1
00:00:30,071 --> 00:00:30,780
Tienes tres opciones.

2
00:00:31,238 --> 00:00:33,029
Que Emily Dodson se declare
culpable y llevar el caso a juicio,

3
00:00:33,113 --> 00:00:35,697
o hacer que te inhabiliten.

4
00:00:36,196 --> 00:00:37,238
De ningún modo

5
00:00:37,446 --> 00:00:40,113
desenterrarías viejos fantasmas
si tuvieras un caso sólido.

6
00:00:40,114 --> 00:00:41,588
Anteriormente en Perry Mason...

7
00:00:41,613 --> 00:00:44,196
Las ramificaciones del
último mensaje de la hermana

8
00:00:44,446 --> 00:00:47,446
amenazan la salud
financiera de la asamblea.

9
00:00:48,405 --> 00:00:49,446
La mitad de tu audiencia va a querer

10
00:00:49,738 --> 00:00:51,780
besarte los pies, la otra
mitad va a querer matarte.

11
00:00:52,822 --> 00:00:54,279
Tienes que dejar que te proteja.

12
00:00:54,780 --> 00:00:57,279
¡Charlie Dodson se levantará de nuevo!

13
00:00:57,822 --> 00:00:59,279
¡Blasfemia!

14
00:00:59,363 --> 00:01:00,530
Tres tipos, tres cadáveres.

15
00:01:00,613 --> 00:01:02,071
Excepto que sabemos que hay un cuarto.

16
00:01:02,154 --> 00:01:04,196
Eres como todos los capullos
aficionados que he conocido.

17
00:01:04,279 --> 00:01:05,196
Piensas que has pescado un pez,

18
00:01:05,279 --> 00:01:06,697
todo lo que has hecho es
enganchar tu propio culo.

19
00:01:06,780 --> 00:01:08,196
Las pruebas que trajo el señor Mason

20
00:01:08,279 --> 00:01:09,279
se están quedando cortas.

21
00:01:10,113 --> 00:01:12,279
¿Quiere que me declare culpable?

22
00:01:12,363 --> 00:01:13,363
No, vamos a luchar.

23
00:01:13,655 --> 00:01:14,613
¡Yo soy el abogado aquí!

24
00:01:14,697 --> 00:01:16,780
¡Entonces actúa como tal, maldita sea!

25
00:01:21,500 --> 00:01:27,500
www.subtitulamos.tv

26
00:01:53,196 --> 00:01:54,238
¿E. B.?

27
00:02:42,279 --> 00:02:43,363
¿E. B.?

28
00:02:43,446 --> 00:02:44,446
¿E. B.?

29
00:02:45,488 --> 00:02:46,530
¿E. B.?

30
00:02:47,196 --> 00:02:48,363
¿E. B.?

31
00:02:48,446 --> 00:02:50,738
¿E. B.? ¿E. B.?

32
00:03:02,113 --> 00:03:04,113
No.

33
00:03:23,613 --> 00:03:25,738
Boyle 23405...

34
00:04:26,071 --> 00:04:27,571
Es curioso,

35
00:04:27,655 --> 00:04:31,279
pasas todos estos años con alguien, y...

36
00:04:32,154 --> 00:04:34,488
un día, simplemente desaparecen.

37
00:04:35,446 --> 00:04:36,947
Y te das cuenta de que...

38
00:04:39,905 --> 00:04:41,697
nunca los volverás a ver.

39
00:04:44,488 --> 00:04:47,321
Pero supongo que así es la vida, ¿no?

40
00:04:51,530 --> 00:04:56,613
¿Así que primero lo encontró
muerto y luego llamó a la policía?

41
00:04:56,697 --> 00:04:58,363
Sí.

42
00:04:58,446 --> 00:05:00,488
Eso es exactamente lo que hice.

43
00:05:03,196 --> 00:05:05,113
Puedo asegurarle que todos

44
00:05:05,196 --> 00:05:08,113
en la Century Mutual
lamentamos su pérdida.

45
00:05:08,196 --> 00:05:10,154
¿Puedo preguntarle si necesita ayuda

46
00:05:10,238 --> 00:05:11,488
con los preparativos del funeral?

47
00:05:11,571 --> 00:05:14,863
- Tenemos contactos con...
- Gracias. No.

48
00:05:14,947 --> 00:05:18,947
El cuerpo se va a llevar con su familia.

49
00:05:19,029 --> 00:05:20,363
En el norte.

50
00:05:20,446 --> 00:05:25,530
Las próximas paradas serán Atascadero,
Salinas, Watsonville Junction,

51
00:05:25,613 --> 00:05:29,488
San Francisco sur, San Francisco.

52
00:05:55,154 --> 00:05:56,738
Ya no falta mucho.

53
00:06:40,113 --> 00:06:41,446
¿Madre?

54
00:06:43,405 --> 00:06:45,321
¿Puedo coger 25.000 dólares?

55
00:06:45,405 --> 00:06:46,822
¿Veinticinco mil dólares?

56
00:06:46,905 --> 00:06:48,321
Para Emily Dodson.

57
00:06:48,405 --> 00:06:50,238
Es el importe de su fianza, ¿no?

58
00:06:50,321 --> 00:06:53,863
¿Estás... estás sugiriendo
que la liberemos?

59
00:06:53,947 --> 00:06:56,655
Quiero a Emily sentada
en el escenario conmigo.

60
00:06:56,738 --> 00:06:58,238
Puede sentarse en el lugar
del presbítero Brown.

61
00:06:58,321 --> 00:07:00,488
Ese no es el camino más sabio a
seguir en este momento, hermana.

62
00:07:00,571 --> 00:07:02,154
¡Míralas!

63
00:07:02,238 --> 00:07:06,113
Esta efusión de amor y caridad.

64
00:07:06,196 --> 00:07:09,154
Chesterfield, Misuri, dos dólares.

65
00:07:10,655 --> 00:07:15,405
Bangor, Maine, cinco dólares y...

66
00:07:15,488 --> 00:07:19,279
cuarenta y tres... 46 céntimos.

67
00:07:19,363 --> 00:07:20,988
Tucson, Arizona.

68
00:07:22,071 --> 00:07:24,238
"Que Dios derrame miel sobre tu cuerpo

69
00:07:24,321 --> 00:07:27,488
y te clave una estaca en un
hormiguero, puta blasfema.

70
00:07:27,571 --> 00:07:30,321
No te morirías lo
suficientemente pronto".

71
00:07:30,405 --> 00:07:32,863
Presbítero Seidel, ¿cuánto
hemos recaudado esta semana?

72
00:07:32,947 --> 00:07:35,196
Suficiente para cubrir nuestros gastos

73
00:07:35,988 --> 00:07:37,154
y tener la cocina abastecida.

74
00:07:37,238 --> 00:07:38,780
Y será el doble de eso

75
00:07:38,863 --> 00:07:40,446
cuando regrese a los micrófonos.

76
00:07:40,530 --> 00:07:42,905
Nunca en mi vida me
he sentido tan fuerte

77
00:07:42,988 --> 00:07:48,571
ni tan clara de mente, ni
más llena de inspiración.

78
00:07:50,363 --> 00:07:51,655
Creo que ya ha pasado algún tiempo

79
00:07:51,738 --> 00:07:54,238
desde que hemos tenido
una curación divina.

80
00:07:54,321 --> 00:07:56,405
Bueno, es difícil capturar
el verdadero espíritu,

81
00:07:56,488 --> 00:07:58,571
de ese servicio en particular,
por la radio, hermana.

82
00:07:58,655 --> 00:08:01,196
El evangelio llegará
a través de esa radio

83
00:08:01,279 --> 00:08:05,530
y alrededor del mundo a cada
hombre, mujer, niño y niña.

84
00:08:05,613 --> 00:08:06,940
Como dicen los himnos:

85
00:08:06,965 --> 00:08:10,554
"Responder cuando Él
llame, ese es mi deber".

86
00:08:15,113 --> 00:08:18,863
Puedes bajarte del carro.

87
00:08:19,947 --> 00:08:21,530
Estamos prestando atención.

88
00:08:24,571 --> 00:08:27,697
Traedme a los débiles y a los enfermos
igual que hacíamos bajo la tienda

89
00:08:27,780 --> 00:08:29,405
antes de empezar a trabajar.

90
00:08:29,488 --> 00:08:31,488
Y si no puedes aceptar eso, madre,

91
00:08:31,571 --> 00:08:33,738
entonces puedes ser relevada
de tus obligaciones.

92
00:08:36,697 --> 00:08:38,238
¿Algo más, hija?

93
00:08:39,405 --> 00:08:41,405
Solo 25.000 dólares.

94
00:08:51,238 --> 00:08:53,029
Mire, detective,

95
00:08:53,113 --> 00:08:55,071
Llevo siguiendo a Ennis tres días.

96
00:08:55,154 --> 00:08:57,571
Me pregunto quién podría tener
un problema con este capullo.

97
00:08:57,655 --> 00:09:00,029
Y adivine que nombre sigue
saliendo... El suyo.

98
00:09:00,113 --> 00:09:01,863
- Oye, Flint.
- ¿Sí?

99
00:09:01,947 --> 00:09:04,822
Saca tu nariz de sus píldoras y
ve a preparar un poco de café.

100
00:09:04,905 --> 00:09:06,446
Este lugar apesta.

101
00:09:09,571 --> 00:09:11,279
¿Crees esta mierda?

102
00:09:12,822 --> 00:09:14,697
¿Qué le pasó en la cara?

103
00:09:14,780 --> 00:09:16,405
El maldito gato.

104
00:09:17,446 --> 00:09:19,947
Se comió toda la maldita oreja.

105
00:09:21,488 --> 00:09:24,613
Estoy en el caso Dodson.
Las cosas no cuadran.

106
00:09:25,363 --> 00:09:26,488
Este tipo, Joe Ennis,

107
00:09:26,571 --> 00:09:28,863
parece estar sentado a la
sombra de la mayoría de ellos.

108
00:09:28,947 --> 00:09:32,321
Fui el primero en levantarme el
día que el pequeño Charlie llegó.

109
00:09:32,405 --> 00:09:33,697
Era mi caso.

110
00:09:33,780 --> 00:09:35,863
Ese cabrón de Ennis pagó
al jefe de división

111
00:09:35,947 --> 00:09:38,196
para que lo pusiera delante
de mí. Mi puto caso.

112
00:09:38,279 --> 00:09:39,947
El caso más grande de la ciudad.

113
00:09:40,029 --> 00:09:41,154
¿Sargento?

114
00:09:41,238 --> 00:09:44,154
Encontré al gato. También está muerto.

