1
00:00:01,084 --> 00:00:04,171
Emily Dodson, queda arrestada
por conspirar y secuestrar

2
00:00:04,172 --> 00:00:06,170
a Charlie Dodson.

3
00:00:06,340 --> 00:00:07,700
¿Cómo se declara su cliente?

4
00:00:09,020 --> 00:00:10,052
Culpable.

5
00:00:11,345 --> 00:00:12,595
¡Dijo no culpable!

6
00:00:12,596 --> 00:00:14,097
¡No culpable, señoría!

7
00:00:14,098 --> 00:00:15,229
Anteriormente en Perry Mason...

8
00:00:15,230 --> 00:00:17,809
No mataste a tu bebé.

9
00:00:17,810 --> 00:00:19,060
Lo hizo gente mala.

10
00:00:20,220 --> 00:00:21,840
¿De verdad piensas que
Emily formó parte de esto?

11
00:00:21,850 --> 00:00:23,139
Se acostaba con el hombre

12
00:00:23,140 --> 00:00:24,520
que asesinó a tu hijo.

13
00:00:24,525 --> 00:00:27,402
- ¿Qué pasa, Della?
- Es del Sr. Baggerly.

14
00:00:27,403 --> 00:00:29,309
Creo que nos han despedido.

15
00:00:29,310 --> 00:00:31,990
A veces pienso que
este ya no es mi mundo.

16
00:00:33,576 --> 00:00:34,784
Lo he estado buscando.

17
00:00:34,785 --> 00:00:35,994
Abajo, en el callejón,

18
00:00:35,995 --> 00:00:38,779
encontré sangre seca 	y esto.

19
00:00:38,780 --> 00:00:41,519
¿Qué estaba haciendo el cuerpo de
George en el depósito municipal?

20
00:00:41,520 --> 00:00:44,836
¿Secuestró al pequeño
Charlie, o pasó algo más?

21
00:00:44,837 --> 00:00:46,630
¿Quién te mató, George?

22
00:00:47,410 --> 00:00:49,549
¿Deberíamos esperar otra sorpresa?

23
00:00:49,550 --> 00:00:51,593
¿Escuchas las voces?

24
00:00:51,594 --> 00:00:54,888
No tenéis que preocuparos
por Charlie Dodson.

25
00:00:54,889 --> 00:00:56,515
Voy a resucitarlo.

26
00:01:30,270 --> 00:01:31,949
Queríamos que la hermana supiera

27
00:01:31,950 --> 00:01:33,339
lo mucho que está en
nuestros pensamientos.

28
00:01:33,340 --> 00:01:35,719
Tenemos alquilado un asiento
desde, Dios, ¿cuántos años ya?

29
00:01:35,720 --> 00:01:37,619
Desde antes que naciera Gloria.

30
00:01:37,620 --> 00:01:38,999
Fila 14.

31
00:01:39,000 --> 00:01:41,959
Somos 50 los que tenemos ese privilegio,
todos somos grandes contribuyentes.

32
00:01:41,960 --> 00:01:43,799
El corazón de la hermana se encenderá.

33
00:01:43,800 --> 00:01:46,799
"Cada uno debe dar lo que en
su corazón ha decidido dar,

34
00:01:46,800 --> 00:01:49,259
porque Dios ama al que da con alegría".

35
00:01:49,260 --> 00:01:51,484
- 2 Corintios 9:7.
- Lo memorizó todo.

36
00:01:51,485 --> 00:01:53,194
- Extraordinario.
- Hermana,

37
00:01:53,195 --> 00:01:54,719
unas visitas para alegrarte el día.

38
00:01:54,720 --> 00:01:56,658
Muy amable por su parte,
amigos, por venir a verme.

39
00:01:56,659 --> 00:01:59,989
Estamos perdidos sin usted,
hermana, y la echamos de menos.

40
00:01:59,990 --> 00:02:02,419
Bueno, volveré en no mucho tiempo.

41
00:02:02,420 --> 00:02:03,690
Es una promesa.

42
00:02:05,180 --> 00:02:06,709
¿Qué tienes ahí, cariño?

43
00:02:06,710 --> 00:02:08,595
No seas tímida.

44
00:02:08,596 --> 00:02:10,539
¿Le gustan los dulces, hermana?

45
00:02:10,540 --> 00:02:14,259
Los comería para desayunar, para
comer y para cenar si pudiera.

46
00:02:14,260 --> 00:02:15,969
Yo también.

47
00:02:15,970 --> 00:02:17,721
¿Tal vez compartamos
algunos? ¿Ahora mismo?

48
00:02:17,722 --> 00:02:18,820
¿Qué dices?

49
00:02:24,430 --> 00:02:26,379
El temor del Señor es aborrecer el mal.

50
00:02:26,380 --> 00:02:27,523
- ¡Dios mío!
- ¡Orgullo, arrogancia

51
00:02:27,524 --> 00:02:29,814
- y la boca perversa!
- Hermana, ven.

52
00:02:29,815 --> 00:02:32,149
- Vamos.
- El Señor te reprenda.

53
00:02:32,150 --> 00:02:34,609
El Dios de la Paz te aplastará.

54
00:02:42,400 --> 00:02:44,440
Hoy de todos los días.

55
00:02:50,980 --> 00:02:52,270
Mierda.

56
00:02:57,214 --> 00:03:00,556
Y ahora rescatamos a
la gente de la muerte.

57
00:03:01,560 --> 00:03:04,179
Tal vez debería anunciar
mi amor por el comunismo

58
00:03:04,180 --> 00:03:07,299
para poner la guinda a
este encantador pastel.

59
00:03:07,300 --> 00:03:09,189
Al menos no eres tú el
que está siendo juzgado.

60
00:03:09,190 --> 00:03:12,540
Estoy siendo juzgado al cien por cien.

61
00:03:12,550 --> 00:03:15,193
Eso es lo que significa ser un
abogado defensor en esta ciudad.

62
00:03:15,194 --> 00:03:17,279
- ¿A qué hora dejaste a Emily?
- A las seis de esta mañana.

63
00:03:17,280 --> 00:03:18,739
Estaba demasiado asustada para dormir

64
00:03:18,740 --> 00:03:20,762
y lo suficientemente magullada
como para presentar cargos

65
00:03:20,763 --> 00:03:22,959
- contra esos bastardos.
- ¿Qué tengo hoy?

66
00:03:22,960 --> 00:03:24,980
Tiempo para escribir,
difusión de los hallazgos,

67
00:03:24,990 --> 00:03:26,959
eliminación de declaraciones,
y una entrevista a la una.

68
00:03:26,960 --> 00:03:29,019
- con el Beverly Hills Post...
- Lo primero es lo primero.

69
00:03:29,020 --> 00:03:31,479
Vamos a ver al juez Wright
para la reducción de la fianza.

70
00:03:31,480 --> 00:03:32,908
Genial, y podemos seguir adelante

71
00:03:32,909 --> 00:03:35,132
presentando una denuncia formal
ante el comisario de policía.

72
00:03:35,133 --> 00:03:37,460
¿Policías investigando a policías?

73
00:03:37,470 --> 00:03:39,219
Un viaje perdido.

74
00:03:39,220 --> 00:03:40,760
Bueno, entonces, podemos
presentar una demanda civil

75
00:03:40,764 --> 00:03:42,739
por abuso de fuerza,
mala conducta policial...

76
00:03:42,740 --> 00:03:46,169
Della, las acciones de la
policía son una flecha dorada

77
00:03:46,170 --> 00:03:48,659
- en mi carcaj.
- La trataron con brutalidad, E. B.

78
00:03:48,660 --> 00:03:52,639
Mi objetivo, nuestro objetivo, sigue
siendo asegurar la liberación de Emily,

79
00:03:52,640 --> 00:03:54,079
en espera de juicio.

80
00:03:54,080 --> 00:03:56,899
Hay varias vías que puedo seguir

81
00:03:56,900 --> 00:03:58,925
para lograr ese fin.

82
00:03:58,926 --> 00:04:02,650
Pero la brutalidad policial, la
reservamos para un juez y un jurado.

83
00:04:03,900 --> 00:04:12,459
www.subtitulamos.tv

84
00:04:12,460 --> 00:04:14,239
La golpearon como a una muñeca de trapo.

85
00:04:14,240 --> 00:04:17,091
La secretaria del Sr.
Jonathan tiene imaginación.

86
00:04:17,092 --> 00:04:19,039
Traiga a Emily, señoría.
Véalo usted mismo.

87
00:04:19,040 --> 00:04:20,460
Está en la cárcel.

88
00:04:20,470 --> 00:04:23,222
Tal vez la chica fue golpeada,
pero no por mis detectives.

89
00:04:23,223 --> 00:04:25,739
¿Detectives? Esos hombres
son unos salvajes.

90
00:04:25,740 --> 00:04:27,142
Si quiere un cambio de fianza,

91
00:04:27,143 --> 00:04:29,119
tiene que mostrarme un
cambio de circunstancias.

92
00:04:29,120 --> 00:04:31,020
Mi cliente está en peligro inminente.

93
00:04:31,021 --> 00:04:33,553
Intentaron sacarle una
confesión a golpes.

94
00:04:33,554 --> 00:04:35,399
Porque tu caso

95
00:04:35,400 --> 00:04:37,059
es una pastilla de jabón

96
00:04:37,060 --> 00:04:39,025
que se reduce a la nada
cada hora que pasa.

97
00:04:39,026 --> 00:04:42,739
Mi caso contra Emily Dodson
es más fuerte hoy que hace

98
00:04:42,740 --> 00:04:44,385
- unos días.
- Jabón.

99
00:04:44,386 --> 00:04:47,175
Matthew Dodson está
cooperando con nosotros.

100
00:04:47,176 --> 00:04:49,622
- ¿Qué?
- Está invocando el privilegio conyugal,

101
00:04:49,623 --> 00:04:52,042
y está preparado para
testificar contra ella.

102
00:04:52,043 --> 00:04:54,399
Eso... eso es nuevo para mí.

103
00:04:54,400 --> 00:04:56,881
El señor Dodson contactó
con nosotros esta mañana.

104
00:04:56,882 --> 00:04:58,899
Tendrás su acuerdo de cooperación

105
00:04:58,900 --> 00:05:00,239
para esta tarde.

106
00:05:00,240 --> 00:05:01,959
Le ordeno al fiscal del distrito

107
00:05:01,960 --> 00:05:04,929
que ponga a la Sra. Dodson
en custodia preventiva.

108
00:05:04,930 --> 00:05:05,999
Gracias, señoría.

109
00:05:06,000 --> 00:05:07,959
Solo E. B. y su gente
pueden acercarse a ella y,

110
00:05:07,960 --> 00:05:11,187
Maynard, si oigo de que sus detectives
están intentando alguna jugarreta

111
00:05:11,188 --> 00:05:13,731
con esa chica, va a tener
un gran problema conmigo.

112
00:05:15,940 --> 00:05:18,379
- La fianza sigue igual.
- No.

113
00:05:18,380 --> 00:05:20,859
Me aseguraré de que la
asesina de bebés esté cómoda.

114
00:05:20,860 --> 00:05:23,200
Si me disculpan, tengo
un caso que preparar.

115
00:05:26,596 --> 00:05:28,529
Oliver, ¿soy yo?

116
00:05:28,530 --> 00:05:31,840
¿O hubo un tiempo en el que Fred

117
00:05:31,850 --> 00:05:33,879
no toleraría este tipo de espectáculo

118
00:05:33,880 --> 00:05:36,340
del fiscal del distrito?

119
00:05:36,350 --> 00:05:38,959
El juego de los jóvenes, E. B.

120
00:05:38,960 --> 00:05:41,579
Incluso el gran Sr. Holmes se
retirará la próxima semana.

121
00:05:41,580 --> 00:05:43,059
Tiene 90 años.

122
00:05:43,060 --> 00:05:45,070
Me lleva 16 años.

