1
00:00:05,007 --> 00:00:06,310
Tienes tres opciones.

2
00:00:06,335 --> 00:00:09,037
Que Emily Dodson se declare
culpable y llevar el caso a juicio,

3
00:00:09,062 --> 00:00:12,156
o hacer que te inhabiliten.

4
00:00:12,375 --> 00:00:13,296
De ningún modo

5
00:00:13,321 --> 00:00:16,234
desenterrarías viejos fantasmas
si tuvieras un caso sólido.

6
00:00:16,259 --> 00:00:18,023
Anteriormente en Perry Mason...

7
00:00:18,109 --> 00:00:20,730
Las ramificaciones del
último mensaje de la hermana

8
00:00:20,769 --> 00:00:23,769
amenazan la salud
financiera de la asamblea.

9
00:00:24,634 --> 00:00:26,085
La mitad de tu audiencia va a querer

10
00:00:26,110 --> 00:00:28,152
besarte los pies, la otra
mitad va a querer matarte.

11
00:00:28,755 --> 00:00:30,212
Tienes que dejar que te proteja.

12
00:00:30,781 --> 00:00:33,280
¡Charlie Dodson se levantará de nuevo!

13
00:00:33,823 --> 00:00:35,280
¡Blasfemia!

14
00:00:35,364 --> 00:00:36,531
Tres tipos, tres cadáveres.

15
00:00:36,614 --> 00:00:38,072
Excepto que sabemos que hay un cuarto.

16
00:00:38,155 --> 00:00:40,197
Eres como todos los capullos
aficionados que he conocido.

17
00:00:40,280 --> 00:00:41,197
Piensas que has pescado un pez,

18
00:00:41,280 --> 00:00:42,698
todo lo que has hecho es
enganchar tu propio culo.

19
00:00:42,781 --> 00:00:44,197
Las pruebas que trajo el señor Mason

20
00:00:44,280 --> 00:00:45,550
se están quedando cortas.

21
00:00:46,114 --> 00:00:48,280
¿Quiere que me declare culpable?

22
00:00:48,364 --> 00:00:49,364
No, vamos a luchar.

23
00:00:49,656 --> 00:00:50,614
¡Yo soy el abogado aquí!

24
00:00:50,698 --> 00:00:52,781
¡Entonces actúa como tal, maldita sea!

25
00:00:58,227 --> 00:01:02,845
www.subtitulamos.tv

26
00:01:29,197 --> 00:01:30,239
¿E. B.?

27
00:02:18,280 --> 00:02:19,364
¿E. B.?

28
00:02:19,447 --> 00:02:20,447
¿E. B.?

29
00:02:21,489 --> 00:02:22,531
¿E. B.?

30
00:02:23,197 --> 00:02:24,364
¿E. B.?

31
00:02:24,447 --> 00:02:26,739
¿E. B.? ¿E. B.?

32
00:02:38,114 --> 00:02:40,114
No.

33
00:02:59,614 --> 00:03:01,739
Boyle 23405...

34
00:04:02,072 --> 00:04:03,572
Es curioso,

35
00:04:03,656 --> 00:04:07,280
pasas todos estos años con alguien, y...

36
00:04:08,155 --> 00:04:10,489
un día, simplemente desaparecen.

37
00:04:11,447 --> 00:04:12,948
Y te das cuenta de que...

38
00:04:15,906 --> 00:04:17,698
nunca los volverás a ver.

39
00:04:20,489 --> 00:04:23,322
Pero supongo que así es la vida, ¿no?

40
00:04:27,531 --> 00:04:32,614
¿Así que primero lo encontró
muerto y luego llamó a la policía?

41
00:04:32,698 --> 00:04:34,364
Sí.

42
00:04:34,447 --> 00:04:36,489
Eso es exactamente lo que hice.

43
00:04:39,197 --> 00:04:41,114
Puedo asegurarle que todos

44
00:04:41,197 --> 00:04:44,114
en la Century Mutual
lamentamos su pérdida.

45
00:04:44,197 --> 00:04:46,155
¿Puedo preguntarle si necesita ayuda

46
00:04:46,239 --> 00:04:47,489
con los preparativos del funeral?

47
00:04:47,572 --> 00:04:50,864
- Tenemos contactos con...
- Gracias. No.

48
00:04:50,948 --> 00:04:54,948
El cuerpo se va a llevar con su familia.

49
00:04:55,030 --> 00:04:56,364
En el norte.

50
00:04:56,447 --> 00:05:01,531
Las próximas paradas serán Atascadero,
Salinas, Watsonville Junction,

51
00:05:01,614 --> 00:05:05,489
San Francisco sur, San Francisco.

52
00:05:31,155 --> 00:05:32,739
Ya no falta mucho.

53
00:06:16,114 --> 00:06:17,447
¿Madre?

54
00:06:19,406 --> 00:06:21,322
¿Puedo coger 25.000 dólares?

55
00:06:21,406 --> 00:06:22,823
¿Veinticinco mil dólares?

56
00:06:22,906 --> 00:06:24,322
Para Emily Dodson.

57
00:06:24,406 --> 00:06:26,239
Es el importe de su fianza, ¿no?

58
00:06:26,322 --> 00:06:29,864
¿Estás... estás sugiriendo
que la liberemos?

59
00:06:29,948 --> 00:06:32,656
Quiero a Emily sentada
en el escenario conmigo.

60
00:06:32,739 --> 00:06:34,239
Puede sentarse en el lugar
del presbítero Brown.

61
00:06:34,322 --> 00:06:36,489
Ese no es el camino más sabio a
seguir en este momento, hermana.

62
00:06:36,572 --> 00:06:38,155
¡Míralas!

63
00:06:38,239 --> 00:06:42,114
Esta efusión de amor y caridad.

64
00:06:42,197 --> 00:06:45,155
Chesterfield, Misuri, dos dólares.

65
00:06:46,656 --> 00:06:51,406
Bangor, Maine, cinco dólares y...

66
00:06:51,489 --> 00:06:55,280
cuarenta y tres... 46 céntimos.

67
00:06:55,364 --> 00:06:56,989
Tucson, Arizona.

68
00:06:58,072 --> 00:07:00,239
"Que Dios derrame miel sobre tu cuerpo

69
00:07:00,322 --> 00:07:03,489
y te clave una estaca en un
hormiguero, puta blasfema.

70
00:07:03,572 --> 00:07:06,322
No te morirías lo
suficientemente pronto".

71
00:07:06,406 --> 00:07:08,864
Presbítero Seidel, ¿cuánto
hemos recaudado esta semana?

72
00:07:08,948 --> 00:07:11,197
Suficiente para cubrir nuestros gastos

73
00:07:11,989 --> 00:07:13,155
y tener la cocina abastecida.

74
00:07:13,239 --> 00:07:14,781
Y será el doble de eso

75
00:07:14,864 --> 00:07:16,447
cuando regrese a los micrófonos.

76
00:07:16,531 --> 00:07:18,906
Nunca en mi vida me
he sentido tan fuerte

77
00:07:18,989 --> 00:07:24,572
ni tan clara de mente, ni
más llena de inspiración.

78
00:07:26,364 --> 00:07:27,656
Creo que ya ha pasado algún tiempo

79
00:07:27,739 --> 00:07:30,239
desde que hemos tenido
una curación divina.

80
00:07:30,322 --> 00:07:32,406
Bueno, es difícil capturar
el verdadero espíritu,

81
00:07:32,489 --> 00:07:34,572
de ese servicio en particular,
por la radio, hermana.

82
00:07:34,656 --> 00:07:37,197
El evangelio llegará
a través de esa radio

83
00:07:37,280 --> 00:07:41,531
y alrededor del mundo a cada
hombre, mujer, niño y niña.

84
00:07:41,614 --> 00:07:42,941
Como dicen los himnos:

85
00:07:42,966 --> 00:07:46,555
"Responder cuando Él
llame, ese es mi deber".

86
00:07:51,114 --> 00:07:54,864
Puedes bajarte del carro.

87
00:07:55,948 --> 00:07:57,531
Estamos prestando atención.

88
00:08:00,572 --> 00:08:03,698
Traedme a los débiles y a los enfermos
igual que hacíamos bajo la tienda

89
00:08:03,781 --> 00:08:05,406
antes de empezar a trabajar.

90
00:08:05,489 --> 00:08:07,489
Y si no puedes aceptar eso, madre,

91
00:08:07,572 --> 00:08:09,739
entonces puedes ser relevada
de tus obligaciones.

92
00:08:12,698 --> 00:08:14,239
¿Algo más, hija?

93
00:08:15,406 --> 00:08:17,406
Solo 25.000 dólares.

94
00:08:27,239 --> 00:08:29,030
Mire, detective,

95
00:08:29,114 --> 00:08:31,072
Llevo siguiendo a Ennis tres días.

96
00:08:31,155 --> 00:08:33,572
Me pregunto quién podría tener
un problema con este capullo.

97
00:08:33,656 --> 00:08:36,030
Y adivine que nombre sigue
saliendo... El suyo.

98
00:08:36,114 --> 00:08:37,864
- Oye, Flint.
- ¿Sí?

99
00:08:37,948 --> 00:08:40,823
Saca tu nariz de sus píldoras y
ve a preparar un poco de café.

100
00:08:40,906 --> 00:08:42,447
Este lugar apesta.

101
00:08:45,572 --> 00:08:47,280
¿Crees esta mierda?

102
00:08:48,823 --> 00:08:50,698
¿Qué le pasó en la cara?

103
00:08:50,781 --> 00:08:52,406
El maldito gato.

104
00:08:53,447 --> 00:08:55,948
Se comió toda la maldita oreja.

105
00:08:57,489 --> 00:09:00,614
Estoy en el caso Dodson.
Las cosas no cuadran.

106
00:09:01,364 --> 00:09:02,489
Este tipo, Joe Ennis,

107
00:09:02,572 --> 00:09:04,864
parece estar sentado a la
sombra de la mayoría de ellos.

108
00:09:04,948 --> 00:09:08,322
Fui el primero en levantarme el
día que el pequeño Charlie llegó.

109
00:09:08,406 --> 00:09:09,698
Era mi caso.

110
00:09:09,781 --> 00:09:11,864
Ese cabrón de Ennis pagó
al jefe de división

111
00:09:11,948 --> 00:09:14,197
para que lo pusiera delante
de mí. Mi puto caso.

112
00:09:14,280 --> 00:09:15,948
El caso más grande de la ciudad.

113
00:09:16,030 --> 00:09:17,155
¿Sargento?