115
00:09:45,113 --> 00:09:47,530
Espero que se haya
ahogado con su pendiente.

116
00:10:15,655 --> 00:10:16,863
¿Srta. Street?

117
00:10:16,947 --> 00:10:20,029
Sí. Hola, Sr. Jonathan.

118
00:10:20,113 --> 00:10:22,613
Permítame expresarle nuestras
más profundas condolencias

119
00:10:22,697 --> 00:10:24,947
a usted y a su familia
en este momento de...

120
00:10:25,029 --> 00:10:26,905
Gracias. Usted debe ser el Sr. Mason.

121
00:10:26,988 --> 00:10:28,780
Es Byron, ¿verdad?

122
00:10:28,863 --> 00:10:31,279
Me gustaría darles las gracias
a los dos por venir hasta aquí.

123
00:10:31,363 --> 00:10:33,613
- En realidad, no era necesario.
- Claro que lo era.

124
00:10:33,697 --> 00:10:35,988
Lo que sea que les haya costado,
por favor, envíenme la factura.

125
00:10:36,071 --> 00:10:38,697
No deberían pagarlo ustedes.

126
00:10:38,780 --> 00:10:41,822
En el maletero hay
algunas cosas de su casa.

127
00:10:41,905 --> 00:10:43,780
Aunque me temo que todavía quedan cosas.

128
00:10:43,863 --> 00:10:45,571
Por favor, no se moleste más.

129
00:10:45,655 --> 00:10:48,488
Me encargaré de que todo sea
llevado a una empresa de envíos.

130
00:10:50,196 --> 00:10:52,279
Byron... siento tener que preguntar.

131
00:10:52,363 --> 00:10:55,196
¿Qué...? ¿Dónde están todos?

132
00:10:56,071 --> 00:10:57,988
¿Su esposa? ¿Los nietos?

133
00:10:58,071 --> 00:11:00,238
En casa. En el colegio.

134
00:11:00,321 --> 00:11:03,780
¿Me está diciendo que
él hablaba de mis hijos?

135
00:11:03,863 --> 00:11:05,613
Tenía fotos de ellos.

136
00:11:05,697 --> 00:11:08,988
¿Pero hablaba alguna
vez de ellos o de mí,

137
00:11:09,071 --> 00:11:10,488
o de mi hermana?

138
00:11:10,571 --> 00:11:11,947
¿Mencionó alguna vez a mi madre,

139
00:11:12,029 --> 00:11:13,405
que está ahí dentro con él?

140
00:11:13,488 --> 00:11:15,238
Bueno, no...

141
00:11:15,321 --> 00:11:17,863
eso no significa que no
estuvieran en sus pensamientos

142
00:11:17,947 --> 00:11:20,697
o que no le importaran.

143
00:11:21,697 --> 00:11:24,113
Era un hombre muy reservado.

144
00:11:24,196 --> 00:11:25,154
Sí.

145
00:11:25,238 --> 00:11:27,613
Pues nosotros tampoco hablamos de él.

146
00:11:27,697 --> 00:11:29,613
Y, para ser sincero, no me importa.

147
00:11:31,405 --> 00:11:32,947
El cheque de su seguro de vida

148
00:11:33,029 --> 00:11:34,697
le será enviado directamente a usted.

149
00:11:34,780 --> 00:11:38,154
Me encargaré de que su testamento
sea verificado en cuanto volvamos.

150
00:11:38,238 --> 00:11:40,697
¿Necesitan un billete de
tren de regreso o un hotel?

151
00:11:40,780 --> 00:11:42,113
No. Gracias.

152
00:11:47,405 --> 00:11:48,780
Estuvo tibio.

153
00:11:51,738 --> 00:11:54,571
No estuvo bien, Della.

154
00:11:55,947 --> 00:11:58,029
No estuvo bien.

155
00:11:58,113 --> 00:12:00,363
Sabía que estarías allí por la mañana.

156
00:12:00,446 --> 00:12:04,905
Sabía que... lo verías, y...

157
00:12:05,822 --> 00:12:07,780
¿Organizar las cosas?

158
00:12:09,947 --> 00:12:12,446
Supongo que debería darte las gracias.

159
00:12:12,530 --> 00:12:14,780
¿Por qué? ¿Por ayudar a
convertir su suicidio

160
00:12:14,863 --> 00:12:18,530
en una muerte más
favorable para el seguro?

161
00:12:18,613 --> 00:12:19,988
Olvídalo.

162
00:12:21,363 --> 00:12:24,113
Es muy fácil para ti romper
las reglas, ¿verdad?

163
00:12:24,196 --> 00:12:28,196
En mi opinión, está lo que es legal

164
00:12:28,279 --> 00:12:29,863
y lo que es correcto.

165
00:12:31,863 --> 00:12:35,488
¿Sabes? Puedes ser
profundamente irritante.

166
00:12:35,571 --> 00:12:37,905
- De acuerdo.
- Bebes demasiado.

167
00:12:37,988 --> 00:12:41,029
Tus hábitos personales
dejan mucho que desear.

168
00:12:41,113 --> 00:12:43,822
Y, sinceramente, me parece ofensivo

169
00:12:43,905 --> 00:12:47,530
que prefieras enmascarar
tu inteligencia y decencia

170
00:12:47,613 --> 00:12:50,321
con cinismo e indolencia.

171
00:12:50,947 --> 00:12:52,321
¿Has acabado?

172
00:12:53,321 --> 00:12:56,113
Y nunca aceptas ninguna ayuda.

173
00:12:56,196 --> 00:12:59,154
Estoy aceptando que me ayudes
a terminar esta botella.

174
00:13:05,530 --> 00:13:08,321
Vienes de una familia
con dinero, ¿verdad?

175
00:13:09,321 --> 00:13:11,863
¿Por qué dices eso?

176
00:13:11,947 --> 00:13:13,905
Por la forma en que te sientes.

177
00:13:13,988 --> 00:13:16,196
Solo pequeñas cosas.

178
00:13:16,279 --> 00:13:20,488
Tus juicios sutiles y no tan sutiles.

179
00:13:23,697 --> 00:13:26,697
Me escapé de casa cuando tenía 25 años.

180
00:13:28,279 --> 00:13:30,405
Adiós, un matrimonio concertado.

181
00:13:31,196 --> 00:13:33,154
Adiós...

182
00:13:33,238 --> 00:13:35,571
padre que no me dejaba
ir a la universidad.

183
00:13:36,196 --> 00:13:38,113
Adiós, herencia.

184
00:13:38,196 --> 00:13:41,947
Hola, E. B. Jonathan y Asociados.

185
00:13:42,029 --> 00:13:44,571
Respondí a un anuncio en el Examiner:

186
00:13:44,655 --> 00:13:46,655
"Empresa comprometida del centro
de la ciudad busca secretaria".

187
00:13:46,738 --> 00:13:47,947
Me presenté.

188
00:13:48,029 --> 00:13:51,863
Había solo dos sentados
detrás de sus escritorios,

189
00:13:52,405 --> 00:13:56,738
Lyle y... E. B.

190
00:13:57,405 --> 00:13:59,154
Lyle es un tiburón,

191
00:13:59,238 --> 00:14:01,363
- pero E. B. era...
- ¿Vanidoso?

192
00:14:01,446 --> 00:14:03,405
¿Con mal genio?

193
00:14:03,988 --> 00:14:05,571
¿Egocéntrico?

194
00:14:05,655 --> 00:14:08,154
Estaba viviendo una mentira.

195
00:14:08,238 --> 00:14:10,405
¿Crees que es por lo que lo hizo?

196
00:14:19,321 --> 00:14:21,071
¿Ya no importa?

197
00:14:21,154 --> 00:14:24,488
Bueno, creo que le importaba a E. B.

198
00:14:24,571 --> 00:14:27,655
Creo que es por eso que
eligió sus propios términos.

199
00:14:27,738 --> 00:14:30,196
Escribió su propio epitafio.

200
00:14:30,279 --> 00:14:36,613
"Aquí yace E. B. Jonathan,
defensor de todos los inocentes,

201
00:14:36,697 --> 00:14:40,279
corrector de errores, buen tipo".

202
00:14:41,321 --> 00:14:43,405
A menos que estés hablando con su hijo.

203
00:14:47,780 --> 00:14:50,780
Brindemos por todos los
padres de mierda del mundo.

204
00:15:08,113 --> 00:15:10,238
¿Puede llamar a la habitación 18?

205
00:15:10,321 --> 00:15:11,279
Perry Mason.

206
00:15:11,363 --> 00:15:13,988
El señor Mason dejó la habitación
hace una hora, señora.

207
00:15:17,238 --> 00:15:18,446
Gracias.

208
00:15:53,488 --> 00:15:54,863
Gracias.

209
00:16:22,363 --> 00:16:23,571
Hola, Cheryl.

210
00:16:24,863 --> 00:16:26,405
Me alegro de verte.

211
00:16:28,655 --> 00:16:30,530
- ¿Está Linda...?
- ¿Linda?

212
00:16:30,613 --> 00:16:32,279
- ¿Sí?
- Puerta.

213
00:16:43,738 --> 00:16:45,321
¿Qué estás haciendo aquí?

214
00:16:45,405 --> 00:16:47,988
Estaba... estaba trabajando
en un caso por la zona,

215
00:16:48,071 --> 00:16:49,279
así que pensé...

216
00:16:52,113 --> 00:16:54,113
Tienes un aspecto
horrible. ¿Estás borracho?

217
00:16:54,196 --> 00:16:55,988
- Probablemente.
- Por Dios, Perry.

218
00:16:56,071 --> 00:16:58,321
No puedes aparecer aquí borracho.

219
00:16:58,405 --> 00:17:00,321
E. B. ha muerto, Lin.

220
00:17:00,405 --> 00:17:03,571
Murió. Está... Está muerto.

221
00:17:10,363 --> 00:17:11,613
Lo siento.

222
00:17:13,279 --> 00:17:15,446
Sé que cuando tu padre
murió, E. B fue...

223
00:17:15,530 --> 00:17:17,613
No estoy... No estoy buscando
un abrazo ni nada de eso.

224
00:17:17,697 --> 00:17:22,905
Solo quería pasar un rato con mi hijo.

225
00:17:24,947 --> 00:17:26,655
Está afuera... jugando.

226
00:17:27,279 --> 00:17:28,571
Gracias.

227
00:17:29,613 --> 00:17:31,279
Espera.

228
00:17:31,363 --> 00:17:34,113
¿Quieres entrar y limpiarte un poco?

229
00:17:34,822 --> 00:17:36,071
Estoy bien.

