1
00:00:13,930 --> 00:00:15,313
Creía que podría librarme de él...

2
00:00:17,267 --> 00:00:18,150
con el tiempo.

3
00:00:19,686 --> 00:00:21,229
Con cada kilómetro recorrido...

4
00:00:22,856 --> 00:00:24,708
creía que podría eliminar a Wilford...

5
00:00:26,374 --> 00:00:28,336
retirar sus normas una a una...

6
00:00:30,029 --> 00:00:31,092
y, por último...

7
00:00:32,741 --> 00:00:33,742
su máscara...

8
00:00:35,618 --> 00:00:37,634
hasta que no fuera nada más
que el logotipo en la pared.

9
00:00:39,706 --> 00:00:42,167
Tú eres la mujer de la que
nos habló Layton, ¿verdad?

10
00:00:43,626 --> 00:00:44,517
Melanie Cavill.

11
00:00:45,754 --> 00:00:46,713
¿Cómo te llamas?

12
00:00:48,882 --> 00:00:51,926
No recuerdo que le importasen
nuestros nombres cuando dirigía esto.

13
00:00:52,010 --> 00:00:53,094
No, señor...

14
00:00:55,346 --> 00:00:56,432
yo tampoco.

15
00:01:01,978 --> 00:01:03,063
Para tu cabeza.

16
00:01:05,698 --> 00:01:06,737
No hace falta que me perdones.

17
00:01:08,401 --> 00:01:09,277
Solo acéptalo.

18
00:01:27,629 --> 00:01:28,738
¿Puedo hacerte una pregunta?

19
00:01:31,966 --> 00:01:33,551
¿Es cierto que hay un mar
en la parte delantera?

20
00:01:38,014 --> 00:01:39,098
Es precioso.

21
00:01:45,104 --> 00:01:46,924
Creía que iba a poder verlo, ¿sabes?

22
00:01:48,650 --> 00:01:51,236
Creía que iba a poder crear
un mundo más suave y amable.

23
00:01:51,820 --> 00:01:52,851
Haz algo.

24
00:01:55,240 --> 00:01:57,158
No le toquéis.

25
00:01:57,604 --> 00:01:59,202
Pero el tren exigía lo contrario.

26
00:02:01,329 --> 00:02:03,081
El tren exigía sangre.

27
00:02:03,685 --> 00:02:04,271
No, no.

28
00:02:04,326 --> 00:02:06,167
Fabricante de papel Walter Flemming,

29
00:02:06,918 --> 00:02:08,832
se te considera culpable de traición

30
00:02:09,087 --> 00:02:12,549
y, por la presente, quedas
condenado al pulmón de hielo.

31
00:02:12,632 --> 00:02:13,758
¡No!

32
00:02:14,592 --> 00:02:15,615
Yo lo alimentaba...

33
00:02:17,595 --> 00:02:18,728
y ahora lo harán ellos.

34
00:02:21,266 --> 00:02:23,532
Hasta que lleguemos a
nuestro destino final...

35
00:02:26,271 --> 00:02:28,873
todos iguales en el dolor y las dudas,

36
00:02:31,317 --> 00:02:33,051
minimizando las pérdidas,

37
00:02:35,488 --> 00:02:41,286
en el Rompenieves... de 1001 vagones.

38
00:02:53,272 --> 00:02:56,504
www.subtitulamos.tv

39
00:03:00,597 --> 00:03:02,737
Reunid los contenedores de gas aquí.

40
00:03:03,182 --> 00:03:06,018
- ¿Qué tal resiste el frente? - El
frente rebelde está tranquilo, señor.

41
00:03:06,436 --> 00:03:09,397
- Están huyendo. Preparaos para atacar.
- Señor.

42
00:03:17,030 --> 00:03:20,116
Nuestros simpatizantes dicen que
los soldados se están juntando.

43
00:03:20,199 --> 00:03:21,570
Todo el ejército se está reuniendo.

44
00:03:21,640 --> 00:03:23,620
Deberíamos actuar ahora. Anticiparnos.

45
00:03:23,703 --> 00:03:26,956
No, hay que reforzar las barricadas.
Mantener lo que hemos conseguido.

46
00:03:28,541 --> 00:03:32,170
Hay 37 muertos confirmados. Quién sabe
cuántos más en la parte delantera.

47
00:03:36,215 --> 00:03:37,800
- No, no, no. Ven conmigo.
- Winnie.

48
00:03:37,884 --> 00:03:40,720
No encuentro a mi hermano. Le
he buscado por todas partes.

49
00:03:44,307 --> 00:03:45,308
Ha...

50
00:03:47,894 --> 00:03:49,062
muerto, cielo.

51
00:03:53,608 --> 00:03:54,943
Está con tu madre.

52
00:03:58,071 --> 00:03:59,447
Ven conmigo, cielo.

53
00:04:01,699 --> 00:04:02,867
Andre...

54
00:04:15,004 --> 00:04:17,632
¿A qué estamos esperando,
comandante? ¿Por qué no avanzamos?

55
00:04:17,715 --> 00:04:21,074
Nuestro plan está en marcha.
Iremos sección a sección.

56
00:04:21,386 --> 00:04:24,806
El Sr. De la Torre accederá a la
Locomotora, controlará las puertas,

57
00:04:25,151 --> 00:04:27,809
sellará una sección y
nosotros la llenamos de gas.

58
00:04:28,726 --> 00:04:31,351
Entonces, entran mis
hombres y barren con todo.

59
00:04:31,646 --> 00:04:34,685
Si entra en el sistema de ventilación,
puede esparcirse por todo el tren.

60
00:04:34,792 --> 00:04:37,433
- ¿Cómo evitaréis gasear a los civiles?
- No lo haremos.

61
00:04:37,777 --> 00:04:38,746
Dios santo.

62
00:04:39,153 --> 00:04:40,280
Dios bendito.

63
00:04:40,363 --> 00:04:42,461
Si protegen a rebeldes,
no nos dejan otra opción.