114
00:09:17,239 --> 00:09:20,155
Encontré al gato. También está muerto.

115
00:09:21,114 --> 00:09:23,531
Espero que se haya
ahogado con su pendiente.

116
00:09:51,656 --> 00:09:52,864
¿Srta. Street?

117
00:09:52,948 --> 00:09:56,030
Sí. Hola, Sr. Jonathan.

118
00:09:56,114 --> 00:09:58,614
Permítame expresarle nuestras
más profundas condolencias

119
00:09:58,698 --> 00:10:00,948
a usted y a su familia
en este momento de...

120
00:10:01,030 --> 00:10:02,906
Gracias. Usted debe ser el Sr. Mason.

121
00:10:02,989 --> 00:10:04,781
Es Byron, ¿verdad?

122
00:10:04,864 --> 00:10:07,280
Me gustaría darles las gracias
a los dos por venir hasta aquí.

123
00:10:07,364 --> 00:10:09,614
- En realidad, no era necesario.
- Claro que lo era.

124
00:10:09,698 --> 00:10:11,989
Lo que sea que les haya costado,
por favor, envíenme la factura.

125
00:10:12,072 --> 00:10:14,698
No deberían pagarlo ustedes.

126
00:10:14,781 --> 00:10:17,823
En el maletero hay
algunas cosas de su casa.

127
00:10:17,906 --> 00:10:19,781
Aunque me temo que todavía quedan cosas.

128
00:10:19,864 --> 00:10:21,572
Por favor, no se moleste más.

129
00:10:21,656 --> 00:10:24,489
Me encargaré de que todo sea
llevado a una empresa de envíos.

130
00:10:26,197 --> 00:10:28,280
Byron... siento tener que preguntar.

131
00:10:28,364 --> 00:10:31,197
¿Qué...? ¿Dónde están todos?

132
00:10:32,072 --> 00:10:33,989
¿Su esposa? ¿Los nietos?

133
00:10:34,072 --> 00:10:36,239
En casa. En el colegio.

134
00:10:36,322 --> 00:10:39,781
¿Me está diciendo que
él hablaba de mis hijos?

135
00:10:39,864 --> 00:10:41,614
Tenía fotos de ellos.

136
00:10:41,698 --> 00:10:44,989
¿Pero hablaba alguna
vez de ellos o de mí,

137
00:10:45,072 --> 00:10:46,489
o de mi hermana?

138
00:10:46,572 --> 00:10:47,948
¿Mencionó alguna vez a mi madre,

139
00:10:48,030 --> 00:10:49,406
que está ahí dentro con él?

140
00:10:49,489 --> 00:10:51,239
Bueno, no...

141
00:10:51,322 --> 00:10:53,864
eso no significa que no
estuvieran en sus pensamientos

142
00:10:53,948 --> 00:10:56,698
o que no le importaran.

143
00:10:57,698 --> 00:11:00,114
Era un hombre muy reservado.

144
00:11:00,197 --> 00:11:01,155
Sí.

145
00:11:01,239 --> 00:11:03,614
Pues nosotros tampoco hablamos de él.

146
00:11:03,698 --> 00:11:05,614
Y, para ser sincero, no me importa.

147
00:11:07,406 --> 00:11:08,948
El cheque de su seguro de vida

148
00:11:09,030 --> 00:11:10,698
le será enviado directamente a usted.

149
00:11:10,781 --> 00:11:14,155
Me encargaré de que su testamento
sea verificado en cuanto volvamos.

150
00:11:14,239 --> 00:11:16,698
¿Necesitan un billete de
tren de regreso o un hotel?

151
00:11:16,781 --> 00:11:18,114
No. Gracias.

152
00:11:23,406 --> 00:11:24,781
Estuvo tibio.

153
00:11:27,739 --> 00:11:30,572
No estuvo bien, Della.

154
00:11:31,948 --> 00:11:34,030
No estuvo bien.

155
00:11:34,114 --> 00:11:36,364
Sabía que estarías allí por la mañana.

156
00:11:36,447 --> 00:11:40,906
Sabía que... lo verías, y...

157
00:11:41,823 --> 00:11:43,781
¿Organizar las cosas?

158
00:11:45,948 --> 00:11:48,447
Supongo que debería darte las gracias.

159
00:11:48,531 --> 00:11:50,781
¿Por qué? ¿Por ayudar a
convertir su suicidio

160
00:11:50,864 --> 00:11:54,531
en una muerte más
favorable para el seguro?

161
00:11:54,614 --> 00:11:55,989
Olvídalo.

162
00:11:57,364 --> 00:12:00,114
Es muy fácil para ti romper
las reglas, ¿verdad?

163
00:12:00,197 --> 00:12:04,197
En mi opinión, está lo que es legal

164
00:12:04,280 --> 00:12:05,864
y lo que es correcto.

165
00:12:07,864 --> 00:12:11,489
¿Sabes? Puedes ser
profundamente irritante.

166
00:12:11,572 --> 00:12:13,906
- De acuerdo.
- Bebes demasiado.

167
00:12:13,989 --> 00:12:17,030
Tus hábitos personales
dejan mucho que desear.

168
00:12:17,114 --> 00:12:19,823
Y, sinceramente, me parece ofensivo

169
00:12:19,906 --> 00:12:23,531
que prefieras enmascarar
tu inteligencia y decencia

170
00:12:23,614 --> 00:12:26,322
con cinismo e indolencia.

171
00:12:26,948 --> 00:12:28,322
¿Has acabado?

172
00:12:29,322 --> 00:12:32,114
Y nunca aceptas ninguna ayuda.

173
00:12:32,197 --> 00:12:35,155
Estoy aceptando que me ayudes
a terminar esta botella.

174
00:12:41,531 --> 00:12:44,322
Vienes de una familia
con dinero, ¿verdad?

175
00:12:45,322 --> 00:12:47,864
¿Por qué dices eso?

176
00:12:47,948 --> 00:12:49,906
Por la forma en que te sientes.

177
00:12:49,989 --> 00:12:52,197
Solo pequeñas cosas.

178
00:12:52,280 --> 00:12:56,489
Tus juicios sutiles y no tan sutiles.

179
00:12:59,698 --> 00:13:02,698
Me escapé de casa cuando tenía 25 años.

180
00:13:04,280 --> 00:13:06,406
Adiós, un matrimonio concertado.

181
00:13:07,197 --> 00:13:09,155
Adiós...

182
00:13:09,239 --> 00:13:11,572
padre que no me dejaba
ir a la universidad.

183
00:13:12,197 --> 00:13:14,114
Adiós, herencia.

184
00:13:14,197 --> 00:13:17,948
Hola, E. B. Jonathan y Asociados.

185
00:13:18,030 --> 00:13:20,572
Respondí a un anuncio en el Examiner:

186
00:13:20,656 --> 00:13:22,656
"Empresa comprometida del centro
de la ciudad busca secretaria".

187
00:13:22,739 --> 00:13:23,948
Me presenté.

188
00:13:24,030 --> 00:13:27,864
Había solo dos sentados
detrás de sus escritorios,

189
00:13:28,406 --> 00:13:32,739
Lyle y... E. B.

190
00:13:33,406 --> 00:13:35,155
Lyle es un tiburón,

191
00:13:35,239 --> 00:13:37,364
- pero E. B. era...
- ¿Vanidoso?

192
00:13:37,447 --> 00:13:39,406
¿Con mal genio?

193
00:13:39,989 --> 00:13:41,572
¿Egocéntrico?

194
00:13:41,656 --> 00:13:44,155
Estaba viviendo una mentira.

195
00:13:44,239 --> 00:13:46,406
¿Crees que es por lo que lo hizo?

196
00:13:55,322 --> 00:13:57,072
¿Ya no importa?

197
00:13:57,155 --> 00:14:00,489
Bueno, creo que le importaba a E. B.

198
00:14:00,572 --> 00:14:03,656
Creo que es por eso que
eligió sus propios términos.

199
00:14:03,739 --> 00:14:06,197
Escribió su propio epitafio.

200
00:14:06,280 --> 00:14:12,614
"Aquí yace E. B. Jonathan,
defensor de todos los inocentes,

201
00:14:12,698 --> 00:14:16,280
corrector de errores, buen tipo".

202
00:14:17,322 --> 00:14:19,406
A menos que estés hablando con su hijo.

203
00:14:23,781 --> 00:14:26,781
Brindemos por todos los
padres de mierda del mundo.

204
00:14:44,114 --> 00:14:46,239
¿Puede llamar a la habitación 18?

205
00:14:46,322 --> 00:14:47,280
Perry Mason.

206
00:14:47,364 --> 00:14:49,989
El señor Mason dejó la habitación
hace una hora, señora.

207
00:14:53,239 --> 00:14:54,447
Gracias.

208
00:15:29,489 --> 00:15:30,864
Gracias.

209
00:15:58,364 --> 00:15:59,572
Hola, Cheryl.

210
00:16:00,864 --> 00:16:02,406
Me alegro de verte.

211
00:16:04,656 --> 00:16:06,531
- ¿Está Linda...?
- ¿Linda?

212
00:16:06,614 --> 00:16:08,280
- ¿Sí?
- Puerta.

213
00:16:19,739 --> 00:16:21,322
¿Qué estás haciendo aquí?

214
00:16:21,406 --> 00:16:23,989
Estaba... estaba trabajando
en un caso por la zona,

215
00:16:24,072 --> 00:16:25,280
así que pensé...

216
00:16:28,114 --> 00:16:30,114
Tienes un aspecto
horrible. ¿Estás borracho?

217
00:16:30,197 --> 00:16:31,989
- Probablemente.
- Por Dios, Perry.

218
00:16:32,072 --> 00:16:34,322
No puedes aparecer aquí borracho.

219
00:16:34,406 --> 00:16:36,322
E. B. ha muerto, Lin.

220
00:16:36,406 --> 00:16:39,572
Murió. Está... Está muerto.

221
00:16:46,364 --> 00:16:47,614
Lo siento.

222
00:16:49,280 --> 00:16:51,447
Sé que cuando tu padre
murió, E. B fue...

223
00:16:51,531 --> 00:16:53,614
No estoy... No estoy buscando
un abrazo ni nada de eso.

224
00:16:53,698 --> 00:16:58,906
Solo quería pasar un rato con mi hijo.

225
00:17:00,948 --> 00:17:02,656
Está afuera... jugando.

226
00:17:03,280 --> 00:17:04,572
Gracias.

227
00:17:05,614 --> 00:17:07,280
Espera.

228
00:17:07,364 --> 00:17:10,114
¿Quieres entrar y limpiarte un poco?

