26,448
Toma.

28
00:01:27,274 --> 00:01:28,784
Aquí tienes.

29
00:01:45,773 --> 00:01:48,870
Estos tipos ya no contarán
más secretos allá donde van.

30
00:01:49,110 --> 00:01:50,856
No en mucho tiempo.

31
00:01:55,582 --> 00:01:57,249
Un hueso para Bonaparte.

32
00:01:57,275 --> 00:01:58,809
Aún hay muchos más.

33
00:02:01,722 --> 00:02:03,244
Finolis.

34
00:02:43,229 --> 00:02:47,573
www.subtitulamos.tv

35
00:02:51,240 --> 00:02:54,017
Otro bebé desaparecido no cambia nada.

36
00:02:54,043 --> 00:02:56,611
No importa lo que crea
el loco de Kreizler.

37
00:02:58,834 --> 00:03:00,143
Perdona.

38
00:03:00,169 --> 00:03:02,154
Así es como lo llaman, John.

39
00:03:02,180 --> 00:03:04,822
¿Crees que Markoe va por ahí

40
00:03:04,848 --> 00:03:07,313
- secuestrando y asesinando bebés?
- No.

41
00:03:07,454 --> 00:03:09,154
Pero deja que acompañe a la Srta. Howard

42
00:03:09,180 --> 00:03:11,433
por si encuentro una
conexión entre las dos niñas.

43
00:03:11,458 --> 00:03:12,969
Parece circunstancial.

44
00:03:12,994 --> 00:03:15,694
Una es esa pobre del Hospital Lying-In.

45
00:03:15,845 --> 00:03:17,275
¿Y la otra?

46
00:03:17,301 --> 00:03:19,969
¿La hija de un rico
diplomático? No encaja.

47
00:03:20,969 --> 00:03:22,135
Disculpe, señor.

48
00:03:23,913 --> 00:03:25,847
Pero, si llevamos razón, Bernie,

49
00:03:26,207 --> 00:03:28,117
no solo exculparemos a Martha Napp,

50
00:03:28,143 --> 00:03:31,090
sino que tendríamos
la primicia del siglo.

51
00:03:31,116 --> 00:03:34,070
- Te lo prometo.
- Es una gran promesa, John.

52
00:03:35,151 --> 00:03:36,627
A Hearst no le va a gustar.

53
00:03:36,653 --> 00:03:37,976
Apuesto a que no.

54
00:03:38,002 --> 00:03:39,677
Y también dudo mucho que le guste

55
00:03:39,703 --> 00:03:41,730
que su futuro yerno sea tan amiguito

56
00:03:41,756 --> 00:03:43,866
de la fragante Srta. Howard.

57
00:03:43,891 --> 00:03:46,025
No es eso, Bernie.

58
00:03:46,430 --> 00:03:47,997
¿No lo es, John?

59
00:03:54,902 --> 00:03:58,280
Le he contado a Bernie que la
muñeca relaciona los dos casos.

60
00:03:58,601 --> 00:04:01,261
Dice que sigue siendo
una conjetura y que

61
00:04:01,287 --> 00:04:03,210
no hay suficientes pruebas para concluir

62
00:04:03,236 --> 00:04:05,086
que haya un asesino en serie de niños.

63
00:04:05,307 --> 00:04:08,198
De hecho, lo tilda de rocambolesco.

64
00:04:08,224 --> 00:04:09,255
Pero...

65
00:04:09,281 --> 00:04:11,860
¿Pero te ha dado permiso
para investigar la historia?

66
00:04:11,924 --> 00:04:13,295
Así es.

67
00:04:13,320 --> 00:04:14,347
Bravo.

68
00:04:15,841 --> 00:04:18,798
Laszlo me acompañará
al consulado español.

69
00:04:18,941 --> 00:04:21,254
Voy a entrevistar a los
sirvientes de los Linares.

70
00:04:21,371 --> 00:04:23,402
¿Crees que el servicio oculta algo?

71
00:04:23,428 --> 00:04:26,050
No necesariamente, pero, al
menos, debemos descartarlos.

72
00:04:26,076 --> 00:04:28,130
Si ocultasen algo,

73
00:04:28,156 --> 00:04:31,572
los últimos estudios
sugieren que se delatarían

74
00:04:31,598 --> 00:04:33,517
por mínimos tics faciales.

75
00:04:33,543 --> 00:04:35,274
Tonterías, Laszlo.

76
00:04:35,672 --> 00:04:38,204
Un mentiroso moderadamente
consumado puede mantener

77
00:04:38,230 --> 00:04:41,144
una cara de póquer decente,
y eso lo sé muy bien.

78
00:04:41,170 --> 00:04:43,004
Te lo demostraré.

79
00:04:43,627 --> 00:04:45,594
¿Qué piensas sobre...

80
00:04:47,582 --> 00:04:48,913
los perros pequeños?

81
00:04:48,939 --> 00:04:51,147
- Basta, Laszlo.
- ¿Pomeranos?

82
00:04:51,173 --> 00:04:54,444
- ¿Chihuahuas? ¿Malteses?
- Sé lo que tratas de hacer.

83
00:04:54,470 --> 00:04:55,938
Solo es una simple pregunta,

84
00:04:55,964 --> 00:04:58,362
pero te he hecho sentir
indudablemente incómodo.

85
00:04:58,388 --> 00:04:59,782
Ya has demostrado tu teoría, Laszlo.

86
00:04:59,808 --> 00:05:01,361
¿Qué llevas en la mano?

87
00:05:01,387 --> 00:05:02,820
Fíjate.

88
00:05:04,617 --> 00:05:07,483
Una conferencia del Dr. Markoe.

89
00:05:08,224 --> 00:05:09,753
Menudo descaro.

90
00:05:09,779 --> 00:05:11,264
Pretendo asistir

91
00:05:11,290 --> 00:05:12,904
para hacerle preguntas y así quizá

92
00:05:12,930 --> 00:05:14,330
acelerar su caída en desgracia.

93
00:05:14,356 --> 00:05:15,624
No tienes pruebas.

94
00:05:15,650 --> 00:05:17,508
Solo preguntas que no
tiene por qué responder.

95
00:05:17,534 --> 00:05:19,251
Pero será en público, Sara.

96
00:05:19,435 --> 00:05:20,782
Tendrá que responderme.

97
00:05:20,808 --> 00:05:22,504
No es cierto. Te detesta.

98
00:05:22,530 --> 00:05:27,598
No obstante, ¿y si no es el doctor
Kreizler quien hace las preguntas,

99
00:05:27,624 --> 00:05:29,158
sino el New York Times?

100
00:05:30,748 --> 00:05:31,786
Bueno...

101
00:05:32,133 --> 00:05:34,466
al menos, veremos si
es capaz de disimular

102
00:05:34,492 --> 00:05:36,633
con más eficacia que tú, John.

103
00:05:37,723 --> 00:05:39,782
Ya tenemos plan. Vámonos.

104
00:05:39,807 --> 00:05:41,520
Pasa un buen día, John.

105
00:05:41,903 --> 00:05:43,292
Hasta luego.

106
00:05:47,616 --> 00:05:49,349
Pásame a Albert, por favor.

107
00:05:50,921 --> 00:05:52,806
No sé por qué les pones nombre.

108
00:05:52,832 --> 00:05:56,733
He anotado los tamaños
bajo sus nombres de conejo

109
00:05:56,759 --> 00:06:00,488
para poder calibrar minuciosamente
la cantidad de veneno

110
00:06:00,561 --> 00:06:02,024
que debo administrar.

111
00:06:02,050 --> 00:06:03,606
Podrías haberles puesto número.

112
00:06:04,072 --> 00:06:05,998
Pásame al cuatro.

113
00:06:12,382 --> 00:06:14,481
Será mejor que destruyas los registros.

114
00:06:14,507 --> 00:06:16,608
Doyle no se puede enterar.

115
00:06:18,245 --> 00:06:19,578
Número cuatro.

116
00:06:20,340 --> 00:06:21,600
Albert.

117
00:06:24,352 --> 00:06:27,272
Dices que la señora no
recuerda nada de ese día,

118
00:06:27,298 --> 00:06:28,763
pero deberíamos volver
a hablar con ella.

119
00:06:28,789 --> 00:06:30,766
Está profundamente traumatizada, Laszlo.

120
00:06:30,900 --> 00:06:34,235
Más preguntas se las tomaría
como un interrogatorio.

121
00:06:34,261 --> 00:06:36,585
Hablo de algo completamente distinto.

122
00:06:36,681 --> 00:06:39,775
Una forma de abrirnos paso
hacia su subconsciente.

123
00:06:39,800 --> 00:06:40,948
¿A qué te refieres?