123
00:05:49,006 --> 00:05:50,808
¿Fuisteis vosotros?

124
00:05:50,809 --> 00:05:53,763
Por supuesto.

125
00:05:53,764 --> 00:05:55,659
¿Debería enseñarle el zapato de Chubby?

126
00:05:55,660 --> 00:05:57,860
- ¿Su zapato?
- Enséñale el zapato.

127
00:05:59,110 --> 00:06:01,179
Vaya... qué zapato.

128
00:06:01,180 --> 00:06:02,640
Me golpeó justo en la cabeza.

129
00:06:02,650 --> 00:06:04,820
Toma otro trago, Virg.

130
00:06:05,840 --> 00:06:07,020
Aquí tienes.

131
00:06:08,480 --> 00:06:11,359
Chicos, tenéis buenas historias.

132
00:06:11,360 --> 00:06:14,160
Cuando cuento historias del trabajo,
la gente quiere salir corriendo.

133
00:06:14,170 --> 00:06:15,959
Nosotros no, nos encantan sus historias.

134
00:06:15,960 --> 00:06:17,539
Detective privado,

135
00:06:17,540 --> 00:06:20,159
eso es... eso es aventura...

136
00:06:20,160 --> 00:06:22,119
Peligro, emoción.

137
00:06:26,386 --> 00:06:27,885
¿Qué he dicho?

138
00:06:27,886 --> 00:06:31,024
- No quieras saberlo.
- Muchas gracias.

139
00:06:31,025 --> 00:06:32,780
La contraseña secreta.

140
00:06:33,940 --> 00:06:35,255
   

141
00:06:35,256 --> 00:06:37,299
Cuidado con los aviones.

142
00:06:45,740 --> 00:06:48,379
- Bienvenido.
- Hay...

143
00:06:48,380 --> 00:06:49,840
Hay aviones ahí fuera.

144
00:06:49,850 --> 00:06:51,599
Pensé que vivías en una granja.

145
00:06:51,600 --> 00:06:53,299
- Es una granja.
- Oye, siéntate.

146
00:06:53,300 --> 00:06:54,909
¿Dónde están las gallinas?

147
00:06:54,910 --> 00:06:56,629
Las gallinas es una buena
idea. Te dan huevos,

148
00:06:56,630 --> 00:06:58,135
tendrás carne. Siéntate.

149
00:06:58,136 --> 00:07:01,739
Bueno, Virg, hay algo
que quiero mostrarte.

150
00:07:01,740 --> 00:07:04,710
¿Es... pornografía?

151
00:07:05,600 --> 00:07:06,659
No.

152
00:07:06,660 --> 00:07:07,924
Es solo que...

153
00:07:07,925 --> 00:07:09,980
vosotros contáis todas
esas historias sobre...

154
00:07:09,990 --> 00:07:14,809
reuniones clandestinas y
persecución de mujeres y...

155
00:07:14,810 --> 00:07:17,039
esposas infieles.

156
00:07:17,040 --> 00:07:21,160
Bueno, yo... Podría ir a
buscar alguna si quieres, Virg.

157
00:07:21,170 --> 00:07:24,959
Pálidos muertos en formol,
cadáveres putrefactos

158
00:07:24,960 --> 00:07:27,959
y la monotonía de la existencia

159
00:07:27,960 --> 00:07:31,452
hacen mella en la virilidad del hombre.

160
00:07:32,460 --> 00:07:34,699
Puedo entender al Sr. Carmichael.

161
00:07:34,700 --> 00:07:37,019
Para él, es comida.

162
00:07:37,020 --> 00:07:38,799
Para otros, podría ser...

163
00:07:38,800 --> 00:07:42,399
imaginar que solo mides unos centímetros

164
00:07:42,400 --> 00:07:45,740
y la mujer te esconde en su bolso.

165
00:07:49,820 --> 00:07:53,400
¿Por qué no te enseño
eso que iba a enseñarte?

166
00:07:54,391 --> 00:07:56,360
   

167
00:07:57,940 --> 00:07:59,180
Eso es un cadáver.

168
00:07:59,188 --> 00:08:01,519
Te dije que era un experto.

169
00:08:01,520 --> 00:08:04,099
- Santo cielo, eso es...
- Te presento a George Gannon.

170
00:08:04,100 --> 00:08:06,399
Pero... habéis robado un cadáver.

171
00:08:06,400 --> 00:08:08,169
Solo este.

172
00:08:08,170 --> 00:08:09,720
No puedo estar aquí.

173
00:08:10,360 --> 00:08:13,327
Virg, Virg. ¡Virgil! ¡Virgil!

174
00:08:15,020 --> 00:08:17,699
George Gannon no liquidó a
esos fiambres de Central Ave.,

175
00:08:17,700 --> 00:08:19,119
y no se fue corriendo a su
casa y se voló la cabeza.

176
00:08:19,120 --> 00:08:21,579
- No.
- ¿Y cómo lo sabéis?

177
00:08:21,580 --> 00:08:22,709
Enséñaselo.

178
00:08:22,710 --> 00:08:24,588
Por esto.

179
00:08:29,730 --> 00:08:33,119
Esta dentadura fue
encontrada en un callejón

180
00:08:33,120 --> 00:08:34,845
detrás de ese edificio de apartamentos.

181
00:08:34,846 --> 00:08:37,723
Encaja perfectamente en
la boca del Sr. Gannon.

182
00:08:37,724 --> 00:08:39,320
Y no soy experto como tú,

183
00:08:39,330 --> 00:08:40,839
pero eso de su hombro
es un agujero de bala

184
00:08:40,840 --> 00:08:42,079
y la cadera parece que no está bien.

185
00:08:42,080 --> 00:08:45,189
Creemos que George fue asesinado
esa noche con los otros.

186
00:08:45,190 --> 00:08:47,859
Estáis quebrantando muchas
leyes en este momento.

187
00:08:47,860 --> 00:08:50,979
Así es como se consiguen todas
las buenas historias, Virg.

188
00:08:50,980 --> 00:08:53,439
Necesitamos hacerle a
George una autopsia correcta

189
00:08:53,440 --> 00:08:54,979
porque el informe policial
es un cuento de hadas

190
00:08:54,980 --> 00:08:56,159
y vas a ayudarme a probar eso.

191
00:08:56,160 --> 00:08:58,519
Pero has robado su cuerpo
del depósito municipal.

192
00:08:58,520 --> 00:09:00,092
No puedo hacer otra autopsia

193
00:09:00,093 --> 00:09:02,400
en tu... tu... sótano.

194
00:09:02,410 --> 00:09:04,179
Y Dios Santo, le habéis
robado un cadáver

195
00:09:04,180 --> 00:09:06,340
a Frank A. Nance. ¿Quién hace eso?

196
00:09:06,350 --> 00:09:07,512
Frank Nance la ha cagado.

197
00:09:07,513 --> 00:09:09,091
La ha cagado, Virg. Le dijeron...

198
00:09:09,092 --> 00:09:10,139
Le dijeron que la cagara.

199
00:09:10,140 --> 00:09:13,599
Te necesito... necesito
que seas el héroe

200
00:09:13,600 --> 00:09:15,820
- que hace lo que es correcto.
- No, no quiero ser un héroe.

201
00:09:15,830 --> 00:09:18,059
- ¡Sí, quieres!
- Por Dios, Mason, por favor.

202
00:09:18,060 --> 00:09:19,540
No me hagas esto.

203
00:09:19,550 --> 00:09:21,686
Me habéis dicho que
nos íbamos a divertir.

204
00:09:21,687 --> 00:09:22,965
Bueno...

205
00:09:22,966 --> 00:09:26,108
- ¿No nos estamos divirtiendo, Virg?
- ¿No es así?

206
00:09:28,260 --> 00:09:29,840
Vamos arriba.

207
00:09:29,846 --> 00:09:31,459
Cojamos una botella.

208
00:09:31,460 --> 00:09:35,959
Y puedes contarnos más cosas sobre
eso de estar en el bolso de una dama.

209
00:09:59,720 --> 00:10:03,499
Cuando estudiamos derecho, no
estamos estudiando un misterio,

210
00:10:03,500 --> 00:10:05,039
sino una profesión.

211
00:10:05,040 --> 00:10:07,839
El motivo por el que es una profesión,

212
00:10:07,840 --> 00:10:09,020
es...

213
00:10:09,026 --> 00:10:11,559
Della, ¿has conseguido
contactar con el National City?

214
00:10:11,560 --> 00:10:14,859
- A las cuatro de la tarde.
- ¿Y es Howard Brown?

215
00:10:14,860 --> 00:10:18,319
Un tal Sr. Tod Robbins. Howard
Brown no estaba disponible.

216
00:10:18,320 --> 00:10:21,039
¿Quién demonios es Tod Robbins?

217
00:10:21,040 --> 00:10:24,833
"El motivo por el que es una
profesión", ¿Oliver Wendell Holmes?

218
00:10:26,860 --> 00:10:30,379
Llegué a este pequeño pueblo un año

219
00:10:30,380 --> 00:10:32,924
antes de que él ascendiera
la Corte Suprema.

220
00:10:32,925 --> 00:10:34,059
Desde ese momento,

221
00:10:34,060 --> 00:10:37,659
el juez Holmes de ha distinguido como...

222
00:10:37,660 --> 00:10:40,630
el jurista más importante de la nación

223
00:10:40,640 --> 00:10:43,549
y Los Ángeles ha caído en desgracia

224
00:10:43,550 --> 00:10:45,779
como una Gomorra donde
la verdad se compra

225
00:10:45,780 --> 00:10:50,899
y se vende como la cabeza
de un... de un... nabo.

226
00:10:50,900 --> 00:10:52,694
¿Por qué saluda?

227
00:10:52,695 --> 00:10:55,669
Solo quiere que me saque
para hacer la foto, jefe.

228
00:10:55,670 --> 00:10:59,899
Es por lo que he aceptado
el caso de Emily Dodson.

229
00:10:59,900 --> 00:11:03,630
Cuando un estado dirige
su poder destructivo

230
00:11:03,640 --> 00:11:07,980
contra un mero individuo,
¿quién va a enfrentarse a él?

231
00:11:07,990 --> 00:11:10,003
¿Quién defenderá a los indefensos?

232
00:11:10,004 --> 00:11:14,629
¿Quién luchará por la justicia
contra una conveniencia despiadada?

233
00:11:14,630 --> 00:11:19,219
Esto es lo que sus
lectores necesitan saber.

234
00:11:19,220 --> 00:11:21,359
Sí, claro...

235
00:11:21,360 --> 00:11:24,239
Algo más que a nuestros
lectores les gustaría saber.

236
00:11:24,240 --> 00:11:27,104
¿A dónde va a cenar cuando
tiene una noche libre?

237
00:11:31,520 --> 00:11:35,019
Me gusta la comida
francesa en el Phillipe's.

238
00:11:35,020 --> 00:11:37,419
Desde una perspectiva médica,

239
00:11:37,420 --> 00:11:40,451
lo que ocurrió en el escenario
fue un ataque epiléptico.

240
00:11:40,452 --> 00:11:43,540
La hermana tiene un historial
con esos episodios.

241
00:11:43,550 --> 00:11:46,560
Y se pueden curar con un
tratamiento de bromuro

242
00:11:46,570 --> 00:11:47,659
o Luminal.

243
00:11:47,660 --> 00:11:51,899
Pero no servirá de mucho si
no descansa y se relaja.

244
00:11:51,900 --> 00:11:54,699
De lo contrario, se está
pidiendo a voces que se repitan.

245
00:11:54,700 --> 00:11:57,320
¿Cuánto antes de que
pueda volver al trabajo?

246
00:11:57,330 --> 00:11:59,219
Varias semanas.

247
00:11:59,220 --> 00:12:02,299
No puedo permitir que reanude
el programa que tenía.

