1
00:00:03,001 --> 00:00:04,874
Soy el doctor Laszlo Kreizler.

2
00:00:04,899 --> 00:00:07,701
Como alienista, ayudo
a aquellos que sufren

3
00:00:07,727 --> 00:00:09,389
enfermedades mentales.

4
00:00:10,074 --> 00:00:12,432
Quizá recuerden a esta ciudad asolada

5
00:00:12,457 --> 00:00:14,457
por una serie de asesinatos horribles.

6
00:00:14,482 --> 00:00:17,088
Falta mucho por conocerse
de la verdadera historia.

7
00:00:17,232 --> 00:00:18,891
De cómo se detuvo al asesino.

8
00:00:19,518 --> 00:00:22,480
Para empezar, recluté a mi viejo
amigo, el doctor John Moore,

9
00:00:22,505 --> 00:00:25,178
de la aristocracia de Nueva York
y ahora investigador de crímenes.

10
00:00:25,203 --> 00:00:27,908
¿Y qué papel juego yo en todo esto?

11
00:00:28,243 --> 00:00:30,148
Necesito ver lo que viste.

12
00:00:30,230 --> 00:00:31,707
Y Sara Howard,

13
00:00:31,732 --> 00:00:34,416
la primera mujer en el Departamento
de Policía de Nueva York.

14
00:00:34,441 --> 00:00:36,060
Con aspiraciones a mucho más.

15
00:00:36,085 --> 00:00:38,673
He leído su trabajo. Lo
encuentro fascinante.

16
00:00:39,263 --> 00:00:40,390
En su mayoría.

17
00:00:40,733 --> 00:00:43,583
Unos habilidosos forenses,
los hermanos Isaacson,

18
00:00:43,608 --> 00:00:46,507
aportaron sus particulares métodos
científicos a la investigación.

19
00:00:46,676 --> 00:00:49,431
Así quedó conformado nuestro equipo.

20
00:00:50,100 --> 00:00:53,092
Nuestra tarea era formarnos
una imagen del asesino:

21
00:00:53,117 --> 00:00:56,664
su edad, su entorno y,
más importante aún,

22
00:00:56,743 --> 00:00:58,182
sus oscuros apetitos.

23
00:00:58,207 --> 00:01:00,612
Usó el mismo cuchillo para
extraer los ojos de ambos chicos.

24
00:01:00,637 --> 00:01:03,135
Pero la investigación no
estaba exenta de peligros.

25
00:01:03,160 --> 00:01:05,358
¿Se refiere a que casi maten a mi tío?

26
00:01:05,383 --> 00:01:07,709
Enemigos y violencia

27
00:01:07,734 --> 00:01:09,814
que nos cambiarían para siempre.

28
00:01:10,038 --> 00:01:12,461
Al acercarnos más y más a la verdad...

29
00:01:12,486 --> 00:01:15,235
Tenemos un sospechoso. Lo único
que hay que hacer es encontrarlo.

30
00:01:15,475 --> 00:01:17,254
nuestros propios secretos afloraron.

31
00:01:17,279 --> 00:01:19,621
Mi padre intentó quitarse la vida.

32
00:01:20,051 --> 00:01:22,098
Creo que estoy enamorado de ti.

33
00:01:22,236 --> 00:01:25,244
A pesar de todo, al final...

34
00:01:26,193 --> 00:01:28,169
detuvimos al monstruo.

35
00:01:54,321 --> 00:01:57,249
CIUDAD DE NUEVA YORK

36
00:02:30,796 --> 00:02:32,796
MATERNIDAD

37
00:03:23,671 --> 00:03:25,004
¿Qué ocurre?

38
00:03:25,072 --> 00:03:26,471
- ¿Y mi bebé?
- ¿Qué estás haciendo?

39
00:03:26,541 --> 00:03:28,807
- No, mi bebé...
- Tu bebé está bien.

40
00:03:28,876 --> 00:03:30,533
- No, mi bebé...
- Tranquilízate.

41
00:03:33,147 --> 00:03:34,413
- No, mi niña...
- Cálmate.

42
00:03:34,481 --> 00:03:36,682
- No le pasa nada.
- ¡No, no, no!

43
00:03:36,751 --> 00:03:38,150
No, no, no, no...

44
00:03:38,219 --> 00:03:39,752
¡Basta!

45
00:03:40,290 --> 00:03:41,754
- ¡Para!
- ¡No!

46
00:03:41,822 --> 00:03:44,957
¡No, no, no!

47
00:03:45,026 --> 00:03:48,835
¡Dr. Markoe! Por favor,
¿dónde está mi bebé?

48
00:03:48,861 --> 00:03:51,108
Sabe que sé lo que está pasando.

49
00:03:51,134 --> 00:03:52,713
¡Llamaré a la policía!

50
00:03:53,894 --> 00:03:55,265
¡Déjeme verla!

51
00:03:59,907 --> 00:04:02,622
¡No, no! ¡Mi niña!

52
00:04:06,539 --> 00:04:11,282
www.subtitulamos.tv

53
00:04:25,251 --> 00:04:27,117
MADRE MONSTRUOSA

54
00:04:27,143 --> 00:04:30,219
SE ENFRENTA HOY A LA SILLA
ELÉCTRICA POR MATAR A SU HIJA

55
00:05:28,463 --> 00:05:30,200
Dr. Kreizler.

56
00:05:30,910 --> 00:05:32,865
¿Viene a liberar a los pecadores?

57
00:05:33,424 --> 00:05:35,959
Según su Biblia, ¿no lo somos todos?

58
00:05:36,374 --> 00:05:37,533
Como yo lo veo,

59
00:05:37,559 --> 00:05:41,073
asesinar a un hijo es un
crimen contra Dios y el hombre.

60
00:05:41,475 --> 00:05:43,220
A pesar del lustre de sus zapatos

61
00:05:43,246 --> 00:05:44,779
y sus botones, alcaide adjunto,

62
00:05:44,805 --> 00:05:46,467
no creo que su uniforme

63
00:05:46,493 --> 00:05:48,475
le otorgue derecho a dictar sentencia.

64
00:05:51,717 --> 00:05:53,015
¡Más despacio!

65
00:05:55,941 --> 00:05:58,358
- Perdón. Dese prisa, por favor.
- ¡Mire por dónde va!

66
00:06:18,576 --> 00:06:21,197
Aún puedo olerla.

67
00:06:23,250 --> 00:06:25,278
Cada vez menos,

68
00:06:26,581 --> 00:06:28,497
pero aún lo noto.

69
00:06:31,914 --> 00:06:33,684
¿Cómo se refieren a mí?

70
00:06:35,178 --> 00:06:37,975
¿Me llaman monstruo, Dr. Kreizler?

71
00:06:39,519 --> 00:06:41,765
No eres un monstruo, Martha.

72
00:06:43,280 --> 00:06:46,054
El mundo sí que lo es.

73
00:07:01,858 --> 00:07:04,120
Buenos días, Sra. Schermerhorn.

74
00:07:04,146 --> 00:07:05,824
He venido a que la Srta. Howard

75
00:07:05,893 --> 00:07:08,325
me informe sobre mi caso.

76
00:07:08,884 --> 00:07:10,263
¿Milly?

