1
00:00:06,395 --> 00:00:09,411
Anteriormente en The
Shannara Chronicles...

2
00:00:09,418 --> 00:00:10,768
¿Me estabas siguiendo?

3
00:00:10,775 --> 00:00:12,382
A donde sea que vayas, yo voy.

4
00:00:12,389 --> 00:00:14,723
Eretria, debes dejar
atrás tu antigua vida.

5
00:00:14,725 --> 00:00:17,092
Estén donde estén Wil y Amberle,
seguro que están a salvo.

6
00:00:17,094 --> 00:00:20,524
Eretria, se acerca una nueva oscuridad.

7
00:00:20,531 --> 00:00:22,280
- ¿Sabes quién soy?
- El general Riga.

8
00:00:22,287 --> 00:00:24,540
Así es y estoy buscando
gente que puede hacer magia.

9
00:00:24,547 --> 00:00:25,600
Se llama Wil Ohmsford.

10
00:00:25,602 --> 00:00:28,367
Oye. Me suenas. ¿Cómo te llamas?

11
00:00:28,374 --> 00:00:29,875
Por aquí, solo soy otro Curandero.

12
00:00:29,882 --> 00:00:31,702
¿Por qué te dedicas a la medicina?

13
00:00:31,709 --> 00:00:33,781
Ya no me interesa salvar el mundo.

14
00:00:33,788 --> 00:00:35,477
Solo la gente que me importa.

15
00:00:35,479 --> 00:00:37,079
Wil vino a buscarme, ¿verdad?

16
00:00:37,086 --> 00:00:39,434
- Estaba intentando protegerte.
- No necesito protección.

17
00:00:39,441 --> 00:00:40,840
Quiero la verdad, por una vez.

18
00:00:40,842 --> 00:00:43,176
Tenemos que seguir moviéndonos.
Hasta ahora estamos solos.

19
00:00:43,178 --> 00:00:47,046
Hoy renaceréis... como Mord Wraiths.

20
00:00:47,048 --> 00:00:49,549
Resucitar al Señor de los
Hechiceros es una locura.

21
00:00:49,551 --> 00:00:51,250
Encontrad el Shannara.

22
00:00:51,252 --> 00:00:53,286
Shannara.

23
00:00:56,067 --> 00:00:57,233
Estoy justo aquí.

24
00:00:59,575 --> 00:01:01,527
Tenemos que darnos prisa
antes de que esa cosa vuelva.

25
00:01:01,529 --> 00:01:03,596
No hasta que me digas qué quieres.

26
00:01:03,598 --> 00:01:04,764
- Allanon.
- ¿Por qué?

27
00:01:04,766 --> 00:01:06,011
Porque él es mi padre.

28
00:01:18,825 --> 00:01:20,691
Wil...

29
00:01:20,693 --> 00:01:21,947
Hemos estado huyendo toda la noche.

30
00:01:21,954 --> 00:01:24,328
Vamos a parar y descansar. No
hemos visto esa cosa en horas.

31
00:01:24,330 --> 00:01:26,764
Tenemos que ir a Valle
Sombrío a encontrar a mi tío.

32
00:01:26,766 --> 00:01:28,232
Entonces podremos descansar.

33
00:01:29,436 --> 00:01:30,535
Casi hemos llegado. ¿Vale?

34
00:01:40,203 --> 00:01:41,205
Nos han encontrado.

35
00:01:43,616 --> 00:01:45,650
Parece que ha traído un
amigo consigo esta vez.

36
00:01:49,154 --> 00:01:50,194
¡Más rápido!

37
00:01:50,623 --> 00:01:52,723
¡Vamos!

38
00:01:52,725 --> 00:01:54,692
¡Vamos! ¡Deprisa!

39
00:02:04,471 --> 00:02:07,405
Debería ser lo bastante
profundo en esta época del año.

40
00:02:08,377 --> 00:02:09,407
¿Debería ser?

41
00:03:02,849 --> 00:03:05,466
www.subtitulamos.tv

42
00:03:32,292 --> 00:03:33,357
¿Estás bien?

43
00:03:37,381 --> 00:03:38,914
¿Qué es este sitio?

44
00:03:41,251 --> 00:03:43,251
Lo encontré cuando era niño.

45
00:03:43,253 --> 00:03:46,988
Solía saltarme las
clases y escaparme aquí.

46
00:03:46,990 --> 00:03:48,790
Era el único lugar donde podía escapar.

47
00:03:49,359 --> 00:03:50,792
¿Escapar de qué?

48
00:03:52,262 --> 00:03:53,862
Ser diferente.

49
00:03:53,864 --> 00:03:55,897
No encajaba por aquí exactamente.

50
00:03:57,431 --> 00:03:58,456
Vale.

51
00:03:58,960 --> 00:04:00,927
Necesitamos un plan.

52
00:04:00,929 --> 00:04:02,629
No estoy lejos del Valle Sombrío.

53
00:04:02,631 --> 00:04:03,830
Encontraré a mi tío,

54
00:04:03,837 --> 00:04:07,539
entonces iremos a la Federación de
los Humanos y buscaremos el santuario.

55
00:04:08,756 --> 00:04:10,155
- ¿Santuario?
- Sí.

56
00:04:10,572 --> 00:04:14,001
¿Crees que a esas cosas le importan
una mierda las leyes humanas?

57
00:04:14,008 --> 00:04:15,708
Van tras de ti porque tienes magia.

58
00:04:15,710 --> 00:04:17,428
No hace falta ser un genio para saber

59
00:04:17,435 --> 00:04:18,978
que no durarás si huyes.

60
00:04:19,748 --> 00:04:22,115
Estaba encontrando difícil de creer

61
00:04:22,117 --> 00:04:23,720
que Allanon pudiera tener una hija,

62
00:04:23,727 --> 00:04:25,689
pero cada vez suenas más como él.

63
00:04:34,963 --> 00:04:38,131
Si Allanon es tu padre,
¿quién es tu madre?

64
00:04:38,133 --> 00:04:40,066
Era la hermana del rey Eventine.

65
00:04:42,504 --> 00:04:43,703
De ahí las orejas.

66
00:04:46,050 --> 00:04:47,162
¿Pyria?

67
00:04:51,413 --> 00:04:55,215
Una vez la conocí, con Allanon.

68
00:04:55,217 --> 00:04:56,583
Pero no mencionó una hija.

69
00:04:57,819 --> 00:04:59,252
No me sorprende.