248
00:12:02,300 --> 00:12:04,279
Dr. Bundy, usted no tiene esa autoridad.

249
00:12:04,280 --> 00:12:06,768
- Agradecemos su observación...
- Su agenda es lo que hizo que...

250
00:12:06,769 --> 00:12:08,469
La hermana ya ha pasado
por estos episodios antes,

251
00:12:08,470 --> 00:12:10,049
y se ha recuperado cada vez más fuerte.

252
00:12:10,050 --> 00:12:12,160
Mientras tanto, necesitamos
reforzar la seguridad

253
00:12:12,170 --> 00:12:13,439
alrededor de la mansión.

254
00:12:13,440 --> 00:12:16,820
Y yo dirigiré el Templo en la Adoración.

255
00:12:21,680 --> 00:12:24,989
No te ofendas, Birdy, pero...

256
00:12:24,990 --> 00:12:28,479
tú no eres la oradora, lo es tu hija...

257
00:12:28,480 --> 00:12:31,239
ni tampoco eres capaz
de corregir la herejía

258
00:12:31,240 --> 00:12:32,419
que salió por la radio.

259
00:12:32,420 --> 00:12:33,760
¿Herejía?

260
00:12:33,770 --> 00:12:36,381
Ya no estamos dirigiendo un
renacimiento en una tienda de campaña.

261
00:12:36,382 --> 00:12:40,059
Hemos eliminado el hablar en lenguas
y las curaciones milagrosas.

262
00:12:40,060 --> 00:12:43,930
Dejemos la resurrección de los
muertos a Cristo nuestro Padre.

263
00:12:43,931 --> 00:12:46,892
Las ramificaciones de
este último mensaje,

264
00:12:46,893 --> 00:12:51,139
la falta de disponibilidad de la
hermana, amenaza la salud financiera

265
00:12:51,140 --> 00:12:54,479
de la asamblea y de todos
los presbíteros de esta sala.

266
00:12:54,480 --> 00:12:56,379
¿No estás de acuerdo, Herman?

267
00:12:56,380 --> 00:12:58,112
Nadie ha perdido más que yo.

268
00:12:58,113 --> 00:13:00,559
Cien mil dólares
quemados en una chimenea

269
00:13:00,560 --> 00:13:02,320
por conspiradores...

270
00:13:02,330 --> 00:13:06,359
a uno de los cuales nuestra
iglesia apoya públicamente.

271
00:13:06,360 --> 00:13:08,779
Hermano Herman, no se me ha escapado

272
00:13:08,780 --> 00:13:11,876
que has dejado tu asiento en
el escenario por los bancos.

273
00:13:11,880 --> 00:13:14,079
Es un milagro que todavía
siga en el edificio.

274
00:13:14,080 --> 00:13:16,462
Sé que ha sido... ha
sido un momento difícil.

275
00:13:16,463 --> 00:13:18,840
- Pero una fe no probada es una...
- No lo sabes.

276
00:13:18,850 --> 00:13:22,439
Se ofende cada vez que la hermana habla

277
00:13:22,440 --> 00:13:25,079
en nombre de la zorra
esposa de mi Matthew.

278
00:13:25,080 --> 00:13:28,160
No voy a seguir jugando
a ser un palurdo.

279
00:13:28,170 --> 00:13:32,219
Esta iglesia ya no puede permitirse el
lujo de tambalearse ante los caprichos

280
00:13:32,220 --> 00:13:33,599
de mujeres histéricas.

281
00:13:33,600 --> 00:13:35,560
Tenemos que preparar una declaración

282
00:13:35,570 --> 00:13:38,359
renegando de lo que la hermana
prometió durante su ataque.

283
00:13:38,360 --> 00:13:41,175
La hermana recibe mensajes de Dios.

284
00:13:41,176 --> 00:13:44,175
Esos mensajes son la
base de nuestra Iglesia.

285
00:13:44,176 --> 00:13:47,076
¡Absurdo! La crueldad...

286
00:13:47,077 --> 00:13:50,513
de sugerir que ella podría traer
al niño de vuelta de la muerte.

287
00:13:50,514 --> 00:13:53,499
No puedes elegir qué mensajes creer

288
00:13:53,500 --> 00:13:55,920
según tu conveniencia.

289
00:13:58,460 --> 00:14:00,820
Lo decidimos como grupo.

290
00:14:04,570 --> 00:14:06,885
Lejos de mujeres histéricas.

291
00:14:06,886 --> 00:14:08,932
Censurarás a la hermana,

292
00:14:08,933 --> 00:14:11,959
o el grifo se cerrará.

293
00:14:11,960 --> 00:14:15,020
Me temo que no hay
discusión, madre McKeegan.

294
00:14:17,360 --> 00:14:20,299
El presbítero Brown
dirigirá la Adoración.

295
00:14:20,300 --> 00:14:24,160
Informaré a la hermana
de sus recomendaciones

296
00:14:24,170 --> 00:14:27,989
cuando haya recuperado las fuerzas.

297
00:14:44,140 --> 00:14:46,019
He revisado su situación,

298
00:14:46,020 --> 00:14:48,880
teniendo en cuenta la
totalidad de sus...

299
00:14:48,889 --> 00:14:49,889
sus propiedades.

300
00:14:49,890 --> 00:14:52,305
Esos son sus ahorros, acciones y bonos.

301
00:14:52,306 --> 00:14:55,219
Al parecer, no le fue muy
mal en la Gran Depresión.

302
00:14:55,220 --> 00:14:56,799
No, señor. No, en absoluto.

303
00:14:56,800 --> 00:14:58,144
También hemos mirado sus ingresos,

304
00:14:58,145 --> 00:15:00,519
fuentes de ingresos, posibles garantías.

305
00:15:00,520 --> 00:15:02,039
¿Se refiere a mi casa?

306
00:15:02,040 --> 00:15:03,859
Tres hipotecas sobre ella, sí.

307
00:15:03,860 --> 00:15:06,479
Su coche y todo eso.

308
00:15:06,480 --> 00:15:10,699
Es mi desafortunado
deber informarle que...

309
00:15:10,700 --> 00:15:14,199
veinticinco mil no es una cifra

310
00:15:14,200 --> 00:15:16,457
con la que nos sentiríamos... cómodos.

311
00:15:16,458 --> 00:15:17,509
¿Disculpe?

312
00:15:17,510 --> 00:15:20,479
Mire, los resultados de aquí no se

313
00:15:20,480 --> 00:15:21,921
- acercan lo suficiente...
- Le pedí...

314
00:15:21,922 --> 00:15:23,439
que se reuniera con Howard Brown.

315
00:15:23,440 --> 00:15:26,779
Como ya he mencionado, Howard
ya no está con nosotros.

316
00:15:26,780 --> 00:15:29,499
Él y su esposa se mudaron a Carpintería,

317
00:15:29,500 --> 00:15:31,319
- por el clima, creo.
- Hijo,

318
00:15:31,320 --> 00:15:33,819
llevo un montón de años en este banco.

319
00:15:33,820 --> 00:15:34,959
Llame a Howard.

320
00:15:34,960 --> 00:15:38,099
He hablado con el director
de la sucursal, señor.

321
00:15:38,100 --> 00:15:39,895
Y también lamenta informarle...

322
00:15:39,896 --> 00:15:41,859
¿Quiere decir que no
soy digno de confianza?

323
00:15:41,860 --> 00:15:44,819
Que mi lealtad, mi palabra

324
00:15:44,820 --> 00:15:47,040
y mi relación con esta institución,

325
00:15:47,050 --> 00:15:48,919
con Howard...

326
00:15:48,920 --> 00:15:51,780
Solo estoy pidiendo un
maldito y miserable préstamo.

327
00:15:51,785 --> 00:15:53,259
Un préstamo de cuatro meses.

328
00:15:53,260 --> 00:15:55,339
Entiendo eso, Sr. Jonathan.

329
00:15:55,340 --> 00:15:56,379
Tengo mis ahorros.

330
00:15:56,380 --> 00:15:58,029
Sus ahorros están avalando
su bufete de abogados,

331
00:15:58,030 --> 00:15:59,043
y sus hipotecas...

332
00:16:07,070 --> 00:16:09,699
¿Por qué no me dijiste que la
oficina estaba haciendo aguas?

333
00:16:09,700 --> 00:16:11,340
Ocúpate de tus malditos asuntos.

334
00:16:15,386 --> 00:16:17,513
Estudios de la Warner Brothers.

335
00:16:17,514 --> 00:16:21,059
Y ahora, para terminar,
un número muy conmovedor

336
00:16:21,060 --> 00:16:22,479
con un deslumbrante...

337
00:16:22,480 --> 00:16:25,839
¿Ha considerado dónde descansarán

338
00:16:25,840 --> 00:16:27,440
sus restos eternos, Srta. Prystock?

339
00:16:27,466 --> 00:16:30,740
No mucho, Sr. Fogg.

340
00:16:30,741 --> 00:16:32,059
Entonces permítanme ensalzar

341
00:16:32,060 --> 00:16:34,819
las virtudes silvestres de Forest Lawn,

342
00:16:34,820 --> 00:16:37,595
en medio de la naturaleza
virgen de Glendale.

343
00:16:37,596 --> 00:16:39,874
Las virtudes de Sylvan, dice.

344
00:16:39,875 --> 00:16:42,210
Ciento veinte hectáreas
de eterna tranquilidad,

345
00:16:42,211 --> 00:16:44,659
con pagos mensuales muy razonables

346
00:16:44,660 --> 00:16:47,779
y lápidas labradas en
mármol rojo italiano.

347
00:16:47,780 --> 00:16:50,635
Alguien parece estar listo para
ser enterrado ahora mismo.

348
00:16:50,636 --> 00:16:52,135
Un día largo.

349
00:16:52,136 --> 00:16:55,390
Te has besado con Chubby
Carmichael, ¿verdad?

350
00:16:55,391 --> 00:16:57,099
No, por Dios.

351
00:16:57,100 --> 00:16:59,139
Es un hombre casado, Della.

352
00:16:59,140 --> 00:17:00,771
Ya deberías saberlo.

353
00:17:01,860 --> 00:17:05,160
¿Para qué quiere un muerto
el mármol rojo, Sr. Fogg?

354
00:17:05,170 --> 00:17:07,610
Para conmemorar una vida
vivida, por supuesto.

355
00:17:07,611 --> 00:17:10,989
- ¿Esto es...?
- Bacalao, de clase Gadus,

356
00:17:10,990 --> 00:17:13,779
quemado hasta lo irreconocible.

357
00:17:13,780 --> 00:17:16,499
Cuando vaya al Biltmore,

358
00:17:16,500 --> 00:17:18,840
podrá comer lo que quiera.

359
00:17:18,850 --> 00:17:21,675
No ha querido decir nada
de eso, June. ¿Lo ves?

360
00:17:27,280 --> 00:17:29,040
¿Sacaste a tu Sra. Emily?

361
00:17:30,880 --> 00:17:34,920
- Sácatela de encima, Dell.
- Me la llevaré arriba...

362
00:17:34,930 --> 00:17:37,399
fingiendo que sigo
siendo la niña de la casa

363
00:17:37,400 --> 00:17:39,560
y todo es posible.

364
00:17:49,060 --> 00:17:51,560
- Es el santa Ana.
- No hay santa Ana.

365
00:17:51,570 --> 00:17:54,824
- Lo sientes, ¿verdad?
- Deja al chico fuera de esto.

366
00:17:54,825 --> 00:17:56,629
Ve a buscar la pelota.

367
00:18:00,780 --> 00:18:03,119
Cinco dólares a que le doy desde aquí.

368
00:18:03,120 --> 00:18:04,739
Oye, corta el rollo.

369
00:18:04,740 --> 00:18:06,439
Tío, vaya tipo.

370
00:18:06,440 --> 00:18:07,719
¿Has visto las fotos del periódico?