77
00:07:10,765 --> 00:07:12,170
¡Milly!

78
00:07:14,835 --> 00:07:16,571
¿A qué viene tanto barullo?

79
00:07:19,712 --> 00:07:22,023
Rápido, Ida. Manos a la obra.

80
00:07:23,310 --> 00:07:25,303
Tú ve por detrás.

81
00:07:25,878 --> 00:07:28,255
Milly le llevará con la Srta. Howard,

82
00:07:28,281 --> 00:07:29,680
Sra. Schermerhorn.

83
00:07:31,573 --> 00:07:32,985
Gracias, Ida.

84
00:07:36,328 --> 00:07:38,127
¿Qué hace aquí hoy la Sra. Schermerhorn?

85
00:07:38,153 --> 00:07:39,702
Se ha confundido de día.

86
00:07:39,727 --> 00:07:42,661
Milly intenta distraerla
preguntándole por sus perros.

87
00:07:42,730 --> 00:07:44,797
¿Precisamente hoy?

88
00:07:44,865 --> 00:07:47,842
Van a matar a una mujer. No
tenemos tiempo para esto.

89
00:07:49,514 --> 00:07:50,579
Han quedado bien.

90
00:07:50,605 --> 00:07:52,704
Juraría que voy a acabar sepultada aquí.

91
00:07:52,737 --> 00:07:56,048
Ayer no funcionaba, pero
debería estar arreglado.

92
00:07:56,074 --> 00:07:57,940
¿Podemos informar de algún progreso?

93
00:07:57,966 --> 00:08:00,240
Hemos hecho inventario de su cubertería.

94
00:08:00,266 --> 00:08:02,065
Ninguno de sus sirvientes
le ha robado nada.

95
00:08:02,091 --> 00:08:03,447
Tiene una mancha.

96
00:08:05,152 --> 00:08:08,091
El ascensor no funciona. Se
ha ido hecha un basilisco.

97
00:08:08,117 --> 00:08:11,074
Dios nos da un respiro.
Milly, coge las pancartas.

98
00:08:15,373 --> 00:08:18,232
- El coche está listo, Srta. Sara.
- Gracias, Ida.

99
00:08:19,033 --> 00:08:21,387
- A Delmonico, por favor.
- Sí, señora.

100
00:08:23,207 --> 00:08:26,194
Kreizler cree que hay
posibilidades de indulto,

101
00:08:26,567 --> 00:08:29,092
pero si usted tuviera
la amabilidad de...

102
00:08:30,042 --> 00:08:31,778
Lo comprendo,

103
00:08:31,818 --> 00:08:34,568
pero la vida de una mujer
está en peligro, TR.

104
00:08:35,427 --> 00:08:37,266
Lo que sea, será bienvenido.

105
00:08:37,584 --> 00:08:38,968
Gracias, Teddy.

106
00:08:42,466 --> 00:08:45,118
Los polvos de talco están de moda.

107
00:08:47,237 --> 00:08:49,571
Pones cara de marcharte.

108
00:08:49,749 --> 00:08:50,815
¿Debes hacerlo?

109
00:08:50,841 --> 00:08:52,609
Es un día importante, V.

110
00:08:52,635 --> 00:08:54,676
- Un artículo importante.
- Lo sé.

111
00:08:54,702 --> 00:08:56,972
Tus palabras cambiarán las cosas.

112
00:08:57,705 --> 00:08:59,782
Ojalá trabajaras con mi padre...

113
00:09:00,083 --> 00:09:02,060
mi padrino.

114
00:09:02,086 --> 00:09:04,787
Serías dueño de tu tiempo en el Journal.

115
00:09:05,939 --> 00:09:09,074
Dirás mejor que tú serías
dueña de mi tiempo.

116
00:09:09,216 --> 00:09:11,394
Eres adorable.

117
00:09:11,815 --> 00:09:14,990
Odio que nos dejes a mí
y a la Sra. Bamm Bamm

118
00:09:15,016 --> 00:09:17,422
solas cuando lo estamos
pasando tan bien.

119
00:09:17,492 --> 00:09:19,725
¿A que sí, Sra. Bamm Bamm?

120
00:09:21,762 --> 00:09:23,857
Me temo que debo irme, V.

121
00:09:32,231 --> 00:09:36,182
Maurice, sé que hay
una cuenta pendiente,

122
00:09:36,563 --> 00:09:38,918
pero esperaba que sumara
el almuerzo a mi deuda.

123
00:09:38,944 --> 00:09:43,060
La Srta. Violet ha pedido que lo
cargue en su cuenta, Sr. Moore.

124
00:09:45,912 --> 00:09:46,911
Perfecto.

125
00:09:47,020 --> 00:09:48,613
John, tenemos prisa.

126
00:09:50,176 --> 00:09:51,509
Claro, sí.

127
00:09:51,535 --> 00:09:52,835
Bien...

128
00:09:53,552 --> 00:09:55,208
gracias, Maurice.

129
00:10:07,306 --> 00:10:08,514
Señoritas.

130
00:10:10,218 --> 00:10:12,630
Vamos un poco apretados, John.

131
00:10:12,656 --> 00:10:13,735
Ya.

132
00:10:14,739 --> 00:10:17,224
¡A la prisión de Sing Sing! ¡Y rápido!

133
00:10:23,224 --> 00:10:26,892
¡Libertad para Martha Napp!
¡Libertad para Martha Napp!

134
00:10:26,961 --> 00:10:28,773
¡Libertad para Martha Napp!

135
00:10:28,799 --> 00:10:32,565
¡Libertad para Martha Napp!
¡Libertad para Martha Napp!

136
00:10:34,181 --> 00:10:36,022
Una mañana gloriosa, caballeros.

137
00:10:36,048 --> 00:10:38,913
¡Sr. Byrnes! ¿En calidad de
qué ha venido, Sr. Byrnes?

138
00:10:38,939 --> 00:10:40,739
El alcaide me ha pedido que atestigüe

139
00:10:40,765 --> 00:10:43,099
que los procedimientos sean justos.

140
00:10:43,168 --> 00:10:46,036
Será una demostración de las
nuevas maravillas de esta era.

141
00:10:46,104 --> 00:10:48,771
La silla eléctrica es
considerablemente más humana

142
00:10:48,841 --> 00:10:50,106
- que el ahorcamiento.
- ¡Sr. Byrnes!

143
00:10:50,175 --> 00:10:52,420
Ningún hombre se lo hará
encima en la silla...

144
00:10:52,446 --> 00:10:53,353
Una mujer tampoco.

145
00:10:53,378 --> 00:10:57,053
Los hombres valientes no se
congregarían para asesinar a una mujer.

146
00:10:57,916 --> 00:11:00,857
¿Y qué hay de las protestas
de Elizabeth Cady Stanton?

147
00:11:01,414 --> 00:11:04,521
Eso no es coraje. Es cobardía.

148
00:11:04,589 --> 00:11:07,728
Fue juzgada ante un tribunal.

149
00:11:08,357 --> 00:11:09,860
Justamente juzgada.

150
00:11:09,886 --> 00:11:14,245
¿Dónde está el cadáver?
¡Esto es un ultraje!