124
00:06:40,974 --> 00:06:43,779
Ha habido audaces avances en
el campo de la hipnosis, Sara,

125
00:06:43,804 --> 00:06:45,381
por parte de la Escuela
Salpêtrière de París.

126
00:06:45,406 --> 00:06:47,166
No me parece adecuado proponer

127
00:06:47,192 --> 00:06:48,917
un método tan experimental

128
00:06:48,943 --> 00:06:51,441
como remedio para hallar
a su hija desaparecida.

129
00:06:51,467 --> 00:06:54,279
Centrémonos en el servicio
y sigamos desde ahí.

130
00:07:07,754 --> 00:07:09,054
Por favor, siéntese.

131
00:07:10,121 --> 00:07:11,364
¿Y cómo se llama?

132
00:07:11,390 --> 00:07:13,456
Me llaman Frances. Frannie.

133
00:07:13,653 --> 00:07:16,600
Dígame, Frannie, ¿hay
algún veneno en la casa?

134
00:07:16,626 --> 00:07:17,570
¿Veneno?

135
00:07:17,705 --> 00:07:20,478
Para las plagas. A veces hay ratas.

136
00:07:20,504 --> 00:07:25,110
Tuvimos ratas en el jardín y la señora
nos pidió que pusiéramos veneno.

137
00:07:25,246 --> 00:07:27,413
¿Cuánto lleva trabajando
para la familia Linares?

138
00:07:27,439 --> 00:07:28,847
Dos años.

139
00:07:28,983 --> 00:07:30,492
Son buenas personas.

140
00:07:30,517 --> 00:07:32,307
¿Y cuál es su labor?

141
00:07:33,238 --> 00:07:35,163
Míreme a mí, por favor.

142
00:07:35,544 --> 00:07:37,654
- ¿Cuál es su labor?
- Soy la cocinera.

143
00:07:37,680 --> 00:07:39,835
¿Diría que la señora es buena madre?

144
00:07:39,860 --> 00:07:42,104
No suelo salir de las cocinas.

145
00:07:42,129 --> 00:07:44,131
¿Y cuánta gente trabaja en las cocinas?

146
00:07:44,157 --> 00:07:45,796
Solemos estar solo la cocinera y yo,

147
00:07:45,822 --> 00:07:48,275
salvo que el embajador organice
una recepción y haya invitados.

148
00:07:48,301 --> 00:07:51,940
¿Alguna vez ha llevado a la niña
a los almacenes Siegel-Cooper?

149
00:07:55,881 --> 00:07:58,120
Por favor, señora. No llore.

150
00:07:58,254 --> 00:07:59,721
Usted se ocupaba de la niña.

151
00:07:59,857 --> 00:08:01,790
La mayoría del tiempo, sí.

152
00:08:01,816 --> 00:08:04,356
¿El señor y la señora
le parecen felices?

153
00:08:04,392 --> 00:08:05,458
Laszlo.

154
00:08:13,368 --> 00:08:14,735
   

155
00:08:18,038 --> 00:08:20,876
- ¿Han hablado con todos?
- Eso creo.

156
00:08:20,902 --> 00:08:24,669
¿Es posible que pueda hablar
con su esposa, Sr. Linares?

157
00:08:26,147 --> 00:08:27,813
Está descansando.

158
00:08:27,974 --> 00:08:30,182
Está siendo un calvario.

159
00:08:31,149 --> 00:08:32,461
Pero es importante.

160
00:08:32,487 --> 00:08:34,109
- Tal vez...
- Hoy no.

161
00:08:34,731 --> 00:08:36,364
Lo comprendo.

162
00:08:41,255 --> 00:08:44,924
Esperaba que las entrevistas nos
arrojaran resultados más fructíferos.

163
00:08:45,059 --> 00:08:46,848
Las únicas dos bazas que tenemos

164
00:08:46,874 --> 00:08:49,422
son la muñeca de Siegel-Cooper
y el cadáver de la niña Napp.

165
00:08:49,448 --> 00:08:51,138
Es todo lo que tenemos.

166
00:08:52,704 --> 00:08:55,020
La razón de no querer plantear
la idea de la hipnosis

167
00:08:55,046 --> 00:08:56,514
es que creo firmemente

168
00:08:56,540 --> 00:08:58,868
que la Sra. Linares no lo aprobaría.

169
00:08:59,027 --> 00:09:00,947
Es tu caso, Sara.

170
00:09:10,296 --> 00:09:13,722
¿Quién de nosotros no
habría caído en desgracia

171
00:09:13,748 --> 00:09:15,712
de haber nacido bajo tal miseria?

172
00:09:15,949 --> 00:09:19,110
Mientras esas jóvenes
deberían practicar la castidad

173
00:09:19,136 --> 00:09:21,913
para sobrevivir a la pobreza...

174
00:09:26,972 --> 00:09:30,169
muchas de las de clases más
bajas ceden a la seducción.

175
00:09:30,305 --> 00:09:31,370
No obstante,

176
00:09:31,396 --> 00:09:33,508
no me corresponde emitir juicios morales

177
00:09:33,534 --> 00:09:36,152
sobre las almas de esas pobres mujeres.

178
00:09:36,177 --> 00:09:38,649
Lo único que puedo hacer
es ofrecerles ayuda.

179
00:09:39,878 --> 00:09:40,945
Gracias.

180
00:09:45,437 --> 00:09:48,323
Qué amable al no emitir juicios morales

181
00:09:48,349 --> 00:09:50,656
sobre las almas de esas
mujeres, Dr. Markoe.

182
00:09:50,838 --> 00:09:52,319
Se burla de mí, Dr. Kreizler.

183
00:09:52,345 --> 00:09:54,240
Solo porque perdió ante un tribunal.

184
00:09:54,266 --> 00:09:56,133
Su vanidad exige ser saciada.

185
00:09:56,159 --> 00:09:57,863
Han encontrado a una niña.

186
00:09:57,999 --> 00:09:58,998
Asesinada.

187
00:09:59,024 --> 00:10:00,806
John Moore, New York Times.

188
00:10:00,832 --> 00:10:03,905
El cuerpo de la niña fue encontrado
en unos grandes almacenes

189
00:10:03,931 --> 00:10:05,955
después de la ejecución de Martha Napp.

190
00:10:05,981 --> 00:10:08,749
¿Y quién dice que esa
niña sea la hija de Napp?

191
00:10:08,775 --> 00:10:10,887
Me aseguré de observar la autopsia.

192
00:10:10,913 --> 00:10:13,708
El Dr. Kreizler pudo hacer
una identificación positiva.

193
00:10:13,734 --> 00:10:15,665
Sin lugar a dudas, era esa niña.

194
00:10:16,548 --> 00:10:18,760
Quizá el alienista se equivoque.

195
00:10:20,553 --> 00:10:22,663
¿Esto le divierte, Dr. Markoe?

196
00:10:22,689 --> 00:10:24,597
Ha hecho que ejecuten a una madre

197
00:10:24,623 --> 00:10:26,691
y ahora hay pruebas de
que no era una asesina.

198
00:10:26,763 --> 00:10:29,529
Es una afirmación
ultrajante, Dr. Kreizler.

199
00:10:29,555 --> 00:10:31,421
Ultrajante.

200
00:10:32,301 --> 00:10:34,034
¿Cómo explica que una mujer

201
00:10:34,095 --> 00:10:36,297
bajo su supervisión médica

202
00:10:36,323 --> 00:10:38,435
yazga a dos metros bajo
tierra en un cementerio?

203
00:10:38,571 --> 00:10:41,506
¿Cómo explica que se haya
encontrado a su hija muerta

204
00:10:41,640 --> 00:10:43,816
claramente no asesinada por Martha?

205
00:10:43,842 --> 00:10:46,146
¿Le importaría explicarse?

206
00:10:46,243 --> 00:10:48,913
¿Cuántos inocentes más deben sufrir?

207
00:11:03,543 --> 00:11:05,186
Por fin.

208
00:11:05,540 --> 00:11:08,042
¿Sabe que el maldito Kreizler
me ha atacado esta noche?

209
00:11:08,067 --> 00:11:11,165
Interrogándome frente
a mis colegas sobre

210
00:11:11,191 --> 00:11:15,206
un bebé muerto encontrado en
unos almacenes o Dios sabe dónde.

211
00:11:15,232 --> 00:11:16,965
Ese hombre es un estorbo.

212
00:11:17,380 --> 00:11:19,652
¿Quién era el caballero del New
York Times que lo acompañaba?

213
00:11:19,678 --> 00:11:21,447
Debe ser John Moore.

214
00:11:21,473 --> 00:11:23,052
Son conocidos por asociarse

215
00:11:23,082 --> 00:11:25,282
e interferir con los asuntos policiales.

216
00:11:25,418 --> 00:11:27,153
Él y Sara Howard.