371
00:18:07,720 --> 00:18:10,399
¿Es cosa mía o el poner una barra negra

372
00:18:10,400 --> 00:18:12,919
sobre tu aparato hace que se vea peor?

373
00:18:12,920 --> 00:18:14,499
¿Qué demonios pasa ahora?

374
00:18:14,500 --> 00:18:17,119
Oye, chico, esas son las
especiales de Tommy Armor.

375
00:18:17,120 --> 00:18:18,160
¡Chico!

376
00:18:24,605 --> 00:18:26,690
Dios.

377
00:18:39,320 --> 00:18:42,740
Parece que alguien ha
pasado una buena noche.

378
00:18:42,748 --> 00:18:44,633
A menos que estés trabajando
en el mismísimo Old Overholt.

379
00:18:44,634 --> 00:18:46,999
Ojalá pudiera quitarme mi cerebro.

380
00:18:47,000 --> 00:18:48,009
Me está matando.

381
00:18:48,010 --> 00:18:50,140
Te ofrecería una ayuda para
abrirte los ojos, pero...

382
00:18:50,160 --> 00:18:52,049
me dicen que la bebida es ilegal.

383
00:18:53,780 --> 00:18:54,925
Dios te ama.

384
00:18:54,926 --> 00:18:56,190
Alguien tiene que hacerlo.

385
00:19:01,180 --> 00:19:02,469
¿Qué tenemos aquí?

386
00:19:02,470 --> 00:19:04,179
Un desconocido,

387
00:19:04,180 --> 00:19:06,939
lo encontraron en un bunker
con la cabeza volada.

388
00:19:07,800 --> 00:19:08,960
Desnudo.

389
00:19:16,530 --> 00:19:18,100
¡Esos cabrones!

390
00:19:19,201 --> 00:19:21,034
- ¿Un campo de golf?
- Teníamos que asegurarnos

391
00:19:21,035 --> 00:19:22,599
de que fuera en el lugar
adecuado para que acabara

392
00:19:22,600 --> 00:19:24,400
en la mesa de Virgil.

393
00:19:24,410 --> 00:19:26,779
Eso significa, E. B., que ahora tienes

394
00:19:26,780 --> 00:19:29,260
una segunda autopsia
oficial del mismo cuerpo,

395
00:19:29,270 --> 00:19:31,719
pero esta tendrá la cadera
izquierda destrozada,

396
00:19:31,720 --> 00:19:33,295
y una herida de bala en el hombro.

397
00:19:33,296 --> 00:19:34,620
Repite, ¿y eso significa qué?

398
00:19:34,630 --> 00:19:36,779
Intenta cambiar de marcha en el
coche, con el tráfico de Año Nuevo,

399
00:19:36,780 --> 00:19:38,634
con un brazo malo y
sin cadera izquierda.

400
00:19:38,635 --> 00:19:41,899
Tengo una clienta que quiere decirle
a todo el mundo que es culpable.

401
00:19:41,900 --> 00:19:45,179
Pasé de ser Herman Baggerly
a trabajar gratuitamente.

402
00:19:45,180 --> 00:19:48,279
- Y ahora esto.
- Esto es un grandísimo cambio.

403
00:19:48,280 --> 00:19:50,659
Drake nos dio la dentadura postiza,
nos dijo que el rastro de sangre

404
00:19:50,660 --> 00:19:52,773
subía por la escalera de
incendios, no que bajaba.

405
00:19:52,774 --> 00:19:55,152
Supusimos que George tuvo un
encuentro con los dos polacos,

406
00:19:55,153 --> 00:19:57,403
intentó escapar por el
pasillo, por el tejado...

407
00:19:57,404 --> 00:20:00,282
Y el verdadero asesino lo
lanzó desde el edificio.

408
00:20:00,283 --> 00:20:01,719
¿Estás diciendo que
hay un cuarto hombre?

409
00:20:01,720 --> 00:20:03,659
Había un cuarto hombre en la habitación.

410
00:20:03,660 --> 00:20:05,059
Estaban los dos polacos, George...

411
00:20:05,060 --> 00:20:06,999
- ¿Y quién?
- No lo sé todavía.

412
00:20:07,000 --> 00:20:09,659
Y este tal Drake, ¿va a
testificar todo esto?

413
00:20:09,660 --> 00:20:11,139
Ni de broma. La policía ya ha hecho

414
00:20:11,140 --> 00:20:12,369
que sus pruebas encajen en la historia.

415
00:20:12,370 --> 00:20:13,739
Lo que hace que todo
recaiga sobre Gannon.

416
00:20:13,740 --> 00:20:16,382
Pero sabemos que ya había
muerto en el callejón.

417
00:20:16,383 --> 00:20:18,218
¿Y cómo voy a demostrarlo?

418
00:20:18,219 --> 00:20:20,345
Eres el mejor en eso. Y es la verdad.

419
00:20:20,346 --> 00:20:22,899
La verdad no llega a ninguna parte.

420
00:20:22,900 --> 00:20:23,970
Necesito más que esto.

421
00:20:23,974 --> 00:20:25,517
Conseguiremos más.

422
00:20:29,640 --> 00:20:31,120
De acuerdo.

423
00:20:31,960 --> 00:20:33,999
Con la advertencia de que nunca
hemos tenido esta conversación,

424
00:20:34,000 --> 00:20:36,739
dímelo una vez más. Inspírame.

425
00:20:36,740 --> 00:20:40,559
George Gannon no se suicidó.

426
00:20:40,560 --> 00:20:42,530
Había un cuarto hombre.

427
00:20:42,534 --> 00:20:45,790
Hay un cuarto hombre. Un
asesino de bebés anda suelto.

428
00:20:45,800 --> 00:20:46,869
¿Te gusta eso para un titular?

429
00:20:46,870 --> 00:20:49,859
Claro que no voy en esa dirección,

430
00:20:49,860 --> 00:20:54,940
pero creo que te debo una muestra
de lo que hemos averiguado.

431
00:20:54,950 --> 00:20:58,419
Solo para que tengas la oportunidad
de salvar las apariencias.

432
00:20:58,420 --> 00:20:59,799
Cortesía profesional.

433
00:20:59,800 --> 00:21:01,739
Siempre el caballero, E. B.

434
00:21:01,740 --> 00:21:05,119
George Gannon no se suicidó.

435
00:21:05,120 --> 00:21:07,799
El informe del suicidio
era pólvora mojada.

436
00:21:07,800 --> 00:21:09,015
El lugar del crimen fue
una puesta en escena.

437
00:21:09,016 --> 00:21:11,359
- Por este cuarto hombre.
- Un cuarto hombre.

438
00:21:11,360 --> 00:21:14,459
Así es. Aún no estoy
seguro de su identidad.

439
00:21:14,460 --> 00:21:17,520
Pero con la información que tengo aquí

440
00:21:17,528 --> 00:21:20,321
y los poderes de
investigación de tu oficina,

441
00:21:20,322 --> 00:21:23,116
llegaremos al fondo de este
desastre inmediatamente.

442
00:21:23,117 --> 00:21:26,286
¿Y a cambio de esta cortesía?

443
00:21:26,287 --> 00:21:29,789
Retiras los cargos contra mi clienta.

444
00:21:34,180 --> 00:21:35,460
¿Qué tienes ahí?

445
00:21:35,470 --> 00:21:38,320
Retira los cargos y lo abriré.

446
00:21:38,330 --> 00:21:41,260
Aparte de eso, los datos
deben quedarse conmigo.

447
00:21:41,270 --> 00:21:45,264
Tengo un deber legal con
mi clienta, Emily Dodson.

448
00:21:46,520 --> 00:21:48,960
¿Estás disfrutando de esto, E. B.?

449
00:21:49,820 --> 00:21:52,460
Así es, señor fiscal de distrito.

450
00:21:52,470 --> 00:21:54,272
Disfrutemos entonces, ¿eh?

451
00:21:54,273 --> 00:21:58,234
Recordemos esta sensación de victoria.

452
00:21:58,235 --> 00:22:00,153
¿Cuáles son...?

453
00:22:00,154 --> 00:22:03,899
¿Cuáles son tus obligaciones
legales con Quentin Bates?

454
00:22:03,900 --> 00:22:06,659
- ¿Quentin Bates?
- O con Birch Corp,

455
00:22:06,660 --> 00:22:08,359
o con Walter Thompson.

456
00:22:08,360 --> 00:22:10,413
Veamos. O con Foster's Tool y Dye.

457
00:22:10,414 --> 00:22:11,419
¿Quién?

458
00:22:11,420 --> 00:22:15,159
¿Qué hay de tus obligaciones
legales con Stella Chrome?

459
00:22:15,160 --> 00:22:17,712
Te conoces a antiguos
clientes míos, te felicito.

460
00:22:17,713 --> 00:22:20,295
Le robaste a esos clientes
para evitar hundirte.

461
00:22:20,296 --> 00:22:21,719
Eso es una mentira.

462
00:22:21,720 --> 00:22:23,779
¿Estás seguro de que quieres
mantener eso? Está todo aquí,

463
00:22:23,780 --> 00:22:26,219
con los detalles, como tú dices.

464
00:22:26,220 --> 00:22:28,560
Nunca he robado a mis clientes.
Devolví cada céntimo.

465
00:22:28,570 --> 00:22:31,199
Apropiación indebida de los fondos
en custodia de los clientes,

466
00:22:31,200 --> 00:22:33,310
eso es hurto mayor según la ley.

467
00:22:33,312 --> 00:22:36,139
Todos pasamos por momentos
difíciles antes de la guerra.

468
00:22:36,140 --> 00:22:39,525
Todos hemos movido cositas. Venga.

469
00:22:39,526 --> 00:22:42,879
Esperemos que el Colegio de
Abogados anote ese hecho

470
00:22:42,880 --> 00:22:45,710
en tu orden de inhabilitación.

471
00:22:45,716 --> 00:22:48,799
De ningún modo desenterrarías
viejos fantasmas

472
00:22:48,800 --> 00:22:50,240
si tuvieras un caso sólido.

473
00:22:50,250 --> 00:22:52,460
De ningún modo. Mi muchacho,
Mason, tiene razón.

474
00:22:52,470 --> 00:22:53,707
Tienes tres opciones en esto.

475
00:22:53,708 --> 00:22:56,499
Que Emily Dodson se declare
culpable y llevar el caso a juicio,

476
00:22:56,500 --> 00:22:59,719
o hacer que te inhabiliten,

477
00:22:59,720 --> 00:23:03,879
y ese es el tipo de noticia
que hace que sea portada

478
00:23:03,880 --> 00:23:06,678
del Law Journal, muchacho.

479
00:23:06,679 --> 00:23:08,019
Ella es inocente.

480
00:23:08,020 --> 00:23:09,779
Eso sale el viernes a mediodía.

481
00:23:09,780 --> 00:23:11,010
Házmelo saber.

482
00:23:12,340 --> 00:23:13,760
Ahí tienes la puerta.

483
00:23:24,040 --> 00:23:25,199
Ya es suficiente.

484
00:23:25,200 --> 00:23:27,039
No. No estás en el púlpito ahora,

485
00:23:27,040 --> 00:23:29,299
es suficiente cuando yo
diga que es suficiente.

486
00:23:29,300 --> 00:23:32,119
- Vamos. No seas una mocosa.
- No me escuchas.

487
00:23:32,120 --> 00:23:34,219
No, ese es tu problema, hija.

488
00:23:34,220 --> 00:23:36,207
- Hermana.
- Hija.

489
00:23:36,208 --> 00:23:38,668
Teníamos un acuerdo sobre Emily Dodson.

490
00:23:38,669 --> 00:23:41,421
- Dios pensó lo contrario.
- Para con eso.

491
00:23:41,422 --> 00:23:43,840
Envié a todo el mundo abajo,
solo estamos nosotras.

492
00:23:43,850 --> 00:23:45,499
¿Has oído ese cántico?