229
00:17:10,823 --> 00:17:12,072
Estoy bien.

230
00:17:25,948 --> 00:17:27,239
Papá. ¡Papá!

231
00:17:45,239 --> 00:17:47,322
En nombre de Dios, ¿por
qué está encadenada?

232
00:17:47,406 --> 00:17:49,072
La normativa, señora.

233
00:17:49,155 --> 00:17:52,364
La normativa debe incluir
un cierto nivel de decencia.

234
00:17:52,447 --> 00:17:54,406
Estoy seguro de que tiene
razón al respecto, señora.

235
00:17:54,489 --> 00:17:56,239
¿Quieres algo de comer, Emily?

236
00:17:56,322 --> 00:17:58,572
¿Tal vez un baño caliente?

237
00:17:58,656 --> 00:18:00,322
Ella es Alice McKeegan,

238
00:18:00,406 --> 00:18:01,823
- usted es Birdy McKeegan.
- Sí y sí.

239
00:18:01,906 --> 00:18:03,823
¿Y están dispuestas a ser las
encargadas de Emily Dodson

240
00:18:03,906 --> 00:18:05,447
- después de pagar la fianza?
- Sí.

241
00:18:05,531 --> 00:18:07,948
Número uno, la Sra.
Dodson debe permanecer

242
00:18:08,030 --> 00:18:09,781
confinada en este local desde
el anochecer hasta el amanecer,

243
00:18:09,864 --> 00:18:11,614
- a menos que la Corte
ordene lo contrario. - Sí.

244
00:18:11,698 --> 00:18:13,364
Número dos, estos locales están sujetos

245
00:18:13,447 --> 00:18:15,072
- a registro en cualquier momento.
- Sí.

246
00:18:15,155 --> 00:18:16,864
Número tres, a la Sra.
Dodson no se le permite

247
00:18:16,948 --> 00:18:18,322
salir del estado de California.

248
00:18:18,406 --> 00:18:19,406
Sí.

249
00:18:25,531 --> 00:18:27,364
- Es blanda.
- Es la mía.

250
00:18:27,447 --> 00:18:28,867
Me mudé cuando supe

251
00:18:28,892 --> 00:18:30,555
que vendrías a quedarte con nosotros.

252
00:18:30,614 --> 00:18:33,447
No debería haberlo hecho.
No necesito mucho.

253
00:18:33,531 --> 00:18:36,322
Realmente, duermo de pie
la mitad del tiempo.

254
00:18:36,406 --> 00:18:37,489
Continúa.

255
00:18:44,823 --> 00:18:48,531
Estás aquí por una
razón. Tú y yo, las dos.

256
00:18:51,239 --> 00:18:53,072
Hermana, lo que dijo...

257
00:18:56,072 --> 00:18:57,364
lo que dijo sobre Charlie...

258
00:18:57,447 --> 00:18:58,948
Hemos sido llamadas, Emily,

259
00:18:59,030 --> 00:19:05,155
para liberarnos y llenarnos
del Espíritu Santo,

260
00:19:05,239 --> 00:19:10,239
para ser guiadas por
Él y vernos salvadas.

261
00:19:11,197 --> 00:19:13,531
¿Puedo ser salvada, hermana?

262
00:19:14,739 --> 00:19:16,072
¿Puedo?

263
00:19:26,239 --> 00:19:29,239
- Esas cortinas son nuevas.
- Sí.

264
00:19:29,322 --> 00:19:33,322
- Son bonitas.
- Gracias.

265
00:19:33,406 --> 00:19:35,322
Muy amable que te hayas dado cuenta.

266
00:19:40,072 --> 00:19:43,614
- ¿Quieres más café?
- Gracias.

267
00:19:47,280 --> 00:19:49,197
¿Y a qué hora llega Ed?

268
00:19:49,280 --> 00:19:51,030
Debe estar pasando muchas horas

269
00:19:51,114 --> 00:19:52,364
en Spreckel.

270
00:19:52,447 --> 00:19:54,698
¿Lo esperas para cenar o le pones

271
00:19:54,781 --> 00:19:56,906
un plato en el horno para luego?

272
00:19:56,989 --> 00:20:00,155
Cher, ¿te importa ver si...

273
00:20:00,239 --> 00:20:01,948
Teddy necesita ayuda con sus deberes?

274
00:20:07,614 --> 00:20:08,989
¿Le va bien en la escuela?

275
00:20:11,948 --> 00:20:13,948
No vas a quedarte a cenar.

276
00:20:16,656 --> 00:20:18,906
No sé de qué va esto, esta...

277
00:20:18,989 --> 00:20:20,698
esta cosa en la que estás trabajando.

278
00:20:20,781 --> 00:20:23,823
De repente apareces de la nada.

279
00:20:25,656 --> 00:20:28,447
Se supone que tienes
que enviar los cheques.

280
00:20:28,531 --> 00:20:32,948
No lo haces. Cumpleaños,
Navidad, la cagaste.

281
00:20:33,030 --> 00:20:36,656
Y ahora apareces aquí y...

282
00:20:38,364 --> 00:20:40,239
¿Sabes lo que eso le hace a Teddy?

283
00:20:40,322 --> 00:20:42,489
Bueno, estaba pensando
que tal vez podría venir

284
00:20:42,572 --> 00:20:44,656
a pasar algún tiempo
conmigo en la granja.

285
00:20:47,197 --> 00:20:48,823
Difícilmente es una granja.

286
00:20:50,572 --> 00:20:53,906
¿Entonces por qué le dijiste
que soy un maldito granjero?

287
00:20:53,989 --> 00:20:57,114
Porque no sé qué decirle que eres.

288
00:20:57,197 --> 00:20:59,280
Hurgando en los trapos
sucios de la gente,

289
00:20:59,364 --> 00:21:01,447
visitar la morgue,

290
00:21:01,531 --> 00:21:04,280
haciendo que te golpeen la
nariz dos veces a la semana.

291
00:21:04,364 --> 00:21:06,155
Se supone que eres su padre.

292
00:21:06,239 --> 00:21:07,447
Soy su padre.

293
00:21:07,531 --> 00:21:10,072
No, Perry, no lo eres.

294
00:21:14,489 --> 00:21:16,030
Ese barco ya ha zarpado.

295
00:21:17,906 --> 00:21:19,239
Estoy en casa.

296
00:21:19,322 --> 00:21:21,447
Hola, cariño. La cena ya casi está.

297
00:21:21,531 --> 00:21:23,489
¿Recuerdas cuando te propuse matrimonio?

298
00:21:25,280 --> 00:21:27,030
Sí.

299
00:21:27,114 --> 00:21:28,781
- Dije que no.
- Sí.

300
00:21:28,864 --> 00:21:30,155
La primera vez dijiste que no.

301
00:21:30,239 --> 00:21:32,197
¿Por qué aceptaste, Lin?

302
00:21:32,280 --> 00:21:34,864
Te juro que no puedo recordar el porqué.

303
00:21:37,280 --> 00:21:39,072
Vamos, amigo.

304
00:21:39,155 --> 00:21:42,823
He oído un rumor y resulta ser cierto.

305
00:21:42,906 --> 00:21:44,197
¡Perry Mason está en la ciudad!

306
00:21:44,280 --> 00:21:45,239
¿Cómo estás, Ed?

307
00:21:45,322 --> 00:21:47,364
Bueno, no quiero gafar nada,

308
00:21:47,447 --> 00:21:48,906
pero tengo que decirte que

309
00:21:48,989 --> 00:21:51,698
creo que... realmente
lo estamos logrando.

310
00:21:51,781 --> 00:21:54,280
La marca Honey Dew está despegando.

311
00:21:54,364 --> 00:21:57,572
Recuerda mis palabras, el 32 va
a ser un gran año para Spreckel.

312
00:21:57,656 --> 00:21:59,239
- ¿Cierto?
- Cierto. Sí.

313
00:21:59,322 --> 00:22:01,322
Está bien. ¿Por qué no
vas a lavarte, amigo?

314
00:22:01,406 --> 00:22:02,823
Vale.

315
00:22:02,906 --> 00:22:04,864
Son buenas noticias, Ed.

316
00:22:04,948 --> 00:22:08,155
Ven y siéntate... cena algo.

317
00:22:08,239 --> 00:22:10,197
Cuéntame todo lo que pasa
en la gran ciudad, amigo.

318
00:22:10,280 --> 00:22:11,823
Me temo que tengo que...

319
00:22:11,906 --> 00:22:13,531
tengo que volver al trabajo.

320
00:22:13,614 --> 00:22:15,739
No tengas miedo. Solo es trabajo.

321
00:22:18,656 --> 00:22:21,364
Aun así, es una pérdida para ti.

322
00:22:21,447 --> 00:22:23,656
Huele bien, Linda. ¿Qué hay para comer?

323
00:22:23,739 --> 00:22:26,072
Tengo un gran festín esta noche, Ed.

324
00:22:26,155 --> 00:22:28,531
- Espero que tengas hambre.
- Gracias, como siempre.

325
00:22:28,614 --> 00:22:30,280
Lo estaré esperando.

326
00:22:35,739 --> 00:22:38,447
Mi estimado oponente tiene
una visión de nuestra raza

327
00:22:38,531 --> 00:22:41,531
que yo no... no puedo compartir.

328
00:22:41,614 --> 00:22:46,906
Debemos aceptar, dice, la segregación

329
00:22:46,989 --> 00:22:50,489
que nos confina diariamente
a escuelas inferiores,

330
00:22:50,572 --> 00:22:52,989
viviendas inferiores,
atención sanitaria inferior

331
00:22:53,072 --> 00:22:55,364
- si estamos heridos o enfermos.
- Así es.

332
00:22:55,447 --> 00:22:59,030
Debemos aceptar, dice, la humillación

333
00:22:59,114 --> 00:23:00,823
que diariamente nos niega

334
00:23:00,906 --> 00:23:02,531
la simple dignidad de ser humanos,

335
00:23:02,614 --> 00:23:04,406
ni más ni menos.

336
00:23:04,489 --> 00:23:07,656
Todo el tiempo se nos insta a
auxiliarnos nosotros mismos, ¿cierto?

337
00:23:09,239 --> 00:23:10,739
Educarnos a nosotros mismos.

338
00:23:10,823 --> 00:23:15,906
Conteniéndonos, con la esperanza
de que un día, un glorioso día,

339
00:23:15,989 --> 00:23:17,739
el hombre blanco nos sonría y diga:

340
00:23:17,823 --> 00:23:19,572
"Ahora, ahora te respeto".