217
00:11:27,179 --> 00:11:30,354
El alienista busca llevarnos a la
ruina a mí y al Hospital Lying-In...

218
00:11:30,489 --> 00:11:31,910
A todos nosotros.

219
00:11:31,936 --> 00:11:33,587
Es como un perro con un hueso.

220
00:11:33,613 --> 00:11:36,293
Los perros solo deben
aprender quién manda.

221
00:11:36,665 --> 00:11:40,166
Yo me ocupo. Se lo haremos
saber a él y a su manada.

222
00:11:50,643 --> 00:11:53,236
Bitsy, ¿podemos ir
directamente a su despacho?

223
00:11:53,262 --> 00:11:55,603
Claro. Os está esperando.

224
00:11:55,915 --> 00:11:56,957
Hola, Lucius.

225
00:11:56,983 --> 00:11:57,915
Hola.

226
00:12:01,527 --> 00:12:05,283
Si no me equivoco, esto no
formaba parte del plan, Laszlo.

227
00:12:06,256 --> 00:12:08,392
Caballeros, ¿tenemos los
resultados de la autopsia?

228
00:12:08,418 --> 00:12:11,650
Seguimos analizando los venenos, aunque
hemos identificado un componente.

229
00:12:11,676 --> 00:12:12,944
Es un tipo de solanácea.

230
00:12:12,970 --> 00:12:14,582
Suponemos que hioscina,

231
00:12:14,608 --> 00:12:16,243
un agente narcótico, pero...

232
00:12:16,268 --> 00:12:18,014
Letal en una dosis alta.

233
00:12:18,040 --> 00:12:19,447
¿Dónde se puede adquirir?

234
00:12:19,472 --> 00:12:20,723
Muchos boticarios la tienen.

235
00:12:20,749 --> 00:12:22,516
Aunque requiere de
una mano especializada

236
00:12:22,541 --> 00:12:24,736
que sepa administrar la dosis correcta.

237
00:12:24,762 --> 00:12:27,016
Lo que apuntaría a alguien
con experiencia médica.

238
00:12:27,042 --> 00:12:28,656
También hay algo interesante

239
00:12:28,681 --> 00:12:30,567
en la sustancia negra
de la boca de Napp.

240
00:12:30,593 --> 00:12:33,333
Inicialmente, pensamos en sangre
coagulada, y lo era en parte,

241
00:12:33,359 --> 00:12:35,853
- pero también hay...
- Carbón activo.

242
00:12:37,313 --> 00:12:40,475
El carbón se usa a veces como
antídoto contra el veneno, ¿verdad?

243
00:12:40,501 --> 00:12:42,006
Sí. Es cierto.

244
00:12:42,159 --> 00:12:44,197
Parece que la cantidad
de veneno ingerida

245
00:12:44,223 --> 00:12:46,855
solo sirvió para dejar
inconsciente al bebé.

246
00:12:46,881 --> 00:12:48,365
¿Y cómo murió?

247
00:12:48,397 --> 00:12:50,797
Nuestra conclusión es
por falta de oxígeno.

248
00:12:50,925 --> 00:12:52,240
Asfixia.

249
00:12:52,266 --> 00:12:54,348
Así que alguien envenenó al bebé,

250
00:12:54,373 --> 00:12:55,883
cambió de idea

251
00:12:55,908 --> 00:12:58,357
y luego le dio carbón activo.

252
00:12:58,502 --> 00:13:00,589
Parece sin duda un...

253
00:13:01,099 --> 00:13:03,066
perverso acto de compasión.

254
00:13:04,818 --> 00:13:07,246
Y después decide asfixiar a la niña.

255
00:13:34,213 --> 00:13:36,722
Hoy no hay muñecas en el escaparate.

256
00:13:37,514 --> 00:13:39,652
¿Por qué exponer a la niña
en un lugar tan público

257
00:13:39,678 --> 00:13:41,918
si no es para provocar
impacto y causar dolor?

258
00:13:42,352 --> 00:13:45,264
Si la intención es
causar dolor, ¿a quién?

259
00:13:45,691 --> 00:13:48,702
¿A los clientes de los
almacenes Siegel-Cooper?

260
00:13:49,228 --> 00:13:51,254
Que son principalmente...

261
00:13:52,132 --> 00:13:53,827
Adinerados.

262
00:13:55,458 --> 00:13:57,441
SIEGEL-COOPER
LA TIENDA MÁS GRANDE DEL MUNDO

263
00:13:57,467 --> 00:13:58,882
Queríamos ver al Sr. Hessler.

264
00:13:58,908 --> 00:14:00,237
¿Y cómo se llama, señorita?

265
00:14:00,263 --> 00:14:01,739
Sara Howard.

266
00:14:05,443 --> 00:14:08,716
No es que haya mucha
afluencia de gente pobre.

267
00:14:12,397 --> 00:14:14,196
¡Sara, querida!

268
00:14:14,790 --> 00:14:18,398
Qué vestido más exquisito, preciosa.

269
00:14:19,027 --> 00:14:20,992
¿Y quién es este diablo tan atractivo?

270
00:14:21,126 --> 00:14:24,038
No recuerdo haber sido invitado
a ninguna fiesta de compromiso.

271
00:14:24,063 --> 00:14:25,997
Sterling, eres de lo que no hay.

272
00:14:26,023 --> 00:14:28,201
Te presento a un colega, John Moore.

273
00:14:28,227 --> 00:14:30,030
John, Sterling Hessler.

274
00:14:30,403 --> 00:14:33,513
Que quede entre nosotros:
hay otra niña desaparecida.

275
00:14:33,539 --> 00:14:35,715
Tememos que fue secuestrada
por el mismo monstruo

276
00:14:35,741 --> 00:14:38,372
que dejó aquí al bebé envenenado.

277
00:14:39,412 --> 00:14:40,731
¿Nos puedes ayudar?

278
00:14:41,058 --> 00:14:42,969
La muñeca es nuestra única pista.

279
00:14:43,082 --> 00:14:46,149
Por favor, dime qué necesitas.

280
00:14:47,505 --> 00:14:50,867
Necesitamos más cloruro de
bario y sulfuro amónico.

281
00:15:22,655 --> 00:15:26,224
Hace un calor fuera de lo común
para tal carnicería, Lucius.

282
00:15:27,886 --> 00:15:29,585
En un día como el de hoy...

283
00:15:30,173 --> 00:15:32,714
seguro que quieres un
refresco con helado, ¿verdad?

284
00:15:33,599 --> 00:15:35,375
Marcus no está aquí, Sr. Byrnes.

285
00:15:35,401 --> 00:15:37,814
En realidad, Lucius,
he venido a verte a ti.

286
00:15:37,840 --> 00:15:39,513
- ¿A mí?
- Así es.

287
00:15:39,835 --> 00:15:41,873
Es un asunto peliagudo.

288
00:15:42,007 --> 00:15:43,719
Un asunto delicado

289
00:15:43,745 --> 00:15:46,386
que os concierne a tu hermano y a ti,

290
00:15:46,412 --> 00:15:49,542
y a las señoritas Sara
Howard y Martha Napp.

291
00:15:50,576 --> 00:15:54,217
Verás, tengo la costumbre de
mantenerme informado. De leer.

292
00:15:54,353 --> 00:15:58,864
Leo a los griegos y a los
latinos. Pero los chinos...

293
00:15:59,502 --> 00:16:02,859
De los chinos se aprende mucho más.

294
00:16:03,963 --> 00:16:06,407
Tienen expresiones para
cualquier tipo de situación

295
00:16:06,432 --> 00:16:08,232
que se les pueda presentar.

296
00:16:08,258 --> 00:16:11,193
Confucio, Sun Tzu...

297
00:16:11,349 --> 00:16:13,216
Grandes hombres, grandes pensadores.

298
00:16:13,729 --> 00:16:17,026
La expresión del chino que
me viene a la mente es:

299
00:16:17,218 --> 00:16:20,973
"A veces has de matar a una
gallina para asustar a un perro".

300
00:16:24,984 --> 00:16:27,716
Eres leal, Lucius. Eso lo respeto.

301
00:16:27,742 --> 00:16:31,041
Pero préstame atención: no iré a por ti.

302
00:16:31,208 --> 00:16:33,691
Iré a por tu hermano.

303
00:16:35,804 --> 00:16:37,137
¿Qué quiere?

304
00:16:42,044 --> 00:16:43,511
Información.

305
00:16:43,599 --> 00:16:44,632
Nada más.

306
00:16:45,986 --> 00:16:47,683
Veamos...

307
00:16:47,709 --> 00:16:50,085
la muñeca es una Ruby Red.

308
00:16:50,443 --> 00:16:53,444
Ruby Red, ¿dónde estás?

309
00:16:54,487 --> 00:16:57,748
Sra. Winslow, Sra. Brewster.

