1
00:00:05,850 --> 00:00:08,530
Emily, quien se haya llevado su hijo,
nunca tuvo intención de hacerle daño.

2
00:00:08,536 --> 00:00:10,079
Solo querían dinero.

3
00:00:11,247 --> 00:00:13,206
Y algo salió...

4
00:00:13,207 --> 00:00:16,125
terriblemente mal.

5
00:00:16,126 --> 00:00:17,620
Anteriormente en Perry Mason...

6
00:00:17,630 --> 00:00:20,429
¿Dónde estaba la noche en que se
llevaron a Charlie, Sr. Dodson?

7
00:00:20,430 --> 00:00:22,382
¿O deberíamos llamarle Sr. Baggerly?

8
00:00:22,383 --> 00:00:23,758
¿Herman es tu padre?

9
00:00:23,759 --> 00:00:26,314
- Queda arrestado, machote.
- Hermana Alice,

10
00:00:26,315 --> 00:00:28,556
ellos son Matthew y Emily Dodson.

11
00:00:28,560 --> 00:00:29,973
He visto su foto en el periódico y dije:

12
00:00:29,974 --> 00:00:31,849
"Tenemos que hacer todo
lo que podamos por ellos".

13
00:00:31,850 --> 00:00:33,811
Agente Drake, hay algo
que tiene que ver.

14
00:00:34,810 --> 00:00:36,629
Los informes mencionan
un rastro de sangre.

15
00:00:36,630 --> 00:00:38,523
Sí, señor. Por la escalera
de incendios hasta el tejado.

16
00:00:38,524 --> 00:00:41,986
Podría ser que el rastro comenzara
en el tejado y se fuera hacia abajo.

17
00:00:45,739 --> 00:00:46,781
¿Quién George Gannon?

18
00:00:46,782 --> 00:00:49,117
- HASTA LA PRÓXIMA VEZ, EMILY
- "Te quiero más que a nadie, Emily".

19
00:00:49,118 --> 00:00:51,120
- No conozco a nadie llamado...
- ¡No me mienta!

20
00:00:52,204 --> 00:00:53,787
Ella no tuvo nada que ver
con el asesinato de Charlie.

21
00:00:53,788 --> 00:00:55,129
Estas cartas dicen otra cosa.

22
00:00:55,130 --> 00:00:57,829
Emily Dodson, queda arrestada
por conspirar y secuestrar

23
00:00:57,830 --> 00:00:58,870
a Charlie Dodson.

24
00:01:00,050 --> 00:01:02,660
Las actividades delictivas
serán rápidamente sofocadas

25
00:01:02,670 --> 00:01:06,039
y las leyes se aplicarán
enérgicamente en beneficio de todos.

26
00:01:13,550 --> 00:01:14,717
Caballeros, caballeros,

27
00:01:14,718 --> 00:01:18,409
tengo aquí la narrativa de
una correspondencia escrita

28
00:01:18,410 --> 00:01:21,689
entre el secuestrador de
Charlie Dodson, George Gannon,

29
00:01:21,690 --> 00:01:24,109
y su amante y cómplice,

30
00:01:24,110 --> 00:01:26,550
la madre del niño, Emily Dodson.

31
00:01:26,560 --> 00:01:28,189
Déjenos echar un vistazo, venga.

32
00:01:28,190 --> 00:01:31,069
De acuerdo. Permitiremos unos
primeros planos en un momento.

33
00:01:31,070 --> 00:01:34,349
Pero, caballeros, les sugiero
que adviertan a sus lectores,

34
00:01:34,350 --> 00:01:36,589
porque los pensamientos
expresados en ellas,

35
00:01:36,590 --> 00:01:38,949
no son para los puros de corazón.

36
00:01:40,570 --> 00:01:43,029
¡Cómplice, y una mierda!

37
00:01:43,030 --> 00:01:44,589
¡No tenían ni una mínima prueba

38
00:01:44,590 --> 00:01:48,329
cuando arrestaron a su
marido por el mismo crimen!

39
00:01:48,330 --> 00:01:50,489
Demostré que Matthew es inocente

40
00:01:50,490 --> 00:01:52,869
y haré lo mismo con Emily.

41
00:01:52,870 --> 00:01:57,129
¡Esas cartas son mera
distracción y rimbombancia!

42
00:01:59,790 --> 00:02:03,550
Emily sabía que su marido
era el hijo bastardo

43
00:02:03,560 --> 00:02:07,610
de un hombre rico y estaba enfadada,

44
00:02:07,620 --> 00:02:09,657
no había recibido su parte del pastel

45
00:02:09,658 --> 00:02:12,810
Se lo expresó así a George Gannon...

46
00:02:12,820 --> 00:02:15,129
Con dos enes, escríbanlo correctamente.

47
00:02:15,130 --> 00:02:18,209
Entonces los tortolitos
elaboraron un plan de secuestro.

48
00:02:18,210 --> 00:02:20,630
George trajo a dos matones
que tenían su propia

49
00:02:20,640 --> 00:02:25,869
banda de ladrones en
Milwaukee, y, como pueden ver,

50
00:02:25,870 --> 00:02:27,670
hubo un desacuerdo

51
00:02:27,680 --> 00:02:30,289
cuando... llegó el momento de
repartir el dinero del rescate.

52
00:02:30,290 --> 00:02:32,750
Nos ahorró el coste de un juicio.

53
00:02:32,760 --> 00:02:35,409
Y así recibieron sus justos castigos.

54
00:02:35,410 --> 00:02:38,150
No, caballeros. Para nosostros,
el pueblo, se nos negó

55
00:02:38,160 --> 00:02:40,229
nuestro derecho a un juicio,
se nos negó nuestro deber

56
00:02:40,230 --> 00:02:43,590
para administrar justicia
como mejor nos parezca.

57
00:02:44,690 --> 00:02:46,399
Muy bien, vengan arriba,
hagan sus fotos,

58
00:02:46,400 --> 00:02:49,569
dejen que el siguiente haga su
trabajo, todos tendrán su turno.

59
00:02:49,570 --> 00:02:52,590
Todo forma parte del juego,
muchacho. Ya lo saben.

60
00:02:52,593 --> 00:02:56,995
El fiscal espera a que hagamos
el papel de tontos para él.

61
00:02:56,996 --> 00:03:00,430
Pero usemos los ojos,
usemos nuestras cabezas.

62
00:03:01,417 --> 00:03:03,409
Emily Dodson no es una asesina.

63
00:03:03,410 --> 00:03:06,870
Rezuma amabilidad por sus 47 kilos.

64
00:03:07,950 --> 00:03:11,380
Una vecina amable, devota religiosa,

65
00:03:11,385 --> 00:03:13,125
esposa devota.

66
00:03:13,126 --> 00:03:16,389
¿Una puta? No, no diría eso.

67
00:03:16,390 --> 00:03:18,709
Nunca he oído que una puta
matara a su propio bebé.

68
00:03:18,710 --> 00:03:19,910
Esto es mucho peor.

69
00:03:19,920 --> 00:03:21,109
¿Va a acusarla de asesinato?

70
00:03:21,110 --> 00:03:23,809
Conspiración de secuestro
con resultado de asesinato,

71
00:03:23,810 --> 00:03:27,269
pero si averiguamos que
fue una aguja de Emily

72
00:03:27,270 --> 00:03:29,109
la que se usó en ese
crío de ojos azules,

73
00:03:29,110 --> 00:03:31,089
me pondré unos zapatos de claqué
y añadiré un cargo de asesinato,

74
00:03:31,090 --> 00:03:32,200
no lo duden.

75
00:03:32,206 --> 00:03:34,859
Fue engañada por unos estafadores,

76
00:03:34,860 --> 00:03:37,989
y la única razón por la que
está en la cárcel ahora es...

77
00:03:37,990 --> 00:03:40,069
Jimmy, no te olvides del cuello.

78
00:03:40,070 --> 00:03:42,909
Ya hice el cuello, no te preocupes.

79
00:03:42,910 --> 00:03:46,349
Por qué crece el pelo
ahí, nunca lo entenderé.

80
00:03:46,350 --> 00:03:49,310
No, la única razón de que Emily esté...

81
00:03:51,190 --> 00:03:52,539
¿Está qué?

82
00:03:52,540 --> 00:03:54,109
Metida en la cárcel.

83
00:03:54,110 --> 00:03:56,630
Metida en la cárcel, es
porque el fiscal de distrito

84
00:03:56,640 --> 00:03:58,450
está echándole el ojo
al asiento del alcalde

85
00:03:58,460 --> 00:04:02,090
y sabe que los cadáveres no se venden
bien a un electorado hambriento.

86
00:04:03,140 --> 00:04:06,349
Su abogado puede ensayar su
defensa en los periódicos

87
00:04:06,350 --> 00:04:07,409
todo lo que quiera.

88
00:04:07,410 --> 00:04:10,293
Me guardaré la mía para un jurado.

89
00:04:10,294 --> 00:04:12,293
Justicia para Charlie Dodson.

90
00:04:12,294 --> 00:04:15,455
¡La soga para su madre!

91
00:04:18,246 --> 00:04:19,415
¿Lo tienen?

92
00:04:19,416 --> 00:04:20,543
Vámonos.

93
00:04:20,544 --> 00:04:22,413
Muy bien, sed buenos, muchachos.

94
00:04:32,550 --> 00:04:36,499
Dios se ha ido, me dije.

95
00:04:36,500 --> 00:04:39,750
Dios se ha ido.

96
00:04:40,830 --> 00:04:43,189
Casi 12 años han pasado

97
00:04:43,190 --> 00:04:46,605
desde el día en que me recosté al lado
de mi madre, en un Peterson Touring Car

98
00:04:46,606 --> 00:04:48,050
¿Debería esperar

99
00:04:48,060 --> 00:04:49,868
- otra sorpresa hoy? - de cuatro
cilindros que se rompió tres veces.

100
00:04:49,870 --> 00:04:51,380
Estábamos solo nosotras dos...

101
00:04:51,381 --> 00:04:54,580
He tenido una pequeña
charla con la hermana Alice

102
00:04:54,590 --> 00:04:57,870
- sobre salirse del guion.
- a medio camino de Canadá.

103
00:04:57,876 --> 00:05:02,809
Aquel cielo azul caliente tan pesado,

104
00:05:02,810 --> 00:05:04,159
aplastándonos.

105
00:05:04,160 --> 00:05:07,829
No habíamos visto un
plato de carne en meses...

106
00:05:07,830 --> 00:05:10,921
¿Recuerdas aquel día, madre?

107
00:05:12,330 --> 00:05:13,500
Claro que sí.

108
00:05:15,890 --> 00:05:19,972
Suficiente dinero para
comido o para gasolina.

109
00:05:20,850 --> 00:05:22,590
Teníamos que elegir.

110
00:05:24,270 --> 00:05:26,269
Y ese pensamiento...

111
00:05:26,270 --> 00:05:30,369
como un gusano escarbando en mi oído,

112
00:05:30,370 --> 00:05:34,350
en mi corazón, en mi alma...

113
00:05:36,450 --> 00:05:39,560
"Dios se ha ido".

114
00:05:43,600 --> 00:05:45,449
Y de repente,

115
00:05:45,450 --> 00:05:48,390
todo se calmó.

116
00:05:49,150 --> 00:05:51,189
Y, hermanos y hermanas, cuando digo que

117
00:05:51,190 --> 00:05:53,209
todo se calmó,

118
00:05:53,210 --> 00:05:58,150
me refiero al viento, el
cigüeñal en ese Peterson,

119
00:05:58,160 --> 00:06:00,846
todo se quedó en el
más absoluto silencio.

120
00:06:01,680 --> 00:06:03,909
Justo igual que ahora.

121
00:06:03,910 --> 00:06:06,709
Y entonces, igual de repente...

122
00:06:06,710 --> 00:06:11,049
un gran ruido en mi cabeza.