70
00:05:00,250 --> 00:05:02,188
Para cuando supo que estaba embarazada,

71
00:05:02,190 --> 00:05:03,623
él ya había desaparecido.

72
00:05:05,160 --> 00:05:06,860
Ni siquiera sabía que era un druida

73
00:05:06,862 --> 00:05:08,728
hasta que mi magia
empezó a manifestarse.

74
00:05:09,771 --> 00:05:12,205
Cuanto más presionaba por información,

75
00:05:12,207 --> 00:05:13,840
más se enfadaba.

76
00:05:13,842 --> 00:05:17,010
Así que, al final lo dejé.

77
00:05:18,380 --> 00:05:21,881
Esa fue la última vez
que la vi antes de que...

78
00:05:26,154 --> 00:05:27,921
Sé lo que es perder a tu madre.

79
00:05:30,959 --> 00:05:32,586
Pero no he visto a Allanon en meses

80
00:05:32,593 --> 00:05:34,260
y no planeo hacerlo,

81
00:05:34,267 --> 00:05:36,473
así que venir conmigo
es una pérdida de tiempo.

82
00:05:36,952 --> 00:05:39,085
Eres un Shannara, él es un druida,

83
00:05:39,092 --> 00:05:41,239
lo cual te hace mi mejor
oportunidad para rastrearle.

84
00:05:41,246 --> 00:05:43,026
No necesito complicar
las cosas ahora mismo.

85
00:05:43,033 --> 00:05:45,910
Deja que lo simplifique.

86
00:05:45,912 --> 00:05:49,013
Te salvé el culo dos veces,

87
00:05:49,020 --> 00:05:50,552
de nada, por cierto,

88
00:05:50,577 --> 00:05:52,210
así que ahora me lo debes.

89
00:05:55,659 --> 00:05:57,960
Parece que se han rendido.

90
00:05:59,063 --> 00:06:01,330
Esta es la salida. Mantente cerca.

91
00:06:11,642 --> 00:06:13,809
Estos tíos son vagabundos.

92
00:06:13,811 --> 00:06:15,544
Sé cómo piensan.

93
00:06:15,546 --> 00:06:17,012
Deja que hable yo.

94
00:06:17,014 --> 00:06:18,580
¡Cállate!

95
00:06:18,582 --> 00:06:20,015
Ni una palabra más.

96
00:06:37,179 --> 00:06:38,186
Señoritas.

97
00:06:39,143 --> 00:06:40,378
Es su día de suerte.

98
00:06:41,672 --> 00:06:44,206
No estaréis buscando pelea, ¿verdad?

99
00:06:45,166 --> 00:06:48,034
Porque puede que pueda ayudaros con eso.

100
00:06:48,579 --> 00:06:49,590
Atención.

101
00:07:33,112 --> 00:07:34,411
Perdón por captar toda la acción.

102
00:07:42,745 --> 00:07:44,339
Sin duda las señoritas
podrían haberse encargado

103
00:07:44,341 --> 00:07:45,526
de estos idiotas solas,

104
00:07:47,676 --> 00:07:49,772
pero no podía arriesgar que
hicieran daño a la mercancía.

105
00:07:49,779 --> 00:07:51,613
¿Qué mercancía?

106
00:07:51,615 --> 00:07:55,883
Lyria ha sido una chica mala.

107
00:07:55,885 --> 00:07:58,086
Eres un cazarrecompensas.

108
00:07:58,088 --> 00:07:59,387
Y aprendes rápido.

109
00:07:59,389 --> 00:08:00,850
Bueno, no puedo dejar que te la lleves.

110
00:08:01,372 --> 00:08:03,239
¡Jax, espera!

111
00:08:05,771 --> 00:08:06,794
¿Sabes quién soy?

112
00:08:06,796 --> 00:08:09,097
Entonces también sabes

113
00:08:09,099 --> 00:08:11,099
que Garet Jax nunca espera.

114
00:08:11,101 --> 00:08:13,568
Ella no tiene nada que ver en esto.

115
00:08:13,570 --> 00:08:14,869
Digamos que la dejé sin respiración,

116
00:08:14,871 --> 00:08:16,971
¿de acuerdo?

117
00:08:16,973 --> 00:08:18,406
¿Qué quieres?

118
00:08:19,271 --> 00:08:21,171
Lo que quiero...

119
00:08:21,173 --> 00:08:22,641
es que vengas en silencio.

120
00:08:22,666 --> 00:08:26,013
No me pagan lo suficiente como para
cargar tu culo mimado todo el camino.

121
00:08:27,214 --> 00:08:28,740
Vamos.

122
00:09:02,748 --> 00:09:05,115
Podrías haber venido al palacio.

123
00:09:05,584 --> 00:09:07,920
Era más seguro reunirse ahí.

124
00:09:07,927 --> 00:09:11,562
El Crimson tiene ojos y
oídos por todo Arborlon.

125
00:09:11,569 --> 00:09:13,358
Iré a patrullar el perímetro.

126
00:09:16,662 --> 00:09:17,869
¿Bandon está vivo?

127
00:09:17,894 --> 00:09:19,255
¿Qué ha pasado en Montaña Calavera?

128
00:09:19,262 --> 00:09:21,924
La magia del chico ha crecido fuerte,

129
00:09:21,926 --> 00:09:24,031
corrompida por el Hechicero Blade.

130
00:09:24,038 --> 00:09:25,961
Le estaba guiando para
resucitar a su maestro.

131
00:09:25,963 --> 00:09:27,863
¿El Señor de los Hechiceros?

132
00:09:27,865 --> 00:09:30,900
No, pensaba que el padre de Wil
le mató con la espada de Shannara.

133
00:09:30,902 --> 00:09:33,235
El Señor de los Hechiceros tomó medidas

134
00:09:33,237 --> 00:09:35,338
para asegurarse de que su
muerte no era definitiva.

135
00:09:35,340 --> 00:09:38,574
Sus seguidores escondieron su
corazón, su cabeza, su espada,

136
00:09:38,576 --> 00:09:41,644
esperando que pudiera renacer.

137
00:09:41,646 --> 00:09:44,714
Shea y yo hemos recuperado
su espada y su cabeza,

138
00:09:44,716 --> 00:09:48,284
pero sus seguidores
siguen teniendo su corazón.

139
00:09:49,653 --> 00:09:50,853
Bandon la recuperó.

140
00:09:50,855 --> 00:09:52,722
Genial.

