1
00:00:00,860 --> 00:00:03,540
Emily, quien se haya llevado su hijo,
nunca tuvo intención de hacerle daño.

2
00:00:03,546 --> 00:00:05,089
Solo querían dinero.

3
00:00:06,257 --> 00:00:08,216
Y algo salió...

4
00:00:08,217 --> 00:00:11,135
terriblemente mal.

5
00:00:11,136 --> 00:00:12,630
Anteriormente en Perry Mason...

6
00:00:12,640 --> 00:00:15,439
¿Dónde estaba la noche en que se
llevaron a Charlie, Sr. Dodson?

7
00:00:15,440 --> 00:00:17,392
¿O deberíamos llamarle Sr. Baggerly?

8
00:00:17,393 --> 00:00:18,768
¿Herman es tu padre?

9
00:00:18,769 --> 00:00:21,324
- Queda arrestado, machote.
- Hermana Alice,

10
00:00:21,325 --> 00:00:23,566
ellos son Matthew y Emily Dodson.

11
00:00:23,570 --> 00:00:24,983
He visto su foto en el periódico y dije:

12
00:00:24,984 --> 00:00:26,859
"Tenemos que hacer todo
lo que podamos por ellos".

13
00:00:26,860 --> 00:00:28,821
Agente Drake, hay algo
que tiene que ver.

14
00:00:29,820 --> 00:00:31,639
Los informes mencionan
un rastro de sangre.

15
00:00:31,640 --> 00:00:33,533
Sí, señor. Por la escalera
de incendios hasta el tejado.

16
00:00:33,534 --> 00:00:36,996
Podría ser que el rastro comenzara
en el tejado y se fuera hacia abajo.

17
00:00:40,749 --> 00:00:41,791
¿Quién George Gannon?

18
00:00:41,792 --> 00:00:44,127
- HASTA LA PRÓXIMA VEZ, EMILY
- "Te quiero más que a nadie, Emily".

19
00:00:44,128 --> 00:00:46,130
- No conozco a nadie llamado...
- ¡No me mienta!

20
00:00:47,214 --> 00:00:48,797
Ella no tuvo nada que ver
con el asesinato de Charlie.

21
00:00:48,798 --> 00:00:50,139
Estas cartas dicen otra cosa.

22
00:00:50,140 --> 00:00:52,839
Emily Dodson, queda arrestada
por conspirar y secuestrar

23
00:00:52,840 --> 00:00:53,880
a Charlie Dodson.

24
00:00:55,060 --> 00:00:57,670
Las actividades delictivas
serán rápidamente sofocadas

25
00:00:57,680 --> 00:01:01,049
y las leyes se aplicarán
enérgicamente en beneficio de todos.

26
00:01:08,560 --> 00:01:09,727
Caballeros, caballeros,

27
00:01:09,728 --> 00:01:13,419
tengo aquí la narrativa de
una correspondencia escrita

28
00:01:13,420 --> 00:01:16,699
entre el secuestrador de
Charlie Dodson, George Gannon,

29
00:01:16,700 --> 00:01:19,119
y su amante y cómplice,

30
00:01:19,120 --> 00:01:21,560
la madre del niño, Emily Dodson.

31
00:01:21,570 --> 00:01:23,199
Déjenos echar un vistazo, venga.

32
00:01:23,200 --> 00:01:26,079
De acuerdo. Permitiremos unos
primeros planos en un momento.

33
00:01:26,080 --> 00:01:29,359
Pero, caballeros, les sugiero
que adviertan a sus lectores,

34
00:01:29,360 --> 00:01:31,599
porque los pensamientos
expresados en ellas,

35
00:01:31,600 --> 00:01:33,959
no son para los puros de corazón.

36
00:01:35,580 --> 00:01:38,039
¡Cómplice, y una mierda!

37
00:01:38,040 --> 00:01:39,599
¡No tenían ni una mínima prueba

38
00:01:39,600 --> 00:01:43,339
cuando arrestaron a su
marido por el mismo crimen!

39
00:01:43,340 --> 00:01:45,499
Demostré que Matthew es inocente

40
00:01:45,500 --> 00:01:47,879
y haré lo mismo con Emily.

41
00:01:47,880 --> 00:01:52,139
¡Esas cartas son mera
distracción y rimbombancia!

42
00:01:54,800 --> 00:01:58,560
Emily sabía que su marido
era el hijo bastardo

43
00:01:58,570 --> 00:02:02,620
de un hombre rico y estaba enfadada,

44
00:02:02,630 --> 00:02:04,667
no había recibido su parte del pastel

45
00:02:04,668 --> 00:02:07,820
Se lo expresó así a George Gannon...

46
00:02:07,830 --> 00:02:10,139
Con dos enes, escríbanlo correctamente.

47
00:02:10,140 --> 00:02:13,219
Entonces los tortolitos
elaboraron un plan de secuestro.

48
00:02:13,220 --> 00:02:15,640
George trajo a dos matones
que tenían su propia

49
00:02:15,650 --> 00:02:20,879
banda de ladrones en
Milwaukee, y, como pueden ver,

50
00:02:20,880 --> 00:02:22,680
hubo un desacuerdo

51
00:02:22,690 --> 00:02:25,299
cuando... llegó el momento de
repartir el dinero del rescate.

52
00:02:25,300 --> 00:02:27,760
Nos ahorró el coste de un juicio.

53
00:02:27,770 --> 00:02:30,419
Y así recibieron sus justos castigos.

54
00:02:30,420 --> 00:02:33,160
No, caballeros. Para nosotros,
el pueblo, se nos negó

55
00:02:33,170 --> 00:02:35,239
nuestro derecho a un juicio,
se nos negó nuestro deber

56
00:02:35,240 --> 00:02:38,600
para administrar justicia
como mejor nos parezca.

57
00:02:39,700 --> 00:02:41,409
Muy bien, vengan arriba,
hagan sus fotos,

58
00:02:41,410 --> 00:02:44,579
dejen que el siguiente haga su
trabajo, todos tendrán su turno.

59
00:02:44,580 --> 00:02:47,600
Todo forma parte del juego,
muchacho. Ya lo saben.

60
00:02:47,603 --> 00:02:52,005
El fiscal espera a que hagamos
el papel de tontos para él.

61
00:02:52,006 --> 00:02:55,440
Pero usemos los ojos,
usemos nuestras cabezas.

62
00:02:56,427 --> 00:02:58,419
Emily Dodson no es una asesina.

63
00:02:58,420 --> 00:03:01,880
Rezuma amabilidad por sus 47 kilos.

64
00:03:02,960 --> 00:03:06,390
Una vecina amable, devota religiosa,

65
00:03:06,395 --> 00:03:08,135
esposa devota.

66
00:03:08,136 --> 00:03:11,399
¿Una puta? No, no diría eso.

67
00:03:11,400 --> 00:03:13,719
Nunca he oído que una puta
matara a su propio bebé.

68
00:03:13,720 --> 00:03:14,920
Esto es mucho peor.

69
00:03:14,930 --> 00:03:16,119
¿Va a acusarla de asesinato?

70
00:03:16,120 --> 00:03:18,819
Conspiración de secuestro
con resultado de asesinato,

71
00:03:18,820 --> 00:03:22,279
pero si averiguamos que
fue una aguja de Emily

72
00:03:22,280 --> 00:03:24,119
la que se usó en ese
crío de ojos azules,

73
00:03:24,120 --> 00:03:26,099
me pondré unos zapatos de claqué
y añadiré un cargo de asesinato,

74
00:03:26,100 --> 00:03:27,210
no lo duden.

75
00:03:27,216 --> 00:03:29,869
Fue engañada por unos estafadores,

76
00:03:29,870 --> 00:03:32,999
y la única razón por la que
está en la cárcel ahora es...