151
00:11:15,800 --> 00:11:17,900
¡Justicia para Martha!

152
00:11:17,926 --> 00:11:20,465
¡Condenamos el asesinato!

153
00:11:20,672 --> 00:11:22,272
¡Cuidado, chicas!

154
00:11:22,340 --> 00:11:27,343
¡Justicia para Martha!
¡Justicia para las mujeres!

155
00:11:33,921 --> 00:11:35,481
¡Sara!

156
00:11:35,752 --> 00:11:36,951
Haced lo que podáis.

157
00:11:37,052 --> 00:11:40,520
¡Así será, Elizabeth! ¡Así será!

158
00:11:40,764 --> 00:11:44,611
¡Salven a Martha Napp!
¡Salven a Martha Napp!

159
00:11:45,188 --> 00:11:46,865
Disculpen.

160
00:11:48,497 --> 00:11:50,367
- ¡Prensa!
- Déjenlo pasar.

161
00:11:51,703 --> 00:11:53,770
- John Moore, New York Times.
- Muy bien.

162
00:11:53,838 --> 00:11:56,123
Sara Howard, Departamento
de Policía de Nueva York.

163
00:11:56,149 --> 00:11:58,441
Está caducado, Srta. Howard.

164
00:12:00,469 --> 00:12:03,820
Oiga, acabamos de ver a Thomas Byrnes,

165
00:12:03,846 --> 00:12:05,515
excomisionado de la
policía de Nueva York,

166
00:12:05,541 --> 00:12:07,517
entrar ahí y no ha
escudriñado su credencial.

167
00:12:07,586 --> 00:12:09,900
Era el Sr. Byrnes, creo que
un excomisionado merece...

168
00:12:09,926 --> 00:12:11,163
Vengo desde Washington

169
00:12:11,189 --> 00:12:13,632
bajo las órdenes expresas
de Theodore Roosevelt,

170
00:12:13,658 --> 00:12:15,684
el secretario adjunto de la Marina,

171
00:12:15,710 --> 00:12:17,260
que responde directamente,

172
00:12:17,286 --> 00:12:19,704
directamente, ante al presidente
de los Estados Unidos.

173
00:12:22,321 --> 00:12:25,656
Así que, agente, quizá quiera
reconsiderarlo y apartarse.

174
00:12:26,642 --> 00:12:28,976
Sí, señora... señorita Howard.

175
00:12:33,513 --> 00:12:36,447
Se desempeña con gran
maestría, Srta. Howard.

176
00:12:36,548 --> 00:12:39,082
He aprendido que alguna mentirijilla

177
00:12:39,151 --> 00:12:41,684
ocasional puede ser muy útil, Sr. Moore.

178
00:12:44,355 --> 00:12:46,866
No me importa morir, Dr. Kreizler.

179
00:12:47,739 --> 00:12:49,172
De verdad.

180
00:12:50,978 --> 00:12:52,554
Lo que me preocupa

181
00:12:52,580 --> 00:12:55,581
es morir sin saber qué
le ha pasado a mi niña.

182
00:12:58,445 --> 00:13:00,397
¿Puedo pedirle algo?

183
00:13:00,830 --> 00:13:02,778
Lo que quieras, Martha.

184
00:13:03,324 --> 00:13:07,058
Cuando me haya ido, búsquela.

185
00:13:07,579 --> 00:13:09,841
Encuentre a mi pequeña.

186
00:13:10,542 --> 00:13:12,410
¿Me lo promete, doctor?

187
00:13:14,696 --> 00:13:16,630
Te lo prometo, Martha.

188
00:13:31,857 --> 00:13:36,087
¡Tratarán de aplastarnos,
pero no nos callarán!

189
00:13:42,357 --> 00:13:44,279
¡Suéltenla!

190
00:14:12,807 --> 00:14:15,341
Si la encuentra, ¿se lo puede dar?

191
00:14:23,406 --> 00:14:25,778
Roosevelt no ha llamado, ¿verdad?

192
00:14:26,072 --> 00:14:27,537
No habrá indulto.

193
00:14:44,262 --> 00:14:46,062
¿Últimas palabras?

194
00:14:49,511 --> 00:14:50,629
¡Basta!

195
00:14:52,600 --> 00:14:54,078
¡Tenemos que impedir esto!

196
00:14:54,257 --> 00:14:56,510
Una de esas agitadoras, por lo que veo.

197
00:14:56,536 --> 00:14:58,020
¡Esa mujer es inocente!

198
00:14:58,090 --> 00:14:59,927
¡Esto es una atrocidad, una abominación!

199
00:14:59,953 --> 00:15:01,758
Me sorprende, Srta. Howard.

200
00:15:01,826 --> 00:15:04,160
Una señorita de su condición
no debería participar

201
00:15:04,229 --> 00:15:06,115
en tales actos de vandalismo y rebeldía.

202
00:15:06,141 --> 00:15:08,720
"Una pequeña rebelión de vez en
cuando es buena", Sr. Byrnes.

203
00:15:08,746 --> 00:15:11,169
Palabras de anarquistas y agitadores.

204
00:15:11,195 --> 00:15:13,329
Palabras de Thomas
Jefferson, Sr. Byrnes.

205
00:15:13,355 --> 00:15:14,822
Agentes, por favor.

206
00:15:15,078 --> 00:15:18,134
La Srta. Howard posee el derecho
constitucional de expresar su opinión.

207
00:15:18,160 --> 00:15:20,987
Sara, hemos perdido la batalla.

208
00:15:23,068 --> 00:15:25,262
- Basta.
- ¡No me toque!

209
00:15:26,386 --> 00:15:30,957
Les pregunto a todos ustedes,
espectadores silenciosos,

210
00:15:31,704 --> 00:15:34,238
dónde está el cadáver
del bebé asesinado.

211
00:15:34,593 --> 00:15:35,844
¿Dónde?

212
00:15:37,615 --> 00:15:39,164
Debería darles vergüenza.

213
00:15:39,798 --> 00:15:41,598
Avergüéncense.

214
00:16:13,899 --> 00:16:16,825
¡Duplíquelo! ¡2000 voltios!

215
00:17:07,974 --> 00:17:10,783
Stevie te llevará al New York Times.

216
00:17:11,174 --> 00:17:12,641
Laszlo, espera.

217
00:17:16,061 --> 00:17:18,639
No necesito tu compasión, John.

218
00:17:18,665 --> 00:17:20,132
Deberías irte.

219
00:17:20,188 --> 00:17:23,247
Sería un mal amigo si te
abandonara estando así.

220
00:17:23,273 --> 00:17:26,131
Pero nada de lo que digas
hará que este día parezca

221
00:17:26,157 --> 00:17:28,018
menos desagradable.

222
00:17:29,570 --> 00:17:31,695
Martha Napp depositó su fe en mí.

223
00:17:32,410 --> 00:17:34,010
Y yo escribiré sobre ella

224
00:17:34,079 --> 00:17:36,801
y todo Nueva York sabrá
de esta injusticia.

225
00:17:37,295 --> 00:17:39,429
Su muerte no habrá sido en vano.

226
00:17:40,752 --> 00:17:44,011
No tengo la certeza de que
Martha no quisiera morir.