493
00:23:45,500 --> 00:23:48,640
Sí, es tu audiencia,

494
00:23:48,650 --> 00:23:50,679
han venido a velarte.

495
00:23:50,680 --> 00:23:52,240
La mitad de ellos quieren
besarte los pies.

496
00:23:52,250 --> 00:23:53,820
La otra mitad quiere matarte.

497
00:23:53,830 --> 00:23:55,644
Tenemos guardaespaldas en el salón.

498
00:23:55,645 --> 00:23:57,660
Periodistas colgados de las ventanas.

499
00:23:57,680 --> 00:23:59,809
Al presbítero Brown relamiéndose.

500
00:23:59,810 --> 00:24:01,819
¿Cómo voy a arreglar esto?

501
00:24:01,820 --> 00:24:03,649
Ese no es tu trabajo.

502
00:24:03,650 --> 00:24:05,320
Todo es mi trabajo...

503
00:24:05,330 --> 00:24:07,299
dejándote correr libremente
en nuestro escenario.

504
00:24:07,300 --> 00:24:09,819
Y me pongo enferma
persiguiendo tus revelaciones.

505
00:24:09,820 --> 00:24:11,949
Lo que era cierto en la
Biblia será cierto de nuevo.

506
00:24:11,950 --> 00:24:13,621
Oh, vamos. Eso se me ocurrió a mí.

507
00:24:14,580 --> 00:24:17,449
Tuviste un episodio. Te equivocaste.

508
00:24:17,450 --> 00:24:19,640
No lo hice.

509
00:24:19,650 --> 00:24:21,461
Era real, mamá.

510
00:24:21,462 --> 00:24:22,838
Me entendiste mal.

511
00:24:23,800 --> 00:24:26,440
¿Lo entendí mal en Oklahoma?

512
00:24:27,610 --> 00:24:29,719
Él habla, nosotros
actuamos. Tú lo has dicho.

513
00:24:29,720 --> 00:24:32,599
¿Crees que quiero esto, mamá?

514
00:24:32,600 --> 00:24:34,419
¿Crees que quiero a Dios en mi cabeza?

515
00:24:34,420 --> 00:24:35,929
Tienes un don.

516
00:24:35,930 --> 00:24:38,759
Tienes un espíritu que mueve a la gente,

517
00:24:38,760 --> 00:24:41,539
cambia a la gente, salva a la gente.

518
00:24:41,540 --> 00:24:43,942
No dejes que tu vanidad lo desperdicie.

519
00:24:43,943 --> 00:24:47,609
Y si realmente crees que Dios
te dijo que hicieras esto,

520
00:24:47,610 --> 00:24:50,699
recupera Su atención.

521
00:24:50,700 --> 00:24:53,201
Y dile que no se puede hacer.

522
00:24:53,202 --> 00:24:55,452
- Pero fue...
- No es posible.

523
00:24:55,453 --> 00:24:57,980
Una caja llena de serpientes
de nuestra propia gente.

524
00:24:57,990 --> 00:24:59,360
Tú... Tú...

525
00:25:01,240 --> 00:25:03,420
Tienes que dejar que te proteja.

526
00:25:03,426 --> 00:25:05,749
Tienes que dejarme ser tu madre.

527
00:25:05,750 --> 00:25:07,419
   

528
00:25:15,650 --> 00:25:16,723
¿Él es un qué?

529
00:25:16,724 --> 00:25:17,919
Un abogado de derechos humanos.

530
00:25:17,920 --> 00:25:20,579
Está demandando al departamento de
policía por unirse a una banda de

531
00:25:20,580 --> 00:25:21,639
matones que lo sacaron de su hotel.

532
00:25:21,640 --> 00:25:23,020
Haz un informe y me lo pasas luego.

533
00:25:32,400 --> 00:25:34,099
- Frank.
- Hola, Maynard.

534
00:25:34,100 --> 00:25:36,499
Vete a la mierda. Estoy orinando.

535
00:25:36,500 --> 00:25:38,079
Apriétalo para que pare, sal afuera,

536
00:25:38,080 --> 00:25:40,595
asegúrate de que no entre nadie. Ahora.

537
00:25:47,110 --> 00:25:48,799
- Frank.
- Sí.

538
00:25:48,800 --> 00:25:50,840
¿Te has lavado las manos?

539
00:26:03,900 --> 00:26:08,299
¿En qué nivel de cagada me estoy
metiendo en el juicio de Dodson?

540
00:26:08,300 --> 00:26:10,039
Detective Holcomb, ¿es algo...

541
00:26:10,040 --> 00:26:13,039
forma estándar de bajo nivel?

542
00:26:13,040 --> 00:26:14,799
¿Tú y tu amiguito

543
00:26:14,800 --> 00:26:16,615
habéis ayudado un poco
con la escena del crimen?

544
00:26:16,616 --> 00:26:18,039
Con todo respeto, señor,

545
00:26:18,040 --> 00:26:19,479
no tengo ni idea de
lo que está hablando.

546
00:26:19,480 --> 00:26:22,339
¿Quién mató a Charlie Dodson?

547
00:26:22,340 --> 00:26:26,085
Difícil de decir...

548
00:26:26,086 --> 00:26:30,539
George Gannon, o uno de
los otros dos matones.

549
00:26:30,540 --> 00:26:32,840
Si quiere que seamos más
específicos, podemos hacerlo.

550
00:26:32,850 --> 00:26:34,840
Sí. Quiero que seáis más específicos

551
00:26:34,850 --> 00:26:37,199
porque tengo a Oliver Wendell Jonathan

552
00:26:37,200 --> 00:26:39,959
soplándome en la cara
que hay un cuarto hombre.

553
00:26:39,960 --> 00:26:41,049
¿Por qué haría eso?

554
00:26:41,050 --> 00:26:43,019
Porque está desesperado y no tiene caso.

555
00:26:43,020 --> 00:26:44,168
Si tuviéramos otros 30 minutos,

556
00:26:44,170 --> 00:26:45,606
- tendríamos una confesión.
- ¿Treinta minutos?

557
00:26:45,607 --> 00:26:48,679
¡Habéis tenido tres
putos días, detective!

558
00:26:48,680 --> 00:26:50,694
¡No se puede quebrar
a una maldita esposa!

559
00:26:52,000 --> 00:26:55,340
Habéis detenido a la persona equivocada.

560
00:26:55,350 --> 00:26:57,633
Fue su oficina, señor,

561
00:26:57,634 --> 00:27:00,079
nos empujó a arrestar a Matthew Dodson.

562
00:27:00,080 --> 00:27:01,490
Es cosa suya.

563
00:27:01,514 --> 00:27:04,636
El detective Holcomb ha
hecho un trabajo excelente.

564
00:27:04,637 --> 00:27:08,199
El abogado de Dodson no tiene nada.

565
00:27:08,200 --> 00:27:10,959
Dice que su muchacho sabe que no es así.

566
00:27:10,960 --> 00:27:13,209
¿Quién, Perry Mason?

567
00:27:13,210 --> 00:27:15,019
- Es un pobre diablo.
- Sí.

568
00:27:15,020 --> 00:27:17,262
Solo un pobre diablo lo contrataría.

569
00:27:17,263 --> 00:27:19,469
No hay un cuarto hombre,

570
00:27:19,470 --> 00:27:21,139
y la esposa, ella lo sabía todo.

571
00:27:21,140 --> 00:27:23,099
- Está claro, señor.
- Sí.

572
00:27:23,100 --> 00:27:24,343
No está tan claro,

573
00:27:24,344 --> 00:27:27,106
y seguro que no es un
"trabajo excelente".

574
00:27:27,880 --> 00:27:31,636
Será mejor que recéis para que el inútil
de E. B. no sea mejor que vosotros.

575
00:27:38,320 --> 00:27:40,479
Linda, tienes... tienes razón. Tienes...

576
00:27:40,480 --> 00:27:42,050
Vuelves a tener toda la razón.

577
00:27:42,054 --> 00:27:44,581
No debería haber gritado.

578
00:27:44,582 --> 00:27:47,299
Pero si hubieras pagado los diez
céntimos, él podría haber...

579
00:27:47,300 --> 00:27:48,999
No empieces con eso otra
vez, ¿de acuerdo, Perry?

580
00:27:49,000 --> 00:27:50,959
No, por supuesto que no.

581
00:27:50,960 --> 00:27:54,119
Lo siento mucho.

582
00:27:54,120 --> 00:27:55,919
Acaba de llegar. ¿Quieres hablar con él?

583
00:27:55,920 --> 00:27:57,979
Sí, por favor. Gracias, Linda.

584
00:27:57,980 --> 00:27:59,839
Cariño, tu padre está al teléfono.

585
00:27:59,840 --> 00:28:01,348
- Hola, papá.
- Hola, Theodore.

586
00:28:01,350 --> 00:28:03,959
- Vamos, papá.
- Lo sé. Lo sé. Es Teddy.

587
00:28:03,960 --> 00:28:06,319
¿Ya tienes el camión? Siento mucho

588
00:28:06,320 --> 00:28:08,139
que haya llegado después
de Navidad. No le puse...

589
00:28:08,140 --> 00:28:09,669
No le puse el franqueo suficiente.

590
00:28:09,670 --> 00:28:12,019
Ya sabes lo tonto que puedo ser a veces.

591
00:28:12,020 --> 00:28:13,256
No pasa nada.

592
00:28:13,257 --> 00:28:15,460
¿Te ha gustado?

593
00:28:15,470 --> 00:28:17,919
En realidad, ya nadie
juega con camiones.

594
00:28:17,920 --> 00:28:19,819
Lo que de verdad quiero
es un guante de béisbol,

595
00:28:19,820 --> 00:28:22,160
el de Eddie Collins.

596
00:28:22,170 --> 00:28:23,536
Eddie Collins, ¿eh?

597
00:28:23,537 --> 00:28:26,119
Juega de segunda base, como yo.

598
00:28:26,120 --> 00:28:28,200
De acuerdo. Bueno, ya sabes, yo...

599
00:28:29,300 --> 00:28:31,250
¡Te gustan las fotos de
mi polla, hijo de puta!

600
00:28:31,253 --> 00:28:33,093
¿Te gusta andar a hurtadillas

601
00:28:33,094 --> 00:28:35,006
jodiendo la vida de la gente?

602
00:28:36,258 --> 00:28:38,134
Te sacaré las malditas
pelotas por las orejas.

603
00:28:41,054 --> 00:28:44,016
- ¿Papá? ¿Estás ahí?
- Maldito piojo.

604
00:28:46,310 --> 00:28:47,980
¿Sigues ahí?

605
00:28:49,980 --> 00:28:52,229
Y me debes un puto zapato.

606
00:28:52,230 --> 00:28:54,109
Maldita lechera.

607
00:28:55,010 --> 00:28:58,110
¿Papá? ¿Hola? ¿Sigues ahí?

608
00:29:08,600 --> 00:29:10,920
He presentado esas mociones, jefe.

609
00:29:14,100 --> 00:29:15,899
El secretario dijo que
se las dejaría al juez

610
00:29:15,900 --> 00:29:16,980
por la mañana...

611
00:29:19,860 --> 00:29:21,159
Los periodistas estaban acampados...

612
00:29:21,160 --> 00:29:24,399
Necesito todos los expedientes
desde 1915 hasta 1918.

613
00:29:24,400 --> 00:29:25,479
¿Qué estás buscando?

614
00:29:25,480 --> 00:29:27,725
Búscalos. ¡No están aquí!

615
00:29:27,726 --> 00:29:30,119
Bueno, hemos trasladado algunos
de nuestros viejos expedientes

616
00:29:30,120 --> 00:29:32,379
- a tu sótano.
- ¿Mi sótano?

617
00:29:32,380 --> 00:29:34,304
¿Esa es tu idea de un
sistema de archivo?