230
00:17:49,947 --> 00:17:51,238
Papá. ¡Papá!

231
00:18:09,238 --> 00:18:11,321
En nombre de Dios, ¿por
qué está encadenada?

232
00:18:11,405 --> 00:18:13,071
La normativa, señora.

233
00:18:13,154 --> 00:18:16,363
La normativa debe incluir
un cierto nivel de decencia.

234
00:18:16,446 --> 00:18:18,405
Estoy seguro de que tiene
razón al respecto, señora.

235
00:18:18,488 --> 00:18:20,238
¿Quieres algo de comer, Emily?

236
00:18:20,321 --> 00:18:22,571
¿Tal vez un baño caliente?

237
00:18:22,655 --> 00:18:24,321
Ella es Alice McKeegan,

238
00:18:24,405 --> 00:18:25,822
- usted es Birdy McKeegan.
- Sí y sí.

239
00:18:25,905 --> 00:18:27,822
¿Y están dispuestas a ser las
encargadas de Emily Dodson

240
00:18:27,905 --> 00:18:29,446
- después de pagar la fianza?
- Sí.

241
00:18:29,530 --> 00:18:31,947
Número uno, la Sra.
Dodson debe permanecer

242
00:18:32,029 --> 00:18:33,780
confinada en este local desde
el anochecer hasta el amanecer,

243
00:18:33,863 --> 00:18:35,613
- a menos que la Corte
ordene lo contrario. - Sí.

244
00:18:35,697 --> 00:18:37,363
Número dos, estos locales están sujetos

245
00:18:37,446 --> 00:18:39,071
- a registro en cualquier momento.
- Sí.

246
00:18:39,154 --> 00:18:40,863
Número tres, a la Sra.
Dodson no se le permite

247
00:18:40,947 --> 00:18:42,321
salir del estado de California.

248
00:18:42,405 --> 00:18:43,405
Sí.

249
00:18:49,530 --> 00:18:51,363
- Es blanda.
- Es la mía.

250
00:18:51,446 --> 00:18:52,866
Me mudé cuando supe

251
00:18:52,891 --> 00:18:54,554
que vendrías a quedarte con nosotros.

252
00:18:54,613 --> 00:18:57,446
No debería haberlo hecho.
No necesito mucho.

253
00:18:57,530 --> 00:19:00,321
Realmente, duermo de pie
la mitad del tiempo.

254
00:19:00,405 --> 00:19:01,488
Continúa.

255
00:19:08,822 --> 00:19:12,530
Estás aquí por una
razón. Tú y yo, las dos.

256
00:19:15,238 --> 00:19:17,071
Hermana, lo que dijo...

257
00:19:20,071 --> 00:19:21,363
lo que dijo sobre Charlie...

258
00:19:21,446 --> 00:19:22,947
Hemos sido llamadas, Emily,

259
00:19:23,029 --> 00:19:29,154
para liberarnos y llenarnos
del Espíritu Santo,

260
00:19:29,238 --> 00:19:34,238
para ser guiadas por
Él y vernos salvadas.

261
00:19:35,196 --> 00:19:37,530
¿Puedo ser salvada, hermana?

262
00:19:38,738 --> 00:19:40,071
¿Puedo?

263
00:19:50,238 --> 00:19:53,238
- Esas cortinas son nuevas.
- Sí.

264
00:19:53,321 --> 00:19:57,321
- Son bonitas.
- Gracias.

265
00:19:57,405 --> 00:19:59,321
Muy amable que te hayas dado cuenta.

266
00:20:04,071 --> 00:20:07,613
- ¿Quieres más café?
- Gracias.

267
00:20:11,279 --> 00:20:13,196
¿Y a qué hora llega Ed?

268
00:20:13,279 --> 00:20:15,029
Debe estar pasando muchas horas

269
00:20:15,113 --> 00:20:16,363
en Spreckel.

270
00:20:16,446 --> 00:20:18,697
¿Lo esperas para cenar o le pones

271
00:20:18,780 --> 00:20:20,905
un plato en el horno para luego?

272
00:20:20,988 --> 00:20:24,154
Cher, ¿te importa ver si...

273
00:20:24,238 --> 00:20:25,947
Teddy necesita ayuda con sus deberes?

274
00:20:31,613 --> 00:20:32,988
¿Le va bien en la escuela?

275
00:20:35,947 --> 00:20:37,947
No vas a quedarte a cenar.

276
00:20:40,655 --> 00:20:42,905
No sé de qué va esto, esta...

277
00:20:42,988 --> 00:20:44,697
esta cosa en la que estás trabajando.

278
00:20:44,780 --> 00:20:47,822
De repente apareces de la nada.

279
00:20:49,655 --> 00:20:52,446
Se supone que tienes
que enviar los cheques.

280
00:20:52,530 --> 00:20:56,947
No lo haces. Cumpleaños,
Navidad, la cagaste.

281
00:20:57,029 --> 00:21:00,655
Y ahora apareces aquí y...

282
00:21:02,363 --> 00:21:04,238
¿Sabes lo que eso le hace a Teddy?

283
00:21:04,321 --> 00:21:06,488
Bueno, estaba pensando
que tal vez podría venir

284
00:21:06,571 --> 00:21:08,655
a pasar algún tiempo
conmigo en la granja.

285
00:21:11,196 --> 00:21:12,822
Difícilmente es una granja.

286
00:21:14,571 --> 00:21:17,905
¿Entonces por qué le dijiste
que soy un maldito granjero?

287
00:21:17,988 --> 00:21:21,113
Porque no sé qué decirle que eres.

288
00:21:21,196 --> 00:21:23,279
Hurgando en los trapos
sucios de la gente,

289
00:21:23,363 --> 00:21:25,446
visitar la morgue,

290
00:21:25,530 --> 00:21:28,279
haciendo que te golpeen la
nariz dos veces a la semana.

291
00:21:28,363 --> 00:21:30,154
Se supone que eres su padre.

292
00:21:30,238 --> 00:21:31,446
Soy su padre.

293
00:21:31,530 --> 00:21:34,071
No, Perry, no lo eres.

294
00:21:38,488 --> 00:21:40,029
Ese barco ya ha zarpado.

295
00:21:41,905 --> 00:21:43,238
Estoy en casa.

296
00:21:43,321 --> 00:21:45,446
Hola, cariño. La cena ya casi está.

297
00:21:45,530 --> 00:21:47,488
¿Recuerdas cuando te propuse matrimonio?

298
00:21:49,279 --> 00:21:51,029
Sí.

299
00:21:51,113 --> 00:21:52,780
- Dije que no.
- Sí.

300
00:21:52,863 --> 00:21:54,154
La primera vez dijiste que no.

301
00:21:54,238 --> 00:21:56,196
¿Por qué aceptaste, Lin?

302
00:21:56,279 --> 00:21:58,863
Te juro que no puedo recordar el porqué.

303
00:22:01,279 --> 00:22:03,071
Vamos, amigo.

304
00:22:03,154 --> 00:22:06,822
He oído un rumor y resulta ser cierto.

305
00:22:06,905 --> 00:22:08,196
¡Perry Mason está en la ciudad!

306
00:22:08,279 --> 00:22:09,238
¿Cómo estás, Ed?

307
00:22:09,321 --> 00:22:11,363
Bueno, no quiero gafar nada,

308
00:22:11,446 --> 00:22:12,905
pero tengo que decirte que

309
00:22:12,988 --> 00:22:15,697
creo que... realmente
lo estamos logrando.

310
00:22:15,780 --> 00:22:18,279
La marca Honey Dew está despegando.

311
00:22:18,363 --> 00:22:21,571
Recuerda mis palabras, el 32 va
a ser un gran año para Spreckel.

312
00:22:21,655 --> 00:22:23,238
- ¿Cierto?
- Cierto. Sí.

313
00:22:23,321 --> 00:22:25,321
Está bien. ¿Por qué no
vas a lavarte, amigo?

314
00:22:25,405 --> 00:22:26,822
Vale.

315
00:22:26,905 --> 00:22:28,863
Son buenas noticias, Ed.

316
00:22:28,947 --> 00:22:32,154
Ven y siéntate... cena algo.

317
00:22:32,238 --> 00:22:34,196
Cuéntame todo lo que pasa
en la gran ciudad, amigo.

318
00:22:34,279 --> 00:22:35,822
Me temo que tengo que...

319
00:22:35,905 --> 00:22:37,530
tengo que volver al trabajo.

320
00:22:37,613 --> 00:22:39,738
No tengas miedo. Solo es trabajo.

321
00:22:42,655 --> 00:22:45,363
Aun así, es una pérdida para ti.

322
00:22:45,446 --> 00:22:47,655
Huele bien, Linda. ¿Qué hay para comer?

323
00:22:47,738 --> 00:22:50,071
Tengo un gran festín esta noche, Ed.

324
00:22:50,154 --> 00:22:52,530
- Espero que tengas hambre.
- Gracias, como siempre.

325
00:22:52,613 --> 00:22:54,279
Lo estaré esperando.

326
00:22:59,738 --> 00:23:02,446
Mi estimado oponente tiene
una visión de nuestra raza

327
00:23:02,530 --> 00:23:05,530
que yo no... no puedo compartir.

328
00:23:05,613 --> 00:23:10,905
Debemos aceptar, dice, la segregación

329
00:23:10,988 --> 00:23:14,488
que nos confina diariamente
a escuelas inferiores,

330
00:23:14,571 --> 00:23:16,988
viviendas inferiores,
atención sanitaria inferior

331
00:23:17,071 --> 00:23:19,363
- si estamos heridos o enfermos.
- Así es.

332
00:23:19,446 --> 00:23:23,029
Debemos aceptar, dice, la humillación

333
00:23:23,113 --> 00:23:24,822
que diariamente nos niega

334
00:23:24,905 --> 00:23:26,530
la simple dignidad de ser humanos,

335
00:23:26,613 --> 00:23:28,405
ni más ni menos.

336
00:23:28,488 --> 00:23:31,655
Todo el tiempo se nos insta a
auxiliarnos nosotros mismos, ¿cierto?

337
00:23:33,238 --> 00:23:34,738
Educarnos a nosotros mismos.

338
00:23:34,822 --> 00:23:39,905
Conteniéndonos, con la esperanza
de que un día, un glorioso día,

339
00:23:39,988 --> 00:23:41,738
el hombre blanco nos sonría y diga:

340
00:23:41,822 --> 00:23:43,571
"Ahora, ahora te respeto".

341
00:23:44,988 --> 00:23:46,530
¿Cuándo llegará ese día, amigos?