141
00:09:52,724 --> 00:09:55,658
Así que está a una pieza de
traer a otro druida oscuro.

142
00:09:56,477 --> 00:09:59,078
¿Por qué no destruiste la cabeza?

143
00:09:59,103 --> 00:10:00,803
He dicho que el Señor de los Hechiceros

144
00:10:00,805 --> 00:10:01,904
tomó medidas para asegurarse

145
00:10:01,906 --> 00:10:04,373
de que no era posible.

146
00:10:04,375 --> 00:10:07,610
No entiende la magia, Alteza.

147
00:10:07,612 --> 00:10:10,405
Según lo que ha visto el
Crimson todo tiene sentido.

148
00:10:10,412 --> 00:10:12,548
Confirma todo lo que ha
estado diciendo el general Riga

149
00:10:12,550 --> 00:10:14,049
sobre los peligros de la magia.

150
00:10:14,901 --> 00:10:16,655
Al menos dime que escondiste esa cabeza

151
00:10:16,662 --> 00:10:18,258
en un sitio en el que
Badon no pueda encontrarla.

152
00:10:18,265 --> 00:10:19,955
Claro que sí.

153
00:10:19,957 --> 00:10:21,824
Pero no subestime al chico.

154
00:10:21,826 --> 00:10:24,059
Debemos estar preparados para él

155
00:10:24,061 --> 00:10:25,628
para que su reino no

156
00:10:25,630 --> 00:10:27,096
se resquebraje por sus costuras.

157
00:10:27,098 --> 00:10:29,098
Es más fácil decirlo que hacerlo.

158
00:10:29,100 --> 00:10:30,766
Mi gente sigue en los campamentos.

159
00:10:30,768 --> 00:10:35,137
Están cansados, atemorizados y...

160
00:10:35,139 --> 00:10:37,406
soy el rey con el que se han quedado.

161
00:10:37,408 --> 00:10:38,874
Lo cual muchos no encuentran favorable

162
00:10:38,876 --> 00:10:41,744
y ahora mismo yo...
apenas puedo culparles.

163
00:10:41,746 --> 00:10:44,213
Entonces lo que necesitas es apoyo.

164
00:10:44,215 --> 00:10:47,416
En su cruzada por erradicar la magia,

165
00:10:47,418 --> 00:10:48,851
el Crimson no se detendrá ante nada.

166
00:10:48,876 --> 00:10:50,542
Sin escatimar ninguna raza.

167
00:10:52,356 --> 00:10:54,490
La reina Tamlin ha contactado conmigo.

168
00:10:54,826 --> 00:10:56,220
Ha ofrecido una alianza

169
00:10:56,227 --> 00:10:58,394
entre los elfos y los humanos.

170
00:10:58,396 --> 00:11:00,196
Entonces debe hablar con ella.

171
00:11:01,365 --> 00:11:03,732
Pero la verdad es que no
puede derrotar al Crimson

172
00:11:03,734 --> 00:11:05,668
y al Señor de los Hechiceros solo.

173
00:11:22,071 --> 00:11:23,322
Oye, tienes que seguir moviéndote.

174
00:11:23,329 --> 00:11:25,090
Y ponerte bajo el follaje del árbol.

175
00:11:25,097 --> 00:11:26,999
No podemos dejar que esas
cosas nos vuelvan a encontrar.

176
00:11:29,985 --> 00:11:32,491
¿Te ha dicho alguna vez alguien
que eres un grano en el culo?

177
00:11:34,624 --> 00:11:36,857
¿Quién te enseñó a hacer eso?

178
00:11:37,340 --> 00:11:39,807
Nadie me ha enseñado, nací así.

179
00:11:41,217 --> 00:11:43,532
Allanon no tenía magia innata.

180
00:11:43,547 --> 00:11:45,056
A ti no te enseñaron.

181
00:11:45,063 --> 00:11:47,715
Sí. Uno de los muchos
misterios de mi vida.

182
00:11:47,717 --> 00:11:49,717
No sé qué esperas de él,

183
00:11:49,719 --> 00:11:51,795
pero no pondría el listón muy alto.

184
00:11:51,820 --> 00:11:53,754
No es que tenga mucha opción.

185
00:11:53,756 --> 00:11:56,296
Es el último druida y el
único que puede enseñarme.

186
00:11:56,303 --> 00:11:59,090
La magia está
sobrevalorada. Confía en mí.

187
00:11:59,115 --> 00:12:02,146
Sí. Excepto cuando
te beneficia, ¿verdad?

188
00:12:02,846 --> 00:12:05,380
Vi cómo te curabas.

189
00:12:05,382 --> 00:12:07,515
¿Por qué sigues evitando
quién eres en realidad?

190
00:12:08,318 --> 00:12:10,685
No tienes ni idea de quién soy.

191
00:12:10,687 --> 00:12:14,357
Soy un tipo normal que
quiere una vida normal.

192
00:12:14,382 --> 00:12:16,928
Si quieres ser normal, entonces
deja las piedras élficas.

193
00:12:19,022 --> 00:12:20,948
No puedes, ¿verdad?

194
00:12:21,855 --> 00:12:24,823
Tienes un increíble don,
pero has abusado de él.

195
00:12:24,825 --> 00:12:26,324
Veo las marcas de tu brazo.

196
00:12:26,326 --> 00:12:28,793
Sé lo que significan, así que
no intentes darme la charla

197
00:12:28,795 --> 00:12:30,562
sobre los límites de la magia.

198
00:12:32,034 --> 00:12:34,330
Eres tan moralista como tu padre.

199
00:12:34,935 --> 00:12:36,935
Bueno, cuando aprenda
cómo usar la magia,

200
00:12:36,937 --> 00:12:39,771
no me verás huir o esconderme.

201
00:12:56,356 --> 00:12:59,758
Contempla el reino de Leah.

202
00:12:59,760 --> 00:13:04,075
Cuando éramos niños, dudo
que nuestros padres pensaran

203
00:13:04,082 --> 00:13:06,436
que el futuro de los elfos
estaría sobre nuestros hombros.

204
00:13:06,443 --> 00:13:08,555
Pero la historia está hecha
por aquellos que sobreviven.

205
00:13:11,471 --> 00:13:13,004
Espero que esté tomando
la decisión correcta.

206
00:13:13,006 --> 00:13:15,674
No tienes otra opción. Pero ten cuidado.