310
00:16:57,883 --> 00:17:01,254
Annie, la institutriz
de los Van der Meer.

311
00:17:04,752 --> 00:17:06,268
Santo cielo.

312
00:17:06,795 --> 00:17:08,261
Esto es inusual.

313
00:17:08,287 --> 00:17:10,269
Firmó solo con las iniciales E. H.

314
00:17:10,295 --> 00:17:13,273
¿Y el tal E. H. compró la
muñeca Ruby Red que buscamos?

315
00:17:13,298 --> 00:17:14,632
La misma.

316
00:17:14,663 --> 00:17:17,865
Por desgracia, no parece
haber una dirección.

317
00:17:17,891 --> 00:17:19,224
A ver...

318
00:17:20,906 --> 00:17:23,683
E. H. compró una Ruby Red

319
00:17:23,709 --> 00:17:27,243
en al menos cuatro ocasiones más.

320
00:17:27,269 --> 00:17:28,738
¿Y sin dirección?

321
00:17:29,476 --> 00:17:32,342
Bien, veamos...

322
00:17:33,839 --> 00:17:34,972
Un segundo.

323
00:17:34,998 --> 00:17:37,443
Sí, hay una quinta muñeca.

324
00:17:37,810 --> 00:17:42,211
La entrada es de julio
del año pasado y...

325
00:17:42,582 --> 00:17:43,981
hay una dirección.

326
00:17:44,196 --> 00:17:45,462
Hudson Street.

327
00:17:47,266 --> 00:17:50,666
Hudson Street es un nido
de rufianes y matones.

328
00:17:50,692 --> 00:17:53,803
Sandeces, John. Dudo que hayas
estado allí. ¿No es cierto?

329
00:17:54,663 --> 00:17:56,672
Su reputación habla por sí misma.

330
00:17:56,698 --> 00:17:58,852
No es seguro para una mujer respetable.

331
00:17:58,878 --> 00:18:00,878
Me protegerá el manto de la oscuridad.

332
00:18:01,014 --> 00:18:04,101
Si te preocupa tanto mi
bienestar, puedes acompañarme.

333
00:18:04,721 --> 00:18:07,184
A menos, claro, que
tengas otro compromiso.

334
00:18:07,486 --> 00:18:08,535
No, no.

335
00:18:08,831 --> 00:18:10,335
Iremos juntos.

336
00:18:10,361 --> 00:18:12,569
Está decidido. Nos vemos esta noche.

337
00:18:31,592 --> 00:18:34,030
¿Nos acompañará el señor
Moore esta noche, Violet?

338
00:18:34,222 --> 00:18:36,155
Sí, eso espero.

339
00:18:36,181 --> 00:18:38,750
Mis dos hombres deben conocerse.

340
00:18:39,100 --> 00:18:40,743
Haréis buena pareja.

341
00:18:40,920 --> 00:18:43,698
El linaje de los Schuyler Moore
se remonta hasta Nueva Ámsterdam,

342
00:18:43,723 --> 00:18:46,527
aunque tampoco me interesan
mucho esos temas.

343
00:18:47,126 --> 00:18:51,119
Con esto podrías mantener a
una pequeña nación caribeña.

344
00:18:51,869 --> 00:18:53,202
Sé prudente.

345
00:18:53,599 --> 00:18:55,259
Gracias, papá.

346
00:18:55,534 --> 00:18:57,603
Perdón, W. H.

347
00:18:57,629 --> 00:18:58,939
Violet,

348
00:18:59,338 --> 00:19:02,234
puedes llamarme papá en la
intimidad de mi despacho.

349
00:19:07,382 --> 00:19:10,735
Quizá deba llamarte
jefe, como tus empleados.

350
00:19:14,142 --> 00:19:15,542
Srta. Violet.

351
00:19:17,027 --> 00:19:19,523
Thomas Byrnes quiere verlo, jefe.

352
00:19:25,210 --> 00:19:26,709
Sr. Hearst.

353
00:19:33,551 --> 00:19:35,218
Hay otra niña desaparecida.

354
00:19:35,337 --> 00:19:38,005
La hija del cónsul general de España.

355
00:19:38,031 --> 00:19:39,699
Lo mantienen en silencio.

356
00:19:39,989 --> 00:19:43,501
Esa gente, esos gerifaltes
del gobierno español,

357
00:19:43,582 --> 00:19:46,650
olvidaron informar a la policía
de la desaparición de la niña.

358
00:19:46,786 --> 00:19:48,829
La desconfianza pública
podría avivarse fácilmente

359
00:19:48,854 --> 00:19:51,388
si esto llegara a oídos
de las autoridades.

360
00:19:51,414 --> 00:19:52,601
Estoy de acuerdo.

361
00:19:53,548 --> 00:19:56,661
Habrá que hacer algo al respecto.

362
00:19:57,393 --> 00:19:58,659
Buen trabajo, Byrnes.

363
00:20:19,352 --> 00:20:21,579
No tardaré, querida.

364
00:20:30,896 --> 00:20:33,274
Helen me importa mucho, Dr. Markoe,

365
00:20:33,300 --> 00:20:36,626
pero no puedo permitirme tal escándalo.

366
00:20:37,210 --> 00:20:39,143
Soy consciente, Richard,

367
00:20:39,169 --> 00:20:41,436
y ha venido al lugar adecuado.

368
00:20:41,841 --> 00:20:43,378
Después de todo, somos hombres.

369
00:20:43,404 --> 00:20:46,502
Es normal desear cosas bellas.

370
00:20:46,528 --> 00:20:49,537
¿Podrá...? ¿Volverá...

371
00:20:49,915 --> 00:20:51,913
a recuperar su salud al completo?

372
00:20:51,939 --> 00:20:53,921
Si se refiere a si podrá amarla

373
00:20:53,947 --> 00:20:56,180
tan ardientemente como siempre, sí.

374
00:20:56,206 --> 00:21:00,324
Con descanso y confinamiento,
pronto estará como nueva.

375
00:21:00,383 --> 00:21:01,659
¿Y el niño?

376
00:21:02,862 --> 00:21:05,006
No debe preocuparse, Richard.

377
00:21:05,032 --> 00:21:08,407
Se lo aseguro... no
habrá ningún escándalo.

378
00:22:22,968 --> 00:22:24,664
Le he traído algo.

379
00:22:27,146 --> 00:22:29,239
Gracias, Bitsy. Luego me lo como.

380
00:22:29,873 --> 00:22:31,050
Srta. Sara,

381
00:22:31,186 --> 00:22:34,182
no come ni duerme adecuadamente.

382
00:22:34,469 --> 00:22:35,849
Eso no es bueno.

383
00:22:37,335 --> 00:22:40,578
No puedo dejar de pensar
en la pobre Sra. Linares.

384
00:22:43,496 --> 00:22:45,829
No sé cómo es ser madre, pero...

385
00:22:45,855 --> 00:22:46,815
Lo sé.

386
00:22:47,506 --> 00:22:50,038
Hay un dicho en yiddish:

387
00:22:51,370 --> 00:22:54,640
"Las madres llevan de la mano
a sus hijos durante un tiempo,

388
00:22:54,840 --> 00:22:57,055
pero su corazón se lo
llevan para siempre".

389
00:22:58,981 --> 00:23:01,051
Debe tener el corazón roto.

390
00:23:07,701 --> 00:23:09,478
Es su arrogancia.

391
00:23:09,504 --> 00:23:10,965
Ese es el mayor problema.

392
00:23:10,990 --> 00:23:13,724
La arrogancia de esos
condenados españoles.

393
00:23:13,750 --> 00:23:17,194
Los europeos actúan
como salvajes en Cuba

394
00:23:17,401 --> 00:23:19,942
y nosotros parecemos
débiles si lo permitimos.

395
00:23:20,347 --> 00:23:23,281
No se acuerdan de que
conviven con nosotros.

396
00:23:23,536 --> 00:23:26,928
Ningún otro gran poder permitiría
algo así en sus narices.

397
00:23:27,140 --> 00:23:28,739
¿Y qué demonios hacemos?

398
00:23:28,765 --> 00:23:30,202
¡Y esas bicicletas!

399
00:23:30,228 --> 00:23:31,875
¿Cómo se hace para no caerse?

400
00:23:31,901 --> 00:23:33,809
Te sientas en el sillín,

401
00:23:33,835 --> 00:23:36,747
pones el pie sobre el
pedal y avanzas, creo.

402
00:23:36,773 --> 00:23:38,283
¿No es así, John?

403
00:23:38,309 --> 00:23:41,132
- John sabe de estas cosas.
- Tienen dos ruedas.

404
00:23:41,158 --> 00:23:44,264
Y, si vas lo bastante rápido, la
velocidad mantiene el impulso.