64
00:04:42,516 --> 00:04:45,641
Necesitamos trabajadores.
Nuestras vidas dependen de ello.

65
00:04:45,719 --> 00:04:48,788
Entrenaremos a otros.
Sufrimos de sobrepoblación.

66
00:04:48,871 --> 00:04:52,208
Deberíamos hablar de la
ejecución de Melanie Cavill.

67
00:04:52,292 --> 00:04:53,900
Debería ser un derrocamiento público.

68
00:04:53,947 --> 00:04:56,572
No se derroca a los piratas. Se
les hace caminar por la tabla.

69
00:04:58,798 --> 00:05:02,552
La cuestión es que hay directrices
para un traspaso del poder ordenado.

70
00:05:02,635 --> 00:05:05,847
Escuchaos. Tenemos una
horda colista en la puerta.

71
00:05:07,473 --> 00:05:08,457
Aplástalos.

72
00:05:09,434 --> 00:05:12,653
Destruye hasta la última chispa de
este motín, de una vez por todas

73
00:05:12,979 --> 00:05:14,879
o no habrá un tren que entregar.

74
00:05:22,280 --> 00:05:26,159
Mira eso. Mira eso. Tú la
dejaste entrar. Es increíble.

75
00:05:26,242 --> 00:05:29,115
Mierdecilla, ¿tienes
idea de lo que has hecho?

76
00:05:29,138 --> 00:05:30,163
Liberar la Cola.

77
00:05:30,246 --> 00:05:33,541
Tú no eres un soldado,
Miles. Eres un niño trágico.

78
00:05:33,624 --> 00:05:36,669
Y esto... supone un problema
que no puedes ni imaginar.

79
00:05:37,545 --> 00:05:41,756
¿Sabes qué? Vas a quedarte aquí sentado,

80
00:05:42,133 --> 00:05:43,680
sin decir nada y quietecito.

81
00:05:44,218 --> 00:05:45,553
Y, si tocas algo,

82
00:05:45,636 --> 00:05:49,390
te haré pedazos y te echaré
al retrete del abono.

83
00:05:49,474 --> 00:05:50,641
¿Entiendes?

84
00:05:51,267 --> 00:05:52,852
¿Entiendes?

85
00:06:05,031 --> 00:06:06,199
Vamos.

86
00:06:09,494 --> 00:06:11,370
- ¿Eso es una radio?
- ¡Cállate!

87
00:06:14,207 --> 00:06:17,126
Vamos, pórtate bien.

88
00:06:26,552 --> 00:06:27,929
Son las comunicaciones de reserva.

89
00:06:28,805 --> 00:06:32,058
Una señal de corta distancia que
va desde la locomotora a la Cola.

90
00:06:32,141 --> 00:06:35,019
- ¿Y por qué no usas los teléfonos?
- Porque van a estar escuchando, chico.

91
00:06:36,979 --> 00:06:41,317
Si Melanie está ahí fuera,
sabrá que ha de usar esto.

92
00:06:42,166 --> 00:06:44,862
Santiago. Santiago. Mi nieto.

93
00:06:44,946 --> 00:06:46,739
Santiago. ¿Le has visto? ¿No?

94
00:06:50,701 --> 00:06:53,204
- Layton. Sí, sí.
- Mamá Grande.

95
00:06:53,996 --> 00:06:57,250
Mi nieto, Santiago, no ha vuelto.

96
00:06:57,333 --> 00:06:59,335
¿Le has visto durante la batalla?

97
00:06:59,418 --> 00:07:01,879
Sí. Sí. Estaba en el vagón
nocturno, en el frente.

98
00:07:01,963 --> 00:07:02,738
Está vivo.

99
00:07:03,506 --> 00:07:04,631
Lo presiento.

100
00:07:08,553 --> 00:07:09,554
Layton.

101
00:07:10,471 --> 00:07:12,515
- Pike.
- Layton. Tío.

102
00:07:13,808 --> 00:07:16,102
Me alegro de verte, hermano.
Tienes buen aspecto.

103
00:07:16,561 --> 00:07:18,127
- Has vuelto.
- Sí.

104
00:07:18,252 --> 00:07:19,901
¿Dónde están Fortachón y Z-Wreck?

105
00:07:22,859 --> 00:07:24,235
¿Podemos hablar en alguna parte?

106
00:07:26,195 --> 00:07:28,664
Todo se ha ido a la
porra rápidamente, ¿no?

107
00:07:30,032 --> 00:07:32,688
Hay un nuevo grupo de
lunáticos al mando en Primera.

108
00:07:32,828 --> 00:07:37,016
Están los Folger... ese
soldado... Y Melanie...

109
00:07:37,415 --> 00:07:40,960
va a ser ejecutada hoy.

110
00:07:41,043 --> 00:07:41,961
Bien.

111
00:07:43,806 --> 00:07:47,550
¿Has visto la comida
que hay ahí delante?

112
00:07:47,969 --> 00:07:50,845
Layton, tienen una tarta...
Y usan aceite de oliva.

113
00:07:50,928 --> 00:07:54,056
- El sabor es...
- ¿Por qué estás aquí, Pike?

114
00:07:56,726 --> 00:07:58,664
Porque estoy orgulloso de ti, hermano.

115
00:07:58,936 --> 00:08:00,438
Casi lo logras.

116
00:08:00,521 --> 00:08:01,856
Pues coge una lanza.

117
00:08:02,966 --> 00:08:04,901
Van a usar la política
de tierra quemada.

118
00:08:08,070 --> 00:08:09,197
Vagón a vagón.

119
00:08:10,072 --> 00:08:12,825
Rebeldes, civiles... os
van a gasear a todos.

120
00:08:14,619 --> 00:08:17,705
No pueden. No pueden. No pueden hacerlo.

121
00:08:17,788 --> 00:08:19,457
Necesitan gente que lleve el tren.

122
00:08:19,540 --> 00:08:22,043
¿Quieres poner a prueba esa teoría?
Porque ellos sin duda están dispuestos.