341
00:23:20,989 --> 00:23:22,531
¿Cuándo llegará ese día, amigos?

342
00:23:22,614 --> 00:23:26,030
¿Mañana? ¿El año que
viene? ¿El próximo siglo?

343
00:23:26,114 --> 00:23:29,489
No, la única manera de ganar
nuestro lugar es manifestarse,

344
00:23:29,572 --> 00:23:32,989
organizarse, exigir que la promesa

345
00:23:33,072 --> 00:23:34,572
de la Declaración de Independencia

346
00:23:34,656 --> 00:23:38,864
de que todos los hombres son creados
iguales, sea un acicate para la justicia

347
00:23:38,948 --> 00:23:42,322
y no la más descarada
de las hipocresías.

348
00:23:48,698 --> 00:23:51,864
Ese segundo debate, sin
embargo, resultó inspirador.

349
00:23:51,948 --> 00:23:54,406
Sí, pero no creo que
el reverendo debiera

350
00:23:54,489 --> 00:23:56,155
apoyar opiniones radicales.

351
00:23:56,239 --> 00:23:58,948
El reverendo está dando una oportunidad
a ambos lados del argumento.

352
00:23:59,030 --> 00:24:01,030
La Biblia dice: "Ríndete ante el César".

353
00:24:01,114 --> 00:24:02,698
¿Qué tiene que ver eso?

354
00:24:02,781 --> 00:24:04,447
No tiene sentido luchar para cambiar

355
00:24:04,531 --> 00:24:05,739
lo que no va a cambiar.

356
00:24:05,823 --> 00:24:07,447
Eso es lo que está diciendo.

357
00:24:07,531 --> 00:24:09,864
No puede cambiar si no luchamos.

358
00:24:09,948 --> 00:24:12,072
Es fácil hacer que la
gente se enfurezca.

359
00:24:12,155 --> 00:24:13,655
Luego te vas de aquí,

360
00:24:13,680 --> 00:24:15,346
y ¿qué bien has hecho?

361
00:24:15,406 --> 00:24:18,030
¿Qué opina de todo esto, agente Drake?

362
00:24:19,197 --> 00:24:22,280
Creo que es mejor estar siempre
de acuerdo con mi esposa.

363
00:24:22,364 --> 00:24:24,864
Lo tienes bien entrenado.

364
00:24:34,572 --> 00:24:35,656
¿Señorita Street?

365
00:24:35,739 --> 00:24:36,864
Madre McKeegan.

366
00:24:36,948 --> 00:24:39,489
Siento haberme pasado
por aquí de esta manera.

367
00:24:39,572 --> 00:24:40,864
¿Está todo bien?

368
00:24:40,948 --> 00:24:43,155
Lamentamos mucho lo del Sr. Jonathan.

369
00:24:43,239 --> 00:24:46,489
Sí, gracias. Ya está con su familia.

370
00:24:46,572 --> 00:24:47,531
Como debe ser.

371
00:24:47,614 --> 00:24:48,823
Primero, estoy aquí

372
00:24:48,906 --> 00:24:51,322
para agradecerles que hayan
pagado la fianza de Emily.

373
00:24:51,406 --> 00:24:53,447
Bueno, la hermana merece
el reconocimiento por eso.

374
00:24:53,531 --> 00:24:54,572
Eso es muy generoso.

375
00:24:54,656 --> 00:24:56,197
Y ahora que Emily ha
salido de la cárcel,

376
00:24:56,280 --> 00:24:58,239
tenemos que trabajar en
conseguirle un nuevo abogado.

377
00:24:58,322 --> 00:25:00,322
Bueno, la Corte acaba
de nombrar a alguien.

378
00:25:00,406 --> 00:25:02,864
Están con él en el comedor ahora mismo.

379
00:25:12,114 --> 00:25:14,531
La fiscalía también va
a llamar a su marido

380
00:25:14,614 --> 00:25:17,364
que...

381
00:25:17,447 --> 00:25:22,280
Herman Baggerly es su... ¿es su suegro?

382
00:25:22,364 --> 00:25:24,906
Sí. Algo así.

383
00:25:24,989 --> 00:25:27,989
El criterio del Sr. Baggerly
ya no se adapta al nuestro.

384
00:25:30,614 --> 00:25:32,280
Srta. Street, tal vez pueda hablarme

385
00:25:32,364 --> 00:25:34,239
sobre el enfoque que el Sr.
Jonathan estaba adoptando.

386
00:25:34,322 --> 00:25:36,739
¿Tenía alguna gran estrategia secreta?

387
00:25:36,823 --> 00:25:39,447
En nuestra última reunión, mencionó

388
00:25:39,531 --> 00:25:41,823
tal vez un trato.

389
00:25:41,906 --> 00:25:44,155
Pero nos hemos alejado de eso.

390
00:25:44,239 --> 00:25:46,572
Tenemos pruebas prometedoras en camino.

391
00:25:46,656 --> 00:25:47,906
¿Pruebas?

392
00:25:47,989 --> 00:25:51,739
Bueno, estos asuntos
merecen más consideración.

393
00:25:51,823 --> 00:25:53,572
Voy a necesitar ver
los archivos del caso.

394
00:25:53,656 --> 00:25:57,739
Sí. Por supuesto. Están en la oficina.

395
00:25:57,823 --> 00:25:59,322
¿Su despacho sigue abierto?

396
00:26:00,406 --> 00:26:02,447
Está pagado hasta final de mes.

397
00:26:02,531 --> 00:26:04,531
Perfecto. Mañana por la mañana entonces.

398
00:26:07,989 --> 00:26:10,197
¿Me disculpan un momento?

399
00:26:11,280 --> 00:26:12,489
Necesito hacer una llamada.

400
00:26:14,739 --> 00:26:15,823
Bien.

401
00:26:17,531 --> 00:26:19,239
¿Donde estábamos?

402
00:26:19,322 --> 00:26:21,531
- ¿Mi marido va a testificar?
- Sí.

403
00:26:21,614 --> 00:26:23,989
Bueno, eso va a ser duro.

404
00:26:25,489 --> 00:26:27,698
He tenido mis problemas con el hombre.

405
00:26:29,030 --> 00:26:34,155
No hay nada más que eso,
pero... maldita sea,

406
00:26:34,239 --> 00:26:37,030
el último de una raza en extinción.

407
00:26:38,781 --> 00:26:40,572
Ya he tomado lo mío últimamente.

408
00:26:42,614 --> 00:26:47,864
Se habla de una... reunión en el club.

409
00:26:47,948 --> 00:26:50,114
Deja que los tontos digan
cosas buenas de él para

410
00:26:50,197 --> 00:26:52,781
- un artículo de la revista Law Review.
- A E. B. le habría gustado eso.

411
00:26:52,864 --> 00:26:54,823
Claro que le habría gustado.

412
00:26:54,906 --> 00:26:58,531
Buen abogado en su día. Un
gran hombre toda su vida.

413
00:26:59,864 --> 00:27:03,614
Lyle, la Corte nombró a
Frank C. Dillon en su lugar.

414
00:27:03,698 --> 00:27:04,823
Ya.

415
00:27:04,906 --> 00:27:06,989
Si tuviera que jugarme la vida,
apostaría a que el fiscal del distrito

416
00:27:07,072 --> 00:27:08,614
ha tenido algo que ver en su selección.

417
00:27:08,698 --> 00:27:11,114
¿Así que crees que Frank presionará a
Emily para que se declare culpable?

418
00:27:11,197 --> 00:27:13,489
Creo que Frank hará lo que
sea para que Maynard Barnes

419
00:27:13,572 --> 00:27:15,155
eleve este caso a un cargo más alto.

420
00:27:15,239 --> 00:27:16,823
Estoy escuchando hablar al
gobernador últimamente.

421
00:27:16,906 --> 00:27:19,280
Mientras tanto, una mujer inocente
está siendo echada a los lobos.

422
00:27:19,364 --> 00:27:22,322
Por desgracia, a los lobos
no les importa la verdad.

423
00:27:22,406 --> 00:27:23,656
Solo se preocupan por la carne.

424
00:27:23,739 --> 00:27:25,531
Por eso necesito encontrarle a Emily

425
00:27:25,614 --> 00:27:27,114
otro abogado inmediatamente.

426
00:27:28,739 --> 00:27:30,406
He hecho una lista.

427
00:27:30,489 --> 00:27:33,781
Esperaba que pudieras
echarle un vistazo por mí.

428
00:27:39,572 --> 00:27:40,948
Déjame verla.

429
00:27:46,614 --> 00:27:48,239
Una lista muy completa.

430
00:27:48,823 --> 00:27:52,197
Una lista de Della Street.

431
00:27:52,280 --> 00:27:55,989
Bueno, Reilly, Giesler,
Rogers, son muy buenos.

432
00:27:56,072 --> 00:27:59,364
Podrían hacerlo por un cheque
muy grande y la exposición.

433
00:27:59,447 --> 00:28:02,197
Ferris y Kavanaugh, lo harían
solo por la exposición,

434
00:28:02,280 --> 00:28:05,322
pero son... bueno, por
usar un lenguaje legal,

435
00:28:05,406 --> 00:28:06,739
son unos cabrones.

436
00:28:06,823 --> 00:28:09,781
Cincuenta y tres nombres,
incluyendo el tuyo.

437
00:28:12,823 --> 00:28:15,322
Es un claro perdedor, Della.

438
00:28:16,114 --> 00:28:18,406
Un auténtico destructor de carreras.

439
00:28:18,489 --> 00:28:20,531
Demasiado arriesgado para la
mayoría, incluyéndome a mí.

440
00:28:20,614 --> 00:28:23,030
Ya. Pero... ella necesita ayuda.

441
00:28:23,114 --> 00:28:24,989
- Lyle, ella es...
- Sí. Eso no va a pasar.

442
00:28:25,072 --> 00:28:26,656
Della, lo siento.

443
00:28:30,280 --> 00:28:32,364
No... Lo siento yo.

444
00:28:32,447 --> 00:28:35,406
He venido para que el testamento
de E. B. sea validado, no para...

445
00:28:35,489 --> 00:28:38,155
Ya, ya, ya, ya. No
pienses dos veces en eso.

446
00:29:21,698 --> 00:29:23,823
Es una gran oportunidad.

447
00:29:23,906 --> 00:29:25,906
Más bien un gran dolor
en los cuartos traseros.

448
00:29:25,989 --> 00:29:27,864
No, no, no. Los camioneros
ganan un buen dinero.

449
00:29:27,948 --> 00:29:30,114
Compras un par de equipos
usados por 300 dólares.