227
00:17:44,037 --> 00:17:45,217
¿A qué te refieres?

228
00:17:45,243 --> 00:17:48,799
Ya estaba muerta antes de
entrar en la sala de ejecución.

229
00:17:48,960 --> 00:17:51,563
Solo podía pensar en su hija.

230
00:17:51,688 --> 00:17:54,088
Quien la secuestrara mató a Martha

231
00:17:54,341 --> 00:17:58,006
tanto como si hubiera
accionado esa palanca.

232
00:19:04,519 --> 00:19:07,002
Levante las manos y dese la vuelta.

233
00:19:07,218 --> 00:19:09,039
¡No se mueva!

234
00:19:13,192 --> 00:19:14,592
Podría haberte disparado.

235
00:19:14,780 --> 00:19:17,047
Quizá me habrías hecho un favor.

236
00:19:17,983 --> 00:19:21,585
No me quito el olor a carne
quemada de las fosas nasales.

237
00:19:21,611 --> 00:19:24,862
Y es curioso, porque no
es una sensación física,

238
00:19:24,888 --> 00:19:27,156
sino mi recuerdo de lo
que ha ocurrido hoy.

239
00:19:28,963 --> 00:19:31,011
Pasa, por favor.

240
00:19:32,640 --> 00:19:34,506
¿Qué quieres tomar, Laszlo?

241
00:19:34,532 --> 00:19:36,502
Tomaría una copa de tinto.

242
00:19:36,623 --> 00:19:39,433
Tengo bourbon nacional.
¿Solo o con agua?

243
00:19:42,134 --> 00:19:43,401
Tomaré lo que sea.

244
00:19:46,986 --> 00:19:50,571
¿Cómo te va en tu nueva
aventura, detective?

245
00:19:51,149 --> 00:19:54,075
Parece que la mayoría de mis
clientes son viudas ricas

246
00:19:54,101 --> 00:19:56,220
que creen que sus sirvientes les roban.

247
00:19:56,246 --> 00:19:58,072
La maldición del vil metal.

248
00:19:58,490 --> 00:20:00,042
Cuanto más dinero ganan de día,

249
00:20:00,068 --> 00:20:02,636
más les preocupa perderlo de noche.

250
00:20:05,762 --> 00:20:08,497
No hay duda de que este
lugar te pertenece, Sara.

251
00:20:09,567 --> 00:20:12,770
Bueno, el alquiler no es
desmesurado y estamos en Broadway.

252
00:20:12,796 --> 00:20:15,197
- Me refería a...
- Sé a qué te referías.

253
00:20:16,642 --> 00:20:19,849
Te has rodeado de tus
posesiones más valiosas.

254
00:20:20,378 --> 00:20:22,155
Y, si estuviera por la labor,

255
00:20:22,180 --> 00:20:23,752
podría decirte mucho sobre quién eres

256
00:20:23,778 --> 00:20:27,541
observando los recuerdos
que has escogido exhibir.

257
00:20:27,874 --> 00:20:29,844
Es tarde, Laszlo.

258
00:20:31,123 --> 00:20:34,858
Te agradecería que evitaras
hacerme un perfil psicológico

259
00:20:34,884 --> 00:20:37,252
en base a los enseres de mi despacho.

260
00:20:40,849 --> 00:20:43,159
Tu padre estaría orgulloso de ti,

261
00:20:43,448 --> 00:20:45,582
de todo lo que has conseguido.

262
00:20:47,504 --> 00:20:49,338
Eso me gustaría creer.

263
00:20:57,979 --> 00:21:00,439
Es curioso, ¿verdad?

264
00:21:01,053 --> 00:21:03,059
Cuando Mary Shelley escribía este libro,

265
00:21:03,085 --> 00:21:05,548
se creía en el galvanismo,

266
00:21:06,288 --> 00:21:08,201
en la posibilidad de reanimar un cadáver

267
00:21:08,226 --> 00:21:10,409
a través de impulsos eléctricos.

268
00:21:10,435 --> 00:21:12,739
- Y hoy...
- Hoy usamos esa misma potencia

269
00:21:12,765 --> 00:21:15,168
para arrebatarle la vida
a una mujer inocente.

270
00:21:18,540 --> 00:21:21,954
Bajo nuestras capas de
piel, huesos y tendones,

271
00:21:22,655 --> 00:21:24,789
¿quién de nosotros no es un monstruo?

272
00:21:26,007 --> 00:21:28,960
Ha sido monstruoso lo
que ha ocurrido hoy.

273
00:21:37,025 --> 00:21:40,068
Le prometí que buscaría a su hija.

274
00:21:42,862 --> 00:21:46,263
Mi agencia y yo estamos
a tu disposición.

275
00:21:49,205 --> 00:21:51,339
Te ayudaré en todo lo que pueda.

276
00:21:57,342 --> 00:21:59,675
Antes debo evaluar las notas

277
00:21:59,745 --> 00:22:01,474
de mis sesiones con Martha,

278
00:22:01,500 --> 00:22:04,730
para luego poder
reordenar todo lo que sé,

279
00:22:05,404 --> 00:22:07,129
lo que he aprendido,

280
00:22:07,155 --> 00:22:09,774
y así determinar lo
acontecido con la niña.

281
00:22:12,322 --> 00:22:14,522
Puedo ayudarte, Laszlo.

282
00:22:18,030 --> 00:22:20,000
Gracias por el bourbon, Sara.

283
00:22:20,026 --> 00:22:21,825
Ha sido reparador.

284
00:22:28,388 --> 00:22:30,188
Y tenlo por seguro,

285
00:22:30,576 --> 00:22:34,778
te llamaré cuando necesite tu ayuda.

286
00:22:48,810 --> 00:22:50,859
¡Martha Napp en titulares!

287
00:22:50,885 --> 00:22:53,512
¡La primera mujer en morir
en la silla eléctrica!

288
00:22:56,230 --> 00:22:58,399
Caballeros, cojan sus periódicos.

289
00:22:58,425 --> 00:23:01,226
¡Periódicos! Señor, ¿un periódico?

290
00:23:12,661 --> 00:23:14,060
¿Qué quiere?

291
00:23:14,086 --> 00:23:17,210
- Ha venido Thomas Byrnes, jefe.
- Que pase, Monckton. Que pase.

292
00:23:20,564 --> 00:23:23,498
El Sr. Hearst lo recibirá ahora, Byrnes.

293
00:23:30,636 --> 00:23:32,755
No se quede ahí. ¡Adelante!

294
00:23:34,706 --> 00:23:36,039
¿Le ronda algo por la cabeza, Byrnes?

295
00:23:36,108 --> 00:23:39,883
Señor, primero, le he traído un regalo.

296
00:23:40,339 --> 00:23:41,591
¿Qué es?

297
00:23:41,903 --> 00:23:43,269
Cabello.

298
00:23:44,782 --> 00:23:47,851
Más en concreto, cabello de
la infanticida Martha Napp.

299
00:23:47,919 --> 00:23:49,368
- ¿Su cabello?
- Sí, señor.

300
00:23:49,394 --> 00:23:51,428
Cortado justo antes de su
encuentro con el Creador.