123
00:06:11,050 --> 00:06:15,369
Como un gran enjambre de insectos
gritándose unos a otros,

124
00:06:15,370 --> 00:06:18,889
o mil trompetas sonando al unísono

125
00:06:18,890 --> 00:06:22,290
intentando convertir el mundo en polvo.

126
00:06:23,710 --> 00:06:27,610
Me caí del coche yendo a
40 kilómetros por hora,

127
00:06:27,620 --> 00:06:30,291
me rompí la clavícula,
me quedé tirada allí,

128
00:06:30,292 --> 00:06:33,295
con el sonido que se apoderaba de mí.

129
00:06:35,180 --> 00:06:39,379
Era la voz de Dios la que escuché.

130
00:06:39,380 --> 00:06:44,839
Pasadas todas mis dudas y desesperación,

131
00:06:44,840 --> 00:06:46,389
había una voz.

132
00:06:46,390 --> 00:06:51,970
La voz de nuestro Señor y Salvador
diciéndome que cogiera mi Biblia

133
00:06:51,980 --> 00:06:54,625
y me dirigiera a Los Ángeles,

134
00:06:54,626 --> 00:06:57,125
a la ciudad de los Ángeles.

135
00:06:57,126 --> 00:07:01,149
En realidad, Él dijo: El
Pueblo de Nuestra Señora

136
00:07:01,150 --> 00:07:04,330
de la Reina de Los
Ángeles de Porciúncula.

137
00:07:05,911 --> 00:07:10,699
Ese fue un panegírico que pronunció

138
00:07:10,700 --> 00:07:13,789
en el funeral. Bienaventurado
sea el verdugo.

139
00:07:13,790 --> 00:07:17,149
Gente importante en la
congregación de ayer.

140
00:07:17,150 --> 00:07:19,258
Gente que se quedó sentada allí
mientras Emily era arrestada.

141
00:07:20,150 --> 00:07:23,050
No hay nada de importante
en eso, Sr. Mason.

142
00:07:25,470 --> 00:07:27,933
¿Qué hay en la botella?
¿El Espíritu Santo?

143
00:07:28,850 --> 00:07:31,519
Vitaminas y solución salina.

144
00:07:31,520 --> 00:07:33,450
Bien.

145
00:07:33,460 --> 00:07:35,458
Creo que hemos hecho
sitio en nuestra agenda

146
00:07:35,460 --> 00:07:38,189
para hablar de George Gannon.

147
00:07:38,190 --> 00:07:39,320
De acuerdo.

148
00:07:40,170 --> 00:07:43,530
¿George era empleado de su Iglesia?

149
00:07:44,430 --> 00:07:47,069
En primer lugar, Sr. Mason,
nos horroriza saber que

150
00:07:47,070 --> 00:07:48,189
había alguien bajo nuestro techo

151
00:07:48,190 --> 00:07:50,125
capaz de tales actos diabólicos.

152
00:07:50,126 --> 00:07:51,289
Ha sacudido nuestra Iglesia.

153
00:07:51,290 --> 00:07:53,199
Nos ha sacudido a todos nosotros.

154
00:07:53,200 --> 00:07:54,269
Tenía buenas referencias

155
00:07:54,270 --> 00:07:56,129
de sus antiguos jefes.

156
00:07:56,130 --> 00:07:59,209
Lo poníamos en cualquier
lugar donde hubiera un hueco.

157
00:07:59,210 --> 00:08:00,949
¿Y qué otros huecos,
además del de Emily,

158
00:08:00,950 --> 00:08:02,300
estaba tapando?

159
00:08:04,390 --> 00:08:06,930
Lo siento...

160
00:08:06,940 --> 00:08:08,836
A veces hay palabras
que digo sin pensar.

161
00:08:08,837 --> 00:08:10,049
Pido disculpas.

162
00:08:10,050 --> 00:08:12,895
El Sr. Gannon nos ayudaba a organizar

163
00:08:12,916 --> 00:08:14,896
algunas de nuestras campañas de caridad.

164
00:08:14,897 --> 00:08:18,359
Y llevaba la contabilidad siempre
que nos faltaba personal.

165
00:08:18,360 --> 00:08:20,489
¿Qué clase de campañas de caridad?

166
00:08:20,490 --> 00:08:22,946
Abrimos nuestras puertas a todo
tipo de personas, Sr. Mason.

167
00:08:22,947 --> 00:08:26,109
Con lo que sea que entren,
ofrecemos redención

168
00:08:26,110 --> 00:08:27,930
a través del incondicional
amor de Cristo.

169
00:08:27,940 --> 00:08:30,630
Debería venir cuando
disponga de una hora.

170
00:08:30,670 --> 00:08:32,280
Lo hago 21 veces a la semana.

171
00:08:32,289 --> 00:08:35,124
Deberían guardar ese asiento
para alguien que lo necesite.

172
00:08:35,125 --> 00:08:36,969
Tal vez no sepa lo que necesita

173
00:08:36,970 --> 00:08:40,369
- hasta que lo vea.
- Lo he visto, hermana.

174
00:08:40,370 --> 00:08:42,383
Pero no lo ha sentido.

175
00:08:43,560 --> 00:08:45,543
No aquí dentro.

176
00:08:45,544 --> 00:08:48,222
Si lo hubiera hecho, no
pensaría que está solo.

177
00:08:51,590 --> 00:08:54,069
¿Es así cuando me dice
que tiene un mensaje

178
00:08:54,070 --> 00:08:55,619
de mi querida madre difunta?

179
00:08:55,620 --> 00:08:56,812
Así es.

180
00:08:56,813 --> 00:08:59,630
Dijo que debería
avergonzarse de salir de casa

181
00:08:59,640 --> 00:09:00,985
con las uñas así.

182
00:09:07,140 --> 00:09:11,244
Gracias por estos...

183
00:09:11,245 --> 00:09:13,649
¿Hay alguien en el coro
con quien pueda hablar?

184
00:09:13,650 --> 00:09:15,659
- Ahí es dónde se conocieron, ¿verdad?
- Dios está con su trabajo.

185
00:09:15,660 --> 00:09:17,910
Dios me dejó en Francia, hermana.

186
00:09:17,920 --> 00:09:19,169
Dios está con usted,

187
00:09:19,170 --> 00:09:21,590
lo reconozca a Él o no.

188
00:09:27,810 --> 00:09:29,050
Gracias.

189
00:09:40,500 --> 00:09:44,330
En la lectura de cargos,
se sentará al frente.

190
00:09:44,340 --> 00:09:47,669
De esta manera, cuando
Emily declare su inocencia

191
00:09:47,670 --> 00:09:51,050
ante el juez, él verá a un marido

192
00:09:51,070 --> 00:09:54,330
apoyando a su esposa.
Eso es muy importante.

193
00:09:54,340 --> 00:09:56,369
¿Lo has entendido?

194
00:09:56,370 --> 00:09:58,650
Ahora, tenemos un respiro con el juez.

195
00:09:58,660 --> 00:10:00,669
Fred Wright, es un viejo amigo.

196
00:10:00,670 --> 00:10:02,409
Saldrás de esta celda muy pronto.

197
00:10:02,410 --> 00:10:04,389
Barbara se asegurará

198
00:10:04,390 --> 00:10:05,883
de que nunca estés sola.

199
00:10:05,884 --> 00:10:07,469
Es su trabajo.

200
00:10:07,470 --> 00:10:11,629
Si viene algún detective
para hablar contigo,

201
00:10:11,630 --> 00:10:15,180
quédate callada y solo di que
estás representada por un abogado.

202
00:10:15,184 --> 00:10:17,477
Y no es legal que lo intenten,

203
00:10:17,478 --> 00:10:21,564
pero, a veces, los
detectives no juegan limpio,

204
00:10:21,565 --> 00:10:23,350
¿no es cierto, Barbara?

205
00:10:24,310 --> 00:10:26,469
Caracartón Barbara.

206
00:10:26,470 --> 00:10:27,821
¿Has oído eso, Emily?

207
00:10:27,822 --> 00:10:31,283
- Sí, sí, lo he oído.
- ¿Te lo follaste en nuestra cama?

208
00:10:32,260 --> 00:10:35,793
Guardemos eso para hablarlo
en casa, ¿de acuerdo?

209
00:10:35,794 --> 00:10:38,079
- No.
- ¿En su cama?

210
00:10:38,080 --> 00:10:40,509
- No se trataba de eso.
- ¡Eres una mentirosa!

211
00:10:40,510 --> 00:10:42,085
Sí. ¿Qué hay de ti?

212
00:10:42,086 --> 00:10:44,170
Estoy en casa pasando estrecheces

213
00:10:44,171 --> 00:10:45,713
- mientras tú estás jugando.
- Llora si quieres.

214
00:10:45,714 --> 00:10:47,006
- No en casa. No...
- Charlie estuvo desaparecido

215
00:10:47,007 --> 00:10:49,801
durante tres días y no dijiste nada

216
00:10:49,802 --> 00:10:51,389
- sobre este hijo de puta de George...
- Ya basta de esto...

217
00:10:51,390 --> 00:10:52,790
Si hubieras dicho algo,

218
00:10:53,590 --> 00:10:55,340
tal vez podrían haberlo salvado.

219
00:10:57,180 --> 00:11:00,429
Me arrestaron, y aun
así no dijiste nada.

220
00:11:00,430 --> 00:11:03,731
¡Enterraron a Charlie
y yo no estaba allí!

221
00:11:03,732 --> 00:11:06,527
- ¡Dejaste que unos extraños
enterraran a nuestro hijo! - Cállate.

222
00:11:06,544 --> 00:11:08,319
Mataste a nuestro hijo Charlie.

223
00:11:08,320 --> 00:11:11,532
¡Cállate! ¡Cállate!

224
00:11:11,540 --> 00:11:15,327
- ¡Cállate!
- Solo céntrate en la tarea en cuestión.

225
00:11:15,330 --> 00:11:17,280
Marido y mujer, juntos.

226
00:11:17,288 --> 00:11:19,123
Te tendremos en casa mañana.

227
00:11:20,150 --> 00:11:22,090
El juez me conoce.

228
00:11:24,850 --> 00:11:27,380
¿Matthew? Vuelve aquí.

229
00:11:29,425 --> 00:11:33,052
¿Qué demonios está haciendo el cuerpo
de George en el depósito municipal?

230
00:11:33,053 --> 00:11:35,489
Bueno, resulta que su
pequeño nido de amor

231
00:11:35,490 --> 00:11:37,641
está situado al otro lado
del límite de la ciudad.

232
00:11:37,642 --> 00:11:41,020
Frank Nance lo atrapó, y
yo tengo a estos tipos.

233
00:11:41,730 --> 00:11:43,349
Esta es la herida de salida, ¿no?

234
00:11:43,350 --> 00:11:46,229
Tienes que dejar de andar por
ahí con tantos cadáveres.

235
00:11:46,230 --> 00:11:48,330
Pero sí, es la herida de salida.

236
00:11:48,340 --> 00:11:50,738
- ¿Qué dice Frank sobre George?
- No mucho.

237
00:11:50,739 --> 00:11:52,729
Se voló la cabeza con una escopeta.

238
00:11:52,730 --> 00:11:53,741
Caso cerrado.

239
00:11:57,150 --> 00:11:59,119
- ¿Podemos darle la vuelta?
- Claro.

240
00:11:59,120 --> 00:12:00,409
Cógele las piernas.

241
00:12:02,410 --> 00:12:04,665
No te hara daño, ¿verdad?

242
00:12:04,666 --> 00:12:07,379
"Vamos, Strick, creía que éramos amigos.

243
00:12:07,380 --> 00:12:09,256
Ponla ahí".

244
00:12:11,260 --> 00:12:13,640
Muchachos, es un tipo grande.

245
00:12:14,720 --> 00:12:19,410
Muy bien, uno, dos, tres.

246
00:12:24,010 --> 00:12:26,869
¿Os he contado alguna vez lo de
aquel tipo del turno de noche?