405
00:23:44,290 --> 00:23:46,089
A mí me parece un peligro,

406
00:23:46,115 --> 00:23:48,091
y muy indecoroso.

407
00:23:48,117 --> 00:23:50,667
Un caballo es más fácil de montar.

408
00:23:53,432 --> 00:23:56,991
Ya lo sé, mi amor, debes irte.

409
00:24:00,498 --> 00:24:01,703
Moore.

410
00:24:01,929 --> 00:24:03,262
Abandona el barco.

411
00:24:03,509 --> 00:24:06,043
Mis disculpas, pero el deber llama.

412
00:24:07,269 --> 00:24:09,917
Sin duda su deber es hacia su prometida.

413
00:24:10,126 --> 00:24:12,413
Ciertamente, Sr. Hearst.

414
00:24:12,439 --> 00:24:13,784
Pero, por desgracia,

415
00:24:13,853 --> 00:24:15,562
algunos artículos

416
00:24:15,588 --> 00:24:17,788
están enterrados bajo el
manto de la oscuridad.

417
00:24:18,722 --> 00:24:20,555
Cuando se case con la Srta. Violet,

418
00:24:20,581 --> 00:24:24,378
no podrá trabajar para la
competencia. Lo hará para mí.

419
00:24:24,554 --> 00:24:26,187
El horario es más social.

420
00:24:28,067 --> 00:24:29,257
Buenas noches.

421
00:24:44,283 --> 00:24:46,361
Vas vestido para una fiesta.

422
00:24:46,387 --> 00:24:49,420
¿Te he sacado de un
evento social importante?

423
00:24:49,446 --> 00:24:50,622
¿Y tú?

424
00:24:50,756 --> 00:24:52,783
Parece que vas vestida para un funeral.

425
00:24:52,809 --> 00:24:54,652
Voy vestida para la noche, John.

426
00:24:54,871 --> 00:24:57,343
Debemos ver sin ser vistos.

427
00:25:09,108 --> 00:25:10,550
Siempre podemos dar la vuelta.

428
00:25:10,576 --> 00:25:12,637
¿Y dónde estaría la diversión?

429
00:25:29,011 --> 00:25:30,457
247.

430
00:25:35,068 --> 00:25:37,049
Lleva tiempo abandonado.

431
00:25:38,203 --> 00:25:40,705
Hospedería St. Ignatius.

432
00:25:41,015 --> 00:25:42,992
Para gente de paso, sin duda.

433
00:25:43,128 --> 00:25:45,105
Podemos averiguar quién vivía ahí.

434
00:25:45,131 --> 00:25:48,651
Quizá el propietario sospeche
de alguno de los huéspedes.

435
00:25:52,938 --> 00:25:54,270
John...

436
00:25:54,840 --> 00:25:56,320
Vale. Por aquí.

437
00:25:57,090 --> 00:25:58,804
Deberíamos irnos.

438
00:26:01,962 --> 00:26:03,405
Un poco tarde para eso.

439
00:26:03,684 --> 00:26:04,683
Vamos.

440
00:26:08,129 --> 00:26:09,339
Aquí.

441
00:26:53,612 --> 00:26:56,747
No es nada. Solo un vagabundo.

442
00:27:05,090 --> 00:27:06,524
Dusters...

443
00:27:10,630 --> 00:27:12,994
Venga, chicos. Vamos a ver a Cyrus.

444
00:27:24,285 --> 00:27:25,631
¡Despacio!

445
00:27:38,591 --> 00:27:40,337
¡Va a destrozarlo!

446
00:27:41,527 --> 00:27:44,639
Por eso no es seguro que
trabajes aquí, Joanna.

447
00:27:44,664 --> 00:27:46,573
Según tú, no estoy a
salvo en ninguna parte.

448
00:27:46,599 --> 00:27:48,175
Podemos conseguirte un buen trabajo

449
00:27:48,201 --> 00:27:50,668
con una de esas familias blancas
y ricas de la parte alta.

450
00:27:50,803 --> 00:27:53,884
Quiero lo que es mío, como
cualquier otra persona.

451
00:27:53,910 --> 00:27:55,472
Igual que tú tienes este bar.

452
00:27:55,608 --> 00:27:59,049
Y si tengo que luchar por
mis derechos, lo haré.

453
00:27:59,290 --> 00:28:00,800
Ese es el problema de la lucha...

454
00:28:00,901 --> 00:28:02,813
que alguien siempre sale herido.

455
00:28:06,086 --> 00:28:08,240
Ellos serán los siguientes.

456
00:28:13,893 --> 00:28:16,270
¡Caballeros, caballeros!

457
00:28:16,295 --> 00:28:17,528
¡Por favor!

458
00:28:19,652 --> 00:28:20,944
Nada de peleas de perros.

459
00:28:23,569 --> 00:28:26,641
Asustarán a las damas.

460
00:28:27,013 --> 00:28:28,313
¿Tío Cy?

461
00:28:33,108 --> 00:28:35,312
¡Perros fuera!

462
00:28:40,561 --> 00:28:42,561
Vienen una vez por semana.

463
00:28:42,855 --> 00:28:46,189
Beben en cada establecimiento
de los mercados y los muelles.

464
00:28:46,325 --> 00:28:48,203
Srta. Sara, creo que debería irse.

465
00:28:48,229 --> 00:28:49,628
Estos chicos no son nada civilizados.

466
00:28:49,794 --> 00:28:52,461
Cyrus, soy bien capaz de arreglármelas.

467
00:28:52,574 --> 00:28:55,327
¿Has oído hablar de que
secuestren niños por un rescate?

468
00:28:55,353 --> 00:28:57,259
Nada me sorprendería, Srta. Sara.

469
00:28:57,285 --> 00:28:59,970
Esos tipos son asesinos.
No tienen conciencia.

470
00:28:59,996 --> 00:29:01,982
¿Quién está al mando?

471
00:29:02,007 --> 00:29:03,839
Bueno, Goo Goo no está aquí.

472
00:29:03,912 --> 00:29:06,867
A ese alto y flacucho
lo llaman Jack el Gordo.

473
00:29:06,946 --> 00:29:09,880
Y el mellado del bombín
que está junto a él

474
00:29:09,906 --> 00:29:11,148
es Ding Dong.

475
00:29:11,174 --> 00:29:14,375
Son malos, pero son como monaguillos
comparados con Goo Goo Knox.

476
00:29:14,401 --> 00:29:16,731
Hemos hallado una dirección
relacionada con el caso.

477
00:29:16,756 --> 00:29:19,090
Una vieja hospedería
llamada St. Ignatius.

478
00:29:19,116 --> 00:29:20,755
Hudson Street, 247.

479
00:29:20,781 --> 00:29:23,694
- ¿Goo Goo vivía allí?
- Sí. Goo Goo es el dueño.

480
00:29:23,829 --> 00:29:25,465
Se incendió el año pasado, ¿verdad?

481
00:29:25,498 --> 00:29:27,942
¿Nos los podrías presentar, Cyrus?

482
00:29:27,967 --> 00:29:30,167
No creo que sea buena idea, John.

483
00:29:45,729 --> 00:29:47,057
Ding Dong.

484
00:30:03,869 --> 00:30:06,594
¿Qué hay, Sr. Finolis?

485
00:30:10,012 --> 00:30:13,212
¿De paseo por la zona
pobre con esa monada?

486
00:30:14,368 --> 00:30:15,901
¿Qué quiere de Goo Goo?

487
00:30:15,927 --> 00:30:18,459
- No parecen policías.
- John Moore.

488
00:30:18,484 --> 00:30:20,594
Del New York Times.

489
00:30:20,619 --> 00:30:23,374
Quería hablar con Goo
Goo. Con el Sr. Knox.

490
00:30:23,542 --> 00:30:25,877
¿Quiere hablar con Goo Goo?

491
00:30:26,091 --> 00:30:28,068
¿Y si él no quiere hablar con usted?

492
00:30:28,093 --> 00:30:30,027
247 de Hudson Street.

493
00:30:32,741 --> 00:30:34,592
Es sobre un bebé desaparecido.

494
00:30:40,693 --> 00:30:43,189
Hace meses que no lo veo.

495
00:30:59,890 --> 00:31:01,911
¿Qué quiere hacer, Dr. Kreizler?

496
00:31:08,033 --> 00:31:10,367
La señora le atenderá enseguida.

497
00:31:10,393 --> 00:31:11,550
Gracias.

498
00:31:27,893 --> 00:31:29,917
Es un Cecilia Beaux.

499
00:31:30,116 --> 00:31:33,051
Me lo entregó en su estudio.

500
00:31:34,660 --> 00:31:35,893
¿Fue a encargarle un retrato?

501
00:31:35,919 --> 00:31:38,816
No. Yo también pinto.