450
00:29:30,197 --> 00:29:32,322
Luego pasas 20 horas a
la semana conduciéndolos.

451
00:29:32,406 --> 00:29:34,280
Contratamos a alguien para hacerlo.

452
00:29:34,364 --> 00:29:35,614
Trabajan para nosotros.

453
00:29:35,698 --> 00:29:39,114
Bien. Ya tenemos gente por
debajo de nosotros, ¿eh?

454
00:29:39,197 --> 00:29:42,030
¿Cuánto tiempo quieres
seguir con el trabajo, eh?

455
00:29:42,114 --> 00:29:44,030
¿Cómo te vas a sentir diez años después,

456
00:29:44,114 --> 00:29:47,197
sacando borrachos de los
escalones y poniendo multas?

457
00:29:47,614 --> 00:29:48,823
Tengo un plan.

458
00:29:49,489 --> 00:29:51,072
Un hombre inteligente... muerde.

459
00:29:51,155 --> 00:29:53,197
¡Levanta el culo y dame una toalla!

460
00:29:53,280 --> 00:29:54,572
Vale. Lo siento. Lo siento.

461
00:29:54,656 --> 00:29:56,239
Métete aquí. Métete aquí. Métete aquí.

462
00:29:56,322 --> 00:29:57,364
Ya voy. Ya voy.

463
00:29:57,447 --> 00:29:58,572
Envuélvete.

464
00:29:58,656 --> 00:29:59,781
¿Estás bien? ¿Sí?

465
00:29:59,864 --> 00:30:01,531
Sé que mi esposa puede
moverse más rápido que eso.

466
00:30:01,614 --> 00:30:04,489
Está helada.

467
00:30:04,572 --> 00:30:07,489
Es bastante tonto meterse
en el agua de enero.

468
00:30:07,572 --> 00:30:09,823
El bebé vendrá en un
cubito de hielo. Ven aquí.

469
00:30:09,906 --> 00:30:11,656
Se supone que hace fuerte al bebé.

470
00:30:11,739 --> 00:30:13,489
¿Es un cuento de viejas, señora?

471
00:30:13,572 --> 00:30:15,614
Cuidado con lo que dices ahora.

472
00:30:15,698 --> 00:30:16,636
Vale.

473
00:30:16,661 --> 00:30:17,930
Lo siento. Lo siento.

474
00:30:17,989 --> 00:30:19,155
- Trae.
- Ya.

475
00:30:19,239 --> 00:30:20,406
Parece más fuerte.

476
00:30:21,114 --> 00:30:22,614
Creo que sí.

477
00:30:24,572 --> 00:30:25,698
Mírate.

478
00:30:37,698 --> 00:30:39,447
Fuera, todo el mundo.

479
00:30:39,531 --> 00:30:41,739
Recoged vuestras cosas y largaos.

480
00:30:41,823 --> 00:30:43,406
Fuera de esta playa.

481
00:30:43,489 --> 00:30:45,489
- Andando todo el mundo.
- Vámonos.

482
00:30:46,948 --> 00:30:48,197
¿Qué pasa ahora?

483
00:30:48,280 --> 00:30:50,406
Andando todo el mundo. En marcha.

484
00:30:50,489 --> 00:30:52,406
La playa está cerrada.
Todo el mundo fuera.

485
00:30:52,489 --> 00:30:54,447
No pueden hacer eso, ¿verdad?

486
00:30:57,322 --> 00:30:58,823
¿Qué pasa, agente?

487
00:30:58,906 --> 00:31:00,322
Se cierra la playa.

488
00:31:00,406 --> 00:31:01,614
¿Cómo?

489
00:31:01,698 --> 00:31:03,614
Hacinamiento. Ordenanza municipal.

490
00:31:03,698 --> 00:31:06,364
Coged vuestras pertenencias y
marchaos o las tiraré al mar.

491
00:31:06,447 --> 00:31:08,531
- Él es policía.
- ¿Qué es qué?

492
00:31:08,614 --> 00:31:10,906
Mi marido es policía.

493
00:31:10,989 --> 00:31:12,823
¿Y dónde podrías ser policía?

494
00:31:12,906 --> 00:31:15,030
En Central Avenue. En
la división Newton.

495
00:31:15,114 --> 00:31:17,531
- ¿Y dónde está eso?
- En Los Ángeles.

496
00:31:17,614 --> 00:31:19,072
Bueno, esto no es Central.

497
00:31:19,155 --> 00:31:21,781
Esto es Santa Mónica.
Esta playa está cerrada.

498
00:32:03,114 --> 00:32:04,364
Joder.

499
00:32:11,989 --> 00:32:13,239
Joder.

500
00:32:21,030 --> 00:32:22,698
Vamos a hablar tú y yo.

501
00:32:24,406 --> 00:32:27,114
- Tu compañero, Mason.
- Socio.

502
00:32:27,197 --> 00:32:29,406
Que devuelva las cartas que
conforman nuestro caso.

503
00:32:29,489 --> 00:32:32,656
Ahora está fuera y de nuevo,
haciéndonos las cosas más difíciles.

504
00:32:34,030 --> 00:32:36,114
¿No queremos todos lo mismo aquí?

505
00:32:36,197 --> 00:32:38,239
¿Hacer las cosas bien para el niño?

506
00:32:38,322 --> 00:32:40,781
El niño está muerto. Un poco
tarde para hacer las cosas bien.

507
00:32:40,864 --> 00:32:43,197
Oye, me estoy rompiendo
el culo con este caso.

508
00:32:43,280 --> 00:32:44,948
Cuando no estás removiendo
las casas de putas.

509
00:32:45,030 --> 00:32:46,823
¿Crees que tengo elección en esto?

510
00:32:46,906 --> 00:32:49,739
Tal vez no entiendas cómo
va cuando te lo digo:

511
00:32:49,823 --> 00:32:52,739
"No quiero hacerle eso
al detective principal".

512
00:32:52,823 --> 00:32:54,364
No. Yo tampoco.

513
00:32:54,447 --> 00:32:57,030
- No. Realmente no lo haces.
- No, lo hago.

514
00:32:57,114 --> 00:32:59,406
Solía estar en Narcóticos
en San Bernardino.

515
00:33:00,114 --> 00:33:01,989
- ¿Sí?
- Sí.

516
00:33:02,072 --> 00:33:05,155
Bueno, entonces, entre tú y yo, estoy...

517
00:33:05,239 --> 00:33:07,989
Estoy intentando librarme de él, ¿eh?

518
00:33:08,072 --> 00:33:09,906
Y este caso podría lograrlo.

519
00:33:09,989 --> 00:33:13,322
Lo llevo en el momento justo
y puedo tomar decisiones.

520
00:33:13,406 --> 00:33:16,572
Así que si hay que ahorrar tiempo
o es arrestado un tipo equivocado,

521
00:33:16,656 --> 00:33:20,989
no es porque haya un
cuarto hombre por ahí.

522
00:33:21,072 --> 00:33:24,447
Es Holcomb. Él lo dirige, no yo.

523
00:33:24,531 --> 00:33:27,114
¿Crees que Holcomb está
metiendo la mano en esto?

524
00:33:27,197 --> 00:33:29,989
Habla con tu socio, ¿vale?

525
00:33:30,072 --> 00:33:32,614
Sé que él también está
haciendo un trabajo, pero...

526
00:33:35,114 --> 00:33:37,906
está muy lejos de todo esto.

527
00:33:46,280 --> 00:33:47,489
Ella corre a mi cargo.

528
00:34:00,489 --> 00:34:03,114
Lucy está peleona esta noche.

529
00:34:03,197 --> 00:34:06,072
No creo que le haya gustado
mucho ese baño frío.

530
00:34:07,447 --> 00:34:10,322
Edwina me contó lo que
estaba diciendo James

531
00:34:11,489 --> 00:34:13,155
sobre los camiones.

532
00:34:14,823 --> 00:34:16,739
¿Qué piensas?

533
00:34:16,823 --> 00:34:19,406
Vamos a fingir que no
ha pasado nada, ¿vale?

534
00:34:19,489 --> 00:34:23,114
No quiero hacerte enfadar
más de lo que ya estás.

535
00:34:23,197 --> 00:34:27,364
No tiene sentido luchar.
"Ríndete ante el César".

536
00:34:27,447 --> 00:34:30,280
Vale. Vale. Me lo merezco.

537
00:34:30,364 --> 00:34:33,239
No soy un maldito camionero, Clara.

538
00:34:33,322 --> 00:34:36,531
- Lo sé, cariño.
- Soy un maldito policía...

539
00:34:40,322 --> 00:34:41,948
en una playa de negros.

540
00:34:44,989 --> 00:34:46,698
No soy una mierda, cariño.

541
00:34:49,948 --> 00:34:52,531
Me equivoqué en lo que dije.

542
00:34:54,906 --> 00:34:59,906
Haz lo que necesites hacer,
como sea que lo necesites,

543
00:35:01,364 --> 00:35:03,864
y yo estaré a tu lado,

544
00:35:04,781 --> 00:35:08,739
dónde y cómo sea.

545
00:35:26,322 --> 00:35:27,614
Estoy charlando con el tipo.

546
00:35:27,698 --> 00:35:31,447
No más de cinco minutos y ya está
echando mierda sobre Holcomb.

547
00:35:31,531 --> 00:35:33,614
Nada específico. Solo lo
insinuaba, ¿entiendes?

548
00:35:33,698 --> 00:35:36,469
Pero escucha esto,
Ennis se saltó la cola

549
00:35:36,494 --> 00:35:39,263
para ser el primero en Angel's Flight.

550
00:35:39,322 --> 00:35:40,656
Esa es una.

551
00:35:40,739 --> 00:35:42,501
Luego se da prisa en mostrar

552
00:35:42,526 --> 00:35:44,346
donde los polacos son asesinados.

553
00:35:44,406 --> 00:35:45,614
Esa es la dos.

554
00:35:45,698 --> 00:35:50,406
Tres, llega a casa de Gannon casi
antes de que se emitiera el aviso.

555
00:35:50,489 --> 00:35:51,948
La casa de Gannon está en
el condado de Los Ángeles.

556
00:35:52,030 --> 00:35:53,823
Exactamente. No es su división.

557
00:35:53,906 --> 00:35:55,489
No está ni cerca de su división.

558
00:35:55,572 --> 00:35:57,864
¿Crees que está situado cerca para
controlar las escenas del crimen?

559
00:35:57,948 --> 00:36:00,572
A menos que haya un montón de
hoteles para alces que no conozcamos.