77
00:03:33,000 --> 00:03:35,079
Jimmy, no te olvides del cuello.

78
00:03:35,080 --> 00:03:37,919
Ya hice el cuello, no te preocupes.

79
00:03:37,920 --> 00:03:41,359
Por qué crece el pelo
ahí, nunca lo entenderé.

80
00:03:41,360 --> 00:03:44,320
No, la única razón de que Emily esté...

81
00:03:46,200 --> 00:03:47,549
¿Está qué?

82
00:03:47,550 --> 00:03:49,119
Metida en la cárcel.

83
00:03:49,120 --> 00:03:51,640
Metida en la cárcel, es
porque el fiscal de distrito

84
00:03:51,650 --> 00:03:53,460
está echándole el ojo
al asiento del alcalde

85
00:03:53,470 --> 00:03:57,100
y sabe que los cadáveres no se venden
bien a un electorado hambriento.

86
00:03:58,150 --> 00:04:01,359
Su abogado puede ensayar su
defensa en los periódicos

87
00:04:01,360 --> 00:04:02,419
todo lo que quiera.

88
00:04:02,420 --> 00:04:05,303
Me guardaré la mía para un jurado.

89
00:04:05,304 --> 00:04:07,303
Justicia para Charlie Dodson.

90
00:04:07,304 --> 00:04:10,465
¡La soga para su madre!

91
00:04:13,256 --> 00:04:14,425
¿Lo tienen?

92
00:04:14,426 --> 00:04:15,553
Vámonos.

93
00:04:15,554 --> 00:04:17,423
Muy bien, sed buenos, muchachos.

94
00:04:27,560 --> 00:04:31,509
Dios se ha ido, me dije.

95
00:04:31,510 --> 00:04:34,760
Dios se ha ido.

96
00:04:35,840 --> 00:04:38,199
Casi 12 años han pasado

97
00:04:38,200 --> 00:04:41,615
desde el día en que me recosté al lado
de mi madre, en un Peterson Touring Car

98
00:04:41,616 --> 00:04:43,060
¿Debería esperar

99
00:04:43,070 --> 00:04:44,878
- otra sorpresa hoy? - de cuatro
cilindros que se rompió tres veces.

100
00:04:44,880 --> 00:04:46,390
Estábamos solo nosotras dos...

101
00:04:46,391 --> 00:04:49,590
He tenido una pequeña
charla con la hermana Alice

102
00:04:49,600 --> 00:04:52,880
- sobre salirse del guion.
- a medio camino de Canadá.

103
00:04:52,886 --> 00:04:57,819
Aquel cielo azul caliente tan pesado,

104
00:04:57,820 --> 00:04:59,169
aplastándonos.

105
00:04:59,170 --> 00:05:02,839
No habíamos visto un
plato de carne en meses...

106
00:05:02,840 --> 00:05:05,931
¿Recuerdas aquel día, madre?

107
00:05:07,340 --> 00:05:08,510
Claro que sí.

108
00:05:10,900 --> 00:05:14,982
Suficiente dinero para
comido o para gasolina.

109
00:05:15,860 --> 00:05:17,600
Teníamos que elegir.

110
00:05:19,280 --> 00:05:21,279
Y ese pensamiento...

111
00:05:21,280 --> 00:05:25,379
como un gusano escarbando en mi oído,

112
00:05:25,380 --> 00:05:29,360
en mi corazón, en mi alma...

113
00:05:31,460 --> 00:05:34,570
"Dios se ha ido".

114
00:05:38,610 --> 00:05:40,459
Y de repente,

115
00:05:40,460 --> 00:05:43,400
todo se calmó.

116
00:05:44,160 --> 00:05:46,199
Y, hermanos y hermanas, cuando digo que

117
00:05:46,200 --> 00:05:48,219
todo se calmó,

118
00:05:48,220 --> 00:05:53,160
me refiero al viento, el
cigüeñal en ese Peterson,

119
00:05:53,170 --> 00:05:55,856
todo se quedó en el
más absoluto silencio.

120
00:05:56,690 --> 00:05:58,919
Justo igual que ahora.

121
00:05:58,920 --> 00:06:01,719
Y entonces, igual de repente...

122
00:06:01,720 --> 00:06:06,059
un gran ruido en mi cabeza.

123
00:06:06,060 --> 00:06:10,379
Como un gran enjambre de insectos
gritándose unos a otros,

124
00:06:10,380 --> 00:06:13,899
o mil trompetas sonando al unísono

125
00:06:13,900 --> 00:06:17,300
intentando convertir el mundo en polvo.

126
00:06:18,720 --> 00:06:22,620
Me caí del coche yendo a
40 kilómetros por hora,

127
00:06:22,630 --> 00:06:25,301
me rompí la clavícula,
me quedé tirada allí,

128
00:06:25,302 --> 00:06:28,305
con el sonido que se apoderaba de mí.

129
00:06:30,190 --> 00:06:34,389
Era la voz de Dios la que escuché.

130
00:06:34,390 --> 00:06:39,849
Pasadas todas mis dudas y desesperación,

131
00:06:39,850 --> 00:06:41,399
había una voz.

132
00:06:41,400 --> 00:06:46,980
La voz de nuestro Señor y Salvador
diciéndome que cogiera mi Biblia

133
00:06:46,990 --> 00:06:49,635
y me dirigiera a Los Ángeles,

134
00:06:49,636 --> 00:06:52,135
a la ciudad de los Ángeles.

135
00:06:52,136 --> 00:06:56,159
En realidad, Él dijo: El
Pueblo de Nuestra Señora

136
00:06:56,160 --> 00:06:59,340
de la Reina de Los
Ángeles de Porciúncula.

137
00:07:00,921 --> 00:07:05,709
Ese fue un panegírico que pronunció

138
00:07:05,710 --> 00:07:08,799
en el funeral. Bienaventurado
sea el verdugo.

139
00:07:08,800 --> 00:07:12,159
Gente importante en la
congregación de ayer.

140
00:07:12,160 --> 00:07:14,268
Gente que se quedó sentada allí
mientras Emily era arrestada.

141
00:07:15,160 --> 00:07:18,060
No hay nada de importante
en eso, Sr. Mason.

142
00:07:20,480 --> 00:07:22,943
¿Qué hay en la botella?
¿El Espíritu Santo?

143
00:07:23,860 --> 00:07:26,529
Vitaminas y solución salina.

144
00:07:26,530 --> 00:07:28,460
Bien.

145
00:07:28,470 --> 00:07:30,468
Creo que hemos hecho
sitio en nuestra agenda

146
00:07:30,470 --> 00:07:33,199
para hablar de George Gannon.

147
00:07:33,200 --> 00:07:34,330
De acuerdo.

148
00:07:35,180 --> 00:07:38,540
¿George era empleado de su Iglesia?

149
00:07:39,440 --> 00:07:42,079
En primer lugar, Sr. Mason,
nos horroriza saber que

150
00:07:42,080 --> 00:07:43,199
había alguien bajo nuestro techo

151
00:07:43,200 --> 00:07:45,135
capaz de tales actos diabólicos.

152
00:07:45,136 --> 00:07:46,299
Ha sacudido nuestra Iglesia.

153
00:07:46,300 --> 00:07:48,209
Nos ha sacudido a todos nosotros.

154
00:07:48,210 --> 00:07:49,279
Tenía buenas referencias

155
00:07:49,280 --> 00:07:51,139
de sus antiguos jefes.

156
00:07:51,140 --> 00:07:54,219
Lo poníamos en cualquier
lugar donde hubiera un hueco.

157
00:07:54,220 --> 00:07:55,959
¿Y qué otros huecos,
además del de Emily,

158
00:07:55,960 --> 00:07:57,310
estaba tapando?

159
00:07:59,400 --> 00:08:01,940
Lo siento...