247
00:12:26,870 --> 00:12:30,109
Solía vestirse como un
querubín, con alas y todo,

248
00:12:30,110 --> 00:12:33,049
y cuando un fiambre en
particular se le antojaba,

249
00:12:33,050 --> 00:12:34,930
hacía toda esta ceremonia, veréis...

250
00:12:34,940 --> 00:12:36,867
- Verge.
- ¿Sí?

251
00:12:37,850 --> 00:12:40,284
¿Qué demonios es eso?

252
00:12:40,285 --> 00:12:42,889
Bueno, según me imagino,
el tipo está en el suelo

253
00:12:42,890 --> 00:12:44,569
y alguien se puso encima de su garganta.

254
00:12:44,570 --> 00:12:46,961
Y se te aplasta el hueso hioides.

255
00:12:48,090 --> 00:12:49,789
Virgil, vamos a necesitar
sus cosas personales.

256
00:12:49,790 --> 00:12:51,369
Ya, solo que no puedo.

257
00:12:51,370 --> 00:12:53,753
Vinieron los detectives
y lo embolsaron todo.

258
00:12:53,754 --> 00:12:55,440
¿Holcomb y Ennis?

259
00:12:55,450 --> 00:12:56,469
Eso me han dicho.

260
00:12:56,470 --> 00:12:58,972
Entonces ese tipo, ya
sabéis, el querubín.

261
00:12:58,973 --> 00:13:00,630
Hace toda una ceremonia,

262
00:13:00,640 --> 00:13:02,350
con el fiambre, las alas

263
00:13:02,351 --> 00:13:03,686
- unas velas y...
- ¿Ya hemos terminado aquí?

264
00:13:03,687 --> 00:13:05,938
Sí, sí. Gracias, Verge.

265
00:13:05,940 --> 00:13:08,829
Si alguna vez necesitas un favor...

266
00:13:08,830 --> 00:13:11,090
- Por supuesto. De acuerdo.
- Sí.

267
00:13:13,487 --> 00:13:15,042
Sí. Nunca lo habría atrapado

268
00:13:15,043 --> 00:13:17,070
si no fuera por la mayonesa

269
00:13:18,010 --> 00:13:20,689
Bueno, la historia del fiscal es
que nuestro hombre, George...

270
00:13:20,690 --> 00:13:23,664
entra en el apartamento
y dispara a los polacos.

271
00:13:23,665 --> 00:13:27,729
Salvo que él no está propiamente muerto.

272
00:13:27,730 --> 00:13:29,250
Cierto. Está tirado en el suelo.

273
00:13:30,220 --> 00:13:32,088
Entonces George...

274
00:13:32,089 --> 00:13:34,799
Hace picadillo con sus Florsheim.

275
00:13:34,800 --> 00:13:37,330
Luego correa a casa y coge una escopeta.

276
00:13:37,340 --> 00:13:38,558
Porque no puede vivir con el pecado.

277
00:13:38,560 --> 00:13:41,348
¿Qué? ¿Y añade el suicido a su
lista de cosas imperdonables?

278
00:13:42,720 --> 00:13:46,312
Nuestro George era un
tipo un poco complicado.

279
00:13:51,060 --> 00:13:53,234
Quiero que investigues esas referencias.

280
00:13:53,235 --> 00:13:57,042
Tal vez alguien pueda arrojar una
nueva luz sobre nuestro George.

281
00:13:57,043 --> 00:14:00,089
Voy a buscar esos efectos
personales desaparecidos.

282
00:14:00,090 --> 00:14:02,332
¿No quiere E. B. que busquemos testigos

283
00:14:02,333 --> 00:14:03,939
para hablar bien de los Dodson?

284
00:14:03,940 --> 00:14:06,749
Estoy cambiando nuestras prioridades.

285
00:14:11,590 --> 00:14:13,209
No me importa lo que te hayan dicho.

286
00:14:13,210 --> 00:14:15,830
Todas las pruebas de ese almacén
fueron guardadas en cajas

287
00:14:15,840 --> 00:14:17,109
y llevadas al fiscal del distrito.

288
00:14:17,110 --> 00:14:18,689
No estoy hablando de cosas
de la escena del crimen,

289
00:14:18,690 --> 00:14:19,929
dijeron que sus efectos
personales fueron embolsados.

290
00:14:19,930 --> 00:14:21,849
Sí, sí, la ropa y las
carteras de los cadáveres.

291
00:14:21,850 --> 00:14:23,129
No las tengo.

292
00:14:23,130 --> 00:14:25,759
Oye. Averigua dónde demonios están
Broome y Williams, ¿de acuerdo?

293
00:14:25,760 --> 00:14:28,189
Todavía tienes la lista
del inventario, ¿verdad?

294
00:14:28,190 --> 00:14:30,397
Si tuviera la lista del
inventario, no te la daría.

295
00:14:30,398 --> 00:14:32,313
El informe de la escena
del crimen que querías.

296
00:14:32,314 --> 00:14:33,560
Es para este idiota.

297
00:14:36,140 --> 00:14:38,656
- Me gustan tus uñas.
- A mí también.

298
00:14:39,930 --> 00:14:41,509
¿Sus uñas?

299
00:14:41,510 --> 00:14:42,989
¿Qué eres, un marica?

300
00:14:42,990 --> 00:14:44,369
Oye, Nina.

301
00:14:44,370 --> 00:14:45,789
Mi café está frío.

302
00:14:45,790 --> 00:14:47,209
Caliéntalo y llévamelo al archivo.

303
00:14:47,210 --> 00:14:48,630
¿Es una broma?

304
00:14:48,640 --> 00:14:49,739
Apenas hay un párrafo aquí

305
00:14:49,740 --> 00:14:52,369
y podría hacerse con...
lápices de colores.

306
00:14:52,370 --> 00:14:55,209
Quiero hablar con el agente Drake.

307
00:14:55,210 --> 00:14:57,189
Por Dios, no hace más que llorar.

308
00:14:57,190 --> 00:14:58,551
De nada.

309
00:14:58,560 --> 00:15:00,330
Y hemos acabado.

310
00:15:05,770 --> 00:15:07,930
Olvidaba mencionar

311
00:15:07,940 --> 00:15:09,549
lo bonitos que me parecen tus zapatos...

312
00:15:10,560 --> 00:15:12,130
¿Qué quieres?

313
00:15:20,447 --> 00:15:22,157
¡En pie!

314
00:15:31,125 --> 00:15:33,749
Se abre la sesión de la
segunda parte del juicio.

315
00:15:33,750 --> 00:15:36,210
Preside el honorable Frederick Wright.

316
00:15:44,054 --> 00:15:47,348
Alguaciles, despejen las gradas.

317
00:15:47,349 --> 00:15:50,043
Si no pueden encontrar
un asiento, sáquenlos.

318
00:15:50,044 --> 00:15:51,349
Exponga el caso.

319
00:15:51,350 --> 00:15:53,409
Es el número uno del programa.

320
00:15:53,410 --> 00:15:54,489
El pueblo del estado de California

321
00:15:54,490 --> 00:15:55,857
- contra Emily Dodson.
- Lo estamos haciendo bien.

322
00:15:55,858 --> 00:15:57,119
Solo haz lo que yo te diga.

323
00:15:57,120 --> 00:15:59,149
Que conste en acta, por favor.

324
00:15:59,150 --> 00:16:02,469
Señoría, mi cliente
es una mujer inocente

325
00:16:02,470 --> 00:16:05,503
actualmente encarcelada por
el más grave de los cargos...

326
00:16:05,504 --> 00:16:07,452
Su comparecencia, por favor.

327
00:16:07,453 --> 00:16:10,619
Mis disculpas, señoría.

328
00:16:10,620 --> 00:16:15,589
Elias Birchard Jonathan por
la defensa de Emily Dodson.

329
00:16:15,590 --> 00:16:19,159
Por el pueblo, Maynard
Barnes, fiscal del distrito.

330
00:16:19,160 --> 00:16:22,009
Anotado. Presente cargos
contra la acusada.

331
00:16:22,010 --> 00:16:23,809
La acusada, Emily Dodson,

332
00:16:23,810 --> 00:16:28,057
está acusada de conspiración para
cometer el crimen de secuestro.

333
00:16:31,435 --> 00:16:33,519
¿Cómo se declara su cliente?

334
00:16:33,520 --> 00:16:35,564
¿Culpable o no culpable?

335
00:16:37,390 --> 00:16:38,929
Culpable.

336
00:16:38,930 --> 00:16:40,230
¡Ha dicho culpable!

337
00:16:41,528 --> 00:16:43,989
- ¡Orden!
- ¡No, no, no!

338
00:16:43,990 --> 00:16:46,574
- ¡No!
- ¡Orden! ¡Orden!

339
00:16:46,575 --> 00:16:49,160
- ¡Ella no es culpable!
- ¡Orden!

340
00:16:49,161 --> 00:16:50,453
¡Mató a su hijo!

341
00:16:50,454 --> 00:16:51,913
¡Echénla!

342
00:16:51,914 --> 00:16:53,998
- ¡No tiene oídos!
- ¡Dijo no culpable!

343
00:16:53,999 --> 00:16:55,499
¡Mató a su hijo!

344
00:16:55,500 --> 00:16:57,758
- Señoría, no culpable.
- ¡Mató a su hijo1

345
00:16:57,760 --> 00:17:00,129
¡Ha dicho no culpable!
¡No culpable, señoría!

346
00:17:00,130 --> 00:17:01,720
¡Ha dicho no culpable!

347
00:17:09,139 --> 00:17:11,729
Lo oiré de ella.

348
00:17:11,730 --> 00:17:14,370
Tienes que decirlo alto y
claro ahora, "no culpable".

349
00:17:21,430 --> 00:17:22,706
No culpable.

350
00:17:23,410 --> 00:17:25,281
- ¡Sí, así es!
- Tomado nota.

351
00:17:26,750 --> 00:17:28,489
Sobre la cuestión de la fianza.

352
00:17:28,490 --> 00:17:30,410
Señoría, la acusada conspiró

353
00:17:30,411 --> 00:17:34,449
con su amante para
raptar a su propio hijo,

354
00:17:34,450 --> 00:17:37,649
lo cual dio como resultado
el asesinato de dicho niño.

355
00:17:37,650 --> 00:17:41,249
Dados estos graves cargos
y la solidez del caso,

356
00:17:41,250 --> 00:17:46,259
el pueblo pide que fianza
se fije en 25.000 dólares.

357
00:17:48,840 --> 00:17:53,029
Señoría, ¡25.000 dólares es exorbitante!

358
00:17:53,030 --> 00:17:55,750
¡Emily Dodson es inocente!

359
00:17:55,760 --> 00:17:58,750
¡Es una ama de casa trabajadora

360
00:17:58,760 --> 00:18:00,589
que se enfrenta a la muerte de su hijo!

361
00:18:00,590 --> 00:18:02,651
Tenemos la intención de
probar en el juicio que...

362
00:18:02,652 --> 00:18:05,779
El juicio está por venir, Sr.
Jonathan, no en este momento.

363
00:18:06,690 --> 00:18:09,909
Dada la gravedad de estos cargos...

364
00:18:11,850 --> 00:18:14,239
la fianza se fija en 25.000 dólares.

365
00:18:15,289 --> 00:18:16,749
¿Fred?

366
00:18:31,970 --> 00:18:34,189
¿Qué se suponía que debía
hacer con esas cartas, Della?

367
00:18:34,190 --> 00:18:35,729
Como dijo E. B., teníamos
la obligación legal de...

368
00:18:35,730 --> 00:18:37,889
Por favor, no me vengas con esa mierda.

369
00:18:37,890 --> 00:18:39,209
¿Crees que no sé cuántas veces

370
00:18:39,210 --> 00:18:41,309
- has "perdido pruebas"?
- Matthew es inocente.

371
00:18:41,310 --> 00:18:42,689
¿Y qué hay de Emily?

372
00:18:42,690 --> 00:18:44,969
Dejaste libre a Matthew
poniéndolo en ese juego de dados,

373
00:18:44,970 --> 00:18:46,869
pero entregaste a Emily de todos modos.