560
00:36:00,656 --> 00:36:03,906
Pero... ¿tres veces? Eso no es
para nada una coincidencia.

561
00:36:04,531 --> 00:36:05,698
¿Vale la pena seguirlo?

562
00:36:05,781 --> 00:36:07,114
Intenta detenerme.

563
00:36:07,906 --> 00:36:10,364
Sí. Pete, mira...

564
00:36:12,030 --> 00:36:13,447
No tengo forma de pagarte.

565
00:36:13,531 --> 00:36:17,030
¿El cabrón engaña a su compañero
e intenta comprarme con un coño?

566
00:36:17,114 --> 00:36:18,656
Te pagaré yo a ti.

567
00:36:18,739 --> 00:36:22,906
¿Pete Strickland explotó en
un trabajo de seguimiento?

568
00:36:22,989 --> 00:36:24,656
Nunca pensé que vería el día.

569
00:36:24,739 --> 00:36:26,114
Que te jodan.

570
00:36:49,614 --> 00:36:52,030
Ahí. Justo ahí.

571
00:36:52,114 --> 00:36:55,155
Sí, tú. Sí, tú, hermano.

572
00:36:55,239 --> 00:36:57,656
Traédmelo. Hermanos, traédmelo.

573
00:36:57,739 --> 00:36:59,656
- Subidlo.
- Sí.

574
00:37:00,948 --> 00:37:02,572
Adelante, hermano.

575
00:37:02,656 --> 00:37:05,572
Sesenta y siete días para
el domingo de Pascua,

576
00:37:05,656 --> 00:37:06,948
caballeros de la prensa.

577
00:37:07,406 --> 00:37:08,989
Sesenta y siete días

578
00:37:09,072 --> 00:37:12,906
hasta la lamentable
revelación de Alice McKeegan.

579
00:37:12,989 --> 00:37:16,781
Y que esta pancarta recuerde
a los engañados que entran

580
00:37:16,864 --> 00:37:20,656
y salen, lo que su líder
de túnicas de satén

581
00:37:20,739 --> 00:37:22,739
prometió dos veces.

582
00:37:22,823 --> 00:37:24,364
Dos veces. Dos veces.

583
00:37:24,447 --> 00:37:26,072
¿Qué pasa con todos
los muñecos, diácono?

584
00:37:26,155 --> 00:37:29,280
Es una campaña para
denunciar y desenmascarar,

585
00:37:29,364 --> 00:37:33,197
y pueden hacer saber a sus
lectores que nosotros,

586
00:37:33,280 --> 00:37:36,072
de La Radiante Asamblea
Reformada de Dios,

587
00:37:36,155 --> 00:37:39,030
no volveremos a poner un pie
en nuestro glorioso Templo

588
00:37:39,114 --> 00:37:42,280
hasta que la hereje McKeegan
y sus colaboradores

589
00:37:42,364 --> 00:37:44,781
entreguen el púlpito y
restauren la Iglesias

590
00:37:44,864 --> 00:37:48,030
a sus nobles y blancos
orígenes cristianos.

591
00:37:51,364 --> 00:37:54,197
Y llegó un sonido del cielo,

592
00:37:54,280 --> 00:37:59,489
un sonido que la Biblia dice que
llegó como un viento poderoso.

593
00:37:59,572 --> 00:38:02,989
Y fue este viento el que llenó la casa.

594
00:38:03,072 --> 00:38:04,572
donde estaban sentados

595
00:38:04,656 --> 00:38:07,572
Ahí estás, hermano. Sí, Sí, ven.

596
00:38:09,823 --> 00:38:11,280
No necesitas esa silla.

597
00:38:11,364 --> 00:38:17,406
Y aparecieron ante ellos lenguas
divididas hechas de fuego.

598
00:38:17,489 --> 00:38:20,531
¿Y qué pasó después?
¿Quién puede decírmelo?

599
00:38:20,614 --> 00:38:21,989
El Espíritu Santo.

600
00:38:22,072 --> 00:38:24,280
Sí. Sí, hermanos y hermanas.

601
00:38:24,364 --> 00:38:28,447
Sus pulmones fueron inundados
por el Espíritu Santo.

602
00:38:28,531 --> 00:38:31,823
Y empezaron a hablar
en diferentes lenguas,

603
00:38:31,906 --> 00:38:34,489
según el Espíritu les daba la palabra.

604
00:38:34,572 --> 00:38:36,322
Esa silla es una excusa.

605
00:38:36,406 --> 00:38:38,906
Y fue una gran fiesta

606
00:38:38,989 --> 00:38:42,030
porque había todo tipo de gente allí.

607
00:38:42,114 --> 00:38:44,739
Judíos, romanos,

608
00:38:44,823 --> 00:38:49,072
árabes, elamitas, mesopotámicos.

609
00:38:49,155 --> 00:38:52,989
Pero...

610
00:38:53,072 --> 00:38:59,030
Pero todos podían entender a
todos los demás porque ahora,

611
00:38:59,114 --> 00:39:03,197
ahora estaban hablando
en lenguas divinas,

612
00:39:03,280 --> 00:39:05,781
las obras de Dios.

613
00:39:08,489 --> 00:39:12,197
Levántate. Tiene tus
piernas. ¿Dónde está tu fe?

614
00:39:12,280 --> 00:39:15,531
- ¿Cómo te llamas, hermano?
- Robert.

615
00:39:15,614 --> 00:39:17,614
Levántate, Robert.

616
00:39:17,698 --> 00:39:22,531
No necesitas esa silla
si tienes fe, Robert.

617
00:39:22,614 --> 00:39:27,114
No necesitas esa silla si
sientes el fuego de Cristo

618
00:39:27,197 --> 00:39:29,114
dentro de ti, Robert.

619
00:39:29,197 --> 00:39:31,906
- ¿Puedes sentirlo?
- Lo siento.

620
00:39:31,989 --> 00:39:36,155
¿Lo sientes? Sí. Lo siente.

621
00:39:36,239 --> 00:39:39,030
La época de los milagros
está aquí otra vez.

622
00:39:39,114 --> 00:39:42,364
Lo que era verdad en la
Biblia es verdad otra vez.

623
00:40:40,489 --> 00:40:42,114
¿Creéis en los milagros?

624
00:40:42,197 --> 00:40:43,239
¡Creemos!

625
00:40:43,322 --> 00:40:44,823
¡No os oigo!

626
00:40:45,572 --> 00:40:49,280
Sí, sí, sí. Sí, yo creo.

627
00:40:49,364 --> 00:40:50,989
¿Creéis?

628
00:40:51,447 --> 00:40:52,823
¿Creéis?

629
00:40:54,114 --> 00:40:57,781
¡Sí! Sí, Robert.

630
00:40:57,864 --> 00:41:00,859
Mira lo fuerte que estás, Robert.

631
00:41:00,884 --> 00:41:03,972
Mírate. Hermoso, Robert.

632
00:41:04,030 --> 00:41:05,614
Sí. Sí.

633
00:41:05,698 --> 00:41:08,906
Puedes hacerlo... porque estás lleno

634
00:41:08,989 --> 00:41:11,864
con el amor del Señor. Sí. Siéntelo.

635
00:41:21,447 --> 00:41:23,364
Bueno, desde luego no
es sin una compensación.

636
00:41:23,447 --> 00:41:25,030
Va a lograr que todos
los periódicos del país

637
00:41:25,114 --> 00:41:26,406
impriman el nombre de su firma.

638
00:41:26,489 --> 00:41:28,948
No se puede pagar por
el tipo de publicidad

639
00:41:29,030 --> 00:41:30,197
que el caso Dodson hará...

640
00:41:30,280 --> 00:41:32,406
- ¡Señorita Street!
- ¡Estoy al teléfono!

641
00:41:33,698 --> 00:41:35,739
Bueno, nadie esperaría que lo hiciera.

642
00:41:35,823 --> 00:41:38,698
- ¡La necesito aquí!
- ¡Un segundo!

643
00:41:41,906 --> 00:41:43,739
¿Puede...? ¿Puede pensar en alguien más

644
00:41:43,823 --> 00:41:45,864
que podría considerar...? ¿Hola?

645
00:41:47,030 --> 00:41:48,572
¡Señorita Street!

646
00:41:56,781 --> 00:41:58,364
¿Necesitaba algo, Sr. Dillon?

647
00:41:58,447 --> 00:42:00,072
Srta. Street, estos archivos del caso,

648
00:42:00,155 --> 00:42:02,364
¿es... es esto todo lo que tenían?

649
00:42:02,447 --> 00:42:04,030
Por lo que sé, sí, Sr. Dillon.

650
00:42:04,114 --> 00:42:06,072
Porque no hay mucho aquí,

651
00:42:06,155 --> 00:42:07,781
aparte de algunas
fotografías y un montón

652
00:42:07,864 --> 00:42:09,280
de notas ilegibles del Sr. Mason.

653
00:42:09,364 --> 00:42:11,406
Bueno, creo que también encontrará
algunos escritos ahí dentro.

654
00:42:11,489 --> 00:42:13,698
Sí. Lo que mencionó ayer, ¿dijo algo

655
00:42:13,781 --> 00:42:15,197
sobre nuevas pruebas?

656
00:42:15,280 --> 00:42:17,030
Sí.

657
00:42:17,114 --> 00:42:19,364
Bien. Entonces, ¿dónde están?

658
00:42:19,447 --> 00:42:21,948
Vaya, Sr. Dillon, si no está ahí...

659
00:42:22,030 --> 00:42:24,030
No están.

660
00:42:24,114 --> 00:42:26,698
Bueno, supongo que podría ir a
casa del Sr. Jonathan esta noche

661
00:42:26,781 --> 00:42:28,531
y ver si se llevó algo a casa.

662
00:42:28,614 --> 00:42:31,447
Sería maravilloso. Gracias.

663
00:42:31,531 --> 00:42:33,864
Srta. Street, ¿hay algún truco
para usar estos teléfonos?

664
00:42:33,948 --> 00:42:35,364
Es un teléfono, Sr. Dillon.

665
00:42:35,447 --> 00:42:37,072
Lo levanta y le dice a la operadora

666
00:42:37,155 --> 00:42:38,572
a qué número quiere llamar.

667
00:42:38,656 --> 00:42:40,989
Bien. Un poco más complicado
que el que tenemos

668
00:42:41,072 --> 00:42:42,823
en los abogados de
oficio... ¿Hola, operadora?

669
00:42:42,906 --> 00:42:45,322
Sí. Oficina del fiscal
del distrito, por favor.

670
00:43:04,155 --> 00:43:05,698
¿Nada en los archivos?