160
00:08:01,950 --> 00:08:03,846
A veces hay palabras
que digo sin pensar.

161
00:08:03,847 --> 00:08:05,059
Pido disculpas.

162
00:08:05,060 --> 00:08:07,905
El Sr. Gannon nos ayudaba a organizar

163
00:08:07,926 --> 00:08:09,906
algunas de nuestras campañas de caridad.

164
00:08:09,907 --> 00:08:13,369
Y llevaba la contabilidad siempre
que nos faltaba personal.

165
00:08:13,370 --> 00:08:15,499
¿Qué clase de campañas de caridad?

166
00:08:15,500 --> 00:08:17,956
Abrimos nuestras puertas a todo
tipo de personas, Sr. Mason.

167
00:08:17,957 --> 00:08:21,119
Con lo que sea que entren,
ofrecemos redención

168
00:08:21,120 --> 00:08:22,940
a través del incondicional
amor de Cristo.

169
00:08:22,950 --> 00:08:25,640
Debería venir cuando
disponga de una hora.

170
00:08:25,680 --> 00:08:27,290
Lo hago 21 veces a la semana.

171
00:08:27,299 --> 00:08:30,134
Deberían guardar ese asiento
para alguien que lo necesite.

172
00:08:30,135 --> 00:08:31,979
Tal vez no sepa lo que necesita

173
00:08:31,980 --> 00:08:35,379
- hasta que lo vea.
- Lo he visto, hermana.

174
00:08:35,380 --> 00:08:37,393
Pero no lo ha sentido.

175
00:08:38,570 --> 00:08:40,553
No aquí dentro.

176
00:08:40,554 --> 00:08:43,232
Si lo hubiera hecho, no
pensaría que está solo.

177
00:08:46,600 --> 00:08:49,079
¿Es así cuando me dice
que tiene un mensaje

178
00:08:49,080 --> 00:08:50,629
de mi querida madre difunta?

179
00:08:50,630 --> 00:08:51,822
Así es.

180
00:08:51,823 --> 00:08:54,640
Dijo que debería
avergonzarse de salir de casa

181
00:08:54,650 --> 00:08:55,995
con las uñas así.

182
00:09:02,150 --> 00:09:06,254
Gracias por estos...

183
00:09:06,255 --> 00:09:08,659
¿Hay alguien en el coro
con quien pueda hablar?

184
00:09:08,660 --> 00:09:10,669
- Ahí es donde se conocieron, ¿verdad?
- Dios está con su trabajo.

185
00:09:10,670 --> 00:09:12,920
Dios me dejó en Francia, hermana.

186
00:09:12,930 --> 00:09:14,179
Dios está con usted,

187
00:09:14,180 --> 00:09:16,600
lo reconozca a Él o no.

188
00:09:22,820 --> 00:09:24,060
Gracias.

189
00:09:35,510 --> 00:09:39,340
En la lectura de cargos,
se sentará al frente.

190
00:09:39,350 --> 00:09:42,679
De esta manera, cuando
Emily declare su inocencia

191
00:09:42,680 --> 00:09:46,060
ante el juez, él verá a un marido

192
00:09:46,080 --> 00:09:49,340
apoyando a su esposa.
Eso es muy importante.

193
00:09:49,350 --> 00:09:51,379
¿Lo has entendido?

194
00:09:51,380 --> 00:09:53,660
Ahora, tenemos un respiro con el juez.

195
00:09:53,670 --> 00:09:55,679
Fred Wright, es un viejo amigo.

196
00:09:55,680 --> 00:09:57,419
Saldrás de esta celda muy pronto.

197
00:09:57,420 --> 00:09:59,399
Barbara se asegurará

198
00:09:59,400 --> 00:10:00,893
de que nunca estés sola.

199
00:10:00,894 --> 00:10:02,479
Es su trabajo.

200
00:10:02,480 --> 00:10:06,639
Si viene algún detective
para hablar contigo,

201
00:10:06,640 --> 00:10:10,190
quédate callada y solo di que
estás representada por un abogado.

202
00:10:10,194 --> 00:10:12,487
Y no es legal que lo intenten,

203
00:10:12,488 --> 00:10:16,574
pero, a veces, los
detectives no juegan limpio,

204
00:10:16,575 --> 00:10:18,360
¿no es cierto, Barbara?

205
00:10:19,320 --> 00:10:21,479
Caracartón Barbara.

206
00:10:21,480 --> 00:10:22,831
¿Has oído eso, Emily?

207
00:10:22,832 --> 00:10:26,293
- Sí, sí, lo he oído.
- ¿Te lo follaste en nuestra cama?

208
00:10:27,270 --> 00:10:30,803
Guardemos eso para hablarlo
en casa, ¿de acuerdo?

209
00:10:30,804 --> 00:10:33,089
- No.
- ¿En su cama?

210
00:10:33,090 --> 00:10:35,519
- No se trataba de eso.
- ¡Eres una mentirosa!

211
00:10:35,520 --> 00:10:37,095
Sí. ¿Qué hay de ti?

212
00:10:37,096 --> 00:10:39,180
Estoy en casa pasando estrecheces

213
00:10:39,181 --> 00:10:40,723
- mientras tú estás jugando.
- Llora si quieres.

214
00:10:40,724 --> 00:10:42,016
- No en casa. No...
- Charlie estuvo desaparecido

215
00:10:42,017 --> 00:10:44,811
durante tres días y no dijiste nada

216
00:10:44,812 --> 00:10:46,399
- sobre este hijo de puta de George...
- Ya basta de esto...

217
00:10:46,400 --> 00:10:47,800
Si hubieras dicho algo,

218
00:10:48,600 --> 00:10:50,350
tal vez podrían haberlo salvado.

219
00:10:52,190 --> 00:10:55,439
Me arrestaron, y aun
así no dijiste nada.

220
00:10:55,440 --> 00:10:58,741
¡Enterraron a Charlie
y yo no estaba allí!

221
00:10:58,742 --> 00:11:01,537
- ¡Dejaste que unos extraños
enterraran a nuestro hijo! - Cállate.

222
00:11:01,554 --> 00:11:03,329
Mataste a nuestro hijo Charlie.

223
00:11:03,330 --> 00:11:06,542
¡Cállate! ¡Cállate!

224
00:11:06,550 --> 00:11:10,337
- ¡Cállate!
- Solo céntrate en la tarea en cuestión.

225
00:11:10,340 --> 00:11:12,290
Marido y mujer, juntos.

226
00:11:12,298 --> 00:11:14,133
Te tendremos en casa mañana.

227
00:11:15,160 --> 00:11:17,100
El juez me conoce.

228
00:11:19,860 --> 00:11:22,390
¿Matthew? Vuelve aquí.

229
00:11:24,435 --> 00:11:28,062
¿Qué demonios está haciendo el cuerpo
de George en el depósito municipal?

230
00:11:28,063 --> 00:11:30,499
Bueno, resulta que su
pequeño nido de amor

231
00:11:30,500 --> 00:11:32,651
está situado al otro lado
del límite de la ciudad.

232
00:11:32,652 --> 00:11:36,030
Frank Nance lo atrapó, y
yo tengo a estos tipos.

233
00:11:36,740 --> 00:11:38,359
Esta es la herida de salida, ¿no?

234
00:11:38,360 --> 00:11:41,239
Tienes que dejar de andar por
ahí con tantos cadáveres.

235
00:11:41,240 --> 00:11:43,340
Pero sí, es la herida de salida.

236
00:11:43,350 --> 00:11:45,748
- ¿Qué dice Frank sobre George?
- No mucho.

237
00:11:45,749 --> 00:11:47,739
Se voló la cabeza con una escopeta.

238
00:11:47,740 --> 00:11:48,751
Caso cerrado.