342
00:23:46,613 --> 00:23:50,029
¿Mañana? ¿El año que
viene? ¿El próximo siglo?

343
00:23:50,113 --> 00:23:53,488
No, la única manera de ganar
nuestro lugar es manifestarse,

344
00:23:53,571 --> 00:23:56,988
organizarse, exigir que la promesa

345
00:23:57,071 --> 00:23:58,571
de la Declaración de Independencia

346
00:23:58,655 --> 00:24:02,863
de que todos los hombres son creados
iguales, sea un acicate para la justicia

347
00:24:02,947 --> 00:24:06,321
y no la más descarada
de las hipocresías.

348
00:24:12,697 --> 00:24:15,863
Ese segundo debate, sin
embargo, resultó inspirador.

349
00:24:15,947 --> 00:24:18,405
Sí, pero no creo que
el reverendo debiera

350
00:24:18,488 --> 00:24:20,154
apoyar opiniones radicales.

351
00:24:20,238 --> 00:24:22,947
El reverendo está dando una oportunidad
a ambos lados del argumento.

352
00:24:23,029 --> 00:24:25,029
La Biblia dice: "Ríndete ante el César".

353
00:24:25,113 --> 00:24:26,697
¿Qué tiene que ver eso?

354
00:24:26,780 --> 00:24:28,446
No tiene sentido luchar para cambiar

355
00:24:28,530 --> 00:24:29,738
lo que no va a cambiar.

356
00:24:29,822 --> 00:24:31,446
Eso es lo que está diciendo.

357
00:24:31,530 --> 00:24:33,863
No puede cambiar si no luchamos.

358
00:24:33,947 --> 00:24:36,071
Es fácil hacer que la
gente se enfurezca.

359
00:24:36,154 --> 00:24:37,654
Luego te vas de aquí,

360
00:24:37,679 --> 00:24:39,345
y ¿qué bien has hecho?

361
00:24:39,405 --> 00:24:42,029
¿Qué opina de todo esto, agente Drake?

362
00:24:43,196 --> 00:24:46,279
Creo que es mejor estar siempre
de acuerdo con mi esposa.

363
00:24:46,363 --> 00:24:48,863
Lo tienes bien entrenado.

364
00:24:48,947 --> 00:24:52,029
   

365
00:24:58,571 --> 00:24:59,655
¿Señorita Street?

366
00:24:59,738 --> 00:25:00,863
Madre McKeegan.

367
00:25:00,947 --> 00:25:03,488
Siento haberme pasado
por aquí de esta manera.

368
00:25:03,571 --> 00:25:04,863
¿Está todo bien?

369
00:25:04,947 --> 00:25:07,154
Lamentamos mucho lo del Sr. Jonathan.

370
00:25:07,238 --> 00:25:10,488
Sí, gracias. Ya está con su familia.

371
00:25:10,571 --> 00:25:11,530
Como debe ser.

372
00:25:11,613 --> 00:25:12,822
Primero, estoy aquí

373
00:25:12,905 --> 00:25:15,321
para agradecerles que hayan
pagado la fianza de Emily.

374
00:25:15,405 --> 00:25:17,446
Bueno, la hermana merece
el reconocimiento por eso.

375
00:25:17,530 --> 00:25:18,571
Eso es muy generoso.

376
00:25:18,655 --> 00:25:20,196
Y ahora que Emily ha
salido de la cárcel,

377
00:25:20,279 --> 00:25:22,238
tenemos que trabajar en
conseguirle un nuevo abogado.

378
00:25:22,321 --> 00:25:24,321
Bueno, la Corte acaba
de nombrar a alguien.

379
00:25:24,405 --> 00:25:26,863
Están con él en el comedor ahora mismo.

380
00:25:31,113 --> 00:25:32,405
   

381
00:25:36,113 --> 00:25:38,530
La fiscalía también va
a llamar a su marido

382
00:25:38,613 --> 00:25:41,363
que...

383
00:25:41,446 --> 00:25:46,279
Herman Baggerly es su... ¿es su suegro?

384
00:25:46,363 --> 00:25:48,905
Sí. Algo así.

385
00:25:48,988 --> 00:25:51,988
El criterio del Sr. Baggerly
ya no se adapta al nuestro.

386
00:25:54,613 --> 00:25:56,279
Srta. Street, tal vez pueda hablarme

387
00:25:56,363 --> 00:25:58,238
sobre el enfoque que el Sr.
Jonathan estaba adoptando.

388
00:25:58,321 --> 00:26:00,738
¿Tenía alguna gran estrategia secreta?

389
00:26:00,822 --> 00:26:03,446
En nuestra última reunión, mencionó

390
00:26:03,530 --> 00:26:05,822
tal vez un trato.

391
00:26:05,905 --> 00:26:08,154
Pero nos hemos alejado de eso.

392
00:26:08,238 --> 00:26:10,571
Tenemos pruebas prometedoras en camino.

393
00:26:10,655 --> 00:26:11,905
¿Pruebas?

394
00:26:11,988 --> 00:26:15,738
Bueno, estos asuntos
merecen más consideración.

395
00:26:15,822 --> 00:26:17,571
Voy a necesitar ver
los archivos del caso.

396
00:26:17,655 --> 00:26:21,738
Sí. Por supuesto. Están en la oficina.

397
00:26:21,822 --> 00:26:23,321
¿Su despacho sigue abierto?

398
00:26:24,405 --> 00:26:26,446
Está pagado hasta final de mes.

399
00:26:26,530 --> 00:26:28,530
Perfecto. Mañana por la mañana entonces.

400
00:26:31,988 --> 00:26:34,196
¿Me disculpan un momento?

401
00:26:35,279 --> 00:26:36,488
Necesito hacer una llamada.

402
00:26:38,738 --> 00:26:39,822
Bien.

403
00:26:41,530 --> 00:26:43,238
¿Donde estábamos?

404
00:26:43,321 --> 00:26:45,530
- ¿Mi marido va a testificar?
- Sí.

405
00:26:45,613 --> 00:26:47,988
Bueno, eso va a ser duro.

406
00:26:49,488 --> 00:26:51,697
He tenido mis problemas con el hombre.

407
00:26:53,029 --> 00:26:58,154
No hay nada más que eso,
pero... maldita sea,

408
00:26:58,238 --> 00:27:01,029
el último de una raza en extinción.

409
00:27:02,780 --> 00:27:04,571
Ya he tomado lo mío últimamente.

410
00:27:06,613 --> 00:27:11,863
Se habla de una... reunión en el club.

411
00:27:11,947 --> 00:27:14,113
Deja que los tontos digan
cosas buenas de él para

412
00:27:14,196 --> 00:27:16,780
- un artículo de la revista Law Review.
- A E. B. le habría gustado eso.

413
00:27:16,863 --> 00:27:18,822
Claro que le habría gustado.

414
00:27:18,905 --> 00:27:22,530
Buen abogado en su día. Un
gran hombre toda su vida.

415
00:27:23,863 --> 00:27:27,613
Lyle, la Corte nombró a
Frank C. Dillon en su lugar.

416
00:27:27,697 --> 00:27:28,822
Ya.

417
00:27:28,905 --> 00:27:30,988
Si tuviera que jugarme la vida,
apostaría a que el fiscal del distrito

418
00:27:31,071 --> 00:27:32,613
ha tenido algo que ver en su selección.

419
00:27:32,697 --> 00:27:35,113
¿Así que crees que Frank presionará a
Emily para que se declare culpable?

420
00:27:35,196 --> 00:27:37,488
Creo que Frank hará lo que
sea para que Maynard Barnes

421
00:27:37,571 --> 00:27:39,154
eleve este caso a un cargo más alto.

422
00:27:39,238 --> 00:27:40,822
Estoy escuchando hablar al
gobernador últimamente.

423
00:27:40,905 --> 00:27:43,279
Mientras tanto, una mujer inocente
está siendo echada a los lobos.

424
00:27:43,363 --> 00:27:46,321
Por desgracia, a los lobos
no les importa la verdad.

425
00:27:46,405 --> 00:27:47,655
Solo se preocupan por la carne.

426
00:27:47,738 --> 00:27:49,530
Por eso necesito encontrarle a Emily

427
00:27:49,613 --> 00:27:51,113
otro abogado inmediatamente.

428
00:27:52,738 --> 00:27:54,405
He hecho una lista.

429
00:27:54,488 --> 00:27:57,780
Esperaba que pudieras
echarle un vistazo por mí.

430
00:28:03,571 --> 00:28:04,947
Déjame verla.

431
00:28:10,613 --> 00:28:12,238
Una lista muy completa.

432
00:28:12,822 --> 00:28:16,196
Una lista de Della Street.

433
00:28:16,279 --> 00:28:19,988
Bueno, Reilly, Giesler,
Rogers, son muy buenos.

434
00:28:20,071 --> 00:28:23,363
Podrían hacerlo por un cheque
muy grande y la exposición.

435
00:28:23,446 --> 00:28:26,196
Ferris y Kavanaugh, lo harían
solo por la exposición,

436
00:28:26,279 --> 00:28:29,321
pero son... bueno, por
usar un lenguaje legal,

437
00:28:29,405 --> 00:28:30,738
son unos cabrones.

438
00:28:30,822 --> 00:28:33,780
Cincuenta y tres nombres,
incluyendo el tuyo.

439
00:28:36,822 --> 00:28:39,321
Es un claro perdedor, Della.

440
00:28:40,113 --> 00:28:42,405
Un auténtico destructor de carreras.

441
00:28:42,488 --> 00:28:44,530
Demasiado arriesgado para la
mayoría, incluyéndome a mí.

442
00:28:44,613 --> 00:28:47,029
Ya. Pero... ella necesita ayuda.

443
00:28:47,113 --> 00:28:48,988
- Lyle, ella es...
- Sí. Eso no va a pasar.

444
00:28:49,071 --> 00:28:50,655
Della, lo siento.

445
00:28:54,279 --> 00:28:56,363
No... Lo siento yo.

446
00:28:56,446 --> 00:28:59,405
He venido para que el testamento
de E. B. sea validado, no para...

447
00:28:59,488 --> 00:29:02,154
Ya, ya, ya, ya. No
pienses dos veces en eso.

448
00:29:30,780 --> 00:29:31,822
   

449
00:29:41,822 --> 00:29:43,530
   

450
00:29:45,697 --> 00:29:47,822
Es una gran oportunidad.

451
00:29:47,905 --> 00:29:49,905
Más bien un gran dolor
en los cuartos traseros.

452
00:29:49,988 --> 00:29:51,863
No, no, no. Los camioneros
ganan un buen dinero.