123
00:08:22,126 --> 00:08:24,532
Bajad las armas y os
mostrarán misericordia.

124
00:08:25,671 --> 00:08:26,756
¿De verdad te crees eso?

125
00:08:26,839 --> 00:08:29,800
Los colistas volverán a la Cola. Y
los de Tercera volverán al trabajo.

126
00:08:29,884 --> 00:08:32,220
- ¿Qué sacas tú con esto?
- Sábanas limpias.

127
00:08:37,767 --> 00:08:39,268
Comida fresca.

128
00:08:41,646 --> 00:08:43,486
Y el placer de limpiar tu desastre,

129
00:08:43,524 --> 00:08:46,859
porque, después de que anuncies
tu rendición, serás ejecutado.

130
00:08:53,324 --> 00:08:55,176
Tienes una hora para decidir, Layton.

131
00:08:56,077 --> 00:08:57,828
Tu vida por las suyas.

132
00:08:59,914 --> 00:09:03,167
Si eres solo la mitad de hombre de
lo que dices ser, aceptarás el trato.

133
00:09:14,345 --> 00:09:15,763
No se va a terminar contigo.

134
00:09:16,514 --> 00:09:17,598
O con nosotros.

135
00:09:20,893 --> 00:09:22,395
Gas o rendición...

136
00:09:23,437 --> 00:09:25,523
Nos arriesgamos a perder todo
aquello por lo que hemos luchado.

137
00:09:25,606 --> 00:09:27,275
Así que no podemos rendirnos, ¿vale?

138
00:09:31,904 --> 00:09:33,349
Tienes que hablar con Zarah.

139
00:09:34,282 --> 00:09:35,946
Puede que esta sea tu
última oportunidad.

140
00:09:38,327 --> 00:09:39,328
Ve a verla.

141
00:09:41,205 --> 00:09:42,206
Por favor.

142
00:09:43,624 --> 00:09:45,441
¿No hay forma de abrir la
puerta de la Locomotora?

143
00:09:45,457 --> 00:09:48,277
Bennett la retendrá tanto tiempo
como pueda. Es leal a Melanie.

144
00:09:48,713 --> 00:09:51,424
Tienes que conseguir el control
de esos sistemas, De la Torre.

145
00:09:51,507 --> 00:09:52,991
Puede que Layton se rinda.

146
00:09:52,992 --> 00:09:54,272
Puede que no tengamos que usar el gas.

147
00:09:54,303 --> 00:09:56,721
Y puede que mate hasta
al último de ellos.

148
00:10:00,516 --> 00:10:02,143
¿Puedes encargarte de este puesto?

149
00:10:04,854 --> 00:10:07,565
Me conectaré en la parte de atrás
y anularé los controles maestros.

150
00:10:23,039 --> 00:10:24,915
Deberían haber venido hace horas,

151
00:10:26,000 --> 00:10:28,586
y estoy aquí atrapado con
un puñado de inválidos.

152
00:10:28,718 --> 00:10:29,928
No vamos a poder luchar.

153
00:10:30,254 --> 00:10:31,714
Creo que lo entiende.

154
00:10:31,797 --> 00:10:33,716
Creo que percibe lo que se dice.

155
00:10:49,023 --> 00:10:50,358
Puede que tu cerebro no funcione,

156
00:10:50,441 --> 00:10:52,401
pero el guerrero sigue
ahí, ¿verdad, Fortachón?

157
00:10:53,778 --> 00:10:56,833
Z-Wreck, ¿listo para luchar?

158
00:10:57,657 --> 00:11:00,868
- Estoy como nunca.
- Pues está decidido. Vamos.

159
00:11:01,661 --> 00:11:04,914
Y, Klimpt, vamos a necesitar
tus pantalones, amigo mío.

160
00:11:08,376 --> 00:11:09,627
Dios.

161
00:11:09,710 --> 00:11:11,212
Tiene que ser una puta broma.

162
00:11:12,463 --> 00:11:13,297
Ruthie.

163
00:11:13,881 --> 00:11:15,049
Mira esto, Nolan.

164
00:11:15,523 --> 00:11:16,742
Archivos sonoros.

165
00:11:17,259 --> 00:11:19,887
Antiguos discursos y emisiones,
todos del Sr. Wilford.

166
00:11:20,513 --> 00:11:22,115
Así hacía los anuncios.

167
00:11:22,473 --> 00:11:26,477
Tiene sus manuales, sus
diarios, sus herramientas.

168
00:11:26,560 --> 00:11:28,521
Asegura que nos salvó de ese hombre.

169
00:11:28,604 --> 00:11:32,066
Todo este tiempo ha estado
aquí, imbuyéndose de él.

170
00:11:32,900 --> 00:11:35,027
Lo que está es obsesionada
con él. Obsesionada.

171
00:11:35,611 --> 00:11:37,863
¿Ha muerto ya, Nolan? ¡Porque
la voy a helar yo misma, joder!

172
00:11:38,864 --> 00:11:40,741
Crees que me he vuelto loca, ¿eh?

173
00:11:42,451 --> 00:11:43,494
Al contrario.

174
00:11:44,370 --> 00:11:47,292
Conoces el corazón de este
tren. Yo tengo al ejército.

175
00:11:47,706 --> 00:11:49,550
Esa es una combinación muy potente.

176
00:11:52,545 --> 00:11:53,796
¿Y qué hay de los Folger?

177
00:11:53,879 --> 00:11:56,757
Son útiles en caso de crisis.
Pueden influir en Primera.

178
00:11:57,633 --> 00:12:01,720
Pero, cuando el orden queda restaurado,
el poder natural se manifiesta.

179
00:12:05,266 --> 00:12:07,017
Tú y yo, Ruthie.

180
00:12:21,917 --> 00:12:23,075
Me llamo Santiago.

181
00:12:23,159 --> 00:12:24,368
Te toca, señorita Cavill.

182
00:12:24,452 --> 00:12:25,546
Rezaré por ti.