502
00:31:39,465 --> 00:31:42,643
Incluso expuse en la Exposición
Nacional de Bellas Artes

503
00:31:42,668 --> 00:31:45,196
de Madrid cuando era joven.

504
00:31:45,251 --> 00:31:47,024
Un gran honor.

505
00:31:48,607 --> 00:31:50,785
De todos los pintores españoles,

506
00:31:50,810 --> 00:31:54,054
creo que a quien más admiro
es a Francisco Goya.

507
00:31:54,079 --> 00:31:56,048
Fue capaz de volver la
mirada hacia su interior

508
00:31:56,074 --> 00:31:59,460
y representar los deseos y
horrores de su subconsciente.

509
00:31:59,485 --> 00:32:00,928
Dr. Kreizler.

510
00:32:00,954 --> 00:32:03,820
Sí, señora. Disculpe la intromisión.

511
00:32:04,089 --> 00:32:06,357
Esperaba encontrar a su marido en casa.

512
00:32:06,492 --> 00:32:09,681
Mi marido está en el despacho.

513
00:32:10,295 --> 00:32:13,774
La guerra sigue siendo una
posibilidad entre nuestros países.

514
00:32:13,967 --> 00:32:16,651
Nuestra situación es inimaginable

515
00:32:16,677 --> 00:32:18,745
y, aun así, mi marido debe atender

516
00:32:18,771 --> 00:32:21,072
a sus deberes consulares.

517
00:32:23,376 --> 00:32:25,675
¿La Srta. Howard no está con usted?

518
00:32:25,979 --> 00:32:27,385
No, señora.

519
00:32:27,411 --> 00:32:29,670
La Srta. Howard está haciendo uso de sus

520
00:32:29,696 --> 00:32:31,512
considerables habilidades en otro lugar.

521
00:32:31,538 --> 00:32:35,091
Y los asuntos de la mente
humana son mi especialidad.

522
00:32:35,454 --> 00:32:37,091
¿A qué ha venido?

523
00:32:37,790 --> 00:32:40,591
Mi sirvienta me informa

524
00:32:40,726 --> 00:32:42,903
de que cree saber un
modo de encontrar a Ana.

525
00:32:42,928 --> 00:32:44,814
Por así decirlo.

526
00:32:47,800 --> 00:32:50,934
Creo que puedo ayudarla a acceder
a sus recuerdos de ese día.

527
00:32:51,070 --> 00:32:54,005
A través de la hipnosis, podemos
escarbar en su subconsciente...

528
00:32:54,139 --> 00:32:55,206
Dr. Kreizler,

529
00:32:55,341 --> 00:32:57,266
creo que no ha sido sincero conmigo.

530
00:32:57,292 --> 00:32:59,091
Le pido perdón, señora.

531
00:32:59,346 --> 00:33:01,601
Pero lo que propongo
podría cambiarlo todo.

532
00:33:01,627 --> 00:33:03,747
A mí no me parece que pueda ser de ayuda

533
00:33:03,773 --> 00:33:05,907
y está totalmente fuera de lugar.

534
00:33:06,151 --> 00:33:09,069
Me parece palabrería de
embaucadores y embusteros.

535
00:33:09,095 --> 00:33:11,822
Comprendo su escepticismo,
señora, de verdad.

536
00:33:11,957 --> 00:33:14,892
Pero si hubiera recuerdos
atrapados bajo su mente consciente

537
00:33:14,918 --> 00:33:16,960
que ayudaran a rescatar a su hija,

538
00:33:17,096 --> 00:33:19,030
¿no cree que valdría la pena buscarlos?

539
00:33:19,107 --> 00:33:22,176
Dr. Kreizler, usted no me conoce.

540
00:33:22,368 --> 00:33:25,762
No sabe lo que significa
ser madre de un hijo.

541
00:33:26,279 --> 00:33:28,441
Eva lo acompañará a la puerta.

542
00:33:29,327 --> 00:33:30,926
Discúlpeme, señora.

543
00:33:31,070 --> 00:33:33,270
No era mi intención ofenderla.

544
00:33:42,655 --> 00:33:44,013
Perdón.

545
00:33:48,728 --> 00:33:49,993
¡Muy bien, soltadlo!

546
00:33:50,025 --> 00:33:51,443
¡Vamos!

547
00:34:00,073 --> 00:34:01,683
La carne y la columna han sido cortadas

548
00:34:01,709 --> 00:34:03,676
con alguna sierra rudimentaria.

549
00:34:05,278 --> 00:34:07,967
Es interesante que
falten trozos de piel.

550
00:34:08,213 --> 00:34:10,124
Parece que han usado un escalpelo.

551
00:34:10,149 --> 00:34:12,526
Con toda probabilidad, para
eliminar marcas identificativas.

552
00:34:12,551 --> 00:34:14,306
Posiblemente un tatuaje.

553
00:34:16,489 --> 00:34:18,532
Qué hedor.

554
00:34:18,557 --> 00:34:21,926
Huele como si hubiéramos
abierto una cripta, Sr. Byrnes.

555
00:34:22,046 --> 00:34:23,756
De ahí el puro.

556
00:34:24,163 --> 00:34:26,629
Uno nunca se acostumbra al olor.

557
00:34:27,073 --> 00:34:27,901
Nunca.

558
00:34:27,927 --> 00:34:30,013
Pondría enfermo a cualquiera.

559
00:34:30,626 --> 00:34:31,802
Malditos Dusters.

560
00:34:32,207 --> 00:34:34,360
Son unos rufianes.

561
00:34:35,120 --> 00:34:38,099
Esto no es obra de rufianes, capitán.

562
00:34:39,179 --> 00:34:42,169
Los pobres desafortunados que ve
descuartizados frente a nosotros

563
00:34:42,640 --> 00:34:43,751
son cubanos.

564
00:34:43,777 --> 00:34:46,111
Esto lo han hecho españoles.

565
00:34:46,278 --> 00:34:48,162
¿Los asesinos son españoles?

566
00:34:48,187 --> 00:34:51,505
Los titulares se verían
beneficiados si así fuera.

567
00:34:53,894 --> 00:34:56,405
Ahora le entiendo, Sr. Byrnes.

568
00:34:56,462 --> 00:34:59,664
También hay algún asunto
nefasto en el consulado español,

569
00:34:59,690 --> 00:35:01,659
por si al Departamento le interesa.

570
00:35:01,685 --> 00:35:03,685
Por supuesto que sí, señor.

571
00:35:06,672 --> 00:35:09,485
Supongamos que le digo
que la hija de esos

572
00:35:09,511 --> 00:35:11,786
peces gordos españoles ha desaparecido,

573
00:35:11,811 --> 00:35:15,813
pero nadie ha dicho una palabra
a las fuerzas del orden.

574
00:35:15,949 --> 00:35:18,983
Dígame, capitán, ¿qué clase
de personas hacen algo así?

575
00:35:20,353 --> 00:35:23,283
Aquellas que deben ser investigadas.

576
00:35:29,187 --> 00:35:30,523
¿John?

577
00:35:31,743 --> 00:35:33,943
¿Querías localizar a Goo Goo Knox?

578
00:35:34,167 --> 00:35:36,519
Se comenta que los dos hombres
con quienes estaba enemistado

579
00:35:36,545 --> 00:35:38,145
han acabado muertos en el Hudson.

580
00:35:38,171 --> 00:35:40,304
- ¿Dónde?
- En los muelles de West Side.

581
00:35:41,734 --> 00:35:42,801
Maude.

582
00:35:42,827 --> 00:35:44,642
¿Serías tan amable de llamar

583
00:35:44,668 --> 00:35:47,044
a la Srta. Howard al 808 de Broadway?

584
00:35:47,124 --> 00:35:49,324
Dile que la espero allí.

585
00:36:22,081 --> 00:36:24,195
No, no, no.

586
00:36:24,354 --> 00:36:25,931
Nada de fotografías.

587
00:36:26,202 --> 00:36:29,295
Un respeto por los fieles difuntos.

588
00:36:30,089 --> 00:36:31,964
Los cubanos también tienen familias.

589
00:36:32,849 --> 00:36:35,736
Aunque podemos hacer una excepción
para la publicación de Hearst.

590
00:36:35,761 --> 00:36:37,761
Pero espere a que las cosas se calmen.

591
00:36:49,442 --> 00:36:50,675
George.

592
00:36:51,977 --> 00:36:54,153
Soy John. John Moore.

593
00:36:54,179 --> 00:36:57,815
Me conoces de cuando fuiste
portero del Concordia Garden.

594
00:36:57,905 --> 00:37:00,216
Por supuesto, Sr. Moore.

595
00:37:00,667 --> 00:37:03,861
Tuve que echarle muchas veces. ¿Quiere?

596
00:37:03,887 --> 00:37:05,043
No.