453
00:29:51,947 --> 00:29:54,113
Compras un par de equipos
usados por 300 dólares.

454
00:29:54,196 --> 00:29:56,321
Luego pasas 20 horas a
la semana conduciéndolos.

455
00:29:56,405 --> 00:29:58,279
Contratamos a alguien para hacerlo.

456
00:29:58,363 --> 00:29:59,613
Trabajan para nosotros.

457
00:29:59,697 --> 00:30:03,113
Bien. Ya tenemos gente por
debajo de nosotros, ¿eh?

458
00:30:03,196 --> 00:30:06,029
¿Cuánto tiempo quieres
seguir con el trabajo, eh?

459
00:30:06,113 --> 00:30:08,029
¿Cómo te vas a sentir diez años después,

460
00:30:08,113 --> 00:30:11,196
sacando borrachos de los
escalones y poniendo multas?

461
00:30:11,613 --> 00:30:12,822
Tengo un plan.

462
00:30:13,488 --> 00:30:15,071
Un hombre inteligente... muerde.

463
00:30:15,154 --> 00:30:17,196
¡Levanta el culo y dame una toalla!

464
00:30:17,279 --> 00:30:18,571
Vale. Lo siento. Lo siento.

465
00:30:18,655 --> 00:30:20,238
Métete aquí. Métete aquí. Métete aquí.

466
00:30:20,321 --> 00:30:21,363
Ya voy. Ya voy.

467
00:30:21,446 --> 00:30:22,571
Envuélvete.

468
00:30:22,655 --> 00:30:23,780
¿Estás bien? ¿Sí?

469
00:30:23,863 --> 00:30:25,530
Sé que mi esposa puede
moverse más rápido que eso.

470
00:30:25,613 --> 00:30:28,488
Está helada.

471
00:30:28,571 --> 00:30:31,488
Es bastante tonto meterse
en el agua de enero.

472
00:30:31,571 --> 00:30:33,822
El bebé vendrá en un
cubito de hielo. Ven aquí.

473
00:30:33,905 --> 00:30:35,655
Se supone que hace fuerte al bebé.

474
00:30:35,738 --> 00:30:37,488
¿Es un cuento de viejas, señora?

475
00:30:37,571 --> 00:30:39,613
Cuidado con lo que dices ahora.

476
00:30:39,697 --> 00:30:40,635
Vale.

477
00:30:40,660 --> 00:30:41,929
Lo siento. Lo siento.

478
00:30:41,988 --> 00:30:43,154
- Trae.
- Ya.

479
00:30:43,238 --> 00:30:44,405
Parece más fuerte.

480
00:30:45,113 --> 00:30:46,613
Creo que sí.

481
00:30:48,571 --> 00:30:49,697
Mírate.

482
00:31:01,697 --> 00:31:03,446
Fuera, todo el mundo.

483
00:31:03,530 --> 00:31:05,738
Recoged vuestras cosas y largaos.

484
00:31:05,822 --> 00:31:07,405
Fuera de esta playa.

485
00:31:07,488 --> 00:31:09,488
- Andando todo el mundo.
- Vámonos.

486
00:31:10,947 --> 00:31:12,196
¿Qué pasa ahora?

487
00:31:12,279 --> 00:31:14,405
Andando todo el mundo. En marcha.

488
00:31:14,488 --> 00:31:16,405
La playa está cerrada.
Todo el mundo fuera.

489
00:31:16,488 --> 00:31:18,446
No pueden hacer eso, ¿verdad?

490
00:31:21,321 --> 00:31:22,822
¿Qué pasa, agente?

491
00:31:22,905 --> 00:31:24,321
Se cierra la playa.

492
00:31:24,405 --> 00:31:25,613
¿Cómo?

493
00:31:25,697 --> 00:31:27,613
Hacinamiento. Ordenanza municipal.

494
00:31:27,697 --> 00:31:30,363
Coged vuestras pertenencias y
marchaos o las tiraré al mar.

495
00:31:30,446 --> 00:31:32,530
- Él es policía.
- ¿Qué es qué?

496
00:31:32,613 --> 00:31:34,905
Mi marido es policía.

497
00:31:34,988 --> 00:31:36,822
¿Y dónde podrías ser policía?

498
00:31:36,905 --> 00:31:39,029
En Central Avenue. En
la división Newton.

499
00:31:39,113 --> 00:31:41,530
- ¿Y dónde está eso?
- En Los Ángeles.

500
00:31:41,613 --> 00:31:43,071
Bueno, esto no es Central.

501
00:31:43,154 --> 00:31:45,780
Esto es Santa Mónica.
Esta playa está cerrada.

502
00:32:27,113 --> 00:32:28,363
Joder.

503
00:32:35,988 --> 00:32:37,238
Joder.

504
00:32:45,029 --> 00:32:46,697
Vamos a hablar tú y yo.

505
00:32:48,405 --> 00:32:51,113
- Tu compañero, Mason.
- Socio.

506
00:32:51,196 --> 00:32:53,405
Que devuelva las cartas que
conforman nuestro caso.

507
00:32:53,488 --> 00:32:56,655
Ahora está fuera y de nuevo,
haciéndonos las cosas más difíciles.

508
00:32:58,029 --> 00:33:00,113
¿No queremos todos lo mismo aquí?

509
00:33:00,196 --> 00:33:02,238
¿Hacer las cosas bien para el niño?

510
00:33:02,321 --> 00:33:04,780
El niño está muerto. Un poco
tarde para hacer las cosas bien.

511
00:33:04,863 --> 00:33:07,196
Oye, me estoy rompiendo
el culo con este caso.

512
00:33:07,279 --> 00:33:08,947
Cuando no estás removiendo
las casas de putas.

513
00:33:09,029 --> 00:33:10,822
¿Crees que tengo elección en esto?

514
00:33:10,905 --> 00:33:13,738
Tal vez no entiendas cómo
va cuando te lo digo:

515
00:33:13,822 --> 00:33:16,738
"No quiero hacerle eso
al detective principal".

516
00:33:16,822 --> 00:33:18,363
No. Yo tampoco.

517
00:33:18,446 --> 00:33:21,029
- No. Realmente no lo haces.
- No, lo hago.

518
00:33:21,113 --> 00:33:23,405
Solía estar en Narcóticos
en San Bernardino.

519
00:33:24,113 --> 00:33:25,988
- ¿Sí?
- Sí.

520
00:33:26,071 --> 00:33:29,154
Bueno, entonces, entre tú y yo, estoy...

521
00:33:29,238 --> 00:33:31,988
Estoy intentando librarme de él, ¿eh?

522
00:33:32,071 --> 00:33:33,905
Y este caso podría lograrlo.

523
00:33:33,988 --> 00:33:37,321
Lo llevo en el momento justo
y puedo tomar decisiones.

524
00:33:37,405 --> 00:33:40,571
Así que si hay que ahorrar tiempo
o es arrestado un tipo equivocado,

525
00:33:40,655 --> 00:33:44,988
no es porque haya un
cuarto hombre por ahí.

526
00:33:45,071 --> 00:33:48,446
Es Holcomb. Él lo dirige, no yo.

527
00:33:48,530 --> 00:33:51,113
¿Crees que Holcomb está
metiendo la mano en esto?

528
00:33:51,196 --> 00:33:53,988
Habla con tu socio, ¿vale?

529
00:33:54,071 --> 00:33:56,613
Sé que él también está
haciendo un trabajo, pero...

530
00:33:59,113 --> 00:34:01,905
está muy lejos de todo esto.

531
00:34:10,279 --> 00:34:11,488
Ella corre a mi cargo.

532
00:34:24,488 --> 00:34:27,113
Lucy está peleona esta noche.

533
00:34:27,196 --> 00:34:30,071
No creo que le haya gustado
mucho ese baño frío.

534
00:34:31,446 --> 00:34:34,321
Edwina me contó lo que
estaba diciendo James

535
00:34:35,488 --> 00:34:37,154
sobre los camiones.

536
00:34:38,822 --> 00:34:40,738
¿Qué piensas?

537
00:34:40,822 --> 00:34:43,405
Vamos a fingir que no
ha pasado nada, ¿vale?

538
00:34:43,488 --> 00:34:47,113
No quiero hacerte enfadar
más de lo que ya estás.

539
00:34:47,196 --> 00:34:51,363
No tiene sentido luchar.
"Ríndete ante el César".

540
00:34:51,446 --> 00:34:54,279
Vale. Vale. Me lo merezco.

541
00:34:54,363 --> 00:34:57,238
No soy un maldito camionero, Clara.

542
00:34:57,321 --> 00:35:00,530
- Lo sé, cariño.
- Soy un maldito policía...

543
00:35:04,321 --> 00:35:05,947
en una playa de negros.

544
00:35:08,988 --> 00:35:10,697
No soy una mierda, cariño.

545
00:35:13,947 --> 00:35:16,530
Me equivoqué en lo que dije.

546
00:35:18,905 --> 00:35:23,905
Haz lo que necesites hacer,
como sea que lo necesites,

547
00:35:25,363 --> 00:35:27,863
y yo estaré a tu lado,

548
00:35:28,780 --> 00:35:32,738
dónde y cómo sea.

549
00:35:50,321 --> 00:35:51,613
Estoy charlando con el tipo.

550
00:35:51,697 --> 00:35:55,446
No más de cinco minutos y ya está
echando mierda sobre Holcomb.

551
00:35:55,530 --> 00:35:57,613
Nada específico. Solo lo
insinuaba, ¿entiendes?

552
00:35:57,697 --> 00:36:00,468
Pero escucha esto,
Ennis se saltó la cola

553
00:36:00,493 --> 00:36:03,262
para ser el primero en Angel's Flight.

554
00:36:03,321 --> 00:36:04,655
Esa es una.

555
00:36:04,738 --> 00:36:06,500
Luego se da prisa en mostrar

556
00:36:06,525 --> 00:36:08,345
donde los polacos son asesinados.

557
00:36:08,405 --> 00:36:09,613
Esa es la dos.

558
00:36:09,697 --> 00:36:14,405
Tres, llega a casa de Gannon casi
antes de que se emitiera el aviso.

559
00:36:14,488 --> 00:36:15,947
La casa de Gannon está en
el condado de Los Ángeles.

560
00:36:16,029 --> 00:36:17,822
Exactamente. No es su división.

561
00:36:17,905 --> 00:36:19,488
No está ni cerca de su división.

562
00:36:19,571 --> 00:36:21,863
¿Crees que está situado cerca para
controlar las escenas del crimen?

563
00:36:21,947 --> 00:36:24,571
A menos que haya un montón de
hoteles para alces que no conozcamos.