301
00:23:51,523 --> 00:23:53,923
He pensado que podría
regalarlo con el Journal.

302
00:23:53,992 --> 00:23:55,859
La gente siente una morbosa fascinación

303
00:23:55,885 --> 00:23:58,486
por los recuerdos macabros,
según mi experiencia.

304
00:23:58,596 --> 00:24:01,161
Déjeme a mí dirigir el Journal, Byrnes.

305
00:24:01,333 --> 00:24:03,065
Puede que no seamos el New York Times,

306
00:24:03,091 --> 00:24:05,636
pero tampoco somos un circo ambulante.

307
00:24:06,775 --> 00:24:09,042
Además, esa historia casi ha terminado.

308
00:24:09,190 --> 00:24:10,990
Recordaremos a los estadounidenses esto:

309
00:24:11,016 --> 00:24:13,568
era una asesina que
recibió lo que merecía.

310
00:24:16,484 --> 00:24:18,717
- Gracias, Byrnes.
- A usted, señor.

311
00:24:22,755 --> 00:24:24,789
- ¡Monckton, ven aquí!
- CULPAR A ESPAÑA

312
00:24:26,901 --> 00:24:28,634
Que uno de los chupatintas de abajo

313
00:24:28,660 --> 00:24:30,326
escriba una columna nueva para hoy.

314
00:24:30,352 --> 00:24:33,020
"Espías españoles en Nueva York

315
00:24:33,365 --> 00:24:35,031
traen su guerra a nuestras costas".

316
00:24:35,100 --> 00:24:37,167
- ¿Lo visualiza?
- Claro, jefe.

317
00:24:37,193 --> 00:24:39,809
Eso es lo que un hombre corriente
quiere leer con el desayuno:

318
00:24:39,877 --> 00:24:42,478
que EE. UU. hace frente a los abusones.

319
00:24:45,039 --> 00:24:47,160
   

320
00:24:47,933 --> 00:24:49,210
   

321
00:24:49,235 --> 00:24:52,567
   

322
00:24:53,319 --> 00:24:54,748
   

323
00:24:58,698 --> 00:25:01,294
   

324
00:25:01,319 --> 00:25:03,488
   

325
00:25:03,528 --> 00:25:06,348
   

326
00:26:03,151 --> 00:26:04,843
Aquí tiene, señora.

327
00:26:15,444 --> 00:26:17,153
¿Tiene una moneda, señora?

328
00:26:17,535 --> 00:26:19,978
Para un soldado enfermo
que ha servido a su país.

329
00:26:20,004 --> 00:26:21,003
Lo siento.

330
00:26:23,423 --> 00:26:25,491
Puta española.

331
00:26:34,932 --> 00:26:37,575
SHERMAN A FAVOR DE LA GUERRA CON
ESPAÑA POR ASESINAR ESTADOUNIDENSES

332
00:26:38,831 --> 00:26:40,261
GUERRA CON ESPAÑA

333
00:29:35,422 --> 00:29:36,529
¿Diga?

334
00:29:38,403 --> 00:29:40,645
Sí, Elizabeth, soy yo.

335
00:30:00,231 --> 00:30:02,631
No sabía qué otra cosa hacer

336
00:30:02,828 --> 00:30:06,321
ni a quién llamar, dadas las
sensibilidades políticas.

337
00:30:06,641 --> 00:30:09,441
La guerra con España parece asegurada.

338
00:30:09,533 --> 00:30:12,218
- Sra. Linares, ¿no va a
llamar a la policía? - No.

339
00:30:12,244 --> 00:30:14,667
¿Cree que la policía malgastará

340
00:30:14,693 --> 00:30:17,566
uno solo de sus hombres en
buscar a la hija de su enemigo?

341
00:30:17,592 --> 00:30:20,322
Por eso te hemos llamado a ti, Sara.

342
00:30:21,939 --> 00:30:24,462
Agradezco la confianza.

343
00:30:25,767 --> 00:30:27,909
Les aseguro que haré
lo que esté en mi mano

344
00:30:27,935 --> 00:30:29,475
para ayudar a encontrar a su hija.

345
00:30:29,501 --> 00:30:31,100
Sí, Sara,

346
00:30:31,390 --> 00:30:32,891
Isabel y yo

347
00:30:33,552 --> 00:30:35,348
esperábamos... nos preguntábamos

348
00:30:35,374 --> 00:30:37,441
si nos harías el enorme favor

349
00:30:37,467 --> 00:30:39,667
de llamar a tu amigo, el Dr. Kreizler.

350
00:30:42,776 --> 00:30:45,065
¿No tuvo el Dr. Kreizler éxito

351
00:30:45,091 --> 00:30:46,548
con ese horrible monstruo

352
00:30:46,574 --> 00:30:49,175
que asesinó a esos jóvenes prostitutos?

353
00:30:50,209 --> 00:30:51,720
Así es, sí.

354
00:30:52,010 --> 00:30:55,653
¿Y no te parece que su
apoyo en este caso sería...

355
00:30:55,820 --> 00:30:57,129
incalculable?

356
00:30:58,538 --> 00:31:00,174
Si necesitara a un alienista,

357
00:31:00,200 --> 00:31:02,153
no dudaría en pedirle al Dr. Kreizler

358
00:31:02,179 --> 00:31:04,274
su ayuda y conocimientos.

359
00:31:05,396 --> 00:31:07,419
Pero lo que la señora
requiere ahora, Elizabeth,

360
00:31:07,445 --> 00:31:10,883
es un experto en los procedimientos
de detección criminal,

361
00:31:11,131 --> 00:31:13,065
porque siempre hay un rastro,

362
00:31:13,315 --> 00:31:16,316
por muy cauteloso o brillante
que sea el delincuente.

363
00:31:17,302 --> 00:31:19,945
Y si aún dudan en considerarme
a nivel profesional,

364
00:31:19,971 --> 00:31:22,706
les recordaré los prejuicios
contra nuestro género

365
00:31:22,774 --> 00:31:25,264
que podrían obstaculizar
esta investigación.

366
00:31:25,644 --> 00:31:28,695
¿No es necesaria una mujer para saber
que otra que ha perdido a su hijo

367
00:31:28,721 --> 00:31:30,988
no es una histérica, ni es irracional,

368
00:31:31,014 --> 00:31:34,368
y que tiene razones para actuar así?

369
00:31:34,604 --> 00:31:36,830
¿Y que debe ser escuchada?

370
00:31:36,945 --> 00:31:39,322
Necesita a una detective, señora,

371
00:31:39,785 --> 00:31:44,084
y a una mujer como yo, con
recursos y experiencia.

372
00:31:45,737 --> 00:31:47,706
Comprendo su dolor.

373
00:31:48,612 --> 00:31:50,870
Comprendo su sufrimiento.

374
00:31:51,416 --> 00:31:52,918
Y me importan.

375
00:31:53,585 --> 00:31:55,419
Me importan, de verdad.

376
00:31:58,539 --> 00:32:01,025
Quiero que me ayude.

377
00:32:22,662 --> 00:32:24,565
Isabella se ha quedado dormida.

378
00:32:24,853 --> 00:32:28,387
Me temo que el trauma ha
bloqueado sus recuerdos de hoy.