239
00:11:49,950 --> 00:11:50,960
   

240
00:11:52,160 --> 00:11:54,129
- ¿Podemos darle la vuelta?
- Claro.

241
00:11:54,130 --> 00:11:55,419
Cógele las piernas.

242
00:11:55,420 --> 00:11:57,419
   

243
00:11:57,420 --> 00:11:59,675
No te hará daño, ¿verdad?

244
00:11:59,676 --> 00:12:02,389
"Vamos, Strick, creía que éramos amigos.

245
00:12:02,390 --> 00:12:04,266
Ponla ahí".

246
00:12:06,270 --> 00:12:08,650
Muchachos, es un tipo grande.

247
00:12:09,730 --> 00:12:14,420
Muy bien, uno, dos, tres.

248
00:12:19,020 --> 00:12:21,879
¿Os he contado alguna vez lo de
aquel tipo del turno de noche?

249
00:12:21,880 --> 00:12:25,119
Solía vestirse como un
querubín, con alas y todo,

250
00:12:25,120 --> 00:12:28,059
y cuando un fiambre en
particular se le antojaba,

251
00:12:28,060 --> 00:12:29,940
hacía toda esta ceremonia, veréis...

252
00:12:29,950 --> 00:12:31,877
- Verge.
- ¿Sí?

253
00:12:32,860 --> 00:12:35,294
¿Qué demonios es eso?

254
00:12:35,295 --> 00:12:37,899
Bueno, según me imagino,
el tipo está en el suelo

255
00:12:37,900 --> 00:12:39,579
y alguien se puso encima de su garganta.

256
00:12:39,580 --> 00:12:41,971
Y se te aplasta el hueso hioides.

257
00:12:43,100 --> 00:12:44,799
Virgil, vamos a necesitar
sus cosas personales.

258
00:12:44,800 --> 00:12:46,379
Ya, solo que no puedo.

259
00:12:46,380 --> 00:12:48,763
Vinieron los detectives
y lo embolsaron todo.

260
00:12:48,764 --> 00:12:50,450
¿Holcomb y Ennis?

261
00:12:50,460 --> 00:12:51,479
Eso me han dicho.

262
00:12:51,480 --> 00:12:53,982
Entonces ese tipo, ya
sabéis, el querubín.

263
00:12:53,983 --> 00:12:55,640
Hace toda una ceremonia,

264
00:12:55,650 --> 00:12:57,360
con el fiambre, las alas

265
00:12:57,361 --> 00:12:58,696
- unas velas y...
- ¿Ya hemos terminado aquí?

266
00:12:58,697 --> 00:13:00,948
Sí, sí. Gracias, Verge.

267
00:13:00,950 --> 00:13:03,839
Si alguna vez necesitas un favor...

268
00:13:03,840 --> 00:13:06,100
- Por supuesto. De acuerdo.
- Sí.

269
00:13:08,497 --> 00:13:10,052
Sí. Nunca lo habría atrapado

270
00:13:10,053 --> 00:13:12,080
si no fuera por la mayonesa

271
00:13:13,020 --> 00:13:15,699
Bueno, la historia del fiscal es
que nuestro hombre, George...

272
00:13:15,700 --> 00:13:18,674
entra en el apartamento
y dispara a los polacos.

273
00:13:18,675 --> 00:13:22,739
Salvo que él no está propiamente muerto.

274
00:13:22,740 --> 00:13:24,260
Cierto. Está tirado en el suelo.

275
00:13:25,230 --> 00:13:27,098
Entonces George...

276
00:13:27,099 --> 00:13:29,809
Hace picadillo con sus Florsheim.

277
00:13:29,810 --> 00:13:32,340
Luego correa a casa y coge una escopeta.

278
00:13:32,350 --> 00:13:33,568
Porque no puede vivir con el pecado.

279
00:13:33,570 --> 00:13:36,358
¿Qué? ¿Y añade el suicido a su
lista de cosas imperdonables?

280
00:13:37,730 --> 00:13:41,322
Nuestro George era un
tipo un poco complicado.

281
00:13:46,070 --> 00:13:48,244
Quiero que investigues esas referencias.

282
00:13:48,245 --> 00:13:52,052
Tal vez alguien pueda arrojar una
nueva luz sobre nuestro George.

283
00:13:52,053 --> 00:13:55,099
Voy a buscar esos efectos
personales desaparecidos.

284
00:13:55,100 --> 00:13:57,342
¿No quiere E. B. que busquemos testigos

285
00:13:57,343 --> 00:13:58,949
para hablar bien de los Dodson?

286
00:13:58,950 --> 00:14:01,759
Estoy cambiando nuestras prioridades.

287
00:14:06,600 --> 00:14:08,219
No me importa lo que te hayan dicho.

288
00:14:08,220 --> 00:14:10,840
Todas las pruebas de ese almacén
fueron guardadas en cajas

289
00:14:10,850 --> 00:14:12,119
y llevadas al fiscal del distrito.

290
00:14:12,120 --> 00:14:13,699
No estoy hablando de cosas
de la escena del crimen,

291
00:14:13,700 --> 00:14:14,939
dijeron que sus efectos
personales fueron embolsados.

292
00:14:14,940 --> 00:14:16,859
Sí, sí, la ropa y las
carteras de los cadáveres.

293
00:14:16,860 --> 00:14:18,139
No las tengo.

294
00:14:18,140 --> 00:14:20,769
Oye. Averigua dónde demonios están
Broome y Williams, ¿de acuerdo?

295
00:14:20,770 --> 00:14:23,199
Todavía tienes la lista
del inventario, ¿verdad?

296
00:14:23,200 --> 00:14:25,407
Si tuviera la lista del
inventario, no te la daría.

297
00:14:25,408 --> 00:14:27,323
El informe de la escena
del crimen que querías.

298
00:14:27,324 --> 00:14:28,570
Es para este idiota.

299
00:14:31,150 --> 00:14:33,666
- Me gustan tus uñas.
- A mí también.

300
00:14:34,940 --> 00:14:36,519
¿Sus uñas?

301
00:14:36,520 --> 00:14:37,999
¿Qué eres, un marica?

302
00:14:38,000 --> 00:14:39,379
Oye, Nina.

303
00:14:39,380 --> 00:14:40,799
Mi café está frío.

304
00:14:40,800 --> 00:14:42,219
Caliéntalo y llévamelo al archivo.

305
00:14:42,220 --> 00:14:43,640
¿Es una broma?

306
00:14:43,650 --> 00:14:44,749
Apenas hay un párrafo aquí

307
00:14:44,750 --> 00:14:47,379
y podría hacerse con...
lápices de colores.

308
00:14:47,380 --> 00:14:50,219
Quiero hablar con el agente Drake.

309
00:14:50,220 --> 00:14:52,199
Por Dios, no hace más que llorar.

310
00:14:52,200 --> 00:14:53,561
De nada.

311
00:14:53,570 --> 00:14:55,340
Y hemos acabado.

312
00:15:00,780 --> 00:15:02,940
Olvidaba mencionar

313
00:15:02,950 --> 00:15:04,559
lo bonitos que me parecen tus zapatos...

314
00:15:04,560 --> 00:15:05,569
   

315
00:15:05,570 --> 00:15:07,140
¿Qué quieres?

316
00:15:15,457 --> 00:15:17,167
¡En pie!

317
00:15:26,135 --> 00:15:28,759
Se abre la sesión de la
segunda parte del juicio.

318
00:15:28,760 --> 00:15:31,220
Preside el honorable Frederick Wright.

319
00:15:39,064 --> 00:15:42,358
Alguaciles, despejen las gradas.

320
00:15:42,359 --> 00:15:45,053
Si no pueden encontrar
un asiento, sáquenlos.

321
00:15:45,054 --> 00:15:46,359
Exponga el caso.