374
00:18:46,870 --> 00:18:49,830
En su... Por Dios, en
el funeral de su bebé.

375
00:18:49,840 --> 00:18:51,709
Se suponía que no iba a pasar eso.

376
00:18:51,710 --> 00:18:53,034
Bueno, entonces supongo
que te has librado.

377
00:18:53,035 --> 00:18:54,969
Mientras tanto, la
cabeza de esa pobre mujer

378
00:18:54,970 --> 00:18:56,909
está tan confundida que
está lista para cargar

379
00:18:56,910 --> 00:18:58,569
- con la culpa.
- No debería haber mentido.

380
00:18:58,570 --> 00:19:00,109
- Debería habernos dicho...
- Matthew también mintió,

381
00:19:00,110 --> 00:19:01,769
pero a nadie parece preocuparle eso ya,

382
00:19:01,770 --> 00:19:04,046
porque tiene dinero y ella es una zorra.

383
00:19:05,140 --> 00:19:07,329
Se supone que estás de su lado.

384
00:19:07,330 --> 00:19:08,715
Se suponía que lo harías mejor que ella.

385
00:19:08,716 --> 00:19:10,529
Yo lo soy el que follaba
con el secuestrador.

386
00:19:10,530 --> 00:19:12,346
- Si ella se siente culpable, tal vez...
- Si se siente culpable,

387
00:19:12,347 --> 00:19:14,549
¡es porque todos los hombres de
su alrededor dicen que lo es!

388
00:19:14,550 --> 00:19:16,430
Della...

389
00:19:18,190 --> 00:19:20,450
¿No tienes ventanas por las que espiar?

390
00:19:39,890 --> 00:19:41,664
¿Es usted el agente Drake?

391
00:19:41,665 --> 00:19:45,450
- ¿Es policía?
- Perry Mason, investigador privado.

392
00:19:45,460 --> 00:19:47,889
He leído su informe sobre los
secuestradores asesinados.

393
00:19:47,890 --> 00:19:49,330
¿Puedo hacerle un par de preguntas?

394
00:19:50,430 --> 00:19:52,928
La mayoría de la gente
blanca evita este barrio.

395
00:19:53,930 --> 00:19:57,169
He visto a más de un tipo
blanco con un traje barato

396
00:19:57,170 --> 00:19:59,430
tirado en la cuneta con
la garganta cortada.

397
00:20:01,600 --> 00:20:03,109
Por suerte usted está aquí

398
00:20:03,110 --> 00:20:04,909
para asegurarse de que eso no ocurra.

399
00:20:04,910 --> 00:20:08,730
Señor, solo crea que me ha visto.

400
00:20:08,736 --> 00:20:12,310
Solo quiero preguntarle
sobre ese... informe.

401
00:20:27,520 --> 00:20:31,469
Quédate con esto: Lipstick le
llama a su madre "mamaíta".

402
00:20:31,470 --> 00:20:33,289
¿Puedes imaginarlo? ¿Mamaíta?

403
00:20:33,290 --> 00:20:36,109
Ruthie se cagaba encima de
los niños que hacían eso.

404
00:20:36,110 --> 00:20:37,558
De verdad que no estoy
de humor para esto hoy.

405
00:20:37,560 --> 00:20:40,649
¿Recuerdas que Percy DuMott
le ofreció a Lipstick

406
00:20:40,650 --> 00:20:42,379
un trabajo de ventas
viajando por todo el mundo?

407
00:20:42,380 --> 00:20:44,049
- No.
- Bueno,

408
00:20:44,050 --> 00:20:46,105
pues tenía el visto bueno
de "mamaíta" para irse.

409
00:20:46,106 --> 00:20:47,543
Pero escucha esto,

410
00:20:47,544 --> 00:20:49,443
"La libre visión de la vida de Marcia

411
00:20:49,444 --> 00:20:53,789
incluía el hecho de que el
peligro está dentro de ti,

412
00:20:53,790 --> 00:20:55,366
no fuera".

413
00:20:59,078 --> 00:21:00,829
¿Qué?

414
00:21:01,710 --> 00:21:04,769
Ella le va a chupar la elegante polla
a Percy DuMott, eso es lo que pasa.

415
00:21:07,410 --> 00:21:09,000
Deberías probar el filete.

416
00:21:09,850 --> 00:21:11,715
- ¿Es ahí a donde fue el anticipo?
- No, no,

417
00:21:11,716 --> 00:21:14,092
todo esto va los gastos.

418
00:21:14,093 --> 00:21:17,875
Basándome en lo que
estoy a punto de decirte.

419
00:21:17,876 --> 00:21:19,835
George Gannon,

420
00:21:19,836 --> 00:21:22,559
el seductor de mamaítas
y cantante de la iglesia,

421
00:21:22,560 --> 00:21:26,019
les guardaba un pequeño
secreto a esos fanáticos.

422
00:21:26,020 --> 00:21:30,269
Contabilizaba los ingresos de
Lucky Lagoon durante un tiempo.

423
00:21:35,990 --> 00:21:38,492
- ¿Estás seguro?
- Sí, se necesitó un poco de búsqueda,

424
00:21:38,493 --> 00:21:41,911
pero encontré una nota
del mismísimo Al Howard.

425
00:21:47,600 --> 00:21:49,249
Ahí podría estar la conexión

426
00:21:49,250 --> 00:21:51,349
- con los secuestradores polacos.
- Creo que tú y yo

427
00:21:51,350 --> 00:21:52,689
deberíamos ir allí,

428
00:21:52,690 --> 00:21:55,258
hacer un poco el ganso, tomar
unos tragos, jugar a la ruleta,

429
00:21:55,259 --> 00:21:56,801
ya sabes, intentar mezclarnos, y...

430
00:21:56,802 --> 00:21:57,844
Ah, no, pero tú no puedes.

431
00:21:57,845 --> 00:21:59,262
- ¿No puedo?
- No, ya ves,

432
00:21:59,263 --> 00:22:01,709
tienes que hacer las cosas que
hacen que esta buena comida

433
00:22:01,710 --> 00:22:02,980
se anote en mi agenda,

434
00:22:02,990 --> 00:22:05,929
y es desenterrar todos los informes que
puedas encontrar escritos por un policía

435
00:22:05,930 --> 00:22:07,430
llamado Paul Drake.

436
00:22:07,438 --> 00:22:08,980
- Espera un minuto.
- No, no,

437
00:22:08,981 --> 00:22:10,273
Me instalaré aquí. Tú
disfruta de tu buena comida.

438
00:22:10,274 --> 00:22:12,010
Buen trabajo.

439
00:22:13,750 --> 00:22:15,610
¡El casino era mi maldita pista!

440
00:22:17,876 --> 00:22:20,989
Bebe un poco de la
maldita agua, ¿quieres?

441
00:22:20,990 --> 00:22:23,209
Y dos libras de judías verdes

442
00:22:23,210 --> 00:22:24,288
y no las que tienen manchas.

443
00:22:25,220 --> 00:22:27,049
Mira, cariño, melocotones.

444
00:22:27,050 --> 00:22:29,169
¿Están demasiado blandos?
Sabes que no me gustan blandos.

445
00:22:29,170 --> 00:22:32,229
- ¿Desde cuándo? - Desde la
última vez que tomé uno blando

446
00:22:32,230 --> 00:22:34,269
- que no estaba bueno...
- Hacen los mejores pastelitos.

447
00:22:34,270 --> 00:22:36,470
- Bueno, eso es solo...
- ¿Agente Drake?

448
00:22:38,690 --> 00:22:39,830
¿Detective?

449
00:22:39,836 --> 00:22:41,869
Pensé que era usted.

450
00:22:41,870 --> 00:22:44,869
Y esta debe ser la señora.

451
00:22:44,870 --> 00:22:47,102
- Mi esposa, Clara.
- ¿Cómo está usted?

452
00:22:47,126 --> 00:22:49,793
Bueno, señora, solo soy un dandi.

453
00:22:49,794 --> 00:22:52,358
¿Le importa prestarme
a su hombre un momento?

454
00:23:00,770 --> 00:23:02,169
¿Pasa algo, señor?

455
00:23:02,170 --> 00:23:04,509
Me he enterado de que
había unos capullos

456
00:23:04,510 --> 00:23:07,119
husmeando en ese tiroteo.

457
00:23:07,120 --> 00:23:08,569
¿Sabe algo de eso?

458
00:23:08,570 --> 00:23:10,029
Vino un hombre a preguntarme.

459
00:23:10,030 --> 00:23:12,245
Le dije que no tenía nada que
decirle, que leyera mi informe.

460
00:23:12,246 --> 00:23:14,128
- ¿Perry Mason?
- Sí.

461
00:23:14,129 --> 00:23:16,140
- No hable con él.
- No lo hice.

462
00:23:20,790 --> 00:23:23,700
Perdone mi curiosidad, señora,
pero ¿de cuánto tiempo está,

463
00:23:23,706 --> 00:23:25,259
de cuatro meses?

464
00:23:25,260 --> 00:23:27,142
Algo así.

465
00:23:27,970 --> 00:23:30,499
Un hijo es un precioso regalo.

466
00:23:30,500 --> 00:23:33,107
Creo que esto de aquí es un chico.

467
00:23:34,190 --> 00:23:37,509
Señor, déle a mis amigos
aquí todo lo que necesiten.

468
00:23:37,510 --> 00:23:40,149
De hecho, deles más de lo que necesiten.

469
00:23:40,150 --> 00:23:42,129
Tienen un pequeño Paul en camino.

470
00:23:42,130 --> 00:23:44,451
No, es muy amable por su
parte, detective, pero...

471
00:23:44,452 --> 00:23:47,150
- ¿Pero qué?
- No es necesario.

472
00:23:47,160 --> 00:23:48,419
Claro que no es necesrio.

473
00:23:48,420 --> 00:23:51,125
Pero es solo mi modo de decir que
estoy encantando de que seamos amigos.

474
00:23:51,130 --> 00:23:54,610
La vida puede ser dura para
la gente que no tiene amigos.

475
00:24:07,220 --> 00:24:09,429
¿Ha venido a ver a la madre
culpable, sacerdotisa?

476
00:24:09,430 --> 00:24:10,949
"Mantente alejado de
las falsas acusaciones

477
00:24:10,950 --> 00:24:13,188
y no mates a los inocentes
ni a los justos".

478
00:24:13,189 --> 00:24:14,709
¿Antiguo Testamento?

479
00:24:14,710 --> 00:24:16,165
No, es de Irving Berlin.

480
00:24:41,010 --> 00:24:44,261
Con tanta corriente de aire aquí,
tienes que mantenerte abrigada.

481
00:24:48,641 --> 00:24:50,699
¿Cómo está, hermana?

482
00:24:50,700 --> 00:24:54,450
Madre me tiene atada,

483
00:24:54,460 --> 00:24:56,949
pero solo pienso en ti

484
00:24:56,950 --> 00:24:58,609
y en lo que te están haciendo.

485
00:24:58,610 --> 00:25:00,369
No debería...

486
00:25:00,370 --> 00:25:02,487
desperdiciar el tiempo en mí.

487
00:25:02,488 --> 00:25:04,793
Emily, podría estar en tu lugar.

488
00:25:04,794 --> 00:25:07,199
No, hermana, usted...

489
00:25:07,200 --> 00:25:11,250
- no podría...
- ¿No podría qué?

490
00:25:12,450 --> 00:25:14,449
¿Enamorarme?

491
00:25:14,450 --> 00:25:17,579
Sé lo que es necesitar a alguien.

492
00:25:17,580 --> 00:25:20,490
Y cómo es que te mientan.

493
00:25:23,180 --> 00:25:24,690
¿Alguien como George?

494
00:25:26,790 --> 00:25:30,949
Hay un montón de George por el mundo.

495
00:25:30,950 --> 00:25:33,650
Y un montón de mujeres
como tú y como yo.

496
00:25:34,720 --> 00:25:38,110
No. No como usted, hermana.

497
00:25:39,850 --> 00:25:43,350
Es muy largo el camino desde
Saskatchewan hasta aquí.