618
00:29:34,305 --> 00:29:36,840
Mi sistema de archivo comenzó en 1924,

619
00:29:36,850 --> 00:29:39,299
y es impecable. Y puedes dejar de gritar

620
00:29:39,300 --> 00:29:40,468
porque estoy a menos de dos metros de ti

621
00:29:40,470 --> 00:29:41,879
y oigo perfectamente.

622
00:29:41,880 --> 00:29:43,491
Solo necesito que hagas tu trabajo.

623
00:29:43,492 --> 00:29:45,099
¿Y cómo piensas que no lo hago?

624
00:29:45,100 --> 00:29:47,075
Me imagino que si pasaras menos tiempo

625
00:29:47,076 --> 00:29:49,640
puliendo esa actitud cáustica
que has malinterpretado

626
00:29:49,650 --> 00:29:51,979
como atractiva y más tiempo organizando,

627
00:29:51,980 --> 00:29:53,819
entonces no estaríamos
teniendo esta conversación.

628
00:29:53,820 --> 00:29:56,171
Tal vez no me oíste cuando entré.

629
00:29:56,172 --> 00:29:59,179
Las mociones que te preparé
y que firmaste sin leer,

630
00:29:59,180 --> 00:30:00,419
fueron presentadas.

631
00:30:00,420 --> 00:30:03,879
El precedente que no pudiste
encontrar para Emily, aquí está.

632
00:30:03,880 --> 00:30:05,620
Lo marcaré con este
recibo de la tintorería

633
00:30:05,630 --> 00:30:07,683
de tus togas, que están
colgadas en tu armario.

634
00:30:07,684 --> 00:30:10,760
Espero que ayude.
Porque lo que no ayudará

635
00:30:10,770 --> 00:30:12,819
a la única clienta que
tienes actualmente,

636
00:30:12,820 --> 00:30:14,419
una clienta que se está
pudriendo en la cárcel

637
00:30:14,420 --> 00:30:15,489
- ahora mismo...
- Sé muy bien

638
00:30:15,490 --> 00:30:17,279
- lo que está pasando.
- es el archivo de Foster's Tool y Dye

639
00:30:17,280 --> 00:30:18,959
- suscrito en 1916.
- ¿Has visto el nombre en esa puerta?

640
00:30:18,960 --> 00:30:20,111
Yo soy el abogado aquí.

641
00:30:20,112 --> 00:30:21,989
Entonces actúa como tal, maldita sea.

642
00:30:23,407 --> 00:30:26,136
Y puede que sea tu nombre,
pero esos asociados,

643
00:30:26,137 --> 00:30:27,703
Y ese puede que sea tu nombre,
pero esos asociados, esa soy yo.

644
00:30:31,530 --> 00:30:32,900
Conduce tú mismo hasta tu casa.

645
00:30:52,320 --> 00:30:54,199
Dame un cigarrillo, ¿quieres?

646
00:31:23,340 --> 00:31:26,512
¿Esto duele?

647
00:31:28,360 --> 00:31:31,308
- ¿Y esto?
- Sí.

648
00:31:32,440 --> 00:31:33,560
¿Y esto?

649
00:31:35,460 --> 00:31:38,349
¿Por qué haces ese trabajo, papi?

650
00:31:38,350 --> 00:31:40,899
Tal vez ya no seas tan bueno en eso.

651
00:31:40,900 --> 00:31:43,309
El gordo se me acercó sigilosamente.

652
00:31:48,320 --> 00:31:51,779
Véndeme la casa, papi,
date unas vacaciones.

653
00:31:51,780 --> 00:31:54,020
¿Siete mil?

654
00:31:58,150 --> 00:32:00,921
Esta es la casa de mis padres.

655
00:32:02,240 --> 00:32:03,540
Nací aquí.

656
00:32:06,760 --> 00:32:10,740
Esta es la habitación que
compartía con mi hermano.

657
00:32:10,750 --> 00:32:13,049
En realidad, estamos en su cama.

658
00:32:13,050 --> 00:32:15,779
Una noche se escabulló por esa puerta,

659
00:32:15,780 --> 00:32:17,187
y nunca regresó.

660
00:32:17,188 --> 00:32:21,479
Vivía en esa pequeña casa
tapiada de ahí afuera

661
00:32:21,480 --> 00:32:23,110
con mi esposa.

662
00:32:23,900 --> 00:32:25,480
Mi hijo nació allí.

663
00:32:27,780 --> 00:32:30,100
Soy el único que queda.

664
00:32:31,280 --> 00:32:33,040
Todos los demás se han ido.

665
00:32:36,520 --> 00:32:39,710
Y nunca me ha gustado demasiado.

666
00:32:40,520 --> 00:32:42,059
¿Entonces?

667
00:32:42,060 --> 00:32:43,439
Entonces...

668
00:32:43,440 --> 00:32:45,299
Si te vendo esta...

669
00:32:45,300 --> 00:32:48,009
esta casa y tú la echas abajo...

670
00:32:48,010 --> 00:32:49,799
   

671
00:32:49,800 --> 00:32:52,931
¿Quién va a saber que
existieron los Mason?

672
00:32:55,820 --> 00:32:58,119
En cuanto te vas, te vas.

673
00:32:58,120 --> 00:32:59,729
Seas quien seas.

674
00:32:59,730 --> 00:33:03,579
La hermana Alice McKeegan
no estaría de acuerdo.

675
00:33:03,580 --> 00:33:05,679
¿Quién? ¿Esa loca predicadora?

676
00:33:05,680 --> 00:33:07,539
   

677
00:33:07,540 --> 00:33:11,779
No, no. A mí nadie me traerá
de vuelta de la tumba.

678
00:33:11,780 --> 00:33:13,700
¿Por qué no?

679
00:33:13,702 --> 00:33:16,513
Significa follar más, volar y beber.

680
00:33:16,514 --> 00:33:17,623
¿Qué mal hay en eso?

681
00:33:17,624 --> 00:33:19,100
No es lo mismo.

682
00:33:20,740 --> 00:33:22,670
Los muertos.

683
00:33:26,540 --> 00:33:29,160
Saben cosas que no deberías saber.

684
00:33:31,740 --> 00:33:33,860
¿Como quién los mató?

685
00:33:37,300 --> 00:33:39,299
Este caso te está afectando.

686
00:33:41,170 --> 00:33:45,269
Tienes un pequeño halo oscuro
alrededor de la cabeza.

687
00:33:45,270 --> 00:33:47,579
No lo ves.

688
00:33:47,580 --> 00:33:49,510
Yo sí lo veo.

689
00:33:55,900 --> 00:34:00,199
Voy a descansar la cabeza
un rato, luego me voy.

690
00:35:02,860 --> 00:35:05,569
Estas tablas del suelo

691
00:35:05,570 --> 00:35:08,930
chirrían horriblemente.

692
00:35:09,900 --> 00:35:11,500
Tuviste un mal día, ¿verdad?

693
00:35:12,480 --> 00:35:14,739
¿La chica Dodson?

694
00:35:14,740 --> 00:35:17,800
¿Quién necesita pruebas
de que hizo algo?

695
00:35:20,140 --> 00:35:23,570
La lapidarían a las afueras de
la ciudad mañana si pudieran.

696
00:35:25,520 --> 00:35:27,879
Los periódicos dicen que estaba
liada con uno de los secuestradores.

697
00:35:27,880 --> 00:35:30,379
Imagina dónde estaríamos
todos si pudieran colgarte

698
00:35:30,380 --> 00:35:32,049
por con quién follas.

699
00:35:33,860 --> 00:35:36,879
¡Cielos!

700
00:35:36,880 --> 00:35:39,960
Vaya lenguaje, Srta. Street.

701
00:35:42,520 --> 00:35:44,460
Estoy muy enfadada.

702
00:35:46,760 --> 00:35:48,810
No sé qué hacer con eso.

703
00:36:36,780 --> 00:36:38,980
¿Quieres que me quede hasta el amanecer?

704
00:36:39,880 --> 00:36:41,520
Me voy a tomar el día libre.

705
00:36:43,780 --> 00:36:46,820
El hijo de puta podrá ver
cómo son las cosas sin mí.

706
00:36:59,900 --> 00:37:01,940
¿Cómo están las manos de Myrna?

707
00:37:04,500 --> 00:37:06,380
Mejor que el resto de mí.

708
00:37:45,530 --> 00:37:48,101
- ¿Qué?
- Voy yo.

709
00:37:48,102 --> 00:37:50,635
- Della, ¿puedes coger eso?
- No está aquí.

710
00:37:50,636 --> 00:37:52,438
E. B. Jonathan y Asociados.

711
00:37:52,439 --> 00:37:55,400
Sí, espere.

712
00:37:55,401 --> 00:37:57,819
Despacho del fiscal de distrito.

713
00:37:57,820 --> 00:37:59,460
No está en su mesa en este momento.

714
00:37:59,470 --> 00:38:01,846
- ¿Puedo recoger el mensaje?
- No, no, cuelga.

715
00:38:01,847 --> 00:38:03,826
Cuélgalo.

716
00:38:03,846 --> 00:38:05,993
¿Sabes si tenemos esa
entrevista con Matthew,

717
00:38:05,994 --> 00:38:07,779
la que los detectives
hicieron en su casa?

718
00:38:07,780 --> 00:38:10,279
Algo que dijo Matthew, lo necesito.

719
00:38:10,280 --> 00:38:12,399
Me dormí con los zapatos
puestos, maldita sea.

720
00:38:13,410 --> 00:38:14,599
Algo sobre el tipo del teléfono

721
00:38:14,600 --> 00:38:16,620
la bolsa y lo que dijo Matthew.

722
00:38:17,780 --> 00:38:19,589
¿Dónde está Della?

723
00:38:19,590 --> 00:38:20,880
¿Cómo voy a saberlo?

724
00:38:22,270 --> 00:38:24,980
Maldita sea.

725
00:38:28,920 --> 00:38:31,599
Mis pies se hinchan por la noche,

726
00:38:31,600 --> 00:38:34,699
- me duelen como una hemorroide.
- No lo sabía.

727
00:38:34,700 --> 00:38:37,859
Lo sabrás, lo sabrás, maldita sea.

728
00:38:37,860 --> 00:38:39,129
Entendido.

729
00:38:39,130 --> 00:38:42,340
Y te despertarás con un pelo de la nariz

730
00:38:42,350 --> 00:38:43,939
tan largo como tu brazo,

731
00:38:43,940 --> 00:38:46,659
la mitad de tus amigos en el cementerio,

732
00:38:46,660 --> 00:38:50,400
y un millón de extraños en la calle.

733
00:38:51,820 --> 00:38:55,119
¿Puedes...?

734
00:38:55,120 --> 00:38:57,110
Sí. Claro.

735
00:39:03,000 --> 00:39:05,340
¿Cuántos años tenías
cuando nos conocimos?

736
00:39:07,440 --> 00:39:08,849
¿Cuántos años tenías?

737
00:39:09,900 --> 00:39:14,229
Todavía estaba en la
oficina de Winston Street,

738
00:39:14,230 --> 00:39:18,479
entre un herrero y una guarnicionería.

739
00:39:18,480 --> 00:39:20,459
Es un negocio en crecimiento.

740
00:39:20,460 --> 00:39:22,059
Tu padre apareció

741
00:39:22,060 --> 00:39:25,199
en la carreta más destartalada
que jamás había visto.

742
00:39:25,200 --> 00:39:28,879
Un jamelgo, y parecía que
la muerte debería montarlo.

743
00:39:28,880 --> 00:39:30,930
Sí, papá podría ser
duro con los caballos.

744
00:39:30,940 --> 00:39:33,660
Una disputa por unas vallas.

745
00:39:33,666 --> 00:39:37,499
Todo lo que tenía eran unos cuantos
pedazos de papel y una copia

746
00:39:37,500 --> 00:39:39,179
de lo que pensaba que era
una concesión de tierras

747
00:39:39,180 --> 00:39:40,839
del rey de España.