322
00:15:46,360 --> 00:15:48,419
Es el número uno del programa.

323
00:15:48,420 --> 00:15:49,499
El pueblo del estado de California

324
00:15:49,500 --> 00:15:50,867
- contra Emily Dodson.
- Lo estamos haciendo bien.

325
00:15:50,868 --> 00:15:52,129
Solo haz lo que yo te diga.

326
00:15:52,130 --> 00:15:54,159
Que conste en acta, por favor.

327
00:15:54,160 --> 00:15:57,479
Señoría, mi cliente
es una mujer inocente

328
00:15:57,480 --> 00:16:00,513
actualmente encarcelada por
el más grave de los cargos...

329
00:16:00,514 --> 00:16:02,462
Su comparecencia, por favor.

330
00:16:02,463 --> 00:16:05,629
Mis disculpas, señoría.

331
00:16:05,630 --> 00:16:10,599
Elias Birchard Jonathan por
la defensa de Emily Dodson.

332
00:16:10,600 --> 00:16:14,169
Por el pueblo, Maynard
Barnes, fiscal del distrito.

333
00:16:14,170 --> 00:16:17,019
Anotado. Presente cargos
contra la acusada.

334
00:16:17,020 --> 00:16:18,819
La acusada, Emily Dodson,

335
00:16:18,820 --> 00:16:23,067
está acusada de conspiración para
cometer el crimen de secuestro.

336
00:16:26,445 --> 00:16:28,529
¿Cómo se declara su cliente?

337
00:16:28,530 --> 00:16:30,574
¿Culpable o no culpable?

338
00:16:32,400 --> 00:16:33,939
Culpable.

339
00:16:33,940 --> 00:16:35,240
¡Ha dicho culpable!

340
00:16:36,538 --> 00:16:38,999
- ¡Orden!
- ¡No, no, no!

341
00:16:39,000 --> 00:16:41,584
- ¡No!
- ¡Orden! ¡Orden!

342
00:16:41,585 --> 00:16:44,170
- ¡Ella no es culpable!
- ¡Orden!

343
00:16:44,171 --> 00:16:45,463
¡Mató a su hijo!

344
00:16:45,464 --> 00:16:46,923
¡Échenla!

345
00:16:46,924 --> 00:16:49,008
- ¡No tiene oídos!
- ¡Dijo no culpable!

346
00:16:49,009 --> 00:16:50,509
¡Mató a su hijo!

347
00:16:50,510 --> 00:16:52,768
- Señoría, no culpable.
- ¡Mató a su hijo1

348
00:16:52,770 --> 00:16:55,139
¡Ha dicho no culpable!
¡No culpable, señoría!

349
00:16:55,140 --> 00:16:56,730
¡Ha dicho no culpable!

350
00:17:04,149 --> 00:17:06,739
Lo oiré de ella.

351
00:17:06,740 --> 00:17:09,380
Tienes que decirlo alto y
claro ahora, "no culpable".

352
00:17:16,440 --> 00:17:17,716
No culpable.

353
00:17:18,420 --> 00:17:20,291
- ¡Sí, así es!
- Tomado nota.

354
00:17:21,760 --> 00:17:23,499
Sobre la cuestión de la fianza.

355
00:17:23,500 --> 00:17:25,420
Señoría, la acusada conspiró

356
00:17:25,421 --> 00:17:29,459
con su amante para
raptar a su propio hijo,

357
00:17:29,460 --> 00:17:32,659
lo cual dio como resultado
el asesinato de dicho niño.

358
00:17:32,660 --> 00:17:36,259
Dados estos graves cargos
y la solidez del caso,

359
00:17:36,260 --> 00:17:41,269
el pueblo pide que fianza
se fije en 25.000 dólares.

360
00:17:43,850 --> 00:17:48,039
Señoría, ¡25.000 dólares es exorbitante!

361
00:17:48,040 --> 00:17:50,760
¡Emily Dodson es inocente!

362
00:17:50,770 --> 00:17:53,760
¡Es una ama de casa trabajadora

363
00:17:53,770 --> 00:17:55,599
que se enfrenta a la muerte de su hijo!

364
00:17:55,600 --> 00:17:57,661
Tenemos la intención de
probar en el juicio que...

365
00:17:57,662 --> 00:18:00,789
El juicio está por venir, Sr.
Jonathan, no en este momento.

366
00:18:01,700 --> 00:18:04,919
Dada la gravedad de estos cargos...

367
00:18:06,860 --> 00:18:09,249
la fianza se fija en 25.000 dólares.

368
00:18:10,299 --> 00:18:11,759
¿Fred?

369
00:18:26,980 --> 00:18:29,199
¿Qué se suponía que debía
hacer con esas cartas, Della?

370
00:18:29,200 --> 00:18:30,739
Como dijo E. B., teníamos
la obligación legal de...

371
00:18:30,740 --> 00:18:32,899
Por favor, no me vengas con esa mierda.

372
00:18:32,900 --> 00:18:34,219
¿Crees que no sé cuántas veces

373
00:18:34,220 --> 00:18:36,319
- has "perdido pruebas"?
- Matthew es inocente.

374
00:18:36,320 --> 00:18:37,699
¿Y qué hay de Emily?

375
00:18:37,700 --> 00:18:39,979
Dejaste libre a Matthew
poniéndolo en ese juego de dados,

376
00:18:39,980 --> 00:18:41,879
pero entregaste a Emily de todos modos.

377
00:18:41,880 --> 00:18:44,840
En su... Por Dios, en
el funeral de su bebé.

378
00:18:44,850 --> 00:18:46,719
Se suponía que no iba a pasar eso.

379
00:18:46,720 --> 00:18:48,044
Bueno, entonces supongo
que te has librado.

380
00:18:48,045 --> 00:18:49,979
Mientras tanto, la
cabeza de esa pobre mujer

381
00:18:49,980 --> 00:18:51,919
está tan confundida que
está lista para cargar

382
00:18:51,920 --> 00:18:53,579
- con la culpa.
- No debería haber mentido.

383
00:18:53,580 --> 00:18:55,119
- Debería habernos dicho...
- Matthew también mintió,

384
00:18:55,120 --> 00:18:56,779
pero a nadie parece preocuparle eso ya,

385
00:18:56,780 --> 00:18:59,056
porque tiene dinero y ella es una zorra.

386
00:19:00,150 --> 00:19:02,339
Se supone que estás de su lado.

387
00:19:02,340 --> 00:19:03,725
Se suponía que lo harías mejor que ella.

388
00:19:03,726 --> 00:19:05,539
Yo lo soy el que follaba
con el secuestrador.

389
00:19:05,540 --> 00:19:07,356
- Si ella se siente culpable, tal vez...
- Si se siente culpable,

390
00:19:07,357 --> 00:19:09,559
¡es porque todos los hombres de
su alrededor dicen que lo es!

391
00:19:09,560 --> 00:19:11,440
Della...

392
00:19:13,200 --> 00:19:15,460
¿No tienes ventanas por las que espiar?

393
00:19:34,900 --> 00:19:36,674
¿Es usted el agente Drake?

394
00:19:36,675 --> 00:19:40,460
- ¿Es policía?
- Perry Mason, investigador privado.

395
00:19:40,470 --> 00:19:42,899
He leído su informe sobre los
secuestradores asesinados.

396
00:19:42,900 --> 00:19:44,340
¿Puedo hacerle un par de preguntas?

397
00:19:45,440 --> 00:19:47,938
La mayoría de la gente
blanca evita este barrio.

398
00:19:48,940 --> 00:19:52,179
He visto a más de un tipo
blanco con un traje barato

399
00:19:52,180 --> 00:19:54,440
tirado en la cuneta con
la garganta cortada.

400
00:19:56,610 --> 00:19:58,119
Por suerte usted está aquí

401
00:19:58,120 --> 00:19:59,919
para asegurarse de que eso no ocurra.