498
00:25:44,750 --> 00:25:49,589
Una mujer joven puede encontrarse
terriblemente sola en él y...

499
00:25:49,590 --> 00:25:51,950
no sabes en quién confiar.

500
00:25:53,600 --> 00:25:56,083
Pero usted no estaba sola. Estaba con...

501
00:25:56,084 --> 00:26:01,119
su madre. Tenía al Señor.

502
00:26:01,120 --> 00:26:03,007
El Señor puede ser una difícil compañía.

503
00:26:04,490 --> 00:26:06,100
Y madre...

504
00:26:10,180 --> 00:26:11,970
Madre siempre estaba ahí.

505
00:26:14,643 --> 00:26:17,769
¿Por qué Dios me hizo conocer a George?

506
00:26:17,770 --> 00:26:19,659
No lo sé.

507
00:26:19,660 --> 00:26:23,349
No siempre podemos ver
las cosas con claridad.

508
00:26:23,350 --> 00:26:26,319
Porque Matthew, mi marido,

509
00:26:26,320 --> 00:26:29,689
dijo que si no hubiera estado con él,

510
00:26:29,690 --> 00:26:32,536
entonces Charlie no
estaría... él no estaría...

511
00:26:33,640 --> 00:26:35,149
Yo maté a mi bebé.

512
00:26:35,150 --> 00:26:36,440
Sabía que lo había hecho.

513
00:26:36,450 --> 00:26:37,870
¡Cierra el pico!

514
00:26:37,875 --> 00:26:39,876
Esta mujer es inocente.

515
00:26:39,877 --> 00:26:41,489
¡Bueno, yo también!

516
00:26:41,490 --> 00:26:44,009
¡Soy inocente! ¡Soy inocente!

517
00:26:44,010 --> 00:26:45,630
Eres inocente.

518
00:26:45,640 --> 00:26:48,135
Eres inocente.

519
00:26:48,660 --> 00:26:50,638
¿Robaste a tu bebé de su cuna?

520
00:26:51,690 --> 00:26:53,849
¿Le pusiste una almohada en la cara?

521
00:26:53,850 --> 00:26:57,227
¿Le cosiste los ojos abiertos
a cambio de un saco de dinero?

522
00:26:57,228 --> 00:27:01,909
No mataste a tu bebé más
de lo que yo lo hice.

523
00:27:01,910 --> 00:27:04,049
Lo hizo gente mala.

524
00:27:04,050 --> 00:27:06,153
Tu marido está equivocado.

525
00:27:08,505 --> 00:27:11,130
Está incitando al populacho.

526
00:27:12,890 --> 00:27:14,328
Solo he venido para rezar.

527
00:27:18,996 --> 00:27:20,705
Mantenme a salvo, Señor,

528
00:27:20,706 --> 00:27:22,749
de las manos de los malvados.

529
00:27:22,750 --> 00:27:25,229
Protégeme de los violentos,

530
00:27:25,230 --> 00:27:27,869
que idean maneras de
ponerme la zancadilla.

531
00:27:27,870 --> 00:27:30,839
Los arrogantes me han tendido emboscadas

532
00:27:30,840 --> 00:27:32,990
y trampas a lo largo de mi camino.

533
00:27:33,000 --> 00:27:35,809
Me proteges la cabeza
en el día de la batalla.

534
00:27:35,810 --> 00:27:40,009
No concedas a los malvados
sus deseos, Señor.

535
00:27:40,010 --> 00:27:42,438
No permitas que sus planes tengan éxito.

536
00:27:47,376 --> 00:27:48,820
¿Sabes? Hasta ahora,

537
00:27:48,821 --> 00:27:51,205
estaba casi segura de
que saltarías del avión

538
00:27:51,206 --> 00:27:52,890
y volverías a la granja.

539
00:27:55,536 --> 00:27:57,560
Sentí que te debía un buen momento.

540
00:27:58,890 --> 00:28:02,960
Bueno, me debes una buena Nochevieja.

541
00:28:04,830 --> 00:28:07,849
Así que este es el plan.
Vamos a emborracharnos,

542
00:28:07,850 --> 00:28:09,258
vamos a bailar,

543
00:28:10,650 --> 00:28:12,719
y a medianoche, voy a hacer
la cuenta atrás desde diez

544
00:28:12,720 --> 00:28:14,971
y vas a besarme.

545
00:28:14,972 --> 00:28:16,974
¿Debería estar escribiendo esto?

546
00:28:16,980 --> 00:28:19,869
Creo que lo recordarás.

547
00:28:19,870 --> 00:28:22,749
Necesito empolvarme los muslos.

548
00:28:36,850 --> 00:28:37,930
Disfruta.

549
00:28:39,079 --> 00:28:40,455
Dos Manhattans.

550
00:28:40,456 --> 00:28:42,374
Excelente elección, señor.

551
00:28:43,490 --> 00:28:46,669
¿Sabes, Mason? Nunca
te he visto apostar.

552
00:28:46,670 --> 00:28:48,889
Principalmente porque
siempre estás sin pasta.

553
00:28:48,890 --> 00:28:50,569
En realidad, Lenny, estoy trabajando.

554
00:28:50,570 --> 00:28:53,243
¿Significa eso que podrías pagármelos?

555
00:28:53,244 --> 00:28:55,310
George Gannon trabajó
aquí hace un tiempo.

556
00:28:55,320 --> 00:28:57,350
¿Qué sabes de él?

557
00:28:59,140 --> 00:29:02,129
Secuestró y mató a un niño, ¿verdad?

558
00:29:02,130 --> 00:29:04,125
- ¿Quieres cerezas?
- Gracias.

559
00:29:04,126 --> 00:29:08,019
Vale, vale, vale. No sé mucho.

560
00:29:08,020 --> 00:29:11,289
Trabajó en la sala de conteo
y parecía un tipo agradable.

561
00:29:11,290 --> 00:29:13,159
¿Renunció o fue despedido?

562
00:29:13,160 --> 00:29:15,699
Tendrías que preguntarle a Al sobre eso.

563
00:29:16,790 --> 00:29:18,169
Esperaba que tú hablaras con él por mí.

564
00:29:18,170 --> 00:29:20,709
Un poco de su tiempo me ayudaría mucho.

565
00:29:20,710 --> 00:29:23,200
- Estás trabajando esta noche.
- ¿Qué? ¡No!

566
00:29:23,207 --> 00:29:25,503
No. Solo estaba...

567
00:29:25,504 --> 00:29:27,049
Me estaba poniendo al día con...

568
00:29:27,050 --> 00:29:28,704
- Mira, esto es para ti.
- Gracias, señor.

569
00:29:28,706 --> 00:29:30,119
¡Feliz Año Nuevo!

570
00:29:47,680 --> 00:29:49,680
¿Por qué...?

571
00:29:51,210 --> 00:29:52,569
¿Por qué no nos tomamos un descanso?

572
00:29:52,570 --> 00:29:54,589
Me llevaré esa botella para...
tomárnosla a medianoche.

573
00:29:54,590 --> 00:29:55,649
- Mason.
- ¿En serio?

574
00:29:55,650 --> 00:29:56,740
- ¿Ahora?
- Al tiene tiempo, ahora.

575
00:29:59,260 --> 00:30:01,559
Entonces, estás trabajando.

576
00:30:01,560 --> 00:30:03,110
Tengo que hacerlo.

577
00:30:05,310 --> 00:30:06,753
Cabrón.

578
00:30:06,754 --> 00:30:08,544
He oído hablar de ti, Mason.

579
00:30:08,545 --> 00:30:10,169
No todo es malo.

580
00:30:13,770 --> 00:30:15,269
Estoy trabajando en el caso Dodson.

581
00:30:15,270 --> 00:30:17,370
Ya.

582
00:30:17,376 --> 00:30:18,629
Fea cosa.

583
00:30:18,630 --> 00:30:21,649
¿Quién le cose los ojos a un niño?

584
00:30:21,650 --> 00:30:23,589
El fiscal de distrito dice
que lo hizo George Gannon.

585
00:30:23,590 --> 00:30:25,069
Debemos estar leyendo
diferente periódicos.

586
00:30:25,070 --> 00:30:26,875
A mí me parece que le gusta
la zorra para hacer eso.

587
00:30:26,876 --> 00:30:28,753
¿Por qué dejó de
trabajar Gannon contigo?

588
00:30:28,754 --> 00:30:30,889
Supongo que era voluntad de Dios.

589
00:30:30,890 --> 00:30:32,067
¿Lo despediste?

590
00:30:33,150 --> 00:30:35,320
Ni siquiera me percaté
de que estaba aquí.

591
00:30:35,321 --> 00:30:37,455
Y entonces, un día,
se levantó y lo dejó.

592
00:30:37,456 --> 00:30:40,325
Hablando de la guarida de la
iniquidad, el pago del pecado,

593
00:30:40,326 --> 00:30:42,744
lo que es verdad en la
Biblia, bla, bla, bla...

594
00:30:42,745 --> 00:30:45,752
Su dentadura barata agitándose,
escupiendo por todas partes.

595
00:30:45,753 --> 00:30:49,293
Le escribí unas buenas referencias
solo para quitarlo de en medio.

596
00:30:51,410 --> 00:30:53,009
Cuando George estaba aquí,
¿alguna vez lo viste

597
00:30:53,010 --> 00:30:54,109
andar con matones?

598
00:30:54,110 --> 00:30:56,243
Soy bastante exigente
con mi sala de conteo.

599
00:30:56,244 --> 00:30:58,730
Me gustan inteligentes y aburridos
como el agua de la vajilla.

600
00:31:00,560 --> 00:31:02,089
¿Te importa si pregunto por ahí?

601
00:31:02,090 --> 00:31:03,720
¿Y por qué me iba a importar?

602
00:31:09,540 --> 00:31:11,190
Venga, un diez.

603
00:31:14,220 --> 00:31:16,361
Tío, ¿has visto a mi...?

604
00:31:21,240 --> 00:31:23,109
¿Cuánto ganaste?

605
00:31:23,110 --> 00:31:25,610
Suficiente para comprar
una lechería de mierda

606
00:31:25,620 --> 00:31:27,455
y convertirla en una segunda empresa

607
00:31:29,720 --> 00:31:32,330
No puedes estar hablando de mi lechería

608
00:31:32,340 --> 00:31:33,509
porque eso es un monumento histórico.

609
00:31:33,510 --> 00:31:34,819
- ¿Es eso cierto?
- Sí,

610
00:31:34,820 --> 00:31:37,589
seis de los últimos siete presidentes
hicieron una perigrinación

611
00:31:37,590 --> 00:31:40,294
solo para probar la leche con
certificado de calidad de Mason.

612
00:31:40,295 --> 00:31:43,870
¿Encontraste a tu asesino o asesina?

613
00:31:47,770 --> 00:31:49,590
Me fue bien para una noche.

614
00:32:24,550 --> 00:32:27,260
Podrías decirme que te gusto.

615
00:32:32,850 --> 00:32:34,565
Quiero mi beso.

616
00:32:38,370 --> 00:32:39,570
De acuerdo.

617
00:32:54,090 --> 00:32:56,050
¿Cómo te sientes, papi?

618
00:32:58,560 --> 00:32:59,560
Mojado.

619
00:34:23,630 --> 00:34:25,930
¿E. B.?

620
00:34:25,950 --> 00:34:27,094
E. B.

621
00:34:28,560 --> 00:34:29,810
¿Listo para irnos?

622
00:34:32,720 --> 00:34:35,810
Della. Por supuesto.

623
00:34:37,220 --> 00:34:39,503
Solo estaba...

624
00:34:39,504 --> 00:34:40,930
Solo estaba...

625
00:34:58,810 --> 00:35:00,569
No tengo nada que decirle.

626
00:35:00,570 --> 00:35:02,085
Tengo un montón de informes
tuyos, agente Drake,

627
00:35:02,087 --> 00:35:04,543
y en ninguno de ellos parece
el escrito de un secuestro.