564
00:36:24,655 --> 00:36:27,905
Pero... ¿tres veces? Eso no es
para nada una coincidencia.

565
00:36:28,530 --> 00:36:29,697
¿Vale la pena seguirlo?

566
00:36:29,780 --> 00:36:31,113
Intenta detenerme.

567
00:36:31,905 --> 00:36:34,363
Sí. Pete, mira...

568
00:36:36,029 --> 00:36:37,446
No tengo forma de pagarte.

569
00:36:37,530 --> 00:36:41,029
¿El cabrón engaña a su compañero
e intenta comprarme con un coño?

570
00:36:41,113 --> 00:36:42,655
Te pagaré yo a ti.

571
00:36:42,738 --> 00:36:46,905
¿Pete Strickland explotó en
un trabajo de seguimiento?

572
00:36:46,988 --> 00:36:48,655
Nunca pensé que vería el día.

573
00:36:48,738 --> 00:36:50,113
Que te jodan.

574
00:37:13,613 --> 00:37:16,029
Ahí. Justo ahí.

575
00:37:16,113 --> 00:37:19,154
Sí, tú. Sí, tú, hermano.

576
00:37:19,238 --> 00:37:21,655
Traédmelo. Hermanos, traédmelo.

577
00:37:21,738 --> 00:37:23,655
- Subidlo.
- Sí.

578
00:37:24,947 --> 00:37:26,571
Adelante, hermano.

579
00:37:26,655 --> 00:37:29,571
Sesenta y siete días para
el domingo de Pascua,

580
00:37:29,655 --> 00:37:30,947
caballeros de la prensa.

581
00:37:31,405 --> 00:37:32,988
Sesenta y siete días

582
00:37:33,071 --> 00:37:36,905
hasta la lamentable
revelación de Alice McKeegan.

583
00:37:36,988 --> 00:37:40,780
Y que esta pancarta recuerde
a los engañados que entran

584
00:37:40,863 --> 00:37:44,655
y salen, lo que su líder
de túnicas de satén

585
00:37:44,738 --> 00:37:46,738
prometió dos veces.

586
00:37:46,822 --> 00:37:48,363
Dos veces. Dos veces.

587
00:37:48,446 --> 00:37:50,071
¿Qué pasa con todos
los muñecos, diácono?

588
00:37:50,154 --> 00:37:53,279
Es una campaña para
denunciar y desenmascarar,

589
00:37:53,363 --> 00:37:57,196
y pueden hacer saber a sus
lectores que nosotros,

590
00:37:57,279 --> 00:38:00,071
de La Radiante Asamblea
Reformada de Dios,

591
00:38:00,154 --> 00:38:03,029
no volveremos a poner un pie
en nuestro glorioso Templo

592
00:38:03,113 --> 00:38:06,279
hasta que la hereje McKeegan
y sus colaboradores

593
00:38:06,363 --> 00:38:08,780
entreguen el púlpito y
restauren la Iglesias

594
00:38:08,863 --> 00:38:12,029
a sus nobles y blancos
orígenes cristianos.

595
00:38:15,363 --> 00:38:18,196
Y llegó un sonido del cielo,

596
00:38:18,279 --> 00:38:23,488
un sonido que la Biblia dice que
llegó como un viento poderoso.

597
00:38:23,571 --> 00:38:26,988
Y fue este viento el que llenó la casa.

598
00:38:27,071 --> 00:38:28,571
donde estaban sentados

599
00:38:28,655 --> 00:38:31,571
Ahí estás, hermano. Sí, Sí, ven.

600
00:38:33,822 --> 00:38:35,279
No necesitas esa silla.

601
00:38:35,363 --> 00:38:41,405
Y aparecieron ante ellos lenguas
divididas hechas de fuego.

602
00:38:41,488 --> 00:38:44,530
¿Y qué pasó después?
¿Quién puede decírmelo?

603
00:38:44,613 --> 00:38:45,988
El Espíritu Santo.

604
00:38:46,071 --> 00:38:48,279
Sí. Sí, hermanos y hermanas.

605
00:38:48,363 --> 00:38:52,446
Sus pulmones fueron inundados
por el Espíritu Santo.

606
00:38:52,530 --> 00:38:55,822
Y empezaron a hablar
en diferentes lenguas,

607
00:38:55,905 --> 00:38:58,488
según el Espíritu les daba la palabra.

608
00:38:58,571 --> 00:39:00,321
Esa silla es una excusa.

609
00:39:00,405 --> 00:39:02,905
Y fue una gran fiesta

610
00:39:02,988 --> 00:39:06,029
porque había todo tipo de gente allí.

611
00:39:06,113 --> 00:39:08,738
Judíos, romanos,

612
00:39:08,822 --> 00:39:13,071
árabes, elamitas, mesopotámicos.

613
00:39:13,154 --> 00:39:16,988
Pero...

614
00:39:17,071 --> 00:39:23,029
Pero todos podían entender a
todos los demás porque ahora,

615
00:39:23,113 --> 00:39:27,196
ahora estaban hablando
en lenguas divinas,

616
00:39:27,279 --> 00:39:29,780
las obras de Dios.

617
00:39:32,488 --> 00:39:36,196
Levántate. Tiene tus
piernas. ¿Dónde está tu fe?

618
00:39:36,279 --> 00:39:39,530
- ¿Cómo te llamas, hermano?
- Robert.

619
00:39:39,613 --> 00:39:41,613
Levántate, Robert.

620
00:39:41,697 --> 00:39:46,530
No necesitas esa silla
si tienes fe, Robert.

621
00:39:46,613 --> 00:39:51,113
No necesitas esa silla si
sientes el fuego de Cristo

622
00:39:51,196 --> 00:39:53,113
dentro de ti, Robert.

623
00:39:53,196 --> 00:39:55,905
- ¿Puedes sentirlo?
- Lo siento.

624
00:39:55,988 --> 00:40:00,154
¿Lo sientes? Sí. Lo siente.

625
00:40:00,238 --> 00:40:03,029
La época de los milagros
está aquí otra vez.

626
00:40:03,113 --> 00:40:06,363
Lo que era verdad en la
Biblia es verdad otra vez.

627
00:41:04,488 --> 00:41:06,113
¿Creéis en los milagros?

628
00:41:06,196 --> 00:41:07,238
¡Creemos!

629
00:41:07,321 --> 00:41:08,822
¡No os oigo!

630
00:41:09,571 --> 00:41:13,279
Sí, sí, sí. Sí, yo creo.

631
00:41:13,363 --> 00:41:14,988
¿Creéis?

632
00:41:15,446 --> 00:41:16,822
¿Creéis?

633
00:41:18,113 --> 00:41:21,780
¡Sí! Sí, Robert.

634
00:41:21,863 --> 00:41:24,858
Mira lo fuerte que estás, Robert.

635
00:41:24,883 --> 00:41:27,971
Mírate. Hermoso, Robert.

636
00:41:28,029 --> 00:41:29,613
Sí. Sí.

637
00:41:29,697 --> 00:41:32,905
Puedes hacerlo... porque estás lleno

638
00:41:32,988 --> 00:41:35,863
con el amor del Señor. Sí. Siéntelo.

639
00:41:45,446 --> 00:41:47,363
Bueno, desde luego no
es sin una compensación.

640
00:41:47,446 --> 00:41:49,029
Va a lograr que todos
los periódicos del país

641
00:41:49,113 --> 00:41:50,405
impriman el nombre de su firma.

642
00:41:50,488 --> 00:41:52,947
No se puede pagar por
el tipo de publicidad

643
00:41:53,029 --> 00:41:54,196
que el caso Dodson hará...

644
00:41:54,279 --> 00:41:56,405
- ¡Señorita Street!
- ¡Estoy al teléfono!

645
00:41:57,697 --> 00:41:59,738
Bueno, nadie esperaría que lo hiciera.

646
00:41:59,822 --> 00:42:02,697
- ¡La necesito aquí!
- ¡Un segundo!

647
00:42:05,905 --> 00:42:07,738
¿Puede...? ¿Puede pensar en alguien más

648
00:42:07,822 --> 00:42:09,863
que podría considerar...? ¿Hola?

649
00:42:11,029 --> 00:42:12,571
¡Señorita Street!

650
00:42:20,780 --> 00:42:22,363
¿Necesitaba algo, Sr. Dillon?

651
00:42:22,446 --> 00:42:24,071
Srta. Street, estos archivos del caso,

652
00:42:24,154 --> 00:42:26,363
¿es... es esto todo lo que tenían?

653
00:42:26,446 --> 00:42:28,029
Por lo que sé, sí, Sr. Dillon.

654
00:42:28,113 --> 00:42:30,071
Porque no hay mucho aquí,

655
00:42:30,154 --> 00:42:31,780
aparte de algunas
fotografías y un montón

656
00:42:31,863 --> 00:42:33,279
de notas ilegibles del Sr. Mason.

657
00:42:33,363 --> 00:42:35,405
Bueno, creo que también encontrará
algunos escritos ahí dentro.

658
00:42:35,488 --> 00:42:37,697
Sí. Lo que mencionó ayer, ¿dijo algo

659
00:42:37,780 --> 00:42:39,196
sobre nuevas pruebas?

660
00:42:39,279 --> 00:42:41,029
Sí.

661
00:42:41,113 --> 00:42:43,363
Bien. Entonces, ¿dónde están?

662
00:42:43,446 --> 00:42:45,947
Vaya, Sr. Dillon, si no está ahí...

663
00:42:46,029 --> 00:42:48,029
No están.

664
00:42:48,113 --> 00:42:50,697
Bueno, supongo que podría ir a
casa del Sr. Jonathan esta noche

665
00:42:50,780 --> 00:42:52,530
y ver si se llevó algo a casa.

666
00:42:52,613 --> 00:42:55,446
Sería maravilloso. Gracias.

667
00:42:55,530 --> 00:42:57,863
Srta. Street, ¿hay algún truco
para usar estos teléfonos?

668
00:42:57,947 --> 00:42:59,363
Es un teléfono, Sr. Dillon.

669
00:42:59,446 --> 00:43:01,071
Lo levanta y le dice a la operadora

670
00:43:01,154 --> 00:43:02,571
a qué número quiere llamar.

671
00:43:02,655 --> 00:43:04,988
Bien. Un poco más complicado
que el que tenemos

672
00:43:05,071 --> 00:43:06,822
en los abogados de
oficio... ¿Hola, operadora?

673
00:43:06,905 --> 00:43:09,321
Sí. Oficina del fiscal
del distrito, por favor.

674
00:43:28,154 --> 00:43:29,697
¿Nada en los archivos?