207
00:13:15,676 --> 00:13:19,177
La reina Tamlin siempre
tiene sus propios planes.

208
00:14:04,830 --> 00:14:06,697
Rey Ander.

209
00:14:06,699 --> 00:14:11,368
La última vez que te vi fue
en tu decimoséptimo cumpleaños.

210
00:14:11,370 --> 00:14:13,137
Estabas desmayado de la borrachera.

211
00:14:13,139 --> 00:14:15,739
Claramente, las cosas han cambiado.

212
00:14:16,198 --> 00:14:17,340
Para algunos de nosotros.

213
00:14:18,442 --> 00:14:19,877
Tu belleza continúa intacta.

214
00:14:19,879 --> 00:14:21,812
Encantador como tu padre.

215
00:14:24,859 --> 00:14:26,693
Esperemos que seas más sabio.

216
00:14:33,396 --> 00:14:36,197
Todos debéis estar exhaustos del viaje.

217
00:14:36,600 --> 00:14:37,739
Ahora descansad.

218
00:14:37,746 --> 00:14:41,035
He organizado una
fiesta en vuestro honor.

219
00:14:49,813 --> 00:14:51,179
¡Tío Flick!

220
00:14:54,818 --> 00:14:56,117
¡Tío Flick!

221
00:14:57,954 --> 00:14:59,120
¡Tío Flick!

222
00:14:59,856 --> 00:15:01,055
¡Tío Flick!

223
00:15:09,566 --> 00:15:11,699
Wil...

224
00:15:18,087 --> 00:15:20,079
Pensé que te había perdido.

225
00:15:21,044 --> 00:15:22,511
No puedes deshacerte
de mí tan fácilmente.

226
00:15:29,819 --> 00:15:32,487
Vale. Te sanaré.

227
00:15:50,440 --> 00:15:52,140
Majestad.

228
00:15:52,142 --> 00:15:53,675
He recuperado a su hija.

229
00:15:53,677 --> 00:15:56,945
Está sana y salva en su jaula de oro.

230
00:15:56,947 --> 00:15:58,613
Todavía no me has decepcionado.

231
00:16:00,116 --> 00:16:02,817
Mi ofrecimiento de una posición
permanente sigue abierta.

232
00:16:02,819 --> 00:16:04,385
Qué amable.

233
00:16:04,387 --> 00:16:06,888
Pero no quiero ser el
perrito faldero de nadie.

234
00:16:06,890 --> 00:16:08,790
Soy estrictamente independiente.

235
00:16:08,792 --> 00:16:11,659
Te invitamos a unirte a nosotros
en el banquete de esta noche.

236
00:16:11,661 --> 00:16:13,194
Gracias.

237
00:16:13,196 --> 00:16:15,730
Pero el burdel real es más de mi estilo.

238
00:16:15,732 --> 00:16:17,065
Como desees.

239
00:16:17,067 --> 00:16:18,633
Siempre es un placer, Jax.

240
00:16:37,258 --> 00:16:41,427
General Riga, el Shannara ha
sido visto cerca de Storlock.

241
00:16:41,429 --> 00:16:43,644
Coge una patrulla.
Recupérale inmediatamente.

242
00:16:49,404 --> 00:16:52,238
Hemos sabido que el druida está en Leah.

243
00:16:53,741 --> 00:16:55,441
Tú y yo nos encargaremos del druida.

244
00:17:00,782 --> 00:17:03,616
Tenemos que dirigirnos
al sur, a Arishaig.

245
00:17:03,618 --> 00:17:07,386
Podemos buscar asilo en la
Federación hasta que esto termine.

246
00:17:07,388 --> 00:17:08,621
¿Asilo?

247
00:17:08,646 --> 00:17:11,647
Si no nos enfretamos a estos
hombres, ¿quién lo hará?

248
00:17:12,694 --> 00:17:14,227
No es solo por el Crimson.

249
00:17:15,230 --> 00:17:16,729
Cuéntale lo de los demonios, Wil.

250
00:17:16,731 --> 00:17:18,097
¿Demonios?

251
00:17:19,267 --> 00:17:21,534
Nos persiguieron por Storlock.

252
00:17:21,536 --> 00:17:23,321
Rastros de humo rojo
y negro en el cielo.

253
00:17:26,102 --> 00:17:27,201
Mord Wraiths.

254
00:17:28,482 --> 00:17:30,156
Sirvientes del Señor de los Hechiceros.

255
00:17:30,926 --> 00:17:32,692
Eso es imposible.

256
00:17:32,694 --> 00:17:36,229
Allanon y mi padre derrotaron al
Señor de los Hechiceros hace 30 años.

257
00:17:36,231 --> 00:17:37,631
Esa no es toda la historia.

258
00:17:38,468 --> 00:17:39,534
¿Cómo lo sabes?

259
00:17:43,640 --> 00:17:45,206
Porque estuve ahí, Wil.

260
00:18:13,737 --> 00:18:17,038
Sabes, puedes vestirme, madre,

261
00:18:17,040 --> 00:18:19,207
pero no puedes obligarme a cambiar.

262
00:18:20,077 --> 00:18:22,243
Sonríe e inclina la cabeza.

263
00:18:22,245 --> 00:18:24,479
La conversación no es tu punto fuerte.

264
00:18:33,469 --> 00:18:35,298
¡Es tan guapa!

265
00:18:38,128 --> 00:18:39,728
Es preciosa.

266
00:18:44,472 --> 00:18:49,270
Rey Ander, por favor permite
que te presente a mi hija, Lyria,

267
00:18:49,295 --> 00:18:50,928
la princesa de Leah.

268
00:18:50,935 --> 00:18:52,067
El placer es mío.

269
00:18:54,429 --> 00:18:55,485
Ciertamente.

270
00:19:07,395 --> 00:19:11,607
Cuando llegaron los Demonios,
rechazamos la llamada de Arborlon.

271
00:19:12,858 --> 00:19:14,826
Pero la realidad es,
que no estaríamos vivos

272
00:19:14,833 --> 00:19:18,424
si no fuera por la
valentía de los elfos.

273
00:19:19,474 --> 00:19:22,381
Me gustaría que brindáramos
por el rey Ander,

274
00:19:22,388 --> 00:19:25,656
por su coraje forjando esta alianza.

275
00:19:25,658 --> 00:19:27,358
¡Salud, salud!

276
00:20:47,974 --> 00:20:51,042
Debí haberte matado
cuando tuve la oportunidad.