183
00:12:26,412 --> 00:12:27,329
Que Dios te bendiga.

184
00:12:31,292 --> 00:12:32,126
Clifford.

185
00:12:35,880 --> 00:12:38,257
Inspira hondo. Así es más rápido.

186
00:12:56,484 --> 00:12:57,651
Por favor.

187
00:13:03,157 --> 00:13:05,610
Melanie Cavill, de Hospitalidad,

188
00:13:06,034 --> 00:13:07,746
se te considera culpable de traición

189
00:13:07,747 --> 00:13:10,604
y, por la presente, quedas condenada
a muerte por pulmón de hielo.

190
00:13:42,696 --> 00:13:44,657
Mel. Mel.

191
00:13:46,283 --> 00:13:49,251
Mel. Soy yo. ¿Te encuentras bien?

192
00:13:51,539 --> 00:13:54,500
- ¿Javi?
- Tenemos que sacarte de aquí.

193
00:13:55,084 --> 00:13:57,878
He dicho que te levantes. Deja
de resistirte y levántate.

194
00:13:57,962 --> 00:13:59,088
Te lo advierto...

195
00:14:01,715 --> 00:14:03,217
Esta mujer no aparece en mi lista.

196
00:14:05,261 --> 00:14:06,762
No puedo seguir sin identificarla.

197
00:14:06,845 --> 00:14:08,764
Vamos a tener que ir a
Archivos a resolver esto.

198
00:14:11,767 --> 00:14:12,851
Déjala por ahí.

199
00:14:16,897 --> 00:14:18,732
Vamos. Vamos.

200
00:14:26,282 --> 00:14:27,116
Deprisa.

201
00:14:33,747 --> 00:14:34,665
Buena suerte, Mel.

202
00:14:42,715 --> 00:14:45,738
Dios. Estoy temblando.
¿Cómo has hecho eso?

203
00:14:46,302 --> 00:14:48,053
Con coerción y regalos. ¿Tú qué crees?

204
00:14:48,137 --> 00:14:50,472
Pero no tenemos tiempo.
Vamos, Mel. Tenemos que irnos.

205
00:14:52,933 --> 00:14:56,103
Mel. Aún hay gente razonable
en la parte delantera.

206
00:14:56,186 --> 00:14:58,397
Podemos conseguir apoyos.
Atacar de frente a los Folger.

207
00:14:58,480 --> 00:14:59,850
Primera está perdida.

208
00:14:59,969 --> 00:15:03,986
Todo el tren está perdido.
Pero tenemos que intentarlo.

209
00:15:04,904 --> 00:15:07,489
Quédate delante. Ten cuidado.

210
00:15:09,283 --> 00:15:10,784
- ¿Adónde vas?
- A la parte de detrás.

211
00:15:10,868 --> 00:15:12,846
¡Mel! ¡Mel!

212
00:16:07,174 --> 00:16:08,467
¿La lucha ha terminado?

213
00:16:09,885 --> 00:16:10,719
No.

214
00:16:12,513 --> 00:16:14,890
- ¿Qué va a pasar ahora?
- ¿Te refieres a nuestra estrategia?

215
00:16:15,474 --> 00:16:17,142
Creo que no te voy a involucrar en eso.

216
00:16:26,235 --> 00:16:28,362
No espero que me perdones.

217
00:16:28,445 --> 00:16:31,615
Bien. Pues estamos de acuerdo.

218
00:16:33,951 --> 00:16:35,661
Lo que le pasó a Josie...

219
00:16:36,495 --> 00:16:39,248
tendré que cargar con eso
durante el resto de mi vida.

220
00:16:53,095 --> 00:16:54,888
Hice lo que tenía que hacer...

221
00:16:57,583 --> 00:16:59,091
para proteger a nuestro hijo.

222
00:17:23,167 --> 00:17:24,293
Tengo que irme.

223
00:17:54,406 --> 00:17:56,366
Está bien, en marcha.

224
00:18:06,752 --> 00:18:08,003
Se acabó, Till.

225
00:18:08,545 --> 00:18:10,047
¿Cómo que se acabó?

226
00:18:10,714 --> 00:18:12,633
No, no, no, no, no. No se ha acabado.

227
00:18:12,716 --> 00:18:14,259
Nos van a matar a todos.

228
00:18:16,178 --> 00:18:18,222
Van a destruir todo el mundo.

229
00:18:18,305 --> 00:18:22,017
No, no puedes rendirte. La gente
creía en ti. Yo creía en ti.

230
00:18:24,144 --> 00:18:25,562
¿Qué ha cambiado, Layton?

231
00:18:34,696 --> 00:18:36,573
Pareces un hombre con una respuesta.

232
00:18:39,118 --> 00:18:40,087
Diles que sí...

233
00:18:42,204 --> 00:18:43,205
Que me rindo.

234
00:19:19,867 --> 00:19:21,076
Ha aceptado el trato.

235
00:19:22,286 --> 00:19:25,224
Vosotros obtenéis su cabeza y
su gente obtiene misericordia.

236
00:19:25,364 --> 00:19:26,198
Gracias a Dios.

237
00:19:26,415 --> 00:19:27,791
¿Seguro que no es un truco?

238
00:19:27,875 --> 00:19:32,001
Ya os dije que a Layton no le
gustan los derramamientos de sangre.

239
00:19:32,225 --> 00:19:34,718
Si intenta algo, el
gas está en posición.

240
00:19:35,048 --> 00:19:36,189
Pues ya está.

241
00:19:36,675 --> 00:19:40,345
Anotad la hora. La primera guerra del
Rompenieves ha concluido en 16 horas.

242
00:19:40,429 --> 00:19:42,139
Voy a decirles a Primera y
a Segunda lo que ha pasado.

243
00:19:42,222 --> 00:19:44,433
Bien. Voy a ocuparme de la rendición.

244
00:19:48,187 --> 00:19:51,023
Vosotros deberíais
estar en la rendición.

245
00:19:51,106 --> 00:19:54,333
Wilford ha muerto y la gente busca
darle un nuevo rostro al poder.