379
00:32:28,546 --> 00:32:30,866
¿La sábana estaba así cuando entraron?

380
00:32:31,381 --> 00:32:33,114
Yo la coloqué...

381
00:32:33,396 --> 00:32:34,901
por esto.

382
00:32:42,760 --> 00:32:45,913
Hay algo aquí que parece manipulado,

383
00:32:46,812 --> 00:32:49,296
queriendo emular ser una obra de arte.

384
00:32:59,879 --> 00:33:01,149
¡Orden en la sala!

385
00:33:01,175 --> 00:33:03,390
El Dr. Markoe no es un alienista.

386
00:33:03,416 --> 00:33:04,996
No ha explicado al
tribunal nada sobre cómo

387
00:33:05,022 --> 00:33:06,933
los supuestos problemas
de Martha Napp como madre

388
00:33:06,959 --> 00:33:09,747
podrían haberla llevado a
asesinar a su propia hija.

389
00:33:09,773 --> 00:33:12,590
- Dr. Kreizler...
- Exijo justicia para esta mujer.

390
00:33:12,616 --> 00:33:14,217
¡Exijo justicia para Martha Napp!

391
00:33:14,243 --> 00:33:15,928
Puede exigir lo que usted guste,

392
00:33:15,954 --> 00:33:19,280
pero esta es mi sala y soy
yo quien dicta sentencia.

393
00:33:20,011 --> 00:33:23,030
Ejecución en la silla eléctrica.

394
00:33:24,235 --> 00:33:25,634
¿Señor?

395
00:33:26,738 --> 00:33:28,711
Creo que ya es bastante por hoy.

396
00:33:32,144 --> 00:33:33,810
OBSERVACIONES MÉDICAS SOBRE MARTHA NAPP

397
00:33:36,327 --> 00:33:37,393
Laszlo.

398
00:33:37,771 --> 00:33:39,078
John.

399
00:33:39,104 --> 00:33:41,748
He estado leyendo un
tratado del Dr. Markoe,

400
00:33:41,913 --> 00:33:43,580
el médico de Martha Napp
en el Hospital Lying-In.

401
00:33:43,648 --> 00:33:44,781
- Laszlo, deja que...
- Determinó

402
00:33:44,850 --> 00:33:46,981
que sufría de psicosis postparto,

403
00:33:47,007 --> 00:33:49,391
pero, de los síntomas que describe,

404
00:33:49,417 --> 00:33:51,060
Martha no mostraba ninguno.

405
00:33:51,086 --> 00:33:53,562
- Laszlo...
- Sus teorías son un dislate,

406
00:33:53,588 --> 00:33:55,792
contradictorias y vacuas.

407
00:33:56,410 --> 00:34:00,966
¿Puedo presentarte a mi prometida,
la Srta. Violet Hayward?

408
00:34:02,649 --> 00:34:04,255
Srta. Hayward.

409
00:34:04,422 --> 00:34:06,798
V, él es el Dr. Kreizler.

410
00:34:06,824 --> 00:34:10,225
¿El famoso Dr. Kreizler? ¿El alienista?

411
00:34:10,327 --> 00:34:13,328
Apuesto a que soy más
ridiculizado que aclamado.

412
00:34:13,612 --> 00:34:16,479
Temo que si mantuviéramos
una larga conversación,

413
00:34:16,548 --> 00:34:19,192
descubriría todos los
recovecos de mi mente.

414
00:34:19,218 --> 00:34:20,852
O las sombras más oscuras.

415
00:34:21,935 --> 00:34:23,322
Laszlo.

416
00:34:23,988 --> 00:34:26,199
A veces te pasas de la raya.

417
00:34:27,608 --> 00:34:30,469
Creía que cenaríamos solos, amor mío,

418
00:34:30,495 --> 00:34:33,262
pero si el Dr. Kreizler
nos va a acompañar,

419
00:34:33,288 --> 00:34:34,722
debería tomar asiento.

420
00:34:34,748 --> 00:34:37,799
- Creo que Laszlo...
- Ya me iba.

421
00:34:39,188 --> 00:34:42,189
Cada mente es como un
océano, Srta. Hayward.

422
00:34:42,441 --> 00:34:45,029
Con su superficie y su parte profunda.

423
00:34:52,757 --> 00:34:55,508
- Buenas noches, amigo mío.
- Buenas noches.

424
00:35:05,997 --> 00:35:09,066
Quien fuera podría haber entrado
por cualquiera de estas ventanas.

425
00:35:09,134 --> 00:35:12,119
El personal jura
haberlas cerrado anoche.

426
00:35:12,145 --> 00:35:13,521
No me cabe duda.

427
00:35:13,656 --> 00:35:16,033
Temen meterse en problemas.

428
00:35:16,327 --> 00:35:19,617
¿No cree que, con este calor, las
abrirían para que entrara el aire?

429
00:35:26,133 --> 00:35:29,819
Entró por aquí. El marco está dañado.

430
00:35:39,196 --> 00:35:41,128
Aúpame, Bitsy.

431
00:36:04,229 --> 00:36:06,108
¿Adónde lleva?

432
00:36:06,872 --> 00:36:09,079
A la Quinta Avenida.

433
00:36:09,476 --> 00:36:11,836
Podría estar en cualquier
parte de Nueva York.

434
00:36:30,674 --> 00:36:33,809
Dr. Kreizler, ¿no estamos
malgastando el tiempo?

435
00:36:35,259 --> 00:36:38,722
El tiempo nunca se malgasta
mientras uno cavila.

436
00:36:38,790 --> 00:36:41,991
Es lo maravilloso de la mente humana.

437
00:36:43,528 --> 00:36:46,460
Puede que parezcamos inmóviles,
pero, durante ese tiempo,

438
00:36:46,571 --> 00:36:49,344
aquí, dirigimos sinfonías,

439
00:36:49,370 --> 00:36:51,710
resolvemos los más arduos
problemas matemáticos

440
00:36:51,736 --> 00:36:54,817
y contemplamos los
misterios del universo.

441
00:36:55,389 --> 00:36:57,990
¿Está haciendo todo eso ahora, doctor?

442
00:36:59,638 --> 00:37:00,965
No, Stevie.

443
00:37:10,654 --> 00:37:11,978
Dr. Markoe...

444
00:37:12,006 --> 00:37:14,072
Un momento, por favor, matrona.

445
00:37:14,098 --> 00:37:16,030
Cuente hasta diez y dígamelo.

446
00:37:21,124 --> 00:37:22,586
El Dr. Kreizler está fuera.

447
00:37:22,612 --> 00:37:24,508
Me ha dicho que le dé su tarjeta.

448
00:37:24,534 --> 00:37:26,479
No se alarme, matrona.

449
00:37:26,505 --> 00:37:28,075
Capitaneamos un barco muy seguro

450
00:37:28,101 --> 00:37:31,252
y lo hacemos con disciplina,
orden y dando ejemplo.

451
00:37:31,278 --> 00:37:34,050
Ejemplo que hemos tenido
que dar con Martha Napp.

452
00:37:34,183 --> 00:37:35,717
¿Qué le digo?

453
00:37:35,743 --> 00:37:37,854
Dígale que estoy indispuesto.