628
00:35:04,544 --> 00:35:06,549
Tienes ojo para los
detalles, eres minucioso,

629
00:35:06,550 --> 00:35:09,749
sabes exactamente lo que debería ser...

630
00:35:09,750 --> 00:35:11,149
Hijo de puta entrometido.

631
00:35:11,150 --> 00:35:13,130
Manténgase alejado de
mí. ¿Lo ha entendido?

632
00:35:14,730 --> 00:35:15,789
Escucha.

633
00:35:15,790 --> 00:35:17,729
No hay nada que quiera saber de usted.

634
00:35:17,730 --> 00:35:19,449
Así que solo harás de negro
para el fiscal del distrito

635
00:35:19,450 --> 00:35:20,849
y sus muchachos, ¿es eso?

636
00:35:20,850 --> 00:35:23,229
Porque George Gannon no es un
maldito asesino y lo sabes.

637
00:35:23,230 --> 00:35:25,350
Viste algo y cambiaste algo en ese...

638
00:35:31,910 --> 00:35:33,449
¿Ha visto esto?

639
00:35:33,450 --> 00:35:35,549
Esto significa que puedo
patear su puto culo blanco

640
00:35:35,550 --> 00:35:37,581
y nadie diría ni una puta palabra.

641
00:35:37,582 --> 00:35:41,252
Eso te convierte en un negro.

642
00:36:05,100 --> 00:36:06,430
Confucio...

643
00:36:09,260 --> 00:36:11,950
¿Qué haces con esa cosa
cuando quieres comer sopa?

644
00:36:22,930 --> 00:36:25,430
Señoras, ¿qué hay para almorzar?

645
00:36:27,380 --> 00:36:28,924
Iré con ella.

646
00:36:29,830 --> 00:36:32,459
Pareces un tío de "me gustan las
chicas que se orinan en él".

647
00:36:32,460 --> 00:36:33,790
¿Cómo te va, Jin?

648
00:36:35,600 --> 00:36:37,585
¿Ha cogido una habitación para hoy?

649
00:36:37,586 --> 00:36:40,169
El compañero tiene el
motor en marcha afuera,

650
00:36:40,170 --> 00:36:42,730
así que... solo el papeleo.

651
00:37:06,540 --> 00:37:07,830
Un poco liviano.

652
00:37:10,470 --> 00:37:14,129
Puedo cerrar este lugar en
un abrir y cerrar de ojos.

653
00:37:14,130 --> 00:37:18,682
El Sr. Woo Sing no es feliz.

654
00:37:19,390 --> 00:37:21,409
Dile al Sr. Woo que no se preocupe.

655
00:37:21,410 --> 00:37:23,610
La policía hizo preguntas sobre él

656
00:37:23,620 --> 00:37:26,753
en el Lucky Lagoon anoche.

657
00:37:26,754 --> 00:37:28,260
¿Qué policía?

658
00:37:30,220 --> 00:37:33,270
Mason. Algo Mason.

659
00:37:34,860 --> 00:37:37,630
Escribe la verdad, venderás
el doble de periódicos.

660
00:37:38,990 --> 00:37:40,930
Están presionando al
policía negro, E. B.

661
00:37:40,940 --> 00:37:42,497
Ha dado con algo
importante, apuesto mi casa.

662
00:37:42,498 --> 00:37:44,999
Tu casa no vale ni la
madera que la sostiene.

663
00:37:45,000 --> 00:37:47,729
¡Della! Por catorceava vez,

664
00:37:47,730 --> 00:37:49,754
¿me puedes poner a Herman
Baggerly al teléfono?

665
00:37:49,755 --> 00:37:51,215
¡Ya le he dejado tres mensajes!

666
00:37:51,216 --> 00:37:53,970
¡Entonces eso significa que
me has ignorado once veces!

667
00:37:55,210 --> 00:37:59,049
Emily se está marchitando
allí, ¡necesitamos esa fianza!

668
00:37:59,050 --> 00:38:01,649
¿Qué has averiguado sobre Gannon?

669
00:38:01,650 --> 00:38:04,450
Tu caligrafía es espantosa.

670
00:38:04,460 --> 00:38:06,289
El coro de su iglesia
no llamaba empapelado.

671
00:38:06,290 --> 00:38:09,329
Solía ser contable en
un casino del desierto.

672
00:38:09,330 --> 00:38:11,109
No hay nada en este
hombre que me haga...

673
00:38:11,110 --> 00:38:12,192
- ¿Empapelado?
- Llamada del Chicago Tribune, jefe.

674
00:38:12,193 --> 00:38:14,089
La cuestión es que no lo veo como un
pistolero que destroza gargantas,

675
00:38:14,090 --> 00:38:15,572
y mi instinto me dice que Drake tampoco.

676
00:38:15,573 --> 00:38:18,576
- ¿Quién es Drake?
- ¡El poli que encontró los cuerpos!

677
00:38:19,869 --> 00:38:23,909
Bueno, ¿qué quiere el
periódico más poderoso

678
00:38:23,910 --> 00:38:26,349
del Medio Oeste de E. B. Jonathan?

679
00:38:26,350 --> 00:38:28,668
Emily Dodson es una asesina

680
00:38:28,669 --> 00:38:30,680
que no merece nada más que la soga.

681
00:38:32,047 --> 00:38:35,180
¡Eso no era el Chicago Tribune, Della!

682
00:38:36,176 --> 00:38:38,262
¡Della! ¡Della!

683
00:38:40,570 --> 00:38:43,369
A veces pienso que
este ya no es mi mundo.

684
00:38:52,310 --> 00:38:53,899
Bueno...

685
00:38:53,900 --> 00:38:57,822
- mi instinto me dice que Drake...
- Tu instinto no dirige

686
00:38:57,823 --> 00:39:00,699
este espectáculo, muchacho. Te
diré lo que tienes que hacer.

687
00:39:00,700 --> 00:39:02,409
Te diré lo que tienes que traerme.

688
00:39:02,410 --> 00:39:04,129
¡Estás haciendo agujeros
en la suela de tus zapatos

689
00:39:04,130 --> 00:39:06,789
yendo tras cosas que no puedo utilizar!

690
00:39:06,790 --> 00:39:10,409
Maynard la está crucificando y
está teniendo consecuencias.

691
00:39:10,410 --> 00:39:13,909
El jurado no dará ni un céntimo

692
00:39:13,910 --> 00:39:16,966
por lo que un negro pies planos
piense de unosgángsteres muertos

693
00:39:16,967 --> 00:39:18,829
que recibieron lo que se merecían.

694
00:39:18,830 --> 00:39:21,740
- Es un caso claro.
- Holcomb se apoyó en Drake

695
00:39:21,750 --> 00:39:23,800
- para cambiar el...
- ¡Estoy hablando yo!

696
00:39:23,807 --> 00:39:25,226
¡Trabajas para mí!

697
00:39:29,570 --> 00:39:31,560
Me hiciste perder los nervios.

698
00:39:32,310 --> 00:39:35,029
- ¿Un caso claro?
- Gracias. Claro.

699
00:39:35,030 --> 00:39:38,609
Esté Emily o no involucrada con Gannon.

700
00:39:38,610 --> 00:39:41,129
Esta perspectiva tuya del casino

701
00:39:41,130 --> 00:39:42,575
puede ser algo que pueda usar.

702
00:39:42,576 --> 00:39:45,310
¿Los polacos alguna vez
frecuentaron el lugar?

703
00:39:46,180 --> 00:39:48,332
- ¿Qué pasa, Della?
- Es del Sr. Baggerly.

704
00:39:48,333 --> 00:39:50,949
Por fin.

705
00:39:50,950 --> 00:39:52,670
Trae aquí.

706
00:39:53,490 --> 00:39:55,460
¿Estás durmiendo lo suficiente, E. B.?

707
00:40:10,680 --> 00:40:13,130
Creo que nos han despedido.

708
00:40:23,250 --> 00:40:25,109
¿Eres tú, cariño?

709
00:40:25,110 --> 00:40:26,749
Sí.

710
00:40:26,750 --> 00:40:28,375
Tengo algo que mostrarte.

711
00:40:35,050 --> 00:40:38,069
Un día cansado, ¿eh?

712
00:40:38,070 --> 00:40:39,649
Eso parece.

713
00:40:39,650 --> 00:40:43,264
Pues pon los pies en alto
y echa una mirada a esto.

714
00:40:43,265 --> 00:40:45,083
Talco para bebés.

715
00:40:45,084 --> 00:40:47,679
Sé que tu madre usaba harina de maíz.

716
00:40:47,680 --> 00:40:49,229
Mi madre usaba harina de maíz.

717
00:40:49,230 --> 00:40:53,569
El culito de los bebés de esta manzana
se ha convertido en un cachorrito

718
00:40:53,570 --> 00:40:55,069
con esa cosa.

719
00:40:55,070 --> 00:40:57,489
Pero pensé que con todo
el dinero que ahorramos

720
00:40:57,490 --> 00:41:00,739
al conseguir toda esa comida
gratis, podríamos permitírnoslo.

721
00:41:00,740 --> 00:41:01,906
Huélelo.

722
00:41:02,910 --> 00:41:04,180
Es realmente agradable.

723
00:41:09,600 --> 00:41:12,583
Pues debes de tener una nariz estupenda.

724
00:41:13,270 --> 00:41:15,369
No debería haber aceptado esa comida.

725
00:41:15,370 --> 00:41:16,829
¿Qué?

726
00:41:16,830 --> 00:41:18,549
No debería haber aceptado
nada de ese hombre.

727
00:41:18,550 --> 00:41:20,039
No seas tonto.

728
00:41:20,040 --> 00:41:21,675
Clara, tú lo has visto.

729
00:41:22,520 --> 00:41:26,009
- Has visto lo que es.
- Sí, sé lo que es.

730
00:41:26,010 --> 00:41:27,498
- Entonces, ¿cómo se supone que
voy a comerla? - Con una sonrisa

731
00:41:27,500 --> 00:41:28,509
y un gracias.

732
00:41:28,510 --> 00:41:30,589
Porque tenemos suerte de tenerla.

733
00:41:30,590 --> 00:41:32,629
Porque hay mucha gente que no lo hace.

734
00:41:32,630 --> 00:41:34,939
No es suerte, Clara. Nos
tiene en sus garras,

735
00:41:34,940 --> 00:41:36,732
eso es lo que es.

736
00:41:37,570 --> 00:41:40,529
Cariño, tienes que pararte y pensar.

737
00:41:40,530 --> 00:41:42,550
Hoy le pegué a un hombre, Clara.

738
00:41:42,560 --> 00:41:44,322
No estaba haciendo
nada, solo su trabajo.

739
00:41:44,323 --> 00:41:47,050
Intentar encontrar la
verdad y yo le pegué.

740
00:41:48,950 --> 00:41:50,409
Se supone que soy policía, no alguien...

741
00:41:50,410 --> 00:41:52,369
Lo que se supone es que eres mi marido

742
00:41:52,370 --> 00:41:54,769
y un padre para tu hijo.

743
00:41:54,770 --> 00:41:56,930
No conozco a este hombre,

744
00:41:56,940 --> 00:41:59,088
y no me importa él.

745
00:41:59,090 --> 00:42:02,370
Me importa nosotros.

746
00:42:02,380 --> 00:42:06,229
Paul, tienes un buen trabajo.

747
00:42:06,230 --> 00:42:08,249
Eres policía.

748
00:42:08,250 --> 00:42:11,310
Ni un portero, ni un conserje,

749
00:42:11,320 --> 00:42:13,389
y no una mierda que
vuelve reventado a casa.

750
00:42:13,390 --> 00:42:16,209
Así que si este hijo de puta

751
00:42:16,210 --> 00:42:18,009
nos quiere mantener la barriga llena

752
00:42:18,010 --> 00:42:21,277
a cambio de que le
hagas un favor, hazlo.

753
00:42:21,930 --> 00:42:24,109
Paul...

754
00:42:24,110 --> 00:42:25,613
hazlo.