246
00:19:57,112 --> 00:20:00,409
- Va a ser un momento histórico.
- Sí, para el comandante Grey.

247
00:20:01,283 --> 00:20:04,291
Y para Ruth, si vosotros no vais.

248
00:20:06,038 --> 00:20:09,436
Las dos mentes más astutas que quedan en
la Tierra, y las dos están en mi vagón.

249
00:20:29,645 --> 00:20:30,812
¿Puedo hacerte una pregunta?

250
00:20:34,066 --> 00:20:36,360
¿Por qué manteníais la
Cola tan fría y oscura?

251
00:20:37,569 --> 00:20:38,585
Es complicado.

252
00:20:38,862 --> 00:20:41,031
Pero la Locomotora Eterna
produce energía ilimitada.

253
00:20:41,114 --> 00:20:43,283
En duración, no en intensidad.

254
00:20:44,076 --> 00:20:45,244
Funciona.

255
00:20:45,327 --> 00:20:47,871
En un momento dado, la cantidad
a repartir es limitada.

256
00:20:48,413 --> 00:20:52,000
Pues no es tan complicado. Es
cuestión de ricos y pobres.

257
00:20:53,502 --> 00:20:59,258
Mira. Puede que el combustible sea
eterno, pero esas partes no lo son.

258
00:21:01,134 --> 00:21:06,098
Y, algún día, todos nosotros moriremos
por culpa de una tuerca estropeada.

259
00:21:12,521 --> 00:21:14,490
Aquí la Locomotora. Adelante. Adelante.

260
00:21:15,565 --> 00:21:17,985
Aquí la Locomotora.
Repito. Adelante. Adelante.

261
00:21:20,028 --> 00:21:21,238
¿Es Melanie?

262
00:21:22,906 --> 00:21:25,367
No, no es Melanie.

263
00:21:25,450 --> 00:21:26,785
Solo son interferencias.

264
00:21:36,712 --> 00:21:38,046
Ya. Vamos.

265
00:21:39,339 --> 00:21:40,315
Joder. Esperad.

266
00:21:41,174 --> 00:21:43,552
¡Tú! Todas las unidades al frente.

267
00:21:49,266 --> 00:21:50,094
Vamos, chicos.

268
00:21:51,852 --> 00:21:52,686
Vamos.

269
00:22:13,040 --> 00:22:14,001
¡Esperad, esperad!

270
00:22:21,310 --> 00:22:22,478
Escúchame.

271
00:22:23,967 --> 00:22:25,536
Debería matarte ahora mismo.

272
00:22:25,630 --> 00:22:26,865
Puedo conseguiros el tren.

273
00:22:31,183 --> 00:22:32,851
Sé cómo derrotar al ejército de Grey.

274
00:22:36,605 --> 00:22:37,647
¿Y por qué ibas a hacer eso?

275
00:22:37,731 --> 00:22:42,194
Porque el Rompenieves no sobrevivirá
si están al mando él y los Folger.

276
00:22:43,612 --> 00:22:46,990
Pero no puedo hacerlo sola y
tenemos que actuar rápidamente.

277
00:22:48,617 --> 00:22:50,390
Todos los soldados están reunidos.

278
00:22:50,702 --> 00:22:53,914
Si desconectamos una sección del tren,
podemos eliminarlos a todos de golpe.

279
00:22:54,498 --> 00:22:55,334
¿Cómo funciona eso?

280
00:22:55,707 --> 00:22:57,417
Bennett lo organizará
desde la Locomotora,

281
00:22:57,501 --> 00:23:01,922
pero tenemos que liberar los seguros
manuales desde los puntos de separación.

282
00:23:02,839 --> 00:23:04,362
Hay una bifurcación en
la vía más adelante.

283
00:23:05,175 --> 00:23:08,303
Bennett ajustará la velocidad para
que lleguemos en el momento preciso,

284
00:23:08,386 --> 00:23:11,831
liberando los vagones y mandando al
ejército de soldados a la Congelación.

285
00:23:12,390 --> 00:23:14,296
Aunque eso que dices fuera posible,

286
00:23:14,297 --> 00:23:16,311
estaríamos despejando tu
camino de vuelta al poder.

287
00:23:16,394 --> 00:23:17,589
Yo no estaré al mando.

288
00:23:19,564 --> 00:23:20,565
Sino él.

289
00:23:20,649 --> 00:23:23,819
- ¿Vas a renunciar al control?
- Nunca fue por el poder.

290
00:23:23,902 --> 00:23:27,113
- ¿Eso es lo que te dices?
- Salvé a la humanidad, Audrey.

291
00:23:27,322 --> 00:23:30,450
Mi objetivo ha sido siempre
el mismo: preservar la vida.

292
00:23:30,534 --> 00:23:33,245
- Y eso he hecho.
- Pues todo queda perdonado.

293
00:23:33,328 --> 00:23:34,704
¿Qué quieres que diga?

294
00:23:35,997 --> 00:23:39,918
¿Que soy mala, despiadada, un monstruo?

295
00:23:40,001 --> 00:23:42,379
Sí, por supuesto. Soy
todo eso. ¿Y ahora qué?

296
00:23:45,507 --> 00:23:46,937
No ha funcionado hacer
las cosas a mi manera.

297
00:23:49,302 --> 00:23:50,357
Puede que a la tuya funcione.

298
00:23:56,393 --> 00:23:57,811
¿Tú qué crees, Audrey?

299
00:24:03,191 --> 00:24:04,566
Creo que dice la verdad.

300
00:24:05,110 --> 00:24:06,194
¿Till?

301
00:24:11,366 --> 00:24:13,493
No veo que tengamos otra opción.

302
00:24:22,085 --> 00:24:23,086
Sigue hablando.

303
00:24:35,640 --> 00:24:36,766
Adelante, Locomotora.

304
00:24:38,435 --> 00:24:39,561
Adelante, Locomotora.