454
00:37:38,880 --> 00:37:40,859
Pensándolo mejor...

455
00:37:41,558 --> 00:37:43,559
dígale que se vaya al inferno.

456
00:37:48,193 --> 00:37:49,884
He ido al hospital y al depósito,

457
00:37:49,910 --> 00:37:51,995
como pidió, Srta. Sara,
pero no tenemos nada.

458
00:37:52,063 --> 00:37:56,010
Todos los bebés identificados
salvo uno, pero era un niño.

459
00:37:56,036 --> 00:37:57,457
Pobrecito.

460
00:37:57,483 --> 00:38:00,337
Tenía la cabeza hinchada como un melón.

461
00:38:00,405 --> 00:38:03,676
Enfrentarse por primera vez a
la muerte es complicado, Milly,

462
00:38:03,836 --> 00:38:05,837
sobre todo cuando son tan jóvenes.

463
00:38:07,546 --> 00:38:09,656
Bitsy, ¿puedes llevarle
un mensaje a John Moore?

464
00:38:09,681 --> 00:38:11,458
Pregúntale si ha habido novedades

465
00:38:11,483 --> 00:38:13,016
en la historia de Martha Napp.

466
00:38:13,084 --> 00:38:14,884
Puede que haya una conexión.

467
00:38:14,910 --> 00:38:17,311
Dile que me llame si se entera de algo.

468
00:38:18,312 --> 00:38:20,328
Este es un caso de verdad.

469
00:38:21,164 --> 00:38:24,943
Ninguno de los anteriores ha
sido trascendente, pero este sí.

470
00:38:25,137 --> 00:38:27,205
Es cuestión de vida o muerte, chicas.

471
00:38:47,736 --> 00:38:49,203
Si te portas bien,

472
00:38:49,229 --> 00:38:52,991
después te compraré un
refresco del dispensador.

473
00:38:53,058 --> 00:38:54,424
¿Te parece?

474
00:39:17,421 --> 00:39:18,677
- Buenos días, señor.
- Buenas.

475
00:39:18,703 --> 00:39:20,687
Bienvenidas a Siegel-Cooper.

476
00:39:21,040 --> 00:39:23,197
No te alejes mucho, Eloise.

477
00:40:06,960 --> 00:40:10,000
   

478
00:40:24,356 --> 00:40:26,290
Buenos días, New York Times.

479
00:40:26,670 --> 00:40:29,285
El artículo sobre Martha
Napp no está nada mal, John.

480
00:40:29,311 --> 00:40:32,021
No está a la altura de
Hawthorne, pero no está mal.

481
00:40:32,047 --> 00:40:34,557
¿Seguro que no quieres volver
a las páginas de sociedad

482
00:40:34,583 --> 00:40:36,823
- con los...?
- ¿Los de mi clase?

483
00:40:37,496 --> 00:40:41,168
Ya me he acostumbrado a ver esa
cara tan fea todos los días, Bernie.

484
00:40:41,194 --> 00:40:43,300
Aún no sé si voy a poder usarlo.

485
00:40:43,368 --> 00:40:45,902
Hay afirmaciones muy contundentes, John.

486
00:40:45,928 --> 00:40:48,562
Esto cabreará a mucha gente importante.

487
00:40:50,509 --> 00:40:52,943
¿He mencionado que yo estoy cabreado?

488
00:40:53,498 --> 00:40:56,606
¿En qué clase de mundo
vivimos para que esto pase?

489
00:40:56,946 --> 00:40:59,101
Se ha derramado sangre inocente.

490
00:41:01,391 --> 00:41:03,168
New York Times. ¿Dígame?

491
00:41:03,194 --> 00:41:04,599
- Bernie, espera.
- ¿Sí?

492
00:41:04,625 --> 00:41:06,559
Acompáñame, John.

493
00:41:06,699 --> 00:41:08,669
El resto de periódicos cuentan

494
00:41:08,695 --> 00:41:10,428
que se cargó a su hija.

495
00:41:10,454 --> 00:41:12,188
Agradezco tu pasión,

496
00:41:12,214 --> 00:41:13,951
pero un artículo necesita hechos.

497
00:41:13,977 --> 00:41:15,871
- ¿Tienes hechos?
- Bernie, atiende.

498
00:41:15,897 --> 00:41:17,169
Almuerzo en el McSorley

499
00:41:17,194 --> 00:41:19,859
con alguien del comité financiero
del Jefe Croker en cinco minutos.

500
00:41:19,885 --> 00:41:21,619
- ¡Jefe!
- Ven a verme con hechos,

501
00:41:21,645 --> 00:41:23,836
- y quizá podamos replantearlo.
- ¡Jefe!

502
00:41:24,134 --> 00:41:25,072
Maude.

503
00:41:25,098 --> 00:41:27,495
No me oía. Acaba de llegar algo.

504
00:41:27,521 --> 00:41:29,746
Han encontrado el cadáver
de un bebé en Siegel-Cooper.

505
00:41:29,772 --> 00:41:31,548
- ¿Cuándo ha sido, Maude?
- A última hora de la mañana.

506
00:41:31,616 --> 00:41:33,350
La policía aún no lo ha confirmado.

507
00:41:33,376 --> 00:41:35,443
Sigue el soplo, pero con calma.

508
00:41:35,469 --> 00:41:36,727
Gracias.

509
00:41:37,213 --> 00:41:40,223
Maude, que la señorita
Howard vaya directamente.

510
00:41:40,249 --> 00:41:41,740
Dile lo que ha pasado.

511
00:41:55,860 --> 00:41:58,504
¿A qué nos enfrentamos, genios?

512
00:41:58,753 --> 00:42:01,021
Hay abrasiones tóxicas en la boca.

513
00:42:02,601 --> 00:42:04,097
Quemaduras.

514
00:42:04,443 --> 00:42:06,820
Sí, ya sé qué son abrasiones...

515
00:42:07,735 --> 00:42:09,138
Tóxicas.

516
00:42:09,508 --> 00:42:11,641
Sí, sé lo que son.

517
00:42:11,667 --> 00:42:12,943
Quemaduras.

518
00:42:13,695 --> 00:42:15,076
En la boca.

519
00:42:16,495 --> 00:42:19,526
Sé que debería haber avisado a Laszlo,

520
00:42:19,552 --> 00:42:21,391
pero aún no podemos más que conjeturar

521
00:42:21,417 --> 00:42:23,679
si podría ser la niña de los Napp o no.

522
00:42:23,899 --> 00:42:26,142
Me temo que es otro bebé desaparecido.

523
00:42:26,168 --> 00:42:27,702
¿Otro?

524
00:42:27,728 --> 00:42:30,633
Me han pedido en confianza que
encuentre a la niña desaparecida

525
00:42:30,659 --> 00:42:33,062
del gobernador general
español Narciso Linares.

526
00:42:33,088 --> 00:42:34,900
¿Cuánto lleva desaparecida?

527
00:42:34,926 --> 00:42:37,023
No mucho. Desde anoche.

528
00:42:37,048 --> 00:42:39,116
Le prometí a su madre
que encontraría al bebé.

529
00:42:39,142 --> 00:42:41,386
Pero, Sara, no puedes
suponer que sea la misma...