402
00:19:59,920 --> 00:20:03,740
Señor, solo crea que me ha visto.

403
00:20:03,746 --> 00:20:07,320
Solo quiero preguntarle
sobre ese... informe.

404
00:20:22,530 --> 00:20:26,479
Quédate con esto: Lipstick le
llama a su madre "mamaíta".

405
00:20:26,480 --> 00:20:28,299
¿Puedes imaginarlo? ¿Mamaíta?

406
00:20:28,300 --> 00:20:31,119
Ruthie se cagaba encima de
los niños que hacían eso.

407
00:20:31,120 --> 00:20:32,568
De verdad que no estoy
de humor para esto hoy.

408
00:20:32,570 --> 00:20:35,659
¿Recuerdas que Percy DuMott
le ofreció a Lipstick

409
00:20:35,660 --> 00:20:37,389
un trabajo de ventas
viajando por todo el mundo?

410
00:20:37,390 --> 00:20:39,059
- No.
- Bueno,

411
00:20:39,060 --> 00:20:41,115
pues tenía el visto bueno
de "mamaíta" para irse.

412
00:20:41,116 --> 00:20:42,553
Pero escucha esto,

413
00:20:42,554 --> 00:20:44,453
"La libre visión de la vida de Marcia

414
00:20:44,454 --> 00:20:48,799
incluía el hecho de que el
peligro está dentro de ti,

415
00:20:48,800 --> 00:20:50,376
no fuera".

416
00:20:52,190 --> 00:20:54,087
   

417
00:20:54,088 --> 00:20:55,839
¿Qué?

418
00:20:56,720 --> 00:20:59,779
Ella le va a chupar la elegante polla
a Percy DuMott, eso es lo que pasa.

419
00:21:02,420 --> 00:21:04,010
Deberías probar el filete.

420
00:21:04,860 --> 00:21:06,725
- ¿Es ahí a donde fue el anticipo?
- No, no,

421
00:21:06,726 --> 00:21:09,102
todo esto va los gastos.

422
00:21:09,103 --> 00:21:12,885
Basándome en lo que
estoy a punto de decirte.

423
00:21:12,886 --> 00:21:14,845
George Gannon,

424
00:21:14,846 --> 00:21:17,569
el seductor de mamaítas
y cantante de la iglesia,

425
00:21:17,570 --> 00:21:21,029
les guardaba un pequeño
secreto a esos fanáticos.

426
00:21:21,030 --> 00:21:25,279
Contabilizaba los ingresos de
Lucky Lagoon durante un tiempo.

427
00:21:31,000 --> 00:21:33,502
- ¿Estás seguro?
- Sí, se necesitó un poco de búsqueda,

428
00:21:33,503 --> 00:21:36,921
pero encontré una nota
del mismísimo Al Howard.

429
00:21:42,610 --> 00:21:44,259
Ahí podría estar la conexión

430
00:21:44,260 --> 00:21:46,359
- con los secuestradores polacos.
- Creo que tú y yo

431
00:21:46,360 --> 00:21:47,699
deberíamos ir allí,

432
00:21:47,700 --> 00:21:50,268
hacer un poco el ganso, tomar
unos tragos, jugar a la ruleta,

433
00:21:50,269 --> 00:21:51,811
ya sabes, intentar mezclarnos, y...

434
00:21:51,812 --> 00:21:52,854
Ah, no, pero tú no puedes.

435
00:21:52,855 --> 00:21:54,272
- ¿No puedo?
- No, ya ves,

436
00:21:54,273 --> 00:21:56,719
tienes que hacer las cosas que
hacen que esta buena comida

437
00:21:56,720 --> 00:21:57,990
se anote en mi agenda,

438
00:21:58,000 --> 00:22:00,939
y es desenterrar todos los informes que
puedas encontrar escritos por un policía

439
00:22:00,940 --> 00:22:02,440
llamado Paul Drake.

440
00:22:02,448 --> 00:22:03,990
- Espera un minuto.
- No, no,

441
00:22:03,991 --> 00:22:05,283
Me instalaré aquí. Tú
disfruta de tu buena comida.

442
00:22:05,284 --> 00:22:07,020
Buen trabajo.

443
00:22:08,760 --> 00:22:10,620
¡El casino era mi maldita pista!

444
00:22:12,886 --> 00:22:15,999
Bebe un poco de la
maldita agua, ¿quieres?

445
00:22:16,000 --> 00:22:18,219
Y dos libras de judías verdes

446
00:22:18,220 --> 00:22:19,298
y no las que tienen manchas.

447
00:22:20,230 --> 00:22:22,059
Mira, cariño, melocotones.

448
00:22:22,060 --> 00:22:24,179
¿Están demasiado blandos?
Sabes que no me gustan blandos.

449
00:22:24,180 --> 00:22:27,239
- ¿Desde cuándo? - Desde la
última vez que tomé uno blando

450
00:22:27,240 --> 00:22:29,279
- que no estaba bueno...
- Hacen los mejores pastelitos.

451
00:22:29,280 --> 00:22:31,480
- Bueno, eso es solo...
- ¿Agente Drake?

452
00:22:33,700 --> 00:22:34,840
¿Detective?

453
00:22:34,846 --> 00:22:36,879
Pensé que era usted.

454
00:22:36,880 --> 00:22:39,879
Y esta debe ser la señora.

455
00:22:39,880 --> 00:22:42,112
- Mi esposa, Clara.
- ¿Cómo está usted?

456
00:22:42,136 --> 00:22:44,803
Bueno, señora, solo soy un dandi.

457
00:22:44,804 --> 00:22:47,368
¿Le importa prestarme
a su hombre un momento?

458
00:22:55,780 --> 00:22:57,179
¿Pasa algo, señor?

459
00:22:57,180 --> 00:22:59,519
Me he enterado de que
había unos capullos

460
00:22:59,520 --> 00:23:02,129
husmeando en ese tiroteo.

461
00:23:02,130 --> 00:23:03,579
¿Sabe algo de eso?

462
00:23:03,580 --> 00:23:05,039
Vino un hombre a preguntarme.

463
00:23:05,040 --> 00:23:07,255
Le dije que no tenía nada que
decirle, que leyera mi informe.

464
00:23:07,256 --> 00:23:09,138
- ¿Perry Mason?
- Sí.

465
00:23:09,139 --> 00:23:11,150
- No hable con él.
- No lo hice.

466
00:23:15,800 --> 00:23:18,710
Perdone mi curiosidad, señora,
pero ¿de cuánto tiempo está,

467
00:23:18,716 --> 00:23:20,269
de cuatro meses?

468
00:23:20,270 --> 00:23:22,152
Algo así.

469
00:23:22,980 --> 00:23:25,509
Un hijo es un precioso regalo.

470
00:23:25,510 --> 00:23:28,117
Creo que esto de aquí es un chico.

471
00:23:29,200 --> 00:23:32,519
Señor, deles a mis amigos de
aquí todo lo que necesiten.

472
00:23:32,520 --> 00:23:35,159
De hecho, deles más de lo que necesiten.

473
00:23:35,160 --> 00:23:37,139
Tienen un pequeño Paul en camino.

474
00:23:37,140 --> 00:23:39,461
No, es muy amable por su
parte, detective, pero...

475
00:23:39,462 --> 00:23:42,160
- ¿Pero qué?
- No es necesario.

476
00:23:42,170 --> 00:23:43,429
Claro que no es necesario.

477
00:23:43,430 --> 00:23:46,135
Pero es solo mi modo de decir que
estoy encantando de que seamos amigos.

478
00:23:46,140 --> 00:23:49,620
La vida puede ser dura para
la gente que no tiene amigos.