305
00:24:42,814 --> 00:24:45,066
- ¿Melanie?
- Aunque no te lo creas.

306
00:24:45,650 --> 00:24:47,986
- ¿Estás bien? ¿Dónde estás?
- En Tercera. Estoy bien.

307
00:24:48,069 --> 00:24:50,071
- ¿En Tercera?
- Es una larga historia.

308
00:24:50,155 --> 00:24:53,450
- ¿Cuánto falta para el empalme
de Fremont? - ¿Para Fremont?

309
00:24:55,994 --> 00:24:57,621
Unos 100 kilómetros. ¿Por?

310
00:24:57,704 --> 00:24:59,789
La "j" indica un punto de empalme.

311
00:25:01,875 --> 00:25:06,254
Los seguros están en estos paneles. Solo
se accede con la mayor autorización.

312
00:25:07,297 --> 00:25:08,928
Yo liberaré el seguro
de la parte de atrás,

313
00:25:08,960 --> 00:25:12,679
pero necesitamos a alguien al otro
lado, detrás de las líneas enemigas.

314
00:25:16,181 --> 00:25:19,601
Puedo ir allí, pero vamos
a necesitar más ayuda.

315
00:25:25,649 --> 00:25:30,904
Peleas, vandalismo, saqueos en
los vagones de refrigeración...

316
00:25:31,529 --> 00:25:33,323
Llevo toda la mañana
resolviendo disputas.

317
00:25:33,406 --> 00:25:34,658
Tus nuevos amigos

318
00:25:34,741 --> 00:25:36,910
son encantadores cuando tienen
sitio por el que deambular.

319
00:25:36,993 --> 00:25:38,453
Habrá paz cuando ganemos.

320
00:25:38,536 --> 00:25:40,997
Por favor. No des un discurso
para convencerme a mí, Till.

321
00:25:41,081 --> 00:25:44,751
Roche. Melanie ha cruzado el
frente. Ahora está de nuestro lado.

322
00:25:44,834 --> 00:25:47,264
¿Contigo y los colistas,
luchando contra Primera?

323
00:25:47,341 --> 00:25:50,924
Si no crees en la causa, está
bien. Pero lucha por lo correcto.

324
00:25:51,508 --> 00:25:54,761
Lucha por tu familia. Por tu fiambre.

325
00:25:58,098 --> 00:25:59,808
Es de risa que llamen a esto fiambre.

326
00:26:05,063 --> 00:26:06,106
Vamos, jefe.

327
00:26:07,482 --> 00:26:10,568
Ahora solo hay una forma de salir de
esta. Hasta Melanie se ha dado cuenta.

328
00:26:12,696 --> 00:26:13,822
Somos nosotros.

329
00:26:17,158 --> 00:26:19,536
Biscotti, biscotti, biscotti.

330
00:26:25,458 --> 00:26:28,753
Damas y caballeros de Primera y Segunda,

331
00:26:30,380 --> 00:26:32,716
al habla su jefa de Hospitalidad.

332
00:26:35,135 --> 00:26:37,554
Son las 13:32, hora del centro.

333
00:26:39,347 --> 00:26:42,684
Ha sido una época turbulenta,

334
00:26:43,435 --> 00:26:48,606
pero nos complace anunciar que la
paz ha quedado asegurada en Tercera.

335
00:26:50,275 --> 00:26:53,737
La facción amotinada
ha aceptado rendirse,

336
00:26:53,820 --> 00:26:57,494
y todos los servicios van a
quedar restaurados por completo.

337
00:26:57,720 --> 00:27:00,701
Como siempre, en nombre
del difunto Sr. Wilford,

338
00:27:01,411 --> 00:27:03,580
les agradecemos su paciencia. Gracias.

339
00:27:03,663 --> 00:27:06,124
Srta. Gillies, gracias por venir.

340
00:27:07,667 --> 00:27:08,585
Qué alivio.

341
00:27:09,419 --> 00:27:10,950
Solo quería hablar de las

342
00:27:11,192 --> 00:27:12,964
- clases particulares de los niños...
- Sí.

343
00:27:13,048 --> 00:27:16,384
durante todo este jaleo
de la parte de atrás.

344
00:27:18,345 --> 00:27:20,361
¿Seguro que aún queremos hacer esto?

345
00:27:20,805 --> 00:27:23,183
No se preocupe. Está controlado.

346
00:27:24,768 --> 00:27:27,145
A no ser que quiera que
los Folger estén al mando.

347
00:27:30,315 --> 00:27:31,483
A la mierda con eso.

348
00:27:43,870 --> 00:27:45,847
Y no se preocupe. A
Galvin y a Murray les irá

349
00:27:45,848 --> 00:27:48,042
bien con unas clases particulares.

350
00:28:10,105 --> 00:28:12,357
Eso te dará acceso a la
liberación del seguro.

351
00:28:17,612 --> 00:28:19,864
También abre todas las puertas del tren.

352
00:28:22,283 --> 00:28:26,037
Cuando esto haya terminado, lo
nuestro aún no se habrá resuelto.

353
00:28:28,915 --> 00:28:31,835
Vaya, vaya. Menuda pareja.

354
00:28:33,586 --> 00:28:36,961
Dime una cosa, ¿es posible que
el tren no vuelva a conectarse?

355
00:28:37,723 --> 00:28:41,739
Si calculamos mal el tiempo o se
producen daños durante la separación,

356
00:28:42,178 --> 00:28:43,430
eso podría evitar la reconexión.

357
00:28:43,513 --> 00:28:44,435
¿Y entonces?

358
00:28:44,498 --> 00:28:46,599
Pues la parte trasera
del tren se congelará

359
00:28:47,684 --> 00:28:49,352
y la parte delantera
se morirá de hambre.

360
00:28:51,020 --> 00:28:53,857
Vale. Eso pensaba.

361
00:28:54,482 --> 00:28:55,984
Solo quería oír a alguien
decirlo en voz alta

362
00:28:56,067 --> 00:28:58,153
para que todos sepamos
lo estúpido que es esto.