675
00:43:29,780 --> 00:43:31,071
Bueno, todavía estoy revisando

676
00:43:31,154 --> 00:43:32,947
las notas del detective.

677
00:43:33,029 --> 00:43:35,905
Un verdadero personaje despreciable
con una caligrafía deplorable.

678
00:43:36,029 --> 00:43:37,780
Tráeme mañana todas las notas que dejó.

679
00:43:37,863 --> 00:43:39,905
Digamos que en tu despacho, al mediodía.

680
00:43:39,988 --> 00:43:41,113
No en mi maldito despacho.

681
00:43:41,196 --> 00:43:42,446
El lugar en el que
nos vimos la otra vez.

682
00:43:42,530 --> 00:43:44,196
Por supuesto. Disculpa.

683
00:43:50,947 --> 00:43:54,196
Guardar pruebas, ocultar secretos.

684
00:43:54,279 --> 00:43:56,822
Esto es como cuando publiqué el
reportaje de Myrna en "The Black Watch".

685
00:43:56,905 --> 00:43:59,988
"Es más dulce ser mujer
para un solo hombre

686
00:44:00,071 --> 00:44:02,363
que una diosa para miles".

687
00:44:04,905 --> 00:44:06,446
Podría ayudar, ¿sabes?

688
00:44:06,530 --> 00:44:07,780
Eres muy torpe.

689
00:44:07,863 --> 00:44:10,446
Y Myrna nunca me perdonaría.

690
00:44:10,530 --> 00:44:11,863
Tres viajes más.

691
00:44:11,947 --> 00:44:14,154
¿Debería preocuparme por ti?

692
00:44:14,238 --> 00:44:16,488
O sea, ¿cómo de ilegal es esto?

693
00:44:18,238 --> 00:44:21,446
En mi opinión,

694
00:44:21,530 --> 00:44:25,029
está lo que es legal
y lo que es correcto.

695
00:44:36,655 --> 00:44:39,029
Los agentes dijeron que se supone
que debo estar en el interior

696
00:44:39,113 --> 00:44:40,488
por la noche.

697
00:44:40,571 --> 00:44:43,029
No veo a ningún agente.
por ahí, ¿verdad?

698
00:45:49,405 --> 00:45:50,488
¿Hermana Alice?

699
00:45:53,071 --> 00:45:56,446
¿Tendrás que desenterrar
Charlie cuando lo hagas?

700
00:46:01,697 --> 00:46:02,780
Intercambio de mensajes.

701
00:46:02,863 --> 00:46:04,071
- Soy Mason.
- Está vivo.

702
00:46:04,154 --> 00:46:05,780
- ¿Qué tienes para mí?
- Un montón.

703
00:46:05,863 --> 00:46:07,071
Solo dime los de hoy.

704
00:46:07,154 --> 00:46:08,988
Sr. Strickland. Srta. Street.
La Srta. Street otra vez.

705
00:46:09,071 --> 00:46:10,321
La Srta. Street una tercera vez.

706
00:46:10,405 --> 00:46:11,405
¿Dejó algún mensaje?

707
00:46:11,488 --> 00:46:13,697
Dice que la Corte ha asignado...

708
00:46:18,863 --> 00:46:20,071
¿Qué es divertido?

709
00:46:20,154 --> 00:46:23,363
Eres tú. Inagotablemente, Frank.

710
00:46:23,446 --> 00:46:24,655
¿Puedo preguntarte qué estás haciendo?

711
00:46:24,738 --> 00:46:27,613
Bueno, realmente te
estás acomodando aquí,

712
00:46:27,697 --> 00:46:28,738
¿verdad?

713
00:46:28,822 --> 00:46:31,697
Está pagado hasta fin de mes, así que...

714
00:46:31,780 --> 00:46:35,780
Un buen hombre se sentaba detrás de
este escritorio. Un buen hombre.

715
00:46:35,863 --> 00:46:37,530
Tú no eres él.

716
00:46:41,738 --> 00:46:43,530
Ojo ajeno, Sr. Mason.

717
00:46:43,613 --> 00:46:45,613
Y soy el abogado que
está al cargo en esto.

718
00:46:45,697 --> 00:46:48,071
Estos informes sobre el caso
Dodson están todos incompletos,

719
00:46:48,154 --> 00:46:49,947
y necesito que descifre sus notas.

720
00:46:50,029 --> 00:46:52,154
Lo sé. Mi caligrafía mete miedo.

721
00:46:52,238 --> 00:46:56,071
Tolstói. "Si quieres
ser feliz, adelante".

722
00:46:57,530 --> 00:46:59,822
¿Para qué quieres mis notas, Frank?

723
00:46:59,905 --> 00:47:01,279
¿Eso es alcohol?

724
00:47:01,363 --> 00:47:02,446
Es ilegal.

725
00:47:02,530 --> 00:47:03,947
Solo la producción, el
transporte y la venta.

726
00:47:04,029 --> 00:47:06,321
La parte en la que me lo meto por
la garganta no solo es reconfortante

727
00:47:06,405 --> 00:47:09,571
dada tu presencia aquí, sino que
está aprobado por la policía.

728
00:47:09,655 --> 00:47:13,780
Como funcionario de la
Corte, debo insistir.

729
00:47:14,238 --> 00:47:16,697
   

730
00:47:19,154 --> 00:47:20,196
Maldita sea.

731
00:47:20,988 --> 00:47:23,071
¿Alguna vez has leído un libro, Frank?

732
00:47:24,697 --> 00:47:27,863
Le digo a mi hijo que
es importante aprender.

733
00:47:29,196 --> 00:47:30,321
Maldita sea, Mason.

734
00:47:30,405 --> 00:47:31,780
Ir a la escuela.

735
00:47:31,863 --> 00:47:36,154
Para avanzar en la vida
con comprensión, compasión.

736
00:47:36,238 --> 00:47:38,319
¿Qué posibilidades tiene, Frank?

737
00:47:38,344 --> 00:47:40,554
¿Qué posibilidades tiene
alguno de nosotros?

738
00:47:40,613 --> 00:47:41,822
¡Que alguien llame a la policía!

739
00:47:41,905 --> 00:47:43,571
¿Y si te reviento la cabeza, Frank,

740
00:47:43,655 --> 00:47:46,071
como una brillante bola de
pus llena de podredumbre?

741
00:47:46,154 --> 00:47:49,905
Solo apretar y apretar, hasta que...

742
00:47:53,279 --> 00:47:56,405
¡Tengo amigos en la central,
Mason! ¡En la central!

743
00:47:59,697 --> 00:48:02,279
¿Es justo suponer que Barnes sabe todo

744
00:48:02,363 --> 00:48:05,446
- lo que hacemos en este momento?
- No todo.

745
00:48:05,530 --> 00:48:08,071
Le he dado a Frank tus
notas, que son ilegibles

746
00:48:08,154 --> 00:48:10,613
y un montón de cosas que
ya habíamos archivado.

747
00:48:10,697 --> 00:48:12,238
Escondían el resto aquí.

748
00:48:12,321 --> 00:48:14,363
Brillante, pero ¿qué importa?

749
00:48:14,446 --> 00:48:16,488
La Corte se asegurará de
que Frank reciba todo

750
00:48:16,571 --> 00:48:18,780
en algún momento, luego el fiscal del
distrito lo tiene al día siguiente.

751
00:48:20,363 --> 00:48:25,113
- ¿Qué tiene el fiscal hasta ahora?
- Cartas de amor y prejuicios.

752
00:48:25,697 --> 00:48:26,863
Exactamente.

753
00:48:26,947 --> 00:48:30,988
¿Tienen ropas de bebé
ensangrentadas? No.

754
00:48:31,071 --> 00:48:32,571
¿Tienen una operadora escuchando

755
00:48:32,655 --> 00:48:34,655
mientras George y
Emily planean su huida?

756
00:48:34,738 --> 00:48:35,697
No.

757
00:48:35,780 --> 00:48:37,071
¿La tienen de vacaciones en Milwaukee,

758
00:48:37,154 --> 00:48:39,071
- de donde son los secuestradores?
- Voy a aventurar que no.

759
00:48:39,154 --> 00:48:40,405
Voy a garantizar un no.

760
00:48:40,488 --> 00:48:42,321
Así que Barnes va a presentar
un jurado con doce abstemios,

761
00:48:42,405 --> 00:48:44,905
capullos muy cristianos
y machacará a Emily

762
00:48:44,988 --> 00:48:47,613
por ser una tramposa y aprovechará
todas las oportunidades para mostrar

763
00:48:47,697 --> 00:48:49,738
fotografías de Charlie
en la mesa de la morgue.

764
00:48:49,822 --> 00:48:50,780
¿Sabes por qué?

765
00:48:50,863 --> 00:48:54,363
Porque no tienen ni una
pizca, ni una puta astilla

766
00:48:54,446 --> 00:48:56,113
de pruebas físicas.

767
00:48:56,196 --> 00:49:00,613
¿Este patrón de
comportamiento de qué? De...

768
00:49:01,321 --> 00:49:02,738
- De...
- ¿Ética personal?

769
00:49:02,822 --> 00:49:05,196
¡Sí! Porque si sales por esa puerta

770
00:49:05,279 --> 00:49:07,446
y piensas durante un
segundo que estás entrando

771
00:49:07,530 --> 00:49:10,488
en una nación de leyes, eres un completo

772
00:49:10,571 --> 00:49:11,738
puto idiota.

773
00:49:11,822 --> 00:49:13,488
Ni siquiera hablo del
monstruo que le cosió

774
00:49:13,571 --> 00:49:15,488
esas cuencas de los ojos
abiertas. Él solo quería dinero.

775
00:49:15,571 --> 00:49:17,738
Estoy hablando de los policías que
están, en el mejor de los casos,

776
00:49:17,822 --> 00:49:19,196
cubriéndose los traseros.

777
00:49:19,279 --> 00:49:20,822
Y ese... y ese cabrón de Matthew

778
00:49:20,905 --> 00:49:22,154
que dijo: "Que te jodan, Emily".

779
00:49:22,238 --> 00:49:23,780
¿Me voy con un padre que me rechazó?

780
00:49:23,863 --> 00:49:25,363
Y Barnes, sabes que esto
es todo lo que tiene.

781
00:49:25,446 --> 00:49:26,947
A menos que el alcalde haya
hablado con él y le haya dicho:

782
00:49:27,029 --> 00:49:28,530
"No. No. Así es como hacemos las cosas.

783
00:49:28,613 --> 00:49:30,780
Así es como mantenemos el orden".