748
00:39:42,140 --> 00:39:44,279
Su hijo a su lado en el asiento.

749
00:39:44,280 --> 00:39:45,349
Quería que yo viera

750
00:39:45,350 --> 00:39:48,510
cómo era un hombre que trabajaba
detrás de un escritorio.

751
00:39:49,807 --> 00:39:51,642
¿Cómo lo ves?

752
00:39:52,610 --> 00:39:54,144
Bueno como siempre.

753
00:39:59,480 --> 00:40:00,559
¿Estás bien?

754
00:40:00,560 --> 00:40:03,599
Tal vez me he servido
demasiado, muchacho.

755
00:40:03,600 --> 00:40:07,099
Tengo lo último para una resaca.

756
00:40:07,100 --> 00:40:10,299
Segunda autopsia, oficial.

757
00:40:10,300 --> 00:40:11,999
Se cagarán

758
00:40:12,000 --> 00:40:13,660
cuando se den cuenta de que es George.

759
00:40:16,520 --> 00:40:18,999
Herrerías y guarnicionerías...

760
00:40:19,000 --> 00:40:20,739
¿Te importa si hoy
vuelvo sobre mis pasos?

761
00:40:20,740 --> 00:40:23,840
Creo que puedo conseguirte algo
de ese "más" que estabas pidiendo.

762
00:40:23,850 --> 00:40:25,320
Hazlo, hijo.

763
00:40:26,820 --> 00:40:28,303
Consigue todas las respuestas.

764
00:40:32,470 --> 00:40:35,080
Aquí está el discurso
aprobado por los presbíteros.

765
00:41:01,629 --> 00:41:03,360
La queremos, hermana Alice.

766
00:41:06,360 --> 00:41:08,340
Deseo darle las gracias a
todas las buenas personas

767
00:41:08,350 --> 00:41:12,303
que enviaron comida, flores y
oraciones estos últimos días.

768
00:41:12,304 --> 00:41:14,219
Han hecho efecto.

769
00:41:14,220 --> 00:41:15,999
No puedo oírla.

770
00:41:16,000 --> 00:41:18,099
Estaré de vuelta en el Templo

771
00:41:18,100 --> 00:41:19,385
antes de que se den cuenta.

772
00:41:19,386 --> 00:41:21,315
No puedo oírla.

773
00:41:21,316 --> 00:41:22,920
No la oigo.

774
00:41:22,930 --> 00:41:26,199
Quisiera darle las gracias al persbítero
Brown por su poderoso liderazgo

775
00:41:26,200 --> 00:41:27,479
en mi ausencia.

776
00:41:27,480 --> 00:41:30,019
Y cuando regrese, le
he prometido a él...

777
00:41:30,020 --> 00:41:33,093
- No puedo oír absolutamente nada.
- y a nuestros sabios...

778
00:41:33,094 --> 00:41:37,819
Les prometí nuestros sabios presbíteros
y a él volver a centrar mis energías

779
00:41:37,820 --> 00:41:40,259
en el buen hacer de nuestro ministerio.

780
00:41:40,260 --> 00:41:42,299
Y el siempre presente...

781
00:41:42,300 --> 00:41:44,139
No puedo oírla, hermana.

782
00:41:44,140 --> 00:41:46,754
Disculpad, hermanos, no puedo
hablar detrás de un muro.

783
00:41:48,560 --> 00:41:50,386
Separar las aguas, amigos.

784
00:41:56,070 --> 00:41:59,840
Lo que tengo que deciros es duro.

785
00:41:59,850 --> 00:42:03,649
Duro para mí el decirlo, y
duro para vosotros escucharlo.

786
00:42:04,720 --> 00:42:07,569
Pensé que Dios deseaba
usarme como un recipiente

787
00:42:07,570 --> 00:42:10,359
para darle al mundo un regalo de...

788
00:42:10,360 --> 00:42:13,099
vida, de...

789
00:42:13,100 --> 00:42:14,270
esperanza...

790
00:42:16,662 --> 00:42:18,409
de resurrección.

791
00:42:18,410 --> 00:42:23,560
Pero ahora veo que fue mi ignorancia...

792
00:42:24,940 --> 00:42:27,840
mi soberbia...

793
00:42:27,850 --> 00:42:31,719
mi arrogancia y orgullo pecaminoso.

794
00:42:33,740 --> 00:42:36,054
- Hermanos y hermanas, yo...
- Abran camino.

795
00:42:36,056 --> 00:42:38,099
¡Abran camino! ¡Abran camino!

796
00:42:38,100 --> 00:42:40,089
¡Abran camino! ¡Abran camino!

797
00:42:40,090 --> 00:42:41,728
Abran camino.

798
00:42:41,729 --> 00:42:43,189
¡Suéltenme!

799
00:42:43,190 --> 00:42:46,200
Esto es para Charlie.

800
00:42:48,020 --> 00:42:50,905
Tendrá frío cuando regrese.

801
00:42:55,950 --> 00:42:58,245
Por favor.

802
00:43:08,080 --> 00:43:10,380
Emily Dodson es inocente.

803
00:43:10,386 --> 00:43:12,760
Charlie Dodson está en el Purgatorio.

804
00:43:14,970 --> 00:43:16,999
Y por estas manos,

805
00:43:17,000 --> 00:43:22,160
este año de nuestro Señor, 1932,
en la ciudad de Los Ángeles,

806
00:43:22,170 --> 00:43:24,079
el domingo de Pascua,

807
00:43:24,080 --> 00:43:27,389
- ¡Charlie Dodson se levantará de nuevo!
- Hija...

808
00:43:30,819 --> 00:43:35,569
Lo que es verdad en la
Biblia volverá a ser verdad.

809
00:43:38,070 --> 00:43:40,130
¡Blasfema! ¡Blasfema!

810
00:43:40,150 --> 00:43:43,440
¡Blasfema! ¡Blasfema!

811
00:43:43,450 --> 00:43:45,376
¡Blasfema!

812
00:43:45,390 --> 00:43:47,253
¡Blasfema!

813
00:43:47,270 --> 00:43:49,004
¡Blasfema!

814
00:43:50,040 --> 00:43:51,680
¡Blasfema!

815
00:43:51,700 --> 00:43:53,676
¡Blasfema!

816
00:43:58,570 --> 00:44:00,339
Sí.

817
00:44:00,340 --> 00:44:01,549
Aquí está el escritorio.

818
00:44:01,550 --> 00:44:03,889
¿Y? ¿Esto es todo?

819
00:44:03,890 --> 00:44:05,799
Puedes ver la mayor parte de
la habitación desde aquí,

820
00:44:05,800 --> 00:44:08,899
así que es esta puerta
o la de al lado...

821
00:44:11,620 --> 00:44:13,699
No vamos a manchar las toallas.

822
00:44:20,200 --> 00:44:23,209
A ver, él está hablando por teléfono,

823
00:44:23,210 --> 00:44:26,179
mirando a Matthew y a
Emily todo el tiempo.

824
00:44:26,180 --> 00:44:28,239
Cuando el tipo dice: "Ponga
la maleta en el escritorio",

825
00:44:28,240 --> 00:44:31,359
y Matthew dice: "No
hasta que vea a mi hijo".

826
00:44:31,360 --> 00:44:33,439
Y aquí viene el Angel's Flight.

827
00:44:33,440 --> 00:44:36,739
Y el Sr. Sombrero Negro tiene Charlie.

828
00:44:36,740 --> 00:44:39,219
Así que lo lleva a dar una
vuelta junto a los Dodson.

829
00:44:39,220 --> 00:44:40,469
Le echa un vistazo al niño.

830
00:44:40,470 --> 00:44:44,640
Y lo aceptan porque
tiene los ojos cosidos.

831
00:44:44,650 --> 00:44:48,187
Dejan el dinero en efectivo,
bajan y se llevan a su hijo.

832
00:44:48,188 --> 00:44:51,139
¡Extra! ¡Extra! ¡Lo
último del caso Dodson!

833
00:44:51,140 --> 00:44:54,099
Sombrero Negro deja a Charlie a bordo.

834
00:44:54,100 --> 00:44:56,339
Luego se mete en el Phaeton.

835
00:44:56,340 --> 00:44:59,199
Golpea lateralmente al tranvía
huyendo hacia la Quinta.

836
00:44:59,200 --> 00:45:01,239
Así que hay un tipo al teléfono,
otro sosteniendo al niño

837
00:45:01,240 --> 00:45:03,453
- y otro conduciendo el vehículo.
- Tres tipos, tres cadáveres.

838
00:45:03,454 --> 00:45:05,038
Según los policías, eso es todo.

839
00:45:05,039 --> 00:45:06,373
Excepto que sabemos que hay un cuarto.

840
00:45:06,374 --> 00:45:09,249
Lo más probable es que se haya largado.

841
00:45:09,250 --> 00:45:11,399
Si vas a escaparte,

842
00:45:11,400 --> 00:45:13,599
¿para qué hacer todo
ese esfuerzo con George?

843
00:45:13,600 --> 00:45:15,819
Lo lleva al otro lado de la
ciudad y finge el suicidio.

844
00:45:15,820 --> 00:45:17,089
Escribe la nota,

845
00:45:17,090 --> 00:45:18,519
quema el dinero, supuestamente.

846
00:45:18,520 --> 00:45:20,971
Lo haces porque quieres
que el rastro desaparezca.

847
00:45:20,972 --> 00:45:23,265
El cuarto tipo lo preparó
para que nadie lo buscara.

848
00:45:23,266 --> 00:45:24,969
Porque nadie lo busca.

849
00:45:24,970 --> 00:45:26,500
Excepto nosotros.

850
00:45:28,420 --> 00:45:30,560
¿Dónde cojones está?

851
00:45:38,520 --> 00:45:41,439
¿Cuándo puedo irme a casa?

852
00:45:41,440 --> 00:45:42,459
Sr. Jonathan...

853
00:45:42,460 --> 00:45:45,319
Bueno, de eso necesito hablar contigo.

854
00:45:45,320 --> 00:45:50,329
Emily, tu caso... es complicado.

855
00:45:50,330 --> 00:45:52,119
Yo no hice nada.

856
00:45:52,120 --> 00:45:54,466
Lo sé. Lo creo.

857
00:45:54,467 --> 00:45:57,379
Pero cualquier cosa...

858
00:45:57,380 --> 00:46:01,011
Tendría que ser exigente con esa
palabra, Emily. Cualquier cosa.

859
00:46:01,012 --> 00:46:04,519
Tuviste una aventura
con el hombre que planeó

860
00:46:04,520 --> 00:46:07,059
el secuestro y asesinato de tu hijo.

861
00:46:07,060 --> 00:46:10,099
Le mentiste a la policía
sobre estar dormida.

862
00:46:10,100 --> 00:46:13,599
Se motivan mucho cuando se les miente.

863
00:46:13,600 --> 00:46:17,819
Un jurado de doce
personas va a oír esto,

864
00:46:17,820 --> 00:46:20,340
y no te creerán igual que te creo yo.

865
00:46:20,350 --> 00:46:21,699
Y yo te creo.

866
00:46:21,700 --> 00:46:24,479
Tienes que entenderlo, Emily.

867
00:46:24,480 --> 00:46:26,379
La Srta. Street dijo que el Sr. Mason

868
00:46:26,380 --> 00:46:28,460
iba a conseguir muchas pruebas.

869
00:46:28,470 --> 00:46:31,640
Las pruebas que trajo el señor
Mason se están quedando cortas.

870
00:46:39,860 --> 00:46:41,360
Mi trabajo...

871
00:46:43,070 --> 00:46:46,799
mi juramento del deber...

872
00:46:46,800 --> 00:46:49,279
es conseguir el mejor
resultado para mi cliente.

873
00:46:49,280 --> 00:46:51,220
Y, a veces, eso significa...

874
00:46:52,070 --> 00:46:53,629
a veces...