363
00:29:00,321 --> 00:29:01,322
Vamos.

364
00:29:09,789 --> 00:29:10,665
Abrid.

365
00:29:37,609 --> 00:29:38,610
¿Hora?

366
00:29:41,237 --> 00:29:43,782
- Cuando suelte esta parte...
- Tendré tres minutos. Entendido.

367
00:29:44,365 --> 00:29:45,200
Layton...

368
00:29:46,993 --> 00:29:47,994
buena suerte.

369
00:30:11,643 --> 00:30:12,852
¡Vamos a entrar!

370
00:30:15,772 --> 00:30:17,440
Alto. Registradlo.

371
00:30:20,985 --> 00:30:22,087
Esto es ridículo.

372
00:30:22,487 --> 00:30:24,239
Adelante, por favor, Layton.

373
00:30:26,699 --> 00:30:27,784
Siéntate.

374
00:30:32,455 --> 00:30:34,165
¿Podemos acabar con esto, por favor?

375
00:30:35,041 --> 00:30:37,627
Sí. ¿Dónde está... eso?

376
00:30:45,218 --> 00:30:47,679
- Es una broma, ¿no?
- Para la posteridad, Layton.

377
00:30:48,263 --> 00:30:49,848
No basta con ganar la guerra.

378
00:30:50,974 --> 00:30:52,225
Alguien tiene que perderla.

379
00:30:58,363 --> 00:30:59,531
Vigila eso.

380
00:31:00,859 --> 00:31:02,944
- ¿Hora?
- Ocho minutos.

381
00:31:07,532 --> 00:31:08,825
A mi izquierda, Miles.

382
00:31:11,494 --> 00:31:12,704
Espera a mi orden.

383
00:31:13,997 --> 00:31:16,958
Ármalo en tres, dos, uno. Ármalo.

384
00:31:28,094 --> 00:31:30,594
Esta es una declaración
formal de rendición.

385
00:31:30,889 --> 00:31:33,600
Se te traerá a la parte delantera
para que digas unas palabras al tren.

386
00:31:34,183 --> 00:31:35,184
Firma aquí.

387
00:31:35,268 --> 00:31:36,477
Reuníos todos.

388
00:31:37,270 --> 00:31:38,229
Tú también, Roche.

389
00:31:44,152 --> 00:31:46,195
- Solo una más.
- ¡Vale, ya basta!

390
00:31:46,279 --> 00:31:48,948
La gente está ansiosa.
Tenemos que continuar.

391
00:31:49,032 --> 00:31:50,825
Está bien. Está bien. Como desees.

392
00:31:50,909 --> 00:31:51,826
¡Arriba!

393
00:31:52,577 --> 00:31:53,620
Esposadlo.

394
00:31:54,287 --> 00:31:55,204
Comandante.

395
00:31:57,040 --> 00:31:58,082
Nos quedamos aquí.

396
00:31:58,166 --> 00:31:59,709
Cuando se oiga el
anuncio del Sr. Layton,

397
00:31:59,792 --> 00:32:02,337
volveremos con las tropas y
aceptaremos la rendición de Tercera.

398
00:32:02,420 --> 00:32:06,061
Es importante que los ciudadanos vean en
persona a la nueva estructura de poder.

399
00:32:06,382 --> 00:32:09,194
Basta de farsas. Basta de teatro.

400
00:32:11,930 --> 00:32:13,139
Como deseen.

401
00:32:14,182 --> 00:32:17,352
Vosotros venid conmigo.
Los demás, quedaos.

402
00:32:18,144 --> 00:32:20,063
Tenemos una deuda de
gratitud contigo, Layton.

403
00:32:21,648 --> 00:32:23,483
Nos has quitado la venda de los ojos.

404
00:32:24,359 --> 00:32:29,822
Saliste reptando del fango
y nos trajiste la verdad.

405
00:32:32,158 --> 00:32:33,284
De nada.

406
00:32:48,049 --> 00:32:50,134
Adelante, chicos, decidle lo que sentís.

407
00:33:03,523 --> 00:33:06,985
Vale, chicos. Vale. Ya basta, ya basta.

408
00:33:11,155 --> 00:33:15,118
Grey, ¿quieres aprovechar tú también
mientras me tienen encadenado?

409
00:33:15,660 --> 00:33:16,953
Ya la aprovecharé.

410
00:33:19,622 --> 00:33:21,207
Y, cuando lo haga, lo sabrás.

411
00:33:28,840 --> 00:33:29,841
No te muevas.

412
00:33:44,355 --> 00:33:46,983
Quítale las esposas.

413
00:33:48,244 --> 00:33:49,485
Tú no, Roche.

414
00:33:50,069 --> 00:33:51,821
Las esposas, deprisa.

415
00:33:55,491 --> 00:33:56,897
- Quítaselas.
- Está bien.

416
00:33:58,077 --> 00:34:00,329
¿Sabes el daño que puede
causar una bala aquí abajo?

417
00:34:00,413 --> 00:34:02,232
Cuento con que tu cráneo la frene.

418
00:34:02,294 --> 00:34:03,443
Vosotros dos, al suelo.

419
00:34:23,102 --> 00:34:23,978
Ahora.

420
00:34:31,319 --> 00:34:32,195
¿Qué ha sido eso?

421
00:34:52,215 --> 00:34:53,174
Es el momento.

422
00:34:53,716 --> 00:34:56,886
Vale. Acelera. Sepáranos.

423
00:34:58,096 --> 00:34:59,514
Deja que Layton haga lo suyo.

424
00:35:11,067 --> 00:35:13,236
Eso es Agricultura, el Aviario...

425
00:35:14,779 --> 00:35:16,280
No podemos vivir sin eso.

426
00:35:16,823 --> 00:35:17,865
Joder.

427
00:35:18,699 --> 00:35:20,326
Tercera no es el objetivo.

428
00:35:33,506 --> 00:35:34,799
¡Levantadlo!