755
00:42:25,614 --> 00:42:29,785
No por él. Hazlo por nosotros.

756
00:42:44,030 --> 00:42:46,969
Tienes que decírmelo la próxima
vez que visites a esa chica.

757
00:42:46,970 --> 00:42:50,169
Sabes que hoy estamos
haciendo el Santo Milagro.

758
00:42:50,170 --> 00:42:54,489
Lo haremos tres veces, así que
tendrás que ponerte el traje.

759
00:42:54,490 --> 00:42:55,529
Algún día mataré a alguien

760
00:42:55,530 --> 00:42:58,109
- con esa caña de pescar.
- Maravilloso.

761
00:42:58,110 --> 00:43:01,275
Pueden meterte en una celda de la
cárcel con tu mejor amiga Emily.

762
00:43:01,276 --> 00:43:04,589
Nunca has visto alguien más abandonado.

763
00:43:04,590 --> 00:43:08,109
Intenté leer, intenté rezar.

764
00:43:08,110 --> 00:43:11,279
Las palabras no salían de su boca.

765
00:43:11,280 --> 00:43:13,409
Tal vez no tiene palabras
porque ha hecho lo mismo

766
00:43:13,410 --> 00:43:15,079
de lo que se le acusa.

767
00:43:15,080 --> 00:43:17,189
Dios nos está poniendo a prueba, madre.

768
00:43:17,190 --> 00:43:19,909
No, solo estás aburrida.

769
00:43:19,910 --> 00:43:21,909
Y has encontrado un juguete nuevo,

770
00:43:21,910 --> 00:43:24,379
una rana en un frasco.

771
00:43:24,380 --> 00:43:26,310
Hay lagartijas en Los Ángeles.

772
00:43:30,680 --> 00:43:33,410
Teníamos un asesino entre nosotros.

773
00:43:33,420 --> 00:43:35,029
Ella se acostaba con ese hombre.

774
00:43:35,030 --> 00:43:36,909
Es solo mi opinión, no voy a obligar

775
00:43:36,910 --> 00:43:38,437
a nadie en la asamblea.

776
00:43:39,370 --> 00:43:40,809
Tú eres la asamblea.

777
00:43:40,810 --> 00:43:42,519
Tú eres el Templo.

778
00:43:42,520 --> 00:43:44,589
Eres la piedra angular

779
00:43:44,590 --> 00:43:47,649
- de cada capítulo de la Iglesia
que construimos. - No digas eso.

780
00:43:47,650 --> 00:43:50,407
Aunque fuera cierto, no
sirve de nada oírlo.

781
00:43:51,110 --> 00:43:54,209
Lo siento. No quiero acumularlo.

782
00:43:54,210 --> 00:43:58,541
Es solo que... Es mi manera de decir...

783
00:43:59,490 --> 00:44:02,369
que esta mujer no camina
por el camino de Dios.

784
00:44:02,370 --> 00:44:06,089
Y necesitamos distanciarnos de ella,

785
00:44:06,090 --> 00:44:07,970
por todas las maravillas
que hemos hecho aquí.

786
00:44:21,605 --> 00:44:23,148
¿Sabes?

787
00:44:25,060 --> 00:44:27,450
No estaría aquí pidiendo si...

788
00:44:27,460 --> 00:44:29,979
Es un no, E. B.

789
00:44:29,980 --> 00:44:31,869
No estoy pidiendo...

790
00:44:31,870 --> 00:44:36,029
No estoy pidiendo un regalo, es
solo un préstamo a corto plazo

791
00:44:36,030 --> 00:44:39,539
dado... todo lo que he hecho por ti.

792
00:44:39,540 --> 00:44:41,041
Me tomas el pelo, ¿verdad?

793
00:44:41,770 --> 00:44:43,549
Una mierda de malabarismo
de un fideicomiso.

794
00:44:43,550 --> 00:44:45,789
No hay razón para recordar el pasado.

795
00:44:45,790 --> 00:44:47,610
Pero casi nos tienes inhabilitados.

796
00:44:47,630 --> 00:44:51,009
Estoy aquí por cortesía, tal
vez por un chisme interesante.

797
00:44:51,010 --> 00:44:54,049
Todo lo que has hecho
por mí... Jódete, E. B.

798
00:44:54,050 --> 00:44:56,890
Herman Baggerly ha retirado su apoyo.

799
00:44:57,610 --> 00:44:59,260
¿Baggerly se ha retirado?

800
00:45:00,070 --> 00:45:01,190
Sí.

801
00:45:02,310 --> 00:45:05,929
- Sí.
- Por Dios, hombre.

802
00:45:05,930 --> 00:45:07,589
¿Qué clase de abogado sería

803
00:45:07,590 --> 00:45:09,829
si no puedo sacar a mi
cliente bajo fianza?

804
00:45:09,830 --> 00:45:12,970
- Dale un pretexto a la muchacha.
- Ella no lo hizo, Lyle.

805
00:45:20,260 --> 00:45:21,749
Maynard me llamó.

806
00:45:23,090 --> 00:45:27,190
Dijo que quería hablar sobre
nuestra... nuestra antigua alianza.

807
00:45:27,200 --> 00:45:28,329
¿Qué?

808
00:45:28,330 --> 00:45:32,489
Le dije que estaba...
que no tenía interés

809
00:45:32,490 --> 00:45:33,676
en hablar del pasado.

810
00:45:33,677 --> 00:45:36,888
Pero si investiga, sabes que hay algo.

811
00:45:36,889 --> 00:45:39,639
¿Qué tal esto? Olvida el préstamo.

812
00:45:39,640 --> 00:45:41,329
Llama al juez Wright

813
00:45:41,330 --> 00:45:43,165
y mira si puedes conseguirme
una reducción de la fianza.

814
00:45:43,166 --> 00:45:45,249
Por Dios. Elías, no me estás escuchando.

815
00:45:45,250 --> 00:45:46,729
Puedo salvar a esta chica.

816
00:45:46,730 --> 00:45:48,729
¿Puedes qué?

817
00:45:48,730 --> 00:45:50,689
Solo necesito un poco de ayuda.

818
00:45:50,690 --> 00:45:54,739
Elias, salte del caso.

819
00:45:54,740 --> 00:45:57,530
No me metas en esto, joder.

820
00:45:59,286 --> 00:46:01,010
Y no vuelvas a llamarme.

821
00:46:05,720 --> 00:46:08,254
Los secuestradores tenían
un plan detallado.

822
00:46:09,220 --> 00:46:11,589
Sabían quién eras, dónde estabas.

823
00:46:11,590 --> 00:46:13,258
Si no hubiera sido
esa noche, habría sido

824
00:46:13,259 --> 00:46:15,180
habría sido la anterior o la posterior.

825
00:46:17,100 --> 00:46:20,669
¿De verdad piensas que
Emily formó parte de esto?

826
00:46:20,670 --> 00:46:24,109
Se acostaba con el hombre
que asesinó a tu hijo.

827
00:46:24,110 --> 00:46:26,949
La has oído decir culpable.

828
00:46:26,950 --> 00:46:29,024
Considéralo fríamente, Matthew.

829
00:46:30,640 --> 00:46:32,930
A veces llegaba a casa muy mal.

830
00:46:34,260 --> 00:46:36,849
Tal vez por eso ella
se fue con ese tipo.

831
00:46:36,850 --> 00:46:38,367
Lo llevamos en la sangre.

832
00:46:39,690 --> 00:46:42,219
Tenemos una debilidad por...

833
00:46:42,220 --> 00:46:44,373
la degenerada feminidad.

834
00:46:45,810 --> 00:46:47,910
Mi madre no era una degenerada.

835
00:46:48,810 --> 00:46:50,330
Mientras tú estabas viviendo aquí,

836
00:46:50,340 --> 00:46:53,089
mi madre y yo no teníamos nada.

837
00:46:53,090 --> 00:46:55,450
No es fácil... lo que he
estado haciendo aquí.

838
00:46:55,460 --> 00:46:57,649
No fue fácil, este trato

839
00:46:57,650 --> 00:47:00,250
Fue una cobardía por mi parte.

840
00:47:00,260 --> 00:47:01,889
No fue cristiano,

841
00:47:01,890 --> 00:47:05,250
y me gustaría reparar eso.

842
00:47:05,970 --> 00:47:07,670
Me gustaría mostrarte algo.

843
00:47:21,220 --> 00:47:22,829
¿Qué es esto?

844
00:47:22,830 --> 00:47:25,779
La ciudad de Girard.

845
00:47:25,780 --> 00:47:28,189
Está a unos cincuenta kilómetros de aquí

846
00:47:28,190 --> 00:47:31,337
en la esquina occidental
de este mismo valle.

847
00:47:32,290 --> 00:47:34,949
Ayúdame a construir una ciudad de fe.

848
00:47:34,950 --> 00:47:36,930
De familia.

849
00:47:36,940 --> 00:47:40,090
Lejos de la corrupción de Los Ángeles.

850
00:47:41,870 --> 00:47:43,890
¿Qué está haciendo ella aquí?

851
00:47:46,770 --> 00:47:48,542
Buenas tardes, sargento.

852
00:47:48,543 --> 00:47:51,369
El horario de visitas
es de 07:00 a 17:00...

853
00:47:51,370 --> 00:47:52,669
Me conoce.

854
00:47:52,670 --> 00:47:55,489
Tengo un documento para que
lo firme la Sra. Dodson.

855
00:47:55,490 --> 00:47:56,758
¿Qué clase de documento?

856
00:47:56,760 --> 00:47:58,630
Un nuevo acuerdo de representación.

857
00:47:58,640 --> 00:48:01,009
¿Por qué necesita una
nueva representación?

858
00:48:01,010 --> 00:48:02,740
No tengo que decírselo.

859
00:48:13,180 --> 00:48:14,810
¿Por qué no estás con Emily?

860
00:48:16,880 --> 00:48:19,369
- Necesito ver a Emily Dodson ahora.
- No puedo permitirlo, señora.

861
00:48:19,370 --> 00:48:22,109
¡A esta comisaría la corte le
ha ordenado tener una matrona

862
00:48:22,110 --> 00:48:24,469
con nuestra clienta todo el
tiempo! ¡No puede hacerlo!

863
00:48:24,470 --> 00:48:25,489
Necesito que baje la voz, señora.

864
00:48:25,490 --> 00:48:27,149
¡Llamaré al despacho del juez Wright,

865
00:48:27,150 --> 00:48:29,709
llamaré a su casa, lo
encontraré donde sea que esté

866
00:48:29,710 --> 00:48:32,629
y le diré que están
violando su orden, sargento!

867
00:48:32,630 --> 00:48:34,269
- ¡Abra esa puerta!
- De acuerdo, abriré la puerta.

868
00:48:34,270 --> 00:48:35,589
- Solo necesito encontrar la llave.
- Ya. Deme su número de placa

869
00:48:35,590 --> 00:48:37,309
mientras esté en eso. ¿Emily? ¡Emily!

870
00:48:37,310 --> 00:48:38,904
- ¡Detectives!
- ¡Emily Dodson!

871
00:48:38,905 --> 00:48:39,979
¡Detectives!

872
00:48:39,980 --> 00:48:41,869
Atrás, atrás.

873
00:48:45,452 --> 00:48:47,010
¡Fuera de mi puto camino!

874
00:48:49,310 --> 00:48:52,330
¿Qué es esto? ¿Una confesión?

875
00:48:52,340 --> 00:48:54,349
¿Le están sacando una confesión?

876
00:48:54,350 --> 00:48:55,638
Tiene una impresión
equivocada, señorita.

877
00:48:55,640 --> 00:48:56,869
Tenemos reglas.

878
00:48:56,870 --> 00:48:58,349
Se estaba poniendo un poco histérica,

879
00:48:58,350 --> 00:49:00,626
así que hemos tenido que
contenerla por su propio bien.

880
00:49:00,627 --> 00:49:02,949
Creo que quiere hacerse daño.

881
00:49:02,950 --> 00:49:05,029
¿No es así, señora Dodson?