875
00:46:53,630 --> 00:46:57,579
dar la cara ante las acusaciones,

876
00:46:57,580 --> 00:46:58,736
aunque no tengan fundamento.

877
00:46:58,737 --> 00:47:00,899
¿Vamos a perder?

878
00:47:00,900 --> 00:47:02,799
Creo que...

879
00:47:02,800 --> 00:47:06,049
Sé que puedo conseguirte
una sentencia reducida.

880
00:47:06,050 --> 00:47:08,479
Veinte años, máximo,

881
00:47:08,480 --> 00:47:11,649
y por más duro que eso pueda sonar...

882
00:47:11,650 --> 00:47:14,709
¿Quiere que me declare culpable?

883
00:47:14,710 --> 00:47:15,920
   

884
00:47:20,070 --> 00:47:22,669
Hay un lugar...

885
00:47:22,670 --> 00:47:25,839
en la ciudad llamado Chino.

886
00:47:25,840 --> 00:47:27,539
Es solo para mujeres.

887
00:47:27,540 --> 00:47:29,465
Me han dicho que está bien.

888
00:47:32,020 --> 00:47:33,720
¿Veinte años?

889
00:47:35,820 --> 00:47:38,020
Sr. Jonathan.

890
00:47:40,420 --> 00:47:42,690
Cuando el estado, Emily...

891
00:47:45,280 --> 00:47:49,419
El poder del estado quiere aplastarte,

892
00:47:49,420 --> 00:47:51,719
no importa lo pequeña que parezca

893
00:47:51,720 --> 00:47:52,789
tu ofensa.

894
00:47:52,790 --> 00:47:54,249
Eso...

895
00:48:06,020 --> 00:48:08,659
No.

896
00:48:08,660 --> 00:48:10,465
No, no haremos esto.

897
00:48:10,466 --> 00:48:11,709
¿Lo haremos?

898
00:48:11,710 --> 00:48:13,640
Vas a luchar.

899
00:48:13,650 --> 00:48:15,839
Porque creo en ti, ¿de acuerdo?

900
00:48:15,840 --> 00:48:17,199
Vas a luchar.

901
00:48:17,200 --> 00:48:19,023
Deja que te oiga decirlo.

902
00:48:19,024 --> 00:48:21,299
Voy a luchar.

903
00:48:21,300 --> 00:48:23,560
Buena chica.

904
00:48:23,580 --> 00:48:26,949
Y usted va a ayudarme, ¿verdad?

905
00:48:28,610 --> 00:48:31,035
Lo prometo. Haré todo lo que pueda.

906
00:48:43,680 --> 00:48:46,620
¿Pueden abrir, por favor?

907
00:49:16,910 --> 00:49:20,419
No hay forma de que puedas
colgar el teléfono allí

908
00:49:20,420 --> 00:49:22,547
y llegar hasta aquí

909
00:49:22,548 --> 00:49:25,048
antes de que Emily llame
a gritos a la policía.

910
00:49:25,049 --> 00:49:26,715
¿Por qué tanta prisa?

911
00:49:26,716 --> 00:49:28,551
Todos estaban viendo al niño muerto.

912
00:49:28,552 --> 00:49:30,999
Podría venir caminando.
Incluso parar a tomarse un té.

913
00:49:31,000 --> 00:49:32,931
Esos tipos se enfrentan a un asesinato.

914
00:49:32,932 --> 00:49:34,279
Tenían pensado todo al detalle.

915
00:49:34,280 --> 00:49:36,685
No se arriesgan a dar un largo
paseo dentro de un avispero.

916
00:49:39,120 --> 00:49:42,730
Así que tal vez nuestro cuarto
tipo... está esperando cerca.

917
00:49:43,940 --> 00:49:46,939
Matthew deja el dinero justo aquí,

918
00:49:46,940 --> 00:49:48,440
la habitación está vacía,

919
00:49:48,447 --> 00:49:50,281
y este tipo, este cuarto puto tío,

920
00:49:50,282 --> 00:49:52,465
solo tiene que llegar,

921
00:49:52,466 --> 00:49:55,270
coger la maleta y...

922
00:49:56,990 --> 00:49:58,519
Escapar en esa dirección.

923
00:49:58,520 --> 00:50:01,649
Salir hacia Hill Street,
hacia la madre gritona

924
00:50:01,650 --> 00:50:03,669
y una multitud congregada.

925
00:50:03,670 --> 00:50:05,440
¿Te parece probable?

926
00:50:06,720 --> 00:50:08,819
No del todo.

927
00:50:08,820 --> 00:50:11,219
O por la parte de atrás
de este edificio.

928
00:50:11,220 --> 00:50:14,014
Desapareciendo como
un rubor de inocencia.

929
00:50:14,860 --> 00:50:17,183
¿Qué? Algo que he leído.

930
00:50:17,184 --> 00:50:19,715
Después de usted, Sr. Keats.

931
00:50:23,660 --> 00:50:25,879
Solía estar bastante lleno,

932
00:50:25,880 --> 00:50:29,600
negocios mayormente, de cualquier
modo, antes de la Gran Depresión.

933
00:50:31,570 --> 00:50:33,679
Y deberían saber que le estaba
dando las gracias a Dios

934
00:50:33,680 --> 00:50:36,385
porque este edificio
fuera tan bajo aquel día.

935
00:50:36,386 --> 00:50:40,449
No quería limpiar después de que
algún ricachón lo salpicara.

936
00:50:40,450 --> 00:50:44,499
Aunque hubo un ahorcamiento
en el 215, usó su cinturón.

937
00:50:44,500 --> 00:50:45,879
¿Esta es la única salida por atrás?

938
00:50:45,880 --> 00:50:48,180
Por esta puerta de aquí, sí, señor.

939
00:50:50,880 --> 00:50:53,079
¿Qué demonios es eso?

940
00:50:53,080 --> 00:50:54,739
Un pasaje elevado.

941
00:50:54,740 --> 00:50:58,099
Conecta este edificio en
el Club del Alce de allí.

942
00:50:58,100 --> 00:51:00,680
Imagino que se puede salir por ahí.

943
00:51:02,650 --> 00:51:04,840
Si se tuviera pensado hacerlo.

944
00:51:37,480 --> 00:51:38,940
¿Qué tal, amigos?

945
00:51:40,300 --> 00:51:42,099
No reconozco sus caras.

946
00:51:42,100 --> 00:51:43,199
¿Miembros de visita?

947
00:51:43,200 --> 00:51:45,159
En realidad, estamos
pensando en hacernos socios.

948
00:51:45,160 --> 00:51:47,524
- ¿Podríamos echar una ojeada por ahí?
- Adelante.

949
00:51:47,525 --> 00:51:49,739
Todos somos hermanos aquí.

950
00:51:49,740 --> 00:51:51,359
Amor fraterno.

951
00:51:51,360 --> 00:51:54,079
Fidelidad, caridad y justicia.

952
00:51:54,080 --> 00:51:55,615
Nuestras virtudes cardinales.

953
00:51:55,616 --> 00:51:58,034
Crean eso, y serán
prácticamente un alce.

954
00:51:58,035 --> 00:52:00,787
La fidelidad, ¿es indispensable?

955
00:52:04,830 --> 00:52:06,829
Son los pequeños desafortunados.

956
00:52:06,830 --> 00:52:08,499
¿Le importa si...?

957
00:52:08,500 --> 00:52:10,756
- Por favor.
- Gracias.

958
00:52:27,780 --> 00:52:31,609
Bueno, ¿no es eso un auténtico angelito?

959
00:52:31,610 --> 00:52:33,169
Escuchemos, amigos.

960
00:52:42,280 --> 00:52:45,679
Sé que todos queremos
hacer lo que podamos

961
00:52:45,680 --> 00:52:47,620
por estos niños.

962
00:52:47,630 --> 00:52:50,599
No hay nada mejor para
un carácter enfermizo

963
00:52:50,600 --> 00:52:53,919
que el aire fresco y los rayos del sol.

964
00:52:53,920 --> 00:52:57,679
Pero antes de enviarlos a Big
Bear Lake durante el verano,

965
00:52:57,680 --> 00:53:00,379
necesitamos recaudar efectivo.

966
00:53:00,380 --> 00:53:01,660
Ahora...

967
00:53:03,440 --> 00:53:08,439
Tengo aquí un conjunto
de astas chapadas en oro

968
00:53:08,440 --> 00:53:11,799
de las que cualquier alce
se sentirá orgulloso.

969
00:53:11,800 --> 00:53:13,179
¿Qué pueden ofrecer?

970
00:53:13,180 --> 00:53:14,486
¡Tengo uno aquí!

971
00:53:14,487 --> 00:53:16,979
- ¡Dos!
- Tres.

972
00:53:16,980 --> 00:53:19,540
Tengo tres. ¿He oído cuatro?

973
00:53:19,550 --> 00:53:21,139
¿Puedo oír cuatro?

974
00:53:21,140 --> 00:53:22,600
Tres cincuenta.

975
00:53:22,620 --> 00:53:23,919
Tres cincuenta.

976
00:53:23,920 --> 00:53:25,760
¿He oído cuatro?

977
00:53:25,770 --> 00:53:27,679
- ¡Cuatro!
- No sabía que te importara.

978
00:53:27,680 --> 00:53:30,042
- 4,25.
- Mi hija de nueve años es la de la

979
00:53:30,043 --> 00:53:31,319
- izquierda con trenzas.
- Cuatro y medio.

980
00:53:31,320 --> 00:53:33,046
¿Qué demonios estás haciendo aquí?

981
00:53:33,047 --> 00:53:34,919
Solo buscando justicia.

982
00:53:34,920 --> 00:53:37,299
Caridad. ¿Puedo contar con tu apoyo?

983
00:53:37,300 --> 00:53:38,596
No tienes mi voto.

984
00:53:38,597 --> 00:53:41,359
No mucho amor fraternal,

985
00:53:41,360 --> 00:53:43,139
pero un montón de coincidencias.

986
00:53:43,140 --> 00:53:45,979
- ¿Cómo es eso?
- Tú, miembro de esta logia,

987
00:53:45,980 --> 00:53:48,359
un edificio situado encima de donde
los secuestradores estaban vigilando.

988
00:53:48,360 --> 00:53:49,999
Vengo aquí dos o tres
veces a la semana, amigo.

989
00:53:50,000 --> 00:53:51,099
Es mi club social.

990
00:53:51,100 --> 00:53:52,691
- Es por lo que soy social.
- ¿Estabas aquí aquella noche?

991
00:53:52,692 --> 00:53:54,526
No lo sé. Investígame y averígualo.

992
00:53:54,527 --> 00:53:57,569
¿Podrías aguantar tan
bien como Emily Dodson?

993
00:53:57,570 --> 00:54:00,339
Eres como todos los capullos
aficionados que he conocido.

994
00:54:00,340 --> 00:54:03,033
Piensas que has pescado, todo lo que
has hecho es enganchar tu propio culo.

995
00:54:03,034 --> 00:54:05,203
No, soy demasiado estúpido
para pensar que tengo razón.

996
00:54:05,204 --> 00:54:07,716
- Nueve dólares.
- Tengo nueve.

997
00:54:07,717 --> 00:54:09,779
¿He oído diez?

998
00:54:09,780 --> 00:54:10,829
¿Diez?

999
00:54:10,830 --> 00:54:13,490
Van nueve a la una.

1000
00:54:13,498 --> 00:54:15,838
A las dos. ¡Vendido!

1001
00:54:15,839 --> 00:54:17,925
Gracias, hermano.

1002
00:54:23,138 --> 00:54:25,136
Espero que ella tenga un gran verano.

1003
00:54:25,137 --> 00:54:28,419
Siguiente, tenemos una
encantadora copa de plata,

1004
00:54:28,420 --> 00:54:32,799
bellamente grabada con
un majestuoso alce toro.

1005
00:58:07,500 --> 00:58:15,100
www.subtitulamos.tv