277
00:20:51,903 --> 00:20:53,773
¿Cómo te has colado en el palacio?

278
00:20:53,780 --> 00:20:55,313
Tengo mis recursos.

279
00:20:56,983 --> 00:20:59,050
¿Dónde está Lyria?

280
00:20:59,052 --> 00:21:01,218
Te gusta jugar sucio. Me gusta eso.

281
00:21:01,220 --> 00:21:02,953
No estoy jugando. ¿Dónde está ella?

282
00:21:02,955 --> 00:21:05,323
A salvo. Es todo lo que necesitas saber.

283
00:21:07,827 --> 00:21:10,761
¿Que oreja quieres
que te rebane primero?

284
00:21:13,812 --> 00:21:16,847
¿Quieres un consejo?

285
00:21:16,849 --> 00:21:20,317
Vuelve a casa con tus
trucos de vagabunda.

286
00:21:22,054 --> 00:21:25,222
No me voy hasta que me digas dónde está.

287
00:21:26,039 --> 00:21:27,125
Espera.

288
00:21:28,393 --> 00:21:31,042
Estás enamorado de ella, ¿verdad?

289
00:21:34,366 --> 00:21:35,432
Vale.

290
00:21:35,934 --> 00:21:37,367
Vale.

291
00:21:40,345 --> 00:21:41,944
Tienes suerte.

292
00:21:41,946 --> 00:21:45,614
Mi debilidad son los
románticos desesperados.

293
00:21:53,524 --> 00:21:56,425
Sé que tú y mi padre no
siempre estuvisteis de acuerdo,

294
00:21:56,761 --> 00:21:59,762
pero me gustaría cambiar eso.

295
00:21:59,764 --> 00:22:03,966
Sus políticas no hicieron nada
más que aislar a los elfos.

296
00:22:03,968 --> 00:22:06,235
Nadie entiende eso más que yo.

297
00:22:06,237 --> 00:22:08,170
Pues compórtate como tal.

298
00:22:08,172 --> 00:22:11,640
El Crimson cada día es más descarado.

299
00:22:11,642 --> 00:22:14,611
Las otras razas han descartado la
amenaza como un tema de los elfos.

300
00:22:15,314 --> 00:22:17,458
El Crimson ataca a
humanos y elfos por igual.

301
00:22:18,570 --> 00:22:21,359
Cuando nadie les haga frente, pondrán
las Cuatro Tierras de rodillas.

302
00:22:21,366 --> 00:22:22,445
Estoy de acuerdo.

303
00:22:23,147 --> 00:22:26,615
Tenemos que encontrar la forma
de persuadir a otras razas

304
00:22:26,622 --> 00:22:28,886
de que esta también es su lucha.

305
00:22:28,888 --> 00:22:30,221
¿Qué sugiere?

306
00:22:30,790 --> 00:22:32,105
Una verdadera alianza.

307
00:22:32,800 --> 00:22:35,393
Una que deje a un
lado años de prejuicios

308
00:22:35,395 --> 00:22:37,729
y una nuestras razas.

309
00:22:37,864 --> 00:22:40,565
Una que esté unida por la sangre.

310
00:22:50,094 --> 00:22:51,760
¿Quiere que me case con su hija?

311
00:22:51,762 --> 00:22:55,430
Quiero a Lyria en el trono de Arborlon.

312
00:22:56,467 --> 00:22:58,630
Cuanto antes sea oficial el matrimonio,

313
00:22:59,064 --> 00:23:01,698
antes puedes asegurar el
futuro de nuestra gente.

314
00:23:44,567 --> 00:23:45,700
¿Eretria?

315
00:23:46,302 --> 00:23:47,468
Cómo...

316
00:23:47,470 --> 00:23:49,604
No tienes que hacer las preguntas.

317
00:23:52,162 --> 00:23:53,966
¿Por qué me mentiste?

318
00:23:53,973 --> 00:23:55,006
No lo hice.

319
00:23:56,312 --> 00:23:58,812
Te dije que odiaba la
persona que solía ser.

320
00:23:58,819 --> 00:24:01,553
No diste muchos detalles.

321
00:24:03,687 --> 00:24:05,024
Una princesa.

322
00:24:06,289 --> 00:24:08,790
¿Lo que tuvimos fue real?

323
00:24:08,792 --> 00:24:10,052
¿La persona que fui contigo?

324
00:24:10,077 --> 00:24:13,161
Es mi verdadero yo.

325
00:24:13,163 --> 00:24:16,631
Pensé que finalmente había
escapado de este lugar,

326
00:24:16,633 --> 00:24:18,833
que podía vivir mi propia vida.

327
00:24:19,746 --> 00:24:21,746
Pero mi madre tenía otra idea.

328
00:24:23,571 --> 00:24:25,838
Me lleva a casarme con un rey elfo.

329
00:24:27,609 --> 00:24:29,642
Me quiere en el trono de Arborlon.

330
00:24:31,012 --> 00:24:33,346
¿Te vas a casar con Ander?

331
00:24:33,982 --> 00:24:36,949
Mira, esto no es lo que quiero, ¿vale?

332
00:24:36,951 --> 00:24:39,285
Mi madre odia a los elfos.

333
00:24:39,287 --> 00:24:41,397
Esta alianza es una especie de maniobra.

334
00:24:41,404 --> 00:24:44,257
¡Cómo os atrevéis a irrumpir aquí!

335
00:24:44,259 --> 00:24:45,558
Déjala en paz.

336
00:24:45,560 --> 00:24:47,164
Actuamos bajos órdenes
estrictas de la reina.

337
00:24:47,171 --> 00:24:49,652
¡Si realmente te importo, dile
al rey Ander que estoy aquí!

338
00:25:12,189 --> 00:25:14,615
Mi hija tiene debilidad
por las morenas luchadoras.

339
00:25:15,924 --> 00:25:18,391
Cuando huyó la primera vez,

340
00:25:18,393 --> 00:25:20,427
fue con la sirvienta.

341
00:25:20,429 --> 00:25:22,929
Antes de eso, con el hijo del posadero.

342
00:25:22,931 --> 00:25:25,665
Supongo que se olvidó de mencionártelos.

343
00:25:25,667 --> 00:25:28,001
Se olvidó de decir muchas cosas.

344
00:25:28,003 --> 00:25:29,669
¿Te ha soltado lo de

345
00:25:29,671 --> 00:25:31,942
que solo se sentía ella
misma cuando está contigo?