882
00:49:05,030 --> 00:49:07,720
No, no. Emily, mírame.

883
00:49:07,725 --> 00:49:09,226
No pasa nada.

884
00:49:09,230 --> 00:49:10,686
No pasa nada.

885
00:49:15,600 --> 00:49:18,009
¡Todos están metido en un gran problema!

886
00:49:24,220 --> 00:49:27,286
Venga, no es que no nos
hayan despedido antes.

887
00:49:27,287 --> 00:49:30,809
Nadie nos... ha despedido.

888
00:49:30,810 --> 00:49:32,730
¿No? ¿Y quién nos paga?

889
00:49:33,790 --> 00:49:36,089
Mira, E. B. lo resolverá.

890
00:49:36,090 --> 00:49:38,969
¿De acuerdo? Él está...

891
00:49:38,970 --> 00:49:40,450
al final siempre sale adelante.

892
00:49:40,460 --> 00:49:43,610
Oh, bueno, pues
considérame tranquilizado.

893
00:49:43,620 --> 00:49:46,369
Por Dios. A Ruthie le va a
dar un ataque de nervios.

894
00:49:46,370 --> 00:49:49,569
Estaba trabajando en el caso
más grande de la ciudad.

895
00:49:49,570 --> 00:49:52,705
Me estaban haciendo mamadas,
Mason. Malditas mamadas de verdad.

896
00:49:52,706 --> 00:49:54,270
- Por Ruthie.
- Mira,

897
00:49:54,271 --> 00:49:56,857
intento emborracharme,
no tener conciencia.

898
00:50:02,100 --> 00:50:03,579
Días felices...

899
00:50:03,580 --> 00:50:05,533
Por los días.

900
00:50:16,350 --> 00:50:19,713
Esto me tiene realmente enganchado.

901
00:50:22,060 --> 00:50:23,370
A mí también.

902
00:50:42,040 --> 00:50:45,509
"Los empleados de la tienda
le presentaron a Marcia

903
00:50:45,510 --> 00:50:48,793
un elegante y completo juego de maletas.

904
00:50:48,794 --> 00:50:52,569
Todo en cuero verde
oscuro de primera calidad

905
00:50:52,570 --> 00:50:54,770
y con un monograma en oro.

906
00:50:56,190 --> 00:50:59,290
- Mi vida entera ha cambiado, pensó...".
- Dale un beso a Ruthie.

907
00:51:00,379 --> 00:51:03,465
¡Joder! Joder. ¡Joder, Mason!

908
00:51:17,550 --> 00:51:19,470
Esa es mi camioneta, amigo.

909
00:51:21,310 --> 00:51:22,770
No lleva leche.

910
00:51:24,403 --> 00:51:27,310
Solo una octava parte del tanque,
si buscas bombear algo...

911
00:51:33,990 --> 00:51:35,830
Lo he estado buscando.

912
00:51:40,850 --> 00:51:42,790
Todos los periódicos dicen
que la dama ha confesado.

913
00:51:43,730 --> 00:51:45,879
Y desde mi punto de vista,
parecía que el fiscal de distrito

914
00:51:45,880 --> 00:51:47,689
había engrasado los
carriles hasta la soga.

915
00:51:47,690 --> 00:51:49,595
Entonces, ¿por qué está
investigando tanto?

916
00:51:50,470 --> 00:51:52,348
Porque ella es inocente.

917
00:51:53,330 --> 00:51:54,759
Estúpida maldita respuesta.

918
00:51:54,760 --> 00:51:56,970
Así es como yo juego.

919
00:51:59,490 --> 00:52:01,849
El rastro de sangre en la escena
del crimen llevaba al tejado,

920
00:52:01,850 --> 00:52:04,729
no abajo como lo cambiaron.

921
00:52:04,730 --> 00:52:06,709
¿Quién lo cambió?

922
00:52:06,710 --> 00:52:09,029
Holcomb y Ennis.

923
00:52:09,030 --> 00:52:10,569
Me hicieron cambiarlo
a cómo ellos dijeron,

924
00:52:10,570 --> 00:52:12,189
pero el rastro de sangre iba hacia
arriba por la escalera de incendios,

925
00:52:12,190 --> 00:52:14,509
hasta el borde del tejado.

926
00:52:14,510 --> 00:52:17,629
Abajo, en el callejón,

927
00:52:17,630 --> 00:52:21,249
encontré lo que creo que era sangre seca

928
00:52:21,250 --> 00:52:23,050
y esto.

929
00:52:29,810 --> 00:52:31,637
¿Qué es esto, dientes?

930
00:52:33,060 --> 00:52:34,929
Eso es.

931
00:52:34,930 --> 00:52:36,630
Eso es todo lo que tengo.

932
00:52:41,590 --> 00:52:43,349
Y si vienen a por mí,

933
00:52:43,350 --> 00:52:45,170
negaré cada palabra.

934
00:53:02,350 --> 00:53:05,739
¡Faltan ocho kilómetros
hasta Gomorra, capitán Cain!

935
00:53:05,740 --> 00:53:10,150
Ya puedo ver su costa dorada, Haman.

936
00:53:10,160 --> 00:53:15,555
¡Pásame otra botella de ese aguardiente!

937
00:53:15,556 --> 00:53:18,953
Ya es su tercera, capitán Cain.

938
00:53:18,954 --> 00:53:20,809
Quita las manos de Jezabel

939
00:53:20,810 --> 00:53:23,389
y vuelve a los remos,
ciudadano de Gomorra.

940
00:53:23,390 --> 00:53:26,369
¡Capitán Cain, nunca me deja divertirme!

941
00:53:26,370 --> 00:53:29,153
¡Bueno, entonces muéstrame
las piernas, muchacha!

942
00:53:29,160 --> 00:53:32,113
¡Cuidado, capitán.

943
00:53:32,114 --> 00:53:34,415
¡Se acerca un oleaje!

944
00:53:34,416 --> 00:53:36,744
¡Santa milagrosa!

945
00:53:40,230 --> 00:53:45,200
¡Creo que quería decir Santo Milagro!

946
00:54:03,354 --> 00:54:06,522
- ¡Por Dios! ¡Más despacio!
- ¡Tranquilo!

947
00:54:06,523 --> 00:54:08,519
George está muerto. ¡No
irá a ninguna parte!

948
00:54:08,520 --> 00:54:09,978
Sí. ¿Y si ya lo quemaron?

949
00:54:09,980 --> 00:54:11,649
¡Entonces seguirá muerto!

950
00:54:11,650 --> 00:54:12,903
Y será un montón de cenizas.

951
00:54:12,905 --> 00:54:15,349
¡Coche, coche!

952
00:54:15,350 --> 00:54:17,069
¡Por Dios!

953
00:54:17,070 --> 00:54:18,549
¡Maldición! ¡Todas las contradicciones!

954
00:54:18,550 --> 00:54:20,669
La tímida florecilla
que es una fría asesina.

955
00:54:20,670 --> 00:54:23,409
El cristiano temeroso de Dios que
comete el pecado del suicidio.

956
00:54:23,410 --> 00:54:25,209
¡Nos perdimos la más obvia de todas!

957
00:54:25,210 --> 00:54:28,130
- ¿Cuál?
- ¿Qué clase de contable quema dinero?

958
00:54:30,390 --> 00:54:32,716
Se estaban ahogando en el pecado,

959
00:54:32,717 --> 00:54:36,409
ahora están secos hasta los
huesos en la liberación.

960
00:54:36,410 --> 00:54:38,220
De proa a popa, de babor a estribor,

961
00:54:38,222 --> 00:54:42,529
¡curtiendo sus pieles a la luz
del Reino de nuestro Padre!

962
00:54:42,530 --> 00:54:46,049
Cantemos con estos pecadores
hacia costas más fuertes,

963
00:54:46,050 --> 00:54:48,499
¿qué decís, hermanos y hermanas?

964
00:54:52,876 --> 00:54:56,349
Vamos a necesitar toda nuestra fuerza...

965
00:54:56,350 --> 00:55:00,659
para volver a la costa...

966
00:55:21,350 --> 00:55:22,569
¿Escuchas las voces?

967
00:55:28,731 --> 00:55:30,389
¿Alice? ¿Alice?

968
00:55:34,570 --> 00:55:36,322
Te vas a poner bien. ¡Traed
al Dr. Bundy, ahora!

969
00:55:36,323 --> 00:55:38,029
¡Ahora!

970
00:56:01,600 --> 00:56:03,641
No puedo llegar a los de atrás.

971
00:56:04,870 --> 00:56:06,416
Vale. Ayúdame a moverlo.

972
00:56:06,417 --> 00:56:08,205
- De ninguna manera.
- Hazlo, joder.

973
00:56:08,206 --> 00:56:09,589
- No.
- ¿Quieres que le cuente a Ruthie

974
00:56:09,590 --> 00:56:10,980
lo de la chica del sombrero?

975
00:56:10,990 --> 00:56:12,990
- ¿O la chica del cigarrillo?
- Que te jodan.

976
00:56:18,970 --> 00:56:20,720
Por Dios.

977
00:56:21,575 --> 00:56:23,609
- Joder.
- Cállate.

978
00:56:23,610 --> 00:56:25,590
- ¡Cállate!
- Están desnudos.

979
00:56:42,610 --> 00:56:44,310
Está bien, George.

980
00:56:45,474 --> 00:56:48,543
¿Secuestraste al pequeño Charlie, eh?

981
00:56:48,544 --> 00:56:51,605
¿Entraste en ese apartamento
y disparaste a esos hombres?

982
00:56:51,606 --> 00:56:55,189
¿O pasó algo más?

983
00:56:55,190 --> 00:56:58,509
¿Algo que has estado
esperando para decirme?

984
00:56:58,510 --> 00:57:05,710
Algo... que nunca pensé en preguntar.

985
00:57:13,010 --> 00:57:15,610
¿Quién te mató, George?

986
00:57:15,620 --> 00:57:18,381
Alice. Alice, vuelve conmigo.

987
00:57:18,382 --> 00:57:20,516
- Vuelve.
- Dejen espacio, por favor.

988
00:57:20,517 --> 00:57:22,129
¿De acuerdo?

989
00:57:22,130 --> 00:57:23,595
¡Inyéctala ahora mismo!

990
00:57:23,596 --> 00:57:24,879
Inyéctala ahora mismo.

991
00:57:27,980 --> 00:57:29,139
¿Qué tal eso, amigos?

992
00:57:29,140 --> 00:57:34,389
La hermana Alice, se está
alejando de las aguas turbulentas

993
00:57:34,390 --> 00:57:35,732
Se va, se va.

994
00:57:35,733 --> 00:57:38,027
- Pero, a veces esas aguas...
- Trae algo de beber.

995
00:57:38,028 --> 00:57:39,949
pueden ser un poco más
turbulentas de lo que piensas.

996
00:57:39,950 --> 00:57:40,987
Pero esto...

997
00:57:40,988 --> 00:57:43,649
Dios está con nosotros. Dios
está aquí con nosotros.

998
00:57:43,650 --> 00:57:46,534
Este es el buen trabajo del
que hemos sido testigos,

999
00:57:46,535 --> 00:57:48,449
¡así que regocijémonos!

1000
00:57:48,450 --> 00:57:49,509
¡Regocijémonos!

1001
00:57:49,510 --> 00:57:51,458
¡Vamos!

1002
00:57:53,690 --> 00:57:57,790
¡Eso es cierto!

1003
00:58:00,126 --> 00:58:03,551
Mamá, no tenemos que
preocuparnos por Charlie Dodson.

1004
00:58:03,552 --> 00:58:06,699
Me lo acaba de decir.

1005
00:58:06,700 --> 00:58:08,729
¿Qué te ha dicho Dios?

1006
00:58:10,610 --> 00:58:14,605
Voy a resucitarlo.

1007
00:58:15,850 --> 00:58:17,942
¿Podría repetir eso, hermana?

1008
00:59:06,110 --> 00:59:11,110
www.subtitulamos.tv