784
00:49:30,863 --> 00:49:32,613
- ¿Quieres un café?
- Ya he tomado café.

785
00:49:32,697 --> 00:49:34,446
- Eso es whisky.
- Claro que lo es.

786
00:49:34,530 --> 00:49:36,154
¿Sabes qué? Tal vez haya un Dios.

787
00:49:36,238 --> 00:49:39,071
Tal vez haya un Dios con una
estúpida y larga barba blanca

788
00:49:39,154 --> 00:49:40,446
que diga: "Así es como va a ser".

789
00:49:40,530 --> 00:49:44,905
Pero, señoras y señores del
jurado, tenemos un sistema

790
00:49:44,988 --> 00:49:47,863
que dice que ustedes, doce cabrones,
pueden hacer las cosas bien.

791
00:49:47,947 --> 00:49:50,405
Emily Dodson no tiene que comerse
los pecados de Los Ángeles.

792
00:49:50,488 --> 00:49:52,446
No tiene que morir por
nosotros los pecadores.

793
00:49:52,530 --> 00:49:54,279
Pero no van a hacer
eso, porque se criaron

794
00:49:54,363 --> 00:49:56,822
en la misma ciudad que el
resto de estos cobardes

795
00:49:56,905 --> 00:49:59,905
putos abogados que no
se enfrentan a esto.

796
00:50:00,863 --> 00:50:01,988
¿Es es mi máquina de escribir?

797
00:50:02,071 --> 00:50:04,029
Perdona, June. Es una emergencia.

798
00:50:04,113 --> 00:50:07,154
Hay gente arriba intentando dormir.

799
00:50:07,238 --> 00:50:10,738
Perry, ¿serías tan amable de
ofrecerle un trago a la Srta. Pitlick?

800
00:50:10,822 --> 00:50:12,446
Bueno, yo...

801
00:50:12,947 --> 00:50:14,196
Sería un honor.

802
00:50:16,113 --> 00:50:18,405
De vez en cuando, yo...

803
00:50:22,488 --> 00:50:25,822
- Con fines puramente medicinales.
- Yo también.

804
00:50:25,905 --> 00:50:29,363
- ¿Qué...? ¿Cuál es la emergencia?
- Buscar a nuestro abogado.

805
00:50:49,613 --> 00:50:51,863
Y solo tenemos que
ponerla delante de Emily

806
00:50:51,947 --> 00:50:53,613
antes de que Dillon llegue a ella.

807
00:50:54,947 --> 00:50:56,613
De ninguna manera.

808
00:50:57,363 --> 00:50:58,988
¿George no se suicidó?

809
00:51:00,196 --> 00:51:01,405
No.

810
00:51:02,530 --> 00:51:04,321
¿Quiere decir eso que
George es inocente?

811
00:51:05,530 --> 00:51:06,613
No.

812
00:51:06,697 --> 00:51:09,905
Lo que significa,
Emily, es que necesitas

813
00:51:09,988 --> 00:51:12,446
una nueva representación, y
la necesitas de inmediato.

814
00:51:12,530 --> 00:51:14,863
¿Y quiere que ella se
comprometa con el Sr. Mason?

815
00:51:14,988 --> 00:51:17,613
Ha hecho todo el trabajo
relevante en este caso.

816
00:51:17,697 --> 00:51:20,405
Sabe más sobre esto que
nadie en esta ciudad.

817
00:51:20,488 --> 00:51:23,405
Y se ha comprometido a asegurarse
de que la verdad salga a la luz

818
00:51:23,488 --> 00:51:26,613
ante la Corte y que su nombre

819
00:51:26,697 --> 00:51:28,905
y reputación sean recuperados.

820
00:51:28,988 --> 00:51:30,947
- Pero no es abogado.
- En realidad...

821
00:51:32,405 --> 00:51:34,863
El Sr. Mason ha estado aprendiendo

822
00:51:34,947 --> 00:51:38,113
con el Sr. Jonathan durante
los últimos dos años y medio.

823
00:51:38,196 --> 00:51:40,238
Hay un examen en el Colegio de
Abogados dentro de dos semanas,

824
00:51:40,321 --> 00:51:42,905
lo que lo acreditará
con tiempo suficiente

825
00:51:42,988 --> 00:51:44,863
antes de que comience nuestro juicio.

826
00:51:50,405 --> 00:51:53,697
Te están acusando, Emily, y está mal.

827
00:51:53,780 --> 00:51:55,029
Pero puedo ayudarte.

828
00:51:55,113 --> 00:51:58,697
Podemos ver que habla
en serio, Sr. Mason,

829
00:51:58,780 --> 00:52:01,446
pero es difícil creer que
sea la persona adecuada

830
00:52:01,530 --> 00:52:02,947
para el trabajo.

831
00:52:03,029 --> 00:52:05,571
Bueno, soy la única
persona para este trabajo

832
00:52:05,655 --> 00:52:06,822
porque hemos llamado a todo el mundo.

833
00:52:06,905 --> 00:52:10,530
Y ustedes también pueden hacerlo.
Pero nadie quiere este caso.

834
00:52:10,613 --> 00:52:12,029
Yo soy todo lo que tienen.

835
00:52:12,113 --> 00:52:15,154
Pero demostraré tu inocencia, Emily.

836
00:52:15,238 --> 00:52:17,697
Y encontraré al asesino de Charlie.

837
00:52:17,780 --> 00:52:20,071
La elección en este caso,
es de la Sra. Dodson.

838
00:52:24,571 --> 00:52:25,571
¿Emily?

839
00:52:34,029 --> 00:52:37,363
Quiero que me represente, Sr. Mason.

840
00:52:38,196 --> 00:52:40,071
No te arrepentirás de esto.

841
00:52:42,196 --> 00:52:43,613
¿Qué hemos hecho, Della?

842
00:52:43,697 --> 00:52:45,822
Le dimos a nuestra clienta
una oportunidad de luchar.

843
00:52:45,905 --> 00:52:48,655
¿Clienta? ¿Tengo una clienta?
¿Cómo coño voy a tener una clienta?

844
00:52:48,738 --> 00:52:51,196
- ¿Qué sé yo de leyes?
- Más de lo que crees.

845
00:52:51,279 --> 00:52:53,822
- O nada.
- En algún lugar intermedio.

846
00:52:58,405 --> 00:52:59,655
¿A dónde vas?

847
00:52:59,738 --> 00:53:01,613
Es nuestra hora de lamentaciones.

848
00:53:02,238 --> 00:53:04,238
Tienes una cita.

849
00:53:12,113 --> 00:53:14,363
He oído que necesita
asesoramiento legal.

850
00:53:14,905 --> 00:53:15,988
No lo conozco.

851
00:53:16,071 --> 00:53:18,113
Eso es bueno, porque no estoy aquí.

852
00:53:20,363 --> 00:53:23,988
Té caliente. Con una rodaja de limón.

853
00:53:26,780 --> 00:53:29,697
Los trajeados del Ayuntamiento
están asustados por algo

854
00:53:29,780 --> 00:53:31,363
del caso Dodson.

855
00:53:31,446 --> 00:53:34,738
Probablemente sepa más sobre
el porqué de eso que yo.

856
00:53:34,822 --> 00:53:38,196
Bien. Entonces, ¿qué tiene
usted que yo no tenga?

857
00:53:38,279 --> 00:53:40,530
Una licenciatura en Derecho en Yale,

858
00:53:40,613 --> 00:53:43,488
22 años de experiencia en
juicios, y un despacho

859
00:53:43,571 --> 00:53:46,321
una planta más abajo de Maynard Barnes.

860
00:53:46,697 --> 00:53:47,655
¿Eso es todo?

861
00:53:47,738 --> 00:53:51,071
Della dijo que era un capullo.

862
00:53:51,154 --> 00:53:52,988
Solo un poco cauteloso con
los bebedores de té que

863
00:53:53,071 --> 00:53:55,613
venden asesoramiento legal gratuito.

864
00:53:57,697 --> 00:54:01,488
El examen de ingreso a la abogacía
no ha cambiado desde 1923.

865
00:54:03,530 --> 00:54:04,863
¿Tiene algo para escribir

866
00:54:04,947 --> 00:54:06,905
o espera recordarlo todo?

867
00:54:06,988 --> 00:54:08,822
¿Por qué no empezamos
con quién es usted?

868
00:54:08,905 --> 00:54:11,571
- Hamilton Burger.
- He oído ese nombre.

869
00:54:11,655 --> 00:54:14,822
Ayudante del fiscal de
distrito Hamilton Burger.

870
00:54:15,863 --> 00:54:20,321
Está buscando el puesto de Barnes...

871
00:54:21,863 --> 00:54:22,947
¿Señorita?

872
00:54:24,988 --> 00:54:26,947
Olvidó mi rodaja de limón.

873
00:54:29,655 --> 00:54:33,822
John tenía una exitosa tienda de pesca.

874
00:54:33,905 --> 00:54:37,571
Necesitaba una nueva nevera para
los cebos, que debía estar lista

875
00:54:37,655 --> 00:54:40,905
el 1 de mayo, para el día
de la inauguración de,

876
00:54:40,988 --> 00:54:41,947
lo ha adivinado,

877
00:54:42,029 --> 00:54:45,321
de la temporada de pesca. Escriba esto.

878
00:54:45,405 --> 00:54:51,530
El 1 de febrero, John firmó
un contrato con validez...

879
00:54:51,613 --> 00:54:53,697
"Juro solemnemente que

880
00:54:53,780 --> 00:54:57,238
defenderé la Constitución
de los Estados Unidos

881
00:54:57,321 --> 00:55:01,113
y la Constitución del
estado de California.

882
00:55:01,196 --> 00:55:04,571
Emplearé tales medios
solo si son consistentes

883
00:55:04,655 --> 00:55:06,780
con la verdad y el honor.

884
00:55:06,863 --> 00:55:10,613
Mantendré la confianza y
preservaré íntegramente

885
00:55:10,697 --> 00:55:12,905
los secretos de mi cliente.

886
00:55:12,988 --> 00:55:16,154
Me abstendré de toda
personalidad ofensiva,

887
00:55:16,238 --> 00:55:19,154
a menos que así lo exija
la justicia de la causa

888
00:55:19,238 --> 00:55:20,988
que se me imputa.

889
00:55:21,071 --> 00:55:25,655
Nunca rechazaré la causa de
los indefensos u oprimidos".

890
00:55:25,738 --> 00:55:27,405
Con la ayuda de Dios.

891
00:55:28,113 --> 00:55:29,863
"Con la ayuda de Dios".

892
00:55:35,000 --> 00:55:43,000
www.subtitulamos.tv