671
00:43:05,781 --> 00:43:07,072
Bueno, todavía estoy revisando

672
00:43:07,155 --> 00:43:08,948
las notas del detective.

673
00:43:09,030 --> 00:43:11,906
Un verdadero personaje despreciable
con una caligrafía deplorable.

674
00:43:12,030 --> 00:43:13,781
Tráeme mañana todas las notas que dejó.

675
00:43:13,864 --> 00:43:15,906
Digamos que en tu despacho, al mediodía.

676
00:43:15,989 --> 00:43:17,114
No en mi maldito despacho.

677
00:43:17,197 --> 00:43:18,447
El lugar en el que
nos vimos la otra vez.

678
00:43:18,531 --> 00:43:20,197
Por supuesto. Disculpa.

679
00:43:26,948 --> 00:43:30,197
Guardar pruebas, ocultar secretos.

680
00:43:30,280 --> 00:43:32,823
Esto es como cuando publiqué el
reportaje de Myrna en "The Black Watch".

681
00:43:32,906 --> 00:43:35,989
"Es más dulce ser mujer
para un solo hombre

682
00:43:36,072 --> 00:43:38,364
que una diosa para miles".

683
00:43:40,906 --> 00:43:42,447
Podría ayudar, ¿sabes?

684
00:43:42,531 --> 00:43:43,781
Eres muy torpe.

685
00:43:43,864 --> 00:43:46,447
Y Myrna nunca me perdonaría.

686
00:43:46,531 --> 00:43:47,864
Tres viajes más.

687
00:43:47,948 --> 00:43:50,155
¿Debería preocuparme por ti?

688
00:43:50,239 --> 00:43:52,489
O sea, ¿cómo de ilegal es esto?

689
00:43:54,239 --> 00:43:57,447
En mi opinión,

690
00:43:57,531 --> 00:44:01,030
está lo que es legal
y lo que es correcto.

691
00:44:12,656 --> 00:44:15,030
Los agentes dijeron que se supone
que debo estar en el interior

692
00:44:15,114 --> 00:44:16,489
por la noche.

693
00:44:16,572 --> 00:44:19,030
No veo a ningún agente.
por ahí, ¿verdad?

694
00:45:25,406 --> 00:45:26,489
¿Hermana Alice?

695
00:45:29,072 --> 00:45:32,447
¿Tendrás que desenterrar
Charlie cuando lo hagas?

696
00:45:37,698 --> 00:45:38,781
Intercambio de mensajes.

697
00:45:38,864 --> 00:45:40,072
- Soy Mason.
- Está vivo.

698
00:45:40,155 --> 00:45:41,781
- ¿Qué tienes para mí?
- Un montón.

699
00:45:41,864 --> 00:45:43,072
Solo dime los de hoy.

700
00:45:43,155 --> 00:45:44,989
Sr. Strickland. Srta. Street.
La Srta. Street otra vez.

701
00:45:45,072 --> 00:45:46,322
La Srta. Street una tercera vez.

702
00:45:46,406 --> 00:45:47,406
¿Dejó algún mensaje?

703
00:45:47,489 --> 00:45:49,698
Dice que la Corte ha asignado...

704
00:45:54,864 --> 00:45:56,072
¿Qué es divertido?

705
00:45:56,155 --> 00:45:59,364
Eres tú. Inagotablemente, Frank.

706
00:45:59,447 --> 00:46:00,656
¿Puedo preguntarte qué estás haciendo?

707
00:46:00,739 --> 00:46:03,614
Bueno, realmente te
estás acomodando aquí,

708
00:46:03,698 --> 00:46:04,739
¿verdad?

709
00:46:04,823 --> 00:46:07,698
Está pagado hasta fin de mes, así que...

710
00:46:07,781 --> 00:46:11,781
Un buen hombre se sentaba detrás de
este escritorio. Un buen hombre.

711
00:46:11,864 --> 00:46:13,531
Tú no eres él.

712
00:46:17,739 --> 00:46:19,531
Ojo ajeno, Sr. Mason.

713
00:46:19,614 --> 00:46:21,614
Y soy el abogado que
está al cargo en esto.

714
00:46:21,698 --> 00:46:24,072
Estos informes sobre el caso
Dodson están todos incompletos,

715
00:46:24,155 --> 00:46:25,948
y necesito que descifre sus notas.

716
00:46:26,030 --> 00:46:28,155
Lo sé. Mi caligrafía mete miedo.

717
00:46:28,239 --> 00:46:32,072
Tolstói. "Si quieres
ser feliz, adelante".

718
00:46:33,531 --> 00:46:35,823
¿Para qué quieres mis notas, Frank?

719
00:46:35,906 --> 00:46:37,280
¿Eso es alcohol?

720
00:46:37,364 --> 00:46:38,447
Es ilegal.

721
00:46:38,531 --> 00:46:39,948
Solo la producción, el
transporte y la venta.

722
00:46:40,030 --> 00:46:42,322
La parte en la que me lo meto por
la garganta no solo es reconfortante

723
00:46:42,406 --> 00:46:45,572
dada tu presencia aquí, sino que
está aprobado por la policía.

724
00:46:45,656 --> 00:46:49,781
Como funcionario de la
Corte, debo insistir.

725
00:46:55,155 --> 00:46:56,197
Maldita sea.

726
00:46:56,989 --> 00:46:59,072
¿Alguna vez has leído un libro, Frank?

727
00:47:00,698 --> 00:47:03,864
Le digo a mi hijo que
es importante aprender.

728
00:47:05,197 --> 00:47:06,322
Maldita sea, Mason.

729
00:47:06,406 --> 00:47:07,781
Ir a la escuela.

730
00:47:07,864 --> 00:47:12,155
Para avanzar en la vida
con comprensión, compasión.

731
00:47:12,239 --> 00:47:14,320
¿Qué posibilidades tiene, Frank?

732
00:47:14,345 --> 00:47:16,555
¿Qué posibilidades tiene
alguno de nosotros?

733
00:47:16,614 --> 00:47:17,823
¡Que alguien llame a la policía!

734
00:47:17,906 --> 00:47:19,572
¿Y si te reviento la cabeza, Frank,

735
00:47:19,656 --> 00:47:22,072
como una brillante bola de
pus llena de podredumbre?

736
00:47:22,155 --> 00:47:25,906
Solo apretar y apretar, hasta que...

737
00:47:29,280 --> 00:47:32,406
¡Tengo amigos en la central,
Mason! ¡En la central!

738
00:47:35,698 --> 00:47:38,280
¿Es justo suponer que Barnes sabe todo

739
00:47:38,364 --> 00:47:41,447
- lo que hacemos en este momento?
- No todo.

740
00:47:41,531 --> 00:47:44,072
Le he dado a Frank tus
notas, que son ilegibles

741
00:47:44,155 --> 00:47:46,614
y un montón de cosas que
ya habíamos archivado.

742
00:47:46,698 --> 00:47:48,239
Escondían el resto aquí.

743
00:47:48,322 --> 00:47:50,364
Brillante, pero ¿qué importa?

744
00:47:50,447 --> 00:47:52,489
La Corte se asegurará de
que Frank reciba todo

745
00:47:52,572 --> 00:47:54,781
en algún momento, luego el fiscal del
distrito lo tiene al día siguiente.

746
00:47:56,364 --> 00:48:01,114
- ¿Qué tiene el fiscal hasta ahora?
- Cartas de amor y prejuicios.

747
00:48:01,698 --> 00:48:02,864
Exactamente.

748
00:48:02,948 --> 00:48:06,989
¿Tienen ropas de bebé
ensangrentadas? No.

749
00:48:07,072 --> 00:48:08,572
¿Tienen una operadora escuchando

750
00:48:08,656 --> 00:48:10,656
mientras George y
Emily planean su huida?

751
00:48:10,739 --> 00:48:11,698
No.

752
00:48:11,781 --> 00:48:13,072
¿La tienen de vacaciones en Milwaukee,

753
00:48:13,155 --> 00:48:15,072
- de donde son los secuestradores?
- Voy a aventurar que no.

754
00:48:15,155 --> 00:48:16,406
Voy a garantizar un no.

755
00:48:16,489 --> 00:48:18,322
Así que Barnes va a presentar
un jurado con doce abstemios,

756
00:48:18,406 --> 00:48:20,906
capullos muy cristianos
y machacará a Emily

757
00:48:20,989 --> 00:48:23,614
por ser una tramposa y aprovechará
todas las oportunidades para mostrar

758
00:48:23,698 --> 00:48:25,739
fotografías de Charlie
en la mesa de la morgue.

759
00:48:25,823 --> 00:48:26,781
¿Sabes por qué?

760
00:48:26,864 --> 00:48:30,364
Porque no tienen ni una
pizca, ni una puta astilla

761
00:48:30,447 --> 00:48:32,114
de pruebas físicas.

762
00:48:32,197 --> 00:48:36,614
¿Este patrón de
comportamiento de qué? De...

763
00:48:37,322 --> 00:48:38,739
- De...
- ¿Ética personal?

764
00:48:38,823 --> 00:48:41,197
¡Sí! Porque si sales por esa puerta

765
00:48:41,280 --> 00:48:43,447
y piensas durante un
segundo que estás entrando

766
00:48:43,531 --> 00:48:46,489
en una nación de leyes, eres un completo

767
00:48:46,572 --> 00:48:47,739
puto idiota.

768
00:48:47,823 --> 00:48:49,489
Ni siquiera hablo del
monstruo que le cosió

769
00:48:49,572 --> 00:48:51,489
esas cuencas de los ojos
abiertas. Él solo quería dinero.

770
00:48:51,572 --> 00:48:53,739
Estoy hablando de los policías que
están, en el mejor de los casos,

771
00:48:53,823 --> 00:48:55,197
cubriéndose los traseros.

772
00:48:55,280 --> 00:48:56,823
Y ese... y ese cabrón de Matthew

773
00:48:56,906 --> 00:48:58,155
que dijo: "Que te jodan, Emily".

774
00:48:58,239 --> 00:48:59,781
¿Me voy con un padre que me rechazó?

775
00:48:59,864 --> 00:49:01,364
Y Barnes, sabes que esto
es todo lo que tiene.

776
00:49:01,447 --> 00:49:02,948
A menos que el alcalde haya
hablado con él y le haya dicho:

777
00:49:03,030 --> 00:49:04,531
"No. No. Así es como hacemos las cosas.

778
00:49:04,614 --> 00:49:06,781
Así es como mantenemos el orden".

779
00:49:06,864 --> 00:49:08,614
- ¿Quieres un café?
- Ya he tomado café.