530
00:42:41,453 --> 00:42:43,987
Había una muñeca
ensangrentada en la cuna.

531
00:42:44,013 --> 00:42:46,808
La dejaron allí, como un trofeo.

532
00:42:46,982 --> 00:42:49,360
La muñeca era de Siegel-Cooper.

533
00:42:49,718 --> 00:42:52,118
Me temo que es esa niña, John.

534
00:42:54,675 --> 00:42:57,134
Disculpen, perdón, disculpen.

535
00:42:57,202 --> 00:42:58,923
- Sigan avanzando.
- Atrás.

536
00:42:58,949 --> 00:42:59,882
Atrás.

537
00:43:02,390 --> 00:43:04,128
¡Marcus! ¡Lucius!

538
00:43:04,214 --> 00:43:06,488
Sara. Está bien.

539
00:43:11,416 --> 00:43:13,550
¿Qué podéis decirme del bebé?

540
00:43:15,003 --> 00:43:16,579
¿Niño o niña?

541
00:43:16,961 --> 00:43:19,302
- Es una niña.
- ¿Cuánto lleva muerta?

542
00:43:19,524 --> 00:43:21,488
Ha muerto recientemente.

543
00:43:21,514 --> 00:43:23,658
- Es difícil asegurarse.
- Oh, no.

544
00:43:24,581 --> 00:43:27,082
¿Sería posible que le
echara un vistazo al bebé?

545
00:43:28,567 --> 00:43:30,164
Por favor, significaría mucho.

546
00:43:30,190 --> 00:43:32,191
Hemos visto marcharse
a Doyle y a su hombres.

547
00:43:33,373 --> 00:43:36,174
- Volverán en cualquier momento.
- Será rápido.

548
00:43:47,572 --> 00:43:49,973
- ¿Qué pasa, Sara?
- Nada.

549
00:43:55,153 --> 00:43:56,429
Dios mío.

550
00:43:58,524 --> 00:44:00,299
¿Es la niña española?

551
00:44:01,661 --> 00:44:04,748
Tiene las mismas marcas
en los ojos que la muñeca,

552
00:44:04,968 --> 00:44:06,788
pero creo que no.

553
00:44:08,330 --> 00:44:09,396
¿Eso es sangre?

554
00:44:09,422 --> 00:44:10,740
Sangre coagulada, sí,

555
00:44:10,809 --> 00:44:12,566
aunque tal vez sea otra materia.

556
00:44:12,592 --> 00:44:15,721
Nuestra hipótesis ha sido
muerte por intoxicación.

557
00:44:16,051 --> 00:44:18,986
Mi hermano se refiere a que
creemos que ha sido veneno.

558
00:44:19,804 --> 00:44:21,870
¿Por qué pensáis en veneno?

559
00:44:21,896 --> 00:44:24,570
Hay lesiones, quemaduras en la boca,

560
00:44:24,596 --> 00:44:27,049
que coinciden con ese tipo de material.

561
00:44:28,673 --> 00:44:30,707
¿Y dónde han encontrado a la niña?

562
00:44:32,624 --> 00:44:33,539
Aquí.

563
00:44:35,257 --> 00:44:36,695
Había una niña en la tienda.

564
00:44:36,721 --> 00:44:38,713
La cogió creyendo que era una muñeca.

565
00:44:45,710 --> 00:44:48,660
Creo que sería útil
que Laszlo viera esto.

566
00:44:48,686 --> 00:44:50,352
No podemos dejaros
pasar a vosotros, Sara.

567
00:44:50,649 --> 00:44:52,529
Mucho menos a Laszlo.

568
00:44:52,555 --> 00:44:54,047
Si ahora no puede ser, ¿cuándo?

569
00:44:56,328 --> 00:44:58,781
Le enviaremos un mensaje
para que vaya al laboratorio.

570
00:45:16,632 --> 00:45:18,835
¿La niña fue envenenada?

571
00:45:19,013 --> 00:45:20,080
Sí.

572
00:45:21,051 --> 00:45:22,894
¿La habéis identificado?

573
00:45:23,216 --> 00:45:25,173
No. ¿Cómo íbamos a hacerlo?

574
00:45:25,216 --> 00:45:28,748
Martha mencionó que su hija
tenía un rasgo identificativo.

575
00:45:29,864 --> 00:45:31,198
¿Puedo?

576
00:45:33,293 --> 00:45:36,504
Un hemangioma benigno
bajo la axila izquierda.

577
00:45:49,046 --> 00:45:50,802
Es lo que me temía.

578
00:46:00,431 --> 00:46:03,048
La niña muerta es la
hija de Martha Napp.

579
00:46:09,795 --> 00:46:12,129
Estas son las fotografías
que Marcus le hizo

580
00:46:12,197 --> 00:46:13,607
en Siegel-Cooper,

581
00:46:13,812 --> 00:46:15,612
y estas son de la autopsia.

582
00:46:18,280 --> 00:46:21,203
Las marcas de los ojos son curiosas.

583
00:46:21,480 --> 00:46:24,261
- Me recuerdan a...
- Retratos póstumos.

584
00:46:24,871 --> 00:46:28,290
Memento mori. Recuerdos de difuntos.

585
00:46:28,880 --> 00:46:31,865
Los padres pintaban los
ojos sobre las fotografías

586
00:46:32,393 --> 00:46:35,773
para crear la ilusión de
que el niño seguía vivo.

587
00:46:36,087 --> 00:46:37,745
¿Creéis que alguien está de luto

588
00:46:37,771 --> 00:46:39,364
por la niña que ha matado?

589
00:46:39,390 --> 00:46:41,891
El duelo puede ser
intrincado, impenetrable,

590
00:46:41,917 --> 00:46:43,893
elaborado y tortuoso.

591
00:46:44,353 --> 00:46:46,770
Pero así no se define el duelo.

592
00:46:47,214 --> 00:46:49,676
Es más bien una caja de
Pandora de emociones,

593
00:46:49,701 --> 00:46:52,181
alguien sin control y sin ataduras.

594
00:46:52,207 --> 00:46:53,697
Diabólico.

595
00:46:54,840 --> 00:46:57,939
La muñeca es un receptáculo
del mal que hay en su interior.

596
00:46:58,425 --> 00:47:01,857
Permite al asesino disociarse
de la crueldad del acto.

597
00:47:01,883 --> 00:47:04,350
- Permite al asesino...
- Amar.

598
00:47:05,615 --> 00:47:08,196
Permite al asesino amar.

599
00:47:17,484 --> 00:47:19,725
¿Quién ha podido hacer esto?

600
00:47:20,408 --> 00:47:22,632
Alguien que sufra mucho,

601
00:47:24,271 --> 00:47:27,861
preso de sí mismo,
solo con su desolación.

602
00:47:28,653 --> 00:47:32,321
Que muestre al mundo un rostro
que enmascare su propia oscuridad.

603
00:47:39,663 --> 00:47:42,153
La pequeña Ana está a su merced.

604
00:47:44,868 --> 00:47:48,812
Sea quien sea, volverá a matar.

605
00:47:54,646 --> 00:47:56,662
Comencemos.

606
00:47:57,348 --> 00:48:02,324
www.subtitulamos.tv