479
00:24:02,230 --> 00:24:04,439
¿Ha venido a ver a la madre
culpable, sacerdotisa?

480
00:24:04,440 --> 00:24:05,959
"Mantente alejado de
las falsas acusaciones

481
00:24:05,960 --> 00:24:08,198
y no mates a los inocentes
ni a los justos".

482
00:24:08,199 --> 00:24:09,719
¿Antiguo Testamento?

483
00:24:09,720 --> 00:24:11,175
No, es de Irving Berlin.

484
00:24:13,412 --> 00:24:15,343
   

485
00:24:15,344 --> 00:24:19,129
   

486
00:24:19,130 --> 00:24:23,479
   

487
00:24:23,480 --> 00:24:27,499
   

488
00:24:27,500 --> 00:24:31,659
   

489
00:24:31,660 --> 00:24:35,267
   

490
00:24:36,020 --> 00:24:39,271
Con tanta corriente de aire aquí,
tienes que mantenerte abrigada.

491
00:24:43,651 --> 00:24:45,709
¿Cómo está, hermana?

492
00:24:45,710 --> 00:24:49,460
Madre me tiene atada,

493
00:24:49,470 --> 00:24:51,959
pero solo pienso en ti

494
00:24:51,960 --> 00:24:53,619
y en lo que te están haciendo.

495
00:24:53,620 --> 00:24:55,379
No debería...

496
00:24:55,380 --> 00:24:57,497
desperdiciar el tiempo en mí.

497
00:24:57,498 --> 00:24:59,803
Emily, podría estar en tu lugar.

498
00:24:59,804 --> 00:25:02,209
No, hermana, usted...

499
00:25:02,210 --> 00:25:06,260
- no podría...
- ¿No podría qué?

500
00:25:07,460 --> 00:25:09,459
¿Enamorarme?

501
00:25:09,460 --> 00:25:12,589
Sé lo que es necesitar a alguien.

502
00:25:12,590 --> 00:25:15,500
Y cómo es que te mientan.

503
00:25:18,190 --> 00:25:19,700
¿Alguien como George?

504
00:25:21,800 --> 00:25:25,959
Hay un montón de George por el mundo.

505
00:25:25,960 --> 00:25:28,660
Y un montón de mujeres
como tú y como yo.

506
00:25:29,730 --> 00:25:33,120
No. No como usted, hermana.

507
00:25:34,860 --> 00:25:38,360
Es muy largo el camino desde
Saskatchewan hasta aquí.

508
00:25:39,760 --> 00:25:44,599
Una mujer joven puede encontrarse
terriblemente sola en él y...

509
00:25:44,600 --> 00:25:46,960
no sabes en quién confiar.

510
00:25:48,610 --> 00:25:51,093
Pero usted no estaba sola. Estaba con...

511
00:25:51,094 --> 00:25:56,129
su madre. Tenía al Señor.

512
00:25:56,130 --> 00:25:58,017
El Señor puede ser una difícil compañía.

513
00:25:59,500 --> 00:26:01,110
Y madre...

514
00:26:05,190 --> 00:26:06,980
Madre siempre estaba ahí.

515
00:26:09,653 --> 00:26:12,779
¿Por qué Dios me hizo conocer a George?

516
00:26:12,780 --> 00:26:14,669
No lo sé.

517
00:26:14,670 --> 00:26:18,359
No siempre podemos ver
las cosas con claridad.

518
00:26:18,360 --> 00:26:21,329
Porque Matthew, mi marido,

519
00:26:21,330 --> 00:26:24,699
dijo que si no hubiera estado con él,

520
00:26:24,700 --> 00:26:27,546
entonces Charlie no
estaría... él no estaría...

521
00:26:28,650 --> 00:26:30,159
Yo maté a mi bebé.

522
00:26:30,160 --> 00:26:31,450
Sabía que lo había hecho.

523
00:26:31,460 --> 00:26:32,880
¡Cierra el pico!

524
00:26:32,885 --> 00:26:34,886
Esta mujer es inocente.

525
00:26:34,887 --> 00:26:36,499
¡Bueno, yo también!

526
00:26:36,500 --> 00:26:39,019
¡Soy inocente! ¡Soy inocente!

527
00:26:39,020 --> 00:26:40,640
Eres inocente.

528
00:26:40,650 --> 00:26:43,145
Eres inocente.

529
00:26:43,670 --> 00:26:45,648
¿Robaste a tu bebé de su cuna?

530
00:26:46,700 --> 00:26:48,859
¿Le pusiste una almohada en la cara?

531
00:26:48,860 --> 00:26:52,237
¿Le cosiste los ojos abiertos
a cambio de un saco de dinero?

532
00:26:52,238 --> 00:26:56,919
No mataste a tu bebé más
de lo que yo lo hice.

533
00:26:56,920 --> 00:26:59,059
Lo hizo gente mala.

534
00:26:59,060 --> 00:27:01,163
Tu marido está equivocado.

535
00:27:03,515 --> 00:27:06,140
Está incitando al populacho.

536
00:27:07,900 --> 00:27:09,338
Solo he venido para rezar.

537
00:27:14,006 --> 00:27:15,715
Mantenme a salvo, Señor,

538
00:27:15,716 --> 00:27:17,759
de las manos de los malvados.

539
00:27:17,760 --> 00:27:20,239
Protégeme de los violentos,

540
00:27:20,240 --> 00:27:22,879
que idean maneras de
ponerme la zancadilla.

541
00:27:22,880 --> 00:27:25,849
Los arrogantes me han tendido emboscadas

542
00:27:25,850 --> 00:27:28,000
y trampas a lo largo de mi camino.

543
00:27:28,010 --> 00:27:30,819
Me proteges la cabeza
en el día de la batalla.

544
00:27:30,820 --> 00:27:35,019
No concedas a los malvados
sus deseos, Señor.

545
00:27:35,020 --> 00:27:37,448
No permitas que sus planes tengan éxito.

546
00:27:42,386 --> 00:27:43,830
¿Sabes? Hasta ahora,

547
00:27:43,831 --> 00:27:46,215
estaba casi segura de
que saltarías del avión

548
00:27:46,216 --> 00:27:47,900
y volverías a la granja.

549
00:27:50,546 --> 00:27:52,570
Sentí que te debía un buen momento.

550
00:27:53,900 --> 00:27:57,970
Bueno, me debes una buena Nochevieja.

551
00:27:59,840 --> 00:28:02,859
Así que este es el plan.
Vamos a emborracharnos,

552
00:28:02,860 --> 00:28:04,268
vamos a bailar,

553
00:28:05,660 --> 00:28:07,729
y a medianoche, voy a hacer
la cuenta atrás desde diez

554
00:28:07,730 --> 00:28:09,981
y vas a besarme.

555
00:28:09,982 --> 00:28:11,984
¿Debería estar escribiendo esto?

556
00:28:11,990 --> 00:28:14,879
Creo que lo recordarás.

557
00:28:14,880 --> 00:28:17,759
Necesito empolvarme los muslos.

558
00:28:31,860 --> 00:28:32,940
Disfruta.

559
00:28:34,089 --> 00:28:35,465
Dos Manhattans.

560
00:28:35,466 --> 00:28:37,384
Excelente elección, señor.

561
00:28:38,500 --> 00:28:41,679
¿Sabes, Mason? Nunca
te he visto apostar.

562
00:28:41,680 --> 00:28:43,899
Principalmente porque
siempre estás sin pasta.

563
00:28:43,900 --> 00:28:45,579
En realidad, Lenny, estoy trabajando.

564
00:28:45,580 --> 00:28:48,253
¿Significa eso que podrías pagármelos?

565
00:28:48,254 --> 00:28:50,320
George Gannon trabajó
aquí hace un tiempo.

566
00:28:50,330 --> 00:28:52,360
¿Qué sabes de él?