597
00:37:06,062 --> 00:37:10,394
Bien, la policía afirma que son cubanos.

598
00:37:11,774 --> 00:37:13,854
Pero usted ha oído otra cosa, ¿verdad?

599
00:37:14,667 --> 00:37:16,270
Se comenta

600
00:37:16,296 --> 00:37:18,335
que Goo Goo Knox tuvo un altercado

601
00:37:18,361 --> 00:37:20,513
con dos tipos llamados Chick Gillen

602
00:37:20,539 --> 00:37:22,139
y Mallet Murphy.

603
00:37:22,282 --> 00:37:25,699
Goo Goo consiguió que bajaran la guardia
con una de sus nenas y entonces...

604
00:37:26,396 --> 00:37:28,430
les rajaron el cuello.

605
00:37:30,641 --> 00:37:34,049
George, tengo que
hablar con Goo Goo Knox.

606
00:37:37,416 --> 00:37:38,935
Es importante.

607
00:37:41,094 --> 00:37:43,035
Largo de aquí. Vamos.

608
00:37:43,230 --> 00:37:44,805
Déjemelo a mí.

609
00:38:29,072 --> 00:38:32,168
Por Chick y Mallet, estén donde estén.

610
00:38:37,054 --> 00:38:39,021
Tú y tú, venid.

611
00:38:41,154 --> 00:38:43,487
Oiga, señor, se ha cortado.

612
00:38:44,738 --> 00:38:47,114
Todos atrás.

613
00:39:10,115 --> 00:39:13,563
Estás muy lejos de la Quinta
Avenida, guapito de cara.

614
00:39:15,879 --> 00:39:17,807
¿Cómo lo llevas, John?

615
00:39:19,925 --> 00:39:22,393
Mira al norte, al sur,

616
00:39:22,419 --> 00:39:24,730
al este y al oeste y
verás a mis hombres.

617
00:39:24,864 --> 00:39:27,809
Algunos son solo críos, pero
siguen siendo mis hombres.

618
00:39:27,835 --> 00:39:30,066
No saldrás vivo de aquí.

619
00:39:31,804 --> 00:39:34,405
Has estado haciendo
muchas preguntas sobre mí.

620
00:39:34,540 --> 00:39:36,262
¿Sabes quién soy?

621
00:39:36,885 --> 00:39:38,383
Goo Goo Knox.

622
00:39:39,278 --> 00:39:41,054
Un pinchacito en el tórax

623
00:39:41,080 --> 00:39:43,818
y te ahogarás con tu
propia sangre dulce.

624
00:39:44,074 --> 00:39:46,674
Hazlo y te comes una bala.

625
00:39:50,952 --> 00:39:52,943
No me da miedo morir.

626
00:39:54,603 --> 00:39:58,385
A lo mejor te lo da pasearte como
un eunuco el resto de tu vida.

627
00:40:02,937 --> 00:40:04,660
Ven aquí, John.

628
00:40:08,241 --> 00:40:09,650
¿Qué queréis de mí?

629
00:40:09,676 --> 00:40:12,136
¿Qué sabes del 247 de Hudson Street?

630
00:40:12,177 --> 00:40:13,420
No sé nada de eso.

631
00:40:13,446 --> 00:40:15,387
Hemos oído que eres el dueño.

632
00:40:16,181 --> 00:40:17,648
Ah, sí, ese lugar.

633
00:40:17,783 --> 00:40:19,655
Tengo muchas propiedades.
Me cuesta seguirles la pista.

634
00:40:19,681 --> 00:40:22,790
Estoy hecho todo un magnate.

635
00:40:22,862 --> 00:40:25,122
¿Sabes algo de una niña desaparecida?

636
00:40:25,258 --> 00:40:27,591
Creo que me habéis confundido con otro.

637
00:40:27,617 --> 00:40:29,503
¿Sabes quién vivía en el 247?

638
00:40:29,528 --> 00:40:30,771
Es una hospedería.

639
00:40:30,796 --> 00:40:33,708
Sobre todo, chulos, putas y gente así.

640
00:40:33,734 --> 00:40:35,479
Estafadores de primera.

641
00:40:35,505 --> 00:40:37,816
Hacen lo que quieras
por el precio adecuado.

642
00:40:37,842 --> 00:40:39,966
Y puede que uno de ellos tenga
a vuestra niña, porque...

643
00:40:40,212 --> 00:40:41,745
os aseguro que yo no.

644
00:40:42,007 --> 00:40:44,335
Bien, si hemos terminado,

645
00:40:45,180 --> 00:40:48,412
Ding Dong y yo nos tenemos
que ir. Nos espera una fiesta.

646
00:40:48,832 --> 00:40:51,033
Vamos a despedir a dos amigos nuestros.

647
00:40:52,971 --> 00:40:54,560
Nos vemos.

648
00:40:54,954 --> 00:40:56,793
Largo de aquí, chicos.

649
00:41:37,404 --> 00:41:39,674
ACETANILIDA

650
00:41:55,748 --> 00:41:59,193
Srta. Sara, nos ha
llamado la Sra. Linares.

651
00:41:59,218 --> 00:42:00,828
No está nada contenta.

652
00:42:13,032 --> 00:42:16,899
Te pedí específicamente que no hablaras
con los Linares, pero lo has hecho.

653
00:42:16,925 --> 00:42:19,036
Veo que estás enfadada conmigo, Sara.

654
00:42:19,062 --> 00:42:20,796
¿Enfadada? No estoy enfadada, Laszlo.

655
00:42:20,913 --> 00:42:22,973
La palabra enfado no hace
justicia a cómo me siento.

656
00:42:22,999 --> 00:42:26,537
Lo que has hecho ha sido abusar de
mi confianza, de nuestra amistad.

657
00:42:29,248 --> 00:42:32,173
Aunque estés enfadada
conmigo ahora mismo,

658
00:42:32,199 --> 00:42:33,450
comamos, al menos.

659
00:42:33,586 --> 00:42:35,034
Eres exasperante.

660
00:42:35,654 --> 00:42:38,688
Madame, terrapène à la Trenton.

661
00:42:38,714 --> 00:42:39,847
Bon appétit.

662
00:42:40,036 --> 00:42:41,546
No quiero sopa de tortuga.

663
00:42:41,572 --> 00:42:43,170
No me gusta. Nunca me ha gustado.

664
00:42:43,195 --> 00:42:45,906
Pero tú insistes en esa idea
arcaica de pedir por mí.

665
00:42:45,932 --> 00:42:47,398
¡No me escuchas!

666
00:42:48,560 --> 00:42:50,269
¿Qué te gustaría comer?

667
00:42:50,295 --> 00:42:52,932
La verdad es que me gustaría
una copa de bourbon con hielo.

668
00:42:57,614 --> 00:42:59,243
- En mi defensa...
- No.

669
00:43:02,098 --> 00:43:05,033
Pienso en la promesa que
le hice a Martha Napp.

670
00:43:10,963 --> 00:43:12,799
¿De verdad crees que la Sra. Linares

671
00:43:12,825 --> 00:43:14,825
se beneficiaría de una
sesión de hipnosis?

672
00:43:14,851 --> 00:43:16,636
Así es, Sara.

673
00:43:17,296 --> 00:43:19,750
Lo fascinante de la hipnosis

674
00:43:19,776 --> 00:43:22,834
es que la memoria no se
reprime como nos imaginamos.

675
00:43:22,901 --> 00:43:26,004
El yo hipnotizado se
disocia del yo consciente,

676
00:43:26,030 --> 00:43:29,523
y es lo que permite al paciente observar
una experiencia ya vivida de nuevo,

677
00:43:29,936 --> 00:43:31,736
como en un sueño.

678
00:43:33,313 --> 00:43:35,759
Podría haber perdido este caso, Laszlo.

679
00:43:36,515 --> 00:43:39,595
Y sé que soy su única esperanza
de encontrar a la pequeña Ana.

680
00:43:40,119 --> 00:43:42,228
A veces, el trabajo de un detective
consiste en crear perfiles.

681
00:43:42,254 --> 00:43:44,288
Otras, consiste simplemente en observar.

682
00:43:47,526 --> 00:43:50,704
Hoy he observado algo
en el consulado español

683
00:43:50,729 --> 00:43:52,617
que me ha despertado curiosidad.

684
00:43:52,643 --> 00:43:55,333
He visto a una mujer, una empleada.

685
00:43:55,748 --> 00:43:57,682
Me ha dejado entrar

686
00:43:57,829 --> 00:44:00,585
y parece una confidente de la señora.

687
00:44:00,655 --> 00:44:02,913
No se presentó a las entrevistas.

688
00:44:03,506 --> 00:44:05,038
Pues debemos hablar con ella.

689
00:44:05,277 --> 00:44:07,121
- ¿Ahora?
- Sí, ahora.