780
00:49:08,698 --> 00:49:10,447
- Eso es whisky.
- Claro que lo es.

781
00:49:10,531 --> 00:49:12,155
¿Sabes qué? Tal vez haya un Dios.

782
00:49:12,239 --> 00:49:15,072
Tal vez haya un Dios con una
estúpida y larga barba blanca

783
00:49:15,155 --> 00:49:16,447
que diga: "Así es como va a ser".

784
00:49:16,531 --> 00:49:20,906
Pero, señoras y señores del
jurado, tenemos un sistema

785
00:49:20,989 --> 00:49:23,864
que dice que ustedes, doce cabrones,
pueden hacer las cosas bien.

786
00:49:23,948 --> 00:49:26,406
Emily Dodson no tiene que comerse
los pecados de Los Ángeles.

787
00:49:26,489 --> 00:49:28,447
No tiene que morir por
nosotros los pecadores.

788
00:49:28,531 --> 00:49:30,280
Pero no van a hacer
eso, porque se criaron

789
00:49:30,364 --> 00:49:32,823
en la misma ciudad que el
resto de estos cobardes

790
00:49:32,906 --> 00:49:35,906
putos abogados que no
se enfrentan a esto.

791
00:49:36,864 --> 00:49:37,989
¿Es es mi máquina de escribir?

792
00:49:38,072 --> 00:49:40,030
Perdona, June. Es una emergencia.

793
00:49:40,114 --> 00:49:43,155
Hay gente arriba intentando dormir.

794
00:49:43,239 --> 00:49:46,739
Perry, ¿serías tan amable de
ofrecerle un trago a la Srta. Pitlick?

795
00:49:46,823 --> 00:49:48,447
Bueno, yo...

796
00:49:48,948 --> 00:49:50,197
Sería un honor.

797
00:49:52,114 --> 00:49:54,406
De vez en cuando, yo...

798
00:49:58,489 --> 00:50:01,823
- Con fines puramente medicinales.
- Yo también.

799
00:50:01,906 --> 00:50:05,364
- ¿Qué...? ¿Cuál es la emergencia?
- Buscar a nuestro abogado.

800
00:50:25,614 --> 00:50:27,864
Y solo tenemos que
ponerla delante de Emily

801
00:50:27,948 --> 00:50:29,614
antes de que Dillon llegue a ella.

802
00:50:30,948 --> 00:50:32,614
De ninguna manera.

803
00:50:33,364 --> 00:50:34,989
¿George no se suicidó?

804
00:50:36,197 --> 00:50:37,406
No.

805
00:50:38,531 --> 00:50:40,322
¿Quiere decir eso que
George es inocente?

806
00:50:41,531 --> 00:50:42,614
No.

807
00:50:42,698 --> 00:50:45,906
Lo que significa,
Emily, es que necesitas

808
00:50:45,989 --> 00:50:48,447
una nueva representación, y
la necesitas de inmediato.

809
00:50:48,531 --> 00:50:50,864
¿Y quiere que ella se
comprometa con el Sr. Mason?

810
00:50:50,989 --> 00:50:53,614
Ha hecho todo el trabajo
relevante en este caso.

811
00:50:53,698 --> 00:50:56,406
Sabe más sobre esto que
nadie en esta ciudad.

812
00:50:56,489 --> 00:50:59,406
Y se ha comprometido a asegurarse
de que la verdad salga a la luz

813
00:50:59,489 --> 00:51:02,614
ante la Corte y que su nombre

814
00:51:02,698 --> 00:51:04,906
y reputación sean recuperados.

815
00:51:04,989 --> 00:51:06,948
- Pero no es abogado.
- En realidad...

816
00:51:08,406 --> 00:51:10,864
El Sr. Mason ha estado aprendiendo

817
00:51:10,948 --> 00:51:14,114
con el Sr. Jonathan durante
los últimos dos años y medio.

818
00:51:14,197 --> 00:51:16,239
Hay un examen en el Colegio de
Abogados dentro de dos semanas,

819
00:51:16,322 --> 00:51:18,906
lo que lo acreditará
con tiempo suficiente

820
00:51:18,989 --> 00:51:20,864
antes de que comience nuestro juicio.

821
00:51:26,406 --> 00:51:29,698
Te están acusando, Emily, y está mal.

822
00:51:29,781 --> 00:51:31,030
Pero puedo ayudarte.

823
00:51:31,114 --> 00:51:34,698
Podemos ver que habla
en serio, Sr. Mason,

824
00:51:34,781 --> 00:51:37,447
pero es difícil creer que
sea la persona adecuada

825
00:51:37,531 --> 00:51:38,948
para el trabajo.

826
00:51:39,030 --> 00:51:41,572
Bueno, soy la única
persona para este trabajo

827
00:51:41,656 --> 00:51:42,823
porque hemos llamado a todo el mundo.

828
00:51:42,906 --> 00:51:46,531
Y ustedes también pueden hacerlo.
Pero nadie quiere este caso.

829
00:51:46,614 --> 00:51:48,030
Yo soy todo lo que tienen.

830
00:51:48,114 --> 00:51:51,155
Pero demostraré tu inocencia, Emily.

831
00:51:51,239 --> 00:51:53,698
Y encontraré al asesino de Charlie.

832
00:51:53,781 --> 00:51:56,072
La elección en este caso,
es de la Sra. Dodson.

833
00:52:00,572 --> 00:52:01,572
¿Emily?

834
00:52:10,030 --> 00:52:13,364
Quiero que me represente, Sr. Mason.

835
00:52:14,197 --> 00:52:16,072
No te arrepentirás de esto.

836
00:52:18,197 --> 00:52:19,614
¿Qué hemos hecho, Della?

837
00:52:19,698 --> 00:52:21,823
Le dimos a nuestra clienta
una oportunidad de luchar.

838
00:52:21,906 --> 00:52:24,656
¿Clienta? ¿Tengo una clienta?
¿Cómo coño voy a tener una clienta?

839
00:52:24,739 --> 00:52:27,197
- ¿Qué sé yo de leyes?
- Más de lo que crees.

840
00:52:27,280 --> 00:52:29,823
- O nada.
- En algún lugar intermedio.

841
00:52:34,406 --> 00:52:35,656
¿A dónde vas?

842
00:52:35,739 --> 00:52:37,614
Es nuestra hora de lamentaciones.

843
00:52:38,239 --> 00:52:40,239
Tienes una cita.

844
00:52:48,114 --> 00:52:50,364
He oído que necesita
asesoramiento legal.

845
00:52:50,906 --> 00:52:51,989
No lo conozco.

846
00:52:52,072 --> 00:52:54,114
Eso es bueno, porque no estoy aquí.

847
00:52:56,364 --> 00:52:59,989
Té caliente. Con una rodaja de limón.

848
00:53:02,781 --> 00:53:05,698
Los trajeados del Ayuntamiento
están asustados por algo

849
00:53:05,781 --> 00:53:07,364
del caso Dodson.

850
00:53:07,447 --> 00:53:10,739
Probablemente sepa más sobre
el porqué de eso que yo.

851
00:53:10,823 --> 00:53:14,197
Bien. Entonces, ¿qué tiene
usted que yo no tenga?

852
00:53:14,280 --> 00:53:16,531
Una licenciatura en Derecho en Yale,

853
00:53:16,614 --> 00:53:19,489
22 años de experiencia en
juicios, y un despacho

854
00:53:19,572 --> 00:53:22,322
una planta más abajo de Maynard Barnes.

855
00:53:22,698 --> 00:53:23,656
¿Eso es todo?

856
00:53:23,739 --> 00:53:27,072
Della dijo que era un capullo.

857
00:53:27,155 --> 00:53:28,989
Solo un poco cauteloso con
los bebedores de té que

858
00:53:29,072 --> 00:53:31,614
venden asesoramiento legal gratuito.

859
00:53:33,698 --> 00:53:37,489
El examen de ingreso a la abogacía
no ha cambiado desde 1923.

860
00:53:39,531 --> 00:53:40,864
¿Tiene algo para escribir

861
00:53:40,948 --> 00:53:42,906
o espera recordarlo todo?

862
00:53:42,989 --> 00:53:44,823
¿Por qué no empezamos
con quién es usted?

863
00:53:44,906 --> 00:53:47,572
- Hamilton Burger.
- He oído ese nombre.

864
00:53:47,656 --> 00:53:50,823
Ayudante del fiscal de
distrito Hamilton Burger.

865
00:53:51,864 --> 00:53:56,322
Está buscando el puesto de Barnes...

866
00:53:57,864 --> 00:53:58,948
¿Señorita?

867
00:54:00,989 --> 00:54:02,948
Olvidó mi rodaja de limón.

868
00:54:05,656 --> 00:54:09,823
John tenía una exitosa tienda de pesca.

869
00:54:09,906 --> 00:54:13,572
Necesitaba una nueva nevera para
los cebos, que debía estar lista

870
00:54:13,656 --> 00:54:16,906
el 1 de mayo, para el día
de la inauguración de,

871
00:54:16,989 --> 00:54:17,948
lo ha adivinado,

872
00:54:18,030 --> 00:54:21,322
de la temporada de pesca. Escriba esto.

873
00:54:21,406 --> 00:54:27,531
El 1 de febrero, John firmó
un contrato con validez...

874
00:54:27,614 --> 00:54:29,698
"Juro solemnemente que

875
00:54:29,781 --> 00:54:33,239
defenderé la Constitución
de los Estados Unidos

876
00:54:33,322 --> 00:54:37,114
y la Constitución del
estado de California.

877
00:54:37,197 --> 00:54:40,572
Emplearé tales medios
solo si son consistentes

878
00:54:40,656 --> 00:54:42,781
con la verdad y el honor.

879
00:54:42,864 --> 00:54:46,614
Mantendré la confianza y
preservaré íntegramente

880
00:54:46,698 --> 00:54:48,906
los secretos de mi cliente.

881
00:54:48,989 --> 00:54:52,155
Me abstendré de toda
personalidad ofensiva,

882
00:54:52,239 --> 00:54:55,155
a menos que así lo exija
la justicia de la causa

883
00:54:55,239 --> 00:54:56,989
que se me imputa.

884
00:54:57,072 --> 00:55:01,656
Nunca rechazaré la causa de
los indefensos u oprimidos".

885
00:55:01,739 --> 00:55:03,406
Con la ayuda de Dios.

886
00:55:04,114 --> 00:55:05,864
"Con la ayuda de Dios".

887
00:55:06,313 --> 00:55:14,313
www.subtitulamos.tv