346
00:25:36,545 --> 00:25:38,721
Nada retiene la atención
de Lyria mucho tiempo.

347
00:25:39,471 --> 00:25:41,302
No es culpa tuya.

348
00:25:41,327 --> 00:25:44,174
Cambia de amantes como de ropa.

349
00:25:45,109 --> 00:25:46,508
No te creo.

350
00:25:58,089 --> 00:26:00,122
Abandona mi reino,

351
00:26:00,124 --> 00:26:02,391
olvida que has conocido a mi hija

352
00:26:02,393 --> 00:26:04,827
y te puedes quedar los diamantes.

353
00:26:05,656 --> 00:26:08,090
¿Y si no me puedes comprar?

354
00:26:08,092 --> 00:26:10,292
Probarás el lado
equivocado de la espada.

355
00:26:26,744 --> 00:26:29,111
Última oportunidad, viejo.

356
00:26:29,113 --> 00:26:30,780
¿Dónde está el Shannara?

357
00:26:31,682 --> 00:26:33,315
Sabemos que estuvo aquí.

358
00:26:39,048 --> 00:26:42,115
¿Quieres morir por un
mestizo que usa la magia?

359
00:26:44,113 --> 00:26:45,145
Adelante.

360
00:26:45,147 --> 00:26:47,414
Siento interrumpir.

361
00:26:48,096 --> 00:26:49,496
¿Quién diablos eres?

362
00:27:09,863 --> 00:27:11,020
¿Qué eres?

363
00:27:12,342 --> 00:27:13,875
Algo que nunca comprenderás.

364
00:27:25,808 --> 00:27:27,974
Wil tiene un tío en Valle Sombrío.

365
00:27:29,041 --> 00:27:30,874
Tienes lo que buscabas.

366
00:27:31,043 --> 00:27:33,810
Ahora puedes terminar lo que empezamos.

367
00:27:38,115 --> 00:27:40,763
Mi lucha no es contigo.

368
00:27:40,788 --> 00:27:43,152
Pero prepárate para la
guerra que se avecina

369
00:27:43,154 --> 00:27:46,054
porque una vez vuelva el
Señor de los Hechiceros,

370
00:27:46,056 --> 00:27:47,456
nadie estará a salvo.

371
00:28:12,416 --> 00:28:15,484
Shea y yo fuimos hermanos leales.

372
00:28:15,726 --> 00:28:18,660
Cuando fue llamado por Allanon para
enfrentarse al Señor de los Hechiceros,

373
00:28:18,662 --> 00:28:21,993
no pude dejarle ir solo.

374
00:28:22,018 --> 00:28:23,999
¿Por qué no me dijiste esto antes?

375
00:28:25,537 --> 00:28:30,340
Cuando Shea se fue, tras la
guerra, me pidió que te cuidara.

376
00:28:31,209 --> 00:28:33,076
Que te criara como a mi hijo.

377
00:28:33,895 --> 00:28:36,595
Y me hizo prometer que no
te diría nada de la magia.

378
00:28:37,928 --> 00:28:40,595
Quería mantenerte a salvo.

379
00:28:40,597 --> 00:28:42,936
Pero no puedo protegerte más, Wil.

380
00:28:44,501 --> 00:28:47,536
Si tu padre lo aceptó o no,
tú compartes su llamado.

381
00:28:50,073 --> 00:28:52,374
¿Todavía tienes las piedras élficas?

382
00:28:59,316 --> 00:29:01,850
Sé que me dijiste que me
deshiciera de ellas, pero...

383
00:29:01,852 --> 00:29:03,147
Estaba equivocado.

384
00:29:04,988 --> 00:29:07,055
Dijiste que enloquecieron a mi padre.

385
00:29:09,626 --> 00:29:12,077
No fueron las piedras lo
que enloquecieron a Shea.

386
00:29:14,732 --> 00:29:16,085
Negar su propósito,

387
00:29:16,996 --> 00:29:18,762
revolcándose en el arrepentimiento,

388
00:29:19,736 --> 00:29:22,203
eso es lo que mató a tu padre.

389
00:29:40,055 --> 00:29:42,084
Has estado muy callado
desde que regresamos.

390
00:29:42,091 --> 00:29:44,658
¿Sucedió algo con la reina?

391
00:29:45,931 --> 00:29:47,995
Solo digamos que Tamlin está
a la altura de su reputación

392
00:29:47,997 --> 00:29:50,297
de dura negociante.

393
00:29:52,201 --> 00:29:55,202
Fuera, en el balcón,
cuando estabámos discutiendo...

394
00:29:55,204 --> 00:29:57,337
Dijo que no accedería a una alianza

395
00:29:57,339 --> 00:29:58,739
a menos que me casara con su hija.

396
00:29:59,875 --> 00:30:01,508
- Cómo...
- Me he pasado la vida

397
00:30:01,510 --> 00:30:03,610
en este palacio como
servidora de tu familia.

398
00:30:03,612 --> 00:30:06,780
Tengo asiento de primera
fila en las políticas reales.

399
00:30:06,782 --> 00:30:09,416
No pasaré mi vida en
un matrimonio sin amor.

400
00:30:10,019 --> 00:30:11,318
No para nada.

401
00:30:12,221 --> 00:30:16,289
Es por la supervivencia de los elfos.

402
00:30:16,291 --> 00:30:19,112
Tu padre, tu hermano, Amberle...

403
00:30:21,030 --> 00:30:22,329
Ellos dieron sus vidas

404
00:30:22,331 --> 00:30:24,297
para que nosotros podamos
construir un mundo mejor.

405
00:30:26,168 --> 00:30:27,968
Es hora de que empecemos a hacer eso.

406
00:30:37,046 --> 00:30:39,346
¿Te puedo ayudar, princesa?

407
00:30:45,566 --> 00:30:46,698
¡Eretria!

408
00:30:47,767 --> 00:30:50,201
Esta mujer es una heroína de
la Guerra de la Prohibición.

409
00:30:50,836 --> 00:30:53,539
Informa a la reina Tamlin que
ella está bajo mi proteccion.

410
00:30:54,682 --> 00:30:56,115
¿Wil está contigo?

411
00:30:56,117 --> 00:30:57,855
Tengo un mensaje de Amberle.

412
00:31:00,888 --> 00:31:01,967
¿No lo sabes?

413
00:31:03,024 --> 00:31:04,790
¿Saber qué?