690
00:44:07,146 --> 00:44:09,792
- He pedido una gelatina de foie gras.
- Laszlo.

691
00:44:11,777 --> 00:44:13,217
Dommage.

692
00:44:23,113 --> 00:44:25,758
   

693
00:44:29,948 --> 00:44:31,948
¿Qué es esta atrocidad?

694
00:44:31,974 --> 00:44:34,839
La Sra. Linares queda
arrestada para ser interrogada

695
00:44:34,974 --> 00:44:37,411
sobre la desaparición y
posible asesinato de su bebé.

696
00:44:37,437 --> 00:44:39,282
Esto es una locura. No es legal.

697
00:44:39,308 --> 00:44:40,771
Ya verá como sí.

698
00:44:40,797 --> 00:44:42,839
¿Por qué otra razón no se
denunció su desaparición?

699
00:44:42,865 --> 00:44:45,866
Por la misma que está demostrando.
¿Quién ha ordenado esto?

700
00:44:45,892 --> 00:44:46,956
Cerrad la puerta.

701
00:44:46,982 --> 00:44:49,250
¡Desista inmediatamente! ¡Desista!

702
00:44:55,461 --> 00:44:58,306
Capitán Doyle, aplaudo su valentía.

703
00:44:59,451 --> 00:45:00,650
¿Mi valentía?

704
00:45:00,676 --> 00:45:02,104
Su valentía, capitán.

705
00:45:02,468 --> 00:45:04,869
Los Linares tienen
inmunidad diplomática.

706
00:45:05,004 --> 00:45:07,285
Si la arresta y la acusa de algo,

707
00:45:07,340 --> 00:45:09,596
se creará un incidente
diplomático del más alto nivel.

708
00:45:09,676 --> 00:45:11,451
Y, mientras puede que
acelere la guerra con España,

709
00:45:11,477 --> 00:45:13,387
también acelerará su ignominiosa marcha

710
00:45:13,412 --> 00:45:16,422
del Departamento y provocará una lacra
en nuestra reputación en este mundo.

711
00:45:16,448 --> 00:45:18,751
Así que sí, venero su coraje.

712
00:45:19,418 --> 00:45:20,961
No ha sido decisión mía.

713
00:45:21,248 --> 00:45:23,996
Creo que entenderá que, al ser
conocedor de la ilegalidad del acto,

714
00:45:24,022 --> 00:45:26,158
usted, y solo usted, capitán Doyle,

715
00:45:26,184 --> 00:45:27,885
será llamado a rendir cuentas.

716
00:45:30,706 --> 00:45:32,296
¿Qué decide, Doyle?

717
00:45:38,237 --> 00:45:41,214
Son abusones, señora, y a los abusones
no les gusta que se les haga frente.

718
00:45:41,240 --> 00:45:43,708
Por eso no podíamos ir a la policía.

719
00:45:43,734 --> 00:45:45,101
Por eso mismo.

720
00:45:49,819 --> 00:45:51,085
¿Qué ocurre?

721
00:45:51,211 --> 00:45:53,522
Debemos hablar con esta mujer.

722
00:45:53,673 --> 00:45:55,829
- ¿Cómo se llama?
- Con Eva no.

723
00:45:55,854 --> 00:45:58,855
- No tienen por qué hablar con Eva.
- Me temo que sí.

724
00:45:58,991 --> 00:46:00,282
   

725
00:46:08,401 --> 00:46:10,444
Eva no ha hecho nada.

726
00:46:10,594 --> 00:46:12,263
Solo lo que yo le pedí.

727
00:46:13,926 --> 00:46:16,116
Me daba miedo contárselo a Narciso.

728
00:46:17,102 --> 00:46:18,420
Creí...

729
00:46:20,123 --> 00:46:22,027
que me culparía a mí.

730
00:46:22,053 --> 00:46:23,687
¿Por qué?

731
00:46:25,252 --> 00:46:28,520
Hace unos meses, dejé a Ana en mi cama

732
00:46:28,591 --> 00:46:31,109
y fui corriendo al baño. Al volver,

733
00:46:31,157 --> 00:46:33,023
se había caído al suelo.

734
00:46:33,079 --> 00:46:35,136
Creía que no respiraba.

735
00:46:35,495 --> 00:46:38,564
Temía que Narciso se enterara.

736
00:46:38,707 --> 00:46:40,040
¿Qué hicieron?

737
00:46:40,066 --> 00:46:42,777
Llevamos a Ana al hospital y...

738
00:46:43,099 --> 00:46:45,834
Un hospital que mi marido no aprobaría.

739
00:46:46,105 --> 00:46:49,373
Y dijeron que sería mejor que
se quedara allí unos días.

740
00:46:49,876 --> 00:46:51,199
Dios...

741
00:46:51,444 --> 00:46:53,844
Eva dijo que se quedaría con ella,

742
00:46:53,870 --> 00:46:55,318
y así lo hizo.

743
00:46:55,344 --> 00:46:57,846
Y yo nunca se lo conté a Narciso.

744
00:46:59,041 --> 00:47:01,180
¿Qué hospital fue ese, señora?

745
00:47:04,060 --> 00:47:07,513
Si Goo Goo es quien secuestra
bebés, hay algo que no cuadra.

746
00:47:07,660 --> 00:47:10,394
Parece demasiado elaborado,
demasiado bien planeado.

747
00:47:10,529 --> 00:47:13,307
Si los secuestra por dinero,
¿por qué vestirlos como muñecas?

748
00:47:13,332 --> 00:47:15,643
¿Por qué crear una escena tan macabra?

749
00:47:15,668 --> 00:47:19,833
El asesino sirve a sus propias
necesidades, y no son pecuniarias.

750
00:47:19,859 --> 00:47:21,205
¿Qué hay de los venenos?

751
00:47:21,231 --> 00:47:23,099
Se usaron tres tipos
para matar a la niña.

752
00:47:23,125 --> 00:47:25,088
Dos de ellos se encuentran
sin problema en las boticas.

753
00:47:25,114 --> 00:47:26,470
El tercero no.

754
00:47:27,230 --> 00:47:29,274
- ¿Qué es?
- Un supresor del dolor.

755
00:47:29,348 --> 00:47:31,870
Administrado incorrectamente,
podría matar a un niño.

756
00:47:31,979 --> 00:47:33,844
- ¿Dónde se consigue?
- Esa es la cuestión.

757
00:47:33,870 --> 00:47:37,251
Es un sedante usado para aliviar el
dolor de las madres durante el parto.

758
00:47:37,363 --> 00:47:40,284
El lugar más común donde
hallarlo es un ala de maternidad.

759
00:47:41,367 --> 00:47:42,891
El Hospital Lying-In.

760
00:47:51,795 --> 00:47:53,528
¡Empuje!

761
00:47:58,044 --> 00:47:59,443
La chica está sufriendo.

762
00:47:59,578 --> 00:48:02,089
Doctor, ¿le damos cloruro de mercurio?

763
00:48:02,114 --> 00:48:03,557
No será de utilidad,

764
00:48:03,582 --> 00:48:05,559
pero sí permitiré una
tintura de trementina

765
00:48:05,584 --> 00:48:07,451
y opio, llegado el caso.

766
00:48:07,586 --> 00:48:09,421
Debería haber pensado en el dolor

767
00:48:09,447 --> 00:48:12,256
antes de dedicarse a
fornicar con extraños.

768
00:48:12,391 --> 00:48:13,766
Muy cierto, matrona.

769
00:48:13,792 --> 00:48:18,772
Aunque son esos mismos hombres quienes
nos pagan por atender sus asuntos, ¿no?

770
00:48:18,797 --> 00:48:22,896
Francamente, estas chicas a
veces son estúpidas, Dr. Markoe.

771
00:48:23,191 --> 00:48:25,379
Estúpidas, estúpidas, estúpidas.

772
00:48:25,404 --> 00:48:26,695
¡Empuje!

773
00:48:27,502 --> 00:48:28,812
¡Empuje!

774
00:48:29,019 --> 00:48:30,152
¡Empuje!

775
00:48:40,347 --> 00:48:42,402
Qué cosita más pequeña.

776
00:48:46,288 --> 00:48:49,021
Sin duda, una irrigación
vaginal astringente

777
00:48:49,047 --> 00:48:50,513
no le iría nada mal.

778
00:48:50,691 --> 00:48:52,459
No, todavía no, matrona.

779
00:48:56,973 --> 00:48:58,690
Aún hay trabajo por hacer.

780
00:49:01,157 --> 00:49:03,702
¿Qué le digo cuando despierte?

781
00:49:03,918 --> 00:49:07,269
Lo más humano sería decirle
que el bebé no ha sobrevivido.

782
00:49:09,655 --> 00:49:15,431
www.subtitulamos.tv