429
00:35:39,720 --> 00:35:43,141
Andre Layton, se te considera
culpable de sedición.

430
00:35:43,808 --> 00:35:47,003
Por la presente, te condeno
a una ejecución inmediata.

431
00:35:51,732 --> 00:35:53,693
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!

432
00:35:54,110 --> 00:35:57,280
- ¡LJ! ¡LJ! ¡LJ!
- ¡Lilah!

433
00:36:03,369 --> 00:36:04,996
- Está bien.
- Ya basta.

434
00:36:05,079 --> 00:36:07,748
- Tenéis que ir a la parte delantera.
- Layton, ¿qué coño...?

435
00:36:07,832 --> 00:36:09,873
Fortachón se ha vuelto chino.
Estamos buscando el frente.

436
00:36:09,919 --> 00:36:11,294
No hay tiempo para explicaciones, ¿vale?

437
00:36:11,377 --> 00:36:13,171
Coged al guardafrenos. Ahora
es uno de los nuestros.

438
00:36:13,254 --> 00:36:16,299
Entrad al vagón. ¡Id a la
parte delantera! ¡Vamos!

439
00:36:34,317 --> 00:36:35,973
¿Dónde estás, Layton?

440
00:37:26,160 --> 00:37:28,121
Cuando quieras, Layton. ¡Vamos!

441
00:37:29,413 --> 00:37:30,915
Algo está pasando.

442
00:37:36,928 --> 00:37:37,762
¡Layton!

443
00:37:52,144 --> 00:37:53,271
¡Has venido!

444
00:37:53,813 --> 00:37:55,356
¡Vamos! ¡Vamos!

445
00:37:55,898 --> 00:37:57,733
- Las llaves.
- Vamos. Tenemos que salir de aquí.

446
00:37:57,817 --> 00:37:59,902
- ¿Dónde están las llaves?
- ¿Qué llaves?

447
00:38:00,695 --> 00:38:03,322
¿Tiene llaves? ¿Tiene...?
¿Dónde están las llaves?

448
00:38:10,705 --> 00:38:11,791
Las llaves...

449
00:38:14,750 --> 00:38:16,711
No, no. No.

450
00:38:16,794 --> 00:38:18,963
Ya encontraremos otra
forma. Siempre lo hacemos.

451
00:38:19,046 --> 00:38:20,423
- ¿Dónde están las llaves?
- ¿Qué sucede, hijo?

452
00:38:20,506 --> 00:38:22,022
¿Por qué no dejas de mirar el reloj?

453
00:38:22,466 --> 00:38:24,260
- No hay tiempo.
- ¿Qué sucede?

454
00:38:24,343 --> 00:38:26,991
Lo siento, Santi. Te quiero, colega.

455
00:38:26,992 --> 00:38:28,597
Yo también te quiero, tío. ¿Qué sucede?

456
00:38:28,681 --> 00:38:30,224
- ¿De qué estás hablando?
- No hay tiempo.

457
00:38:30,308 --> 00:38:31,726
- ¿Qué es lo que sientes?
- No hay tiempo.

458
00:38:31,809 --> 00:38:33,042
Pero si estás aquí.

459
00:38:33,284 --> 00:38:35,813
- Te quiero, Santi.
- ¿Qué sucede?

460
00:38:35,896 --> 00:38:36,772
¿Qué sucede?

461
00:38:36,856 --> 00:38:38,941
- Lo siento. Lo siento.
- ¿Adónde vas?

462
00:38:39,025 --> 00:38:40,067
Lo siento.

463
00:38:41,193 --> 00:38:43,612
- ¿Adónde vas, tío?
- Layton.

464
00:38:43,696 --> 00:38:45,072
Espera. ¿Adónde vas?

465
00:38:45,156 --> 00:38:46,782
- ¿Adónde vas?
- Layton.

466
00:38:46,866 --> 00:38:47,700
¡Layton!

467
00:38:48,242 --> 00:38:49,118
No te vayas.

468
00:39:16,520 --> 00:39:17,563
¡Hazlo, ahora!

469
00:39:18,981 --> 00:39:20,858
¡No!

470
00:39:48,511 --> 00:39:50,805
Sujeta eso. Sujeta eso. Mantenlo firme.

471
00:39:50,888 --> 00:39:52,681
Yo las cambio y, entonces,
tú nos ralentizas.

472
00:39:52,765 --> 00:39:53,891
Vale.

473
00:39:57,269 --> 00:39:59,105
Listo para cambiar las vías.

474
00:40:11,867 --> 00:40:14,870
- Viva la revolución.
- Viva, hermano.

475
00:40:26,924 --> 00:40:28,592
¡Mi hija! ¡Mi hija!

476
00:40:32,054 --> 00:40:34,807
Por favor. Todos, manténgase
atrás. Manténgase atrás.

477
00:40:34,890 --> 00:40:35,808
Robert...

478
00:40:36,392 --> 00:40:38,060
LJ está completamente sola.

479
00:40:41,689 --> 00:40:42,690
Lilah...

480
00:40:45,067 --> 00:40:46,152
Mi Lilah...

481
00:40:54,285 --> 00:40:56,495
Reduce la velocidad,
Miles. Redúcela aún más.

482
00:40:57,455 --> 00:40:58,456
Buen trabajo.

483
00:41:19,101 --> 00:41:19,977
Ya está.

484
00:41:29,612 --> 00:41:30,613
Lo hemos conseguido.

485
00:41:35,910 --> 00:41:37,161
Buen trabajo, ingeniero.

486
00:41:50,216 --> 00:41:52,107
Sabías que iba a tener que soltarlos.

487
00:41:53,719 --> 00:41:55,554
Sabía que la elección sería tuya.

488
00:41:58,057 --> 00:41:59,475
Vivimos con eso...

489
00:42:00,976 --> 00:42:03,979
cada segundo de nuestras vidas.

490
00:42:09,026 --> 00:42:10,611
El tren es tuyo, Layton.

491
00:42:15,920 --> 00:42:21,740
www.subtitulamos.tv