414
00:31:13,023 --> 00:31:14,077
Señor...

415
00:31:14,476 --> 00:31:15,741
Si me disculpa.

416
00:31:16,572 --> 00:31:19,873
Lo que necesites. Ahora eres familia.

417
00:31:25,581 --> 00:31:28,982
Amberle... La Ellcrys me habló.

418
00:31:29,797 --> 00:31:31,597
¿En qué sentido?

419
00:31:31,753 --> 00:31:33,352
Tuve una visión.

420
00:31:33,354 --> 00:31:35,021
Ella dijo que Wil estaba en peligro.

421
00:31:35,445 --> 00:31:37,678
Por eso regresé.

422
00:31:39,353 --> 00:31:41,956
Esperaba proteger a
Wil de más conflictos,

423
00:31:41,963 --> 00:31:43,929
pero si la Ellcrys ha
enviado una advertencia,

424
00:31:43,931 --> 00:31:46,373
no puedo esperar más.

425
00:31:46,386 --> 00:31:47,986
Si el Señor de los Hechiceros regresa,

426
00:31:47,988 --> 00:31:50,121
Wil es el único que puede detenerlo.

427
00:31:50,123 --> 00:31:51,972
Lo que significa que Bandon
debe estar buscándolo.

428
00:31:51,979 --> 00:31:52,980
¿Bandon?

429
00:31:52,987 --> 00:31:54,793
¿Qué tiene él que ver con todo esto?

430
00:31:54,795 --> 00:31:57,328
Te lo explicaré durante
el camino a Valle Sombrío.

431
00:31:57,330 --> 00:31:58,596
Wil está allí.

432
00:31:58,598 --> 00:32:00,365
Sentí la presencia de
las piedras élficas.

433
00:32:07,274 --> 00:32:08,440
Eretria.

434
00:32:17,951 --> 00:32:20,285
Tengo la sensación de que las
dos tenéis cosas que discutir.

435
00:32:21,788 --> 00:32:23,555
Asegúrate que ella no esté mucho tiempo.

436
00:32:25,759 --> 00:32:28,159
Estaré en el salón.

437
00:32:29,763 --> 00:32:32,864
Mira, lamento haber mentido.

438
00:32:32,866 --> 00:32:34,499
Y perdona si te he hecho daño...

439
00:32:36,069 --> 00:32:38,336
Pero no tiene que terminar así.

440
00:32:38,338 --> 00:32:40,105
¿Es eso lo que le contaste
al hijo del posadero?

441
00:32:40,107 --> 00:32:41,172
¿o la criada?

442
00:32:41,396 --> 00:32:44,297
Mi madre solo intenta separarnos.

443
00:32:45,142 --> 00:32:46,508
¿Ella estaba mintiendo sobre ellos?

444
00:32:48,236 --> 00:32:50,370
No. Pero es diferente contigo.

445
00:32:50,960 --> 00:32:52,459
Lo que tenemos es especial.

446
00:32:53,128 --> 00:32:54,461
Entonces pruébalo.

447
00:32:55,528 --> 00:32:56,760
Ven conmigo esta noche.

448
00:32:59,577 --> 00:33:01,644
No conoces a Tamlin.

449
00:33:01,646 --> 00:33:05,314
Mi madre nos cazaría y te mataría.

450
00:33:14,586 --> 00:33:17,019
Vamos, no hay nada aquí para mí.

451
00:33:28,812 --> 00:33:30,178
Allanon.

452
00:33:37,154 --> 00:33:39,354
El último druida de Paranor.

453
00:33:47,097 --> 00:33:49,965
Desde que era niño, soñaba
con conocer a un druida.

454
00:33:49,967 --> 00:33:53,401
Leí tus historias, estudié tus textos.

455
00:33:53,403 --> 00:33:54,536
General Riga.

456
00:33:55,623 --> 00:33:57,763
El loco detrás del Crimson.

457
00:34:00,924 --> 00:34:02,302
Te daré una oportunidad.

458
00:34:02,892 --> 00:34:05,560
Ríndete voluntariamente.

459
00:34:06,327 --> 00:34:07,759
Oh, no hay necesidad de eso.

460
00:34:08,762 --> 00:34:10,862
Tu magia no me afectará.

461
00:34:44,162 --> 00:34:45,239
¡Wil!

462
00:34:48,407 --> 00:34:51,542
¡Wil, tenemos que salir de aquí ahora!

463
00:34:53,872 --> 00:34:55,972
Ese collar nunca saldrá de ahí.

464
00:34:55,974 --> 00:34:57,269
Bloquea su magia.

465
00:34:58,476 --> 00:35:00,042
Devuélvelo a Graymark.

466
00:35:06,551 --> 00:35:09,216
- ¿Dónde está Graymark?
- No tengo ni idea.

467
00:35:09,223 --> 00:35:12,221
Pero esos son definitivamente
miembros del Crimson.

468
00:35:12,223 --> 00:35:15,234
Dile a Ander que se han llevado a
Allanon. Debe enviar una patrulla.

469
00:35:15,710 --> 00:35:16,755
¿Y tú qué harás?

470
00:35:16,762 --> 00:35:18,978
Debo encontrar a Wil antes que Bandon.

471
00:35:31,011 --> 00:35:32,311
¿Dónde está el rey Ander?

472
00:35:32,330 --> 00:35:34,496
Se está reuniendo con la reina
Tamlin para aceptar sus términos.

473
00:35:34,498 --> 00:35:36,960
- ¿Por qué? ¿Qué esta pasando?
- El Crimson se ha llevado a Allanon.

474
00:35:36,967 --> 00:35:39,509
Le han tendido una trampa. Lo
estaban esperando en los establos.

475
00:35:39,516 --> 00:35:41,103
Debemos decírselo al rey de inmediato.

476
00:35:41,105 --> 00:35:42,805
Oye, oye, oye. ¿Estás seguro?

477
00:35:42,807 --> 00:35:44,006
¡Sí! Lo vi yo mismo.

478
00:35:44,008 --> 00:35:46,041
¿Quién más sabe esto?

479
00:35:46,043 --> 00:35:48,310
Nadie. Vine directamente aquí. Qué...

480
00:35:48,312 --> 00:35:50,212
Hiciste lo correcto, Catania.

481
00:35:50,786 --> 00:35:51,810
¿Qué?

482
00:36:18,009 --> 00:36:19,241
No, guarda tu magia.

483
00:36:19,243 --> 00:36:22,147
Estarías enviando una
señal de dónde estamos.

484
00:36:22,172 --> 00:36:23,979
¿Se pueden matar esas cosas?

485
00:36:23,981 --> 00:36:25,447
No en forma de humo.

486
00:36:27,125 --> 00:36:28,257
Créeme en esto.

487
00:36:28,264 --> 00:36:30,205
Bueno, no podemos quedarnos
aquí afuera a la intemperie.

488
00:36:31,382 --> 00:36:33,916
Podemos refugiarnos en el granero.

489
00:36:34,135 --> 00:36:35,235
¡Vamos!

490
00:36:37,061 --> 00:36:38,332
¿Qué estás haciendo?

491
00:36:38,339 --> 00:36:40,123
Dándote un poco más de tiempo.

492
00:36:40,148 --> 00:36:41,463
Saca a tu tío de aquí.

493
00:36:44,381 --> 00:36:46,148
¡Venga, cabrones!

494
00:37:34,431 --> 00:37:36,932
Shannara.

495
00:37:37,836 --> 00:37:39,102
Quédate atrás.

496
00:37:54,613 --> 00:37:56,079
- Tenemos que correr.
- Vale.

497
00:38:03,738 --> 00:38:05,095
Alguien está un poco oxidado.

498
00:38:05,102 --> 00:38:06,789
¿Qué demonios estás
haciendo aquí, Bandon?

499
00:38:07,626 --> 00:38:10,393
Aceptando mi destino.

500
00:38:12,998 --> 00:38:14,257
¿Esa cosa te pertenece?

501
00:38:15,439 --> 00:38:17,205
Pertenece al Señor de los Hechiceros.

502
00:38:19,573 --> 00:38:21,604
Me ayudó a encontrarte.

503
00:38:21,606 --> 00:38:23,840
¿Por qué? ¿Qué deseas?

504
00:38:23,842 --> 00:38:25,308
Quiero justicia.

505
00:38:27,112 --> 00:38:29,913
Para los que usan la
magia como nosotros, Wil,

506
00:38:29,915 --> 00:38:32,282
perseguidos por personas
que no entienden.

507
00:38:33,184 --> 00:38:36,786
Maltratados por hombres como Allanon.

508
00:38:38,924 --> 00:38:41,124
Siento lo que te pasó,

509
00:38:41,126 --> 00:38:42,926
pero Allanon intentaba ayudar.

510
00:38:42,928 --> 00:38:44,227
¿Es eso lo que te dices a ti mismo

511
00:38:44,229 --> 00:38:46,129
cada vez que sueñas con Amberle?

512
00:38:46,870 --> 00:38:48,665
¿Cuando piensas en los amigos

513
00:38:48,667 --> 00:38:50,033
y la familia que has perdido?

514
00:38:51,230 --> 00:38:52,362
Él nos mintió.

515
00:38:52,387 --> 00:38:53,870
No lo escuches, Wil.

516
00:38:53,872 --> 00:38:55,624
No, él no tiene que decir nada.

517
00:38:56,975 --> 00:38:58,641
Yo puedo escuchar sus pensamientos.

518
00:39:09,387 --> 00:39:11,854
Tú culpas al druida por
la muerte de Amberle.

519
00:39:14,857 --> 00:39:16,623
Sal de mi cabeza.

520
00:39:16,625 --> 00:39:18,654
El Señor de los Hechiceros
nos puede enseñar, Wil.

521
00:39:20,162 --> 00:39:22,796
Él puede ayudarnos a alcanzar
nuestro máximo potencial.

522
00:39:24,032 --> 00:39:26,099
Incluso podría resucitar
a Amberle por ti.

523
00:39:27,565 --> 00:39:28,731
¿No quieres eso?

524
00:39:42,546 --> 00:39:44,780
Me gustas, Wil.

525
00:39:45,508 --> 00:39:47,474
Fuiste amable conmigo
cuando nadie más lo era.

526
00:39:49,312 --> 00:39:52,646
Pero tienes algo que pertenece
al Señor de los Hechiceros.

527
00:39:54,483 --> 00:39:55,783
Dime dónde encontrarlo.

528
00:39:58,049 --> 00:39:59,231
¡La calavera!

529
00:40:00,990 --> 00:40:03,064
Me dijo que sabías dónde la escondieron.

530
00:40:03,089 --> 00:40:04,926
Bueno, entonces has recibido
información incorrecta.

531
00:40:14,671 --> 00:40:16,304
No lo entiendo.

532
00:40:26,849 --> 00:40:28,349
Estás ocultando algo.

533
00:40:30,199 --> 00:40:31,265
¡Dime!

534
00:40:31,267 --> 00:40:32,599
¡Por favor!

535
00:40:32,601 --> 00:40:33,801
¡Espera!

536
00:40:34,496 --> 00:40:35,968
Sé lo que estás buscando.

537
00:40:35,993 --> 00:40:37,971
Deja que el chico se vaya.

538
00:40:37,973 --> 00:40:41,596
Estaba con Allanon cuando el
Señor de los Hechiceros cayó.

539
00:40:42,774 --> 00:40:45,408
Le ayudé a esconder la calavera.

540
00:40:58,678 --> 00:41:00,093
Por supuesto.

541
00:41:01,530 --> 00:41:03,297
El Shannara no era Wil.

542
00:41:04,446 --> 00:41:05,512
Era su padre.

543
00:41:10,055 --> 00:41:11,212
La calavera está en Paranor.

544
00:41:12,847 --> 00:41:18,117
Encerrada en una caja fuerte
mágica que no puedo abrir.

545
00:41:18,119 --> 00:41:21,821
No, pero un druida y un Shannara pueden.

546
00:41:23,992 --> 00:41:26,459
Encuentra a Allanon y llévale
a Alcázar de los Druidas.

547
00:41:27,228 --> 00:41:28,494
¿Por qué haría eso?

548
00:41:29,207 --> 00:41:31,507
Sabes que todo esto es su culpa...

549
00:41:32,834 --> 00:41:34,834
Y porque amas a tu tio.

550
00:41:41,040 --> 00:41:42,611
¡Déjalo ir!

551
00:41:54,656 --> 00:41:56,355
Tienes tres días, Wil.

552
00:41:56,958 --> 00:41:58,090
Tráeme el druida...

553
00:41:58,760 --> 00:42:00,293
O tu tío muere.

554
00:42:06,457 --> 00:42:09,696
www.subtitulamos.tv