567
00:28:54,150 --> 00:28:57,139
Secuestró y mató a un niño, ¿verdad?

568
00:28:57,140 --> 00:28:59,135
- ¿Quieres cerezas?
- Gracias.

569
00:28:59,136 --> 00:29:03,029
Vale, vale, vale. No sé mucho.

570
00:29:03,030 --> 00:29:06,299
Trabajó en la sala de conteo
y parecía un tipo agradable.

571
00:29:06,300 --> 00:29:08,169
¿Renunció o fue despedido?

572
00:29:08,170 --> 00:29:10,709
Tendrías que preguntarle a Al sobre eso.

573
00:29:11,800 --> 00:29:13,179
Esperaba que tú hablaras con él por mí.

574
00:29:13,180 --> 00:29:15,719
Un poco de su tiempo me ayudaría mucho.

575
00:29:15,720 --> 00:29:18,210
- Estás trabajando esta noche.
- ¿Qué? ¡No!

576
00:29:18,217 --> 00:29:20,513
No. Solo estaba...

577
00:29:20,514 --> 00:29:22,059
Me estaba poniendo al día con...

578
00:29:22,060 --> 00:29:23,714
- Mira, esto es para ti.
- Gracias, señor.

579
00:29:23,716 --> 00:29:25,129
¡Feliz Año Nuevo!

580
00:29:42,690 --> 00:29:44,690
¿Por qué...?

581
00:29:46,220 --> 00:29:47,579
¿Por qué no nos tomamos un descanso?

582
00:29:47,580 --> 00:29:49,599
Me llevaré esa botella para...
tomárnosla a medianoche.

583
00:29:49,600 --> 00:29:50,659
- Mason.
- ¿En serio?

584
00:29:50,660 --> 00:29:51,750
- ¿Ahora?
- Al tiene tiempo, ahora.

585
00:29:54,270 --> 00:29:56,569
Entonces, estás trabajando.

586
00:29:56,570 --> 00:29:58,120
Tengo que hacerlo.

587
00:30:00,320 --> 00:30:01,763
Cabrón.

588
00:30:01,764 --> 00:30:03,554
He oído hablar de ti, Mason.

589
00:30:03,555 --> 00:30:05,179
No todo es malo.

590
00:30:08,780 --> 00:30:10,279
Estoy trabajando en el caso Dodson.

591
00:30:10,280 --> 00:30:12,380
Ya.

592
00:30:12,386 --> 00:30:13,639
Fea cosa.

593
00:30:13,640 --> 00:30:16,659
¿Quién le cose los ojos a un niño?

594
00:30:16,660 --> 00:30:18,599
El fiscal de distrito dice
que lo hizo George Gannon.

595
00:30:18,600 --> 00:30:20,079
Debemos estar leyendo
diferentes periódicos.

596
00:30:20,080 --> 00:30:21,885
A mí me parece que le gusta
la zorra para hacer eso.

597
00:30:21,886 --> 00:30:23,763
¿Por qué dejó de
trabajar Gannon contigo?

598
00:30:23,764 --> 00:30:25,899
Supongo que era voluntad de Dios.

599
00:30:25,900 --> 00:30:27,077
¿Lo despediste?

600
00:30:28,160 --> 00:30:30,330
Ni siquiera me percaté
de que estaba aquí.

601
00:30:30,331 --> 00:30:32,465
Y entonces, un día,
se levantó y lo dejó.

602
00:30:32,466 --> 00:30:35,335
Hablando de la guarida de la
iniquidad, el pago del pecado,

603
00:30:35,336 --> 00:30:37,754
lo que es verdad en la
Biblia, bla, bla, bla...

604
00:30:37,755 --> 00:30:40,762
Su dentadura barata agitándose,
escupiendo por todas partes.

605
00:30:40,763 --> 00:30:44,303
Le escribí unas buenas referencias
solo para quitarlo de en medio.

606
00:30:46,420 --> 00:30:48,019
Cuando George estaba aquí,
¿alguna vez lo viste

607
00:30:48,020 --> 00:30:49,119
andar con matones?

608
00:30:49,120 --> 00:30:51,253
Soy bastante exigente
con mi sala de conteo.

609
00:30:51,254 --> 00:30:53,740
Me gustan inteligentes y aburridos
como el agua de la vajilla.

610
00:30:55,570 --> 00:30:57,099
¿Te importa si pregunto por ahí?

611
00:30:57,100 --> 00:30:58,730
¿Y por qué me iba a importar?

612
00:31:04,550 --> 00:31:06,200
Venga, un diez.

613
00:31:09,230 --> 00:31:11,371
Tío, ¿has visto a mi...?

614
00:31:16,250 --> 00:31:18,119
¿Cuánto ganaste?

615
00:31:18,120 --> 00:31:20,620
Suficiente para comprar
una lechería de mierda

616
00:31:20,630 --> 00:31:22,465
y convertirla en una segunda empresa

617
00:31:22,466 --> 00:31:23,480
   

618
00:31:24,730 --> 00:31:27,340
No puedes estar hablando de mi lechería

619
00:31:27,350 --> 00:31:28,519
porque eso es un monumento histórico.

620
00:31:28,520 --> 00:31:29,829
- ¿Es eso cierto?
- Sí,

621
00:31:29,830 --> 00:31:32,599
seis de los últimos siete presidentes
hicieron una peregrinación

622
00:31:32,600 --> 00:31:35,304
solo para probar la leche con
certificado de calidad de Mason.

623
00:31:35,305 --> 00:31:38,880
¿Encontraste a tu asesino o asesina?

624
00:31:42,780 --> 00:31:44,600
Me fue bien para una noche.

625
00:32:19,560 --> 00:32:22,270
Podrías decirme que te gusto.

626
00:32:27,860 --> 00:32:29,575
Quiero mi beso.

627
00:32:33,380 --> 00:32:34,580
De acuerdo.

628
00:32:49,100 --> 00:32:51,060
¿Cómo te sientes, papi?

629
00:32:53,570 --> 00:32:54,570
Mojado.

630
00:34:18,640 --> 00:34:20,940
¿E. B.?

631
00:34:20,960 --> 00:34:22,104
E. B.

632
00:34:23,570 --> 00:34:24,820
¿Listo para irnos?

633
00:34:27,730 --> 00:34:30,820
Della. Por supuesto.

634
00:34:32,230 --> 00:34:34,513
Solo estaba...

635
00:34:34,514 --> 00:34:35,940
Solo estaba...

636
00:34:53,820 --> 00:34:55,579
No tengo nada que decirle.

637
00:34:55,580 --> 00:34:57,095
Tengo un montón de informes
tuyos, agente Drake,

638
00:34:57,097 --> 00:34:59,553
y en ninguno de ellos parece
el escrito de un secuestro.

639
00:34:59,554 --> 00:35:01,559
Tienes ojo para los
detalles, eres minucioso,

640
00:35:01,560 --> 00:35:04,759
sabes exactamente lo que debería ser...

641
00:35:04,760 --> 00:35:06,159
Hijo de puta entrometido.

642
00:35:06,160 --> 00:35:08,140
Manténgase alejado de
mí. ¿Lo ha entendido?

643
00:35:09,740 --> 00:35:10,799
Escucha.

644
00:35:10,800 --> 00:35:12,739
No hay nada que quiera saber de usted.

645
00:35:12,740 --> 00:35:14,459
Así que solo harás de negro
para el fiscal del distrito

646
00:35:14,460 --> 00:35:15,859
y sus muchachos, ¿es eso?

647
00:35:15,860 --> 00:35:18,239
Porque George Gannon no es un
maldito asesino y lo sabes.

648
00:35:18,240 --> 00:35:20,360
Viste algo y cambiaste algo en ese...

649
00:35:26,920 --> 00:35:28,459
¿Ha visto esto?

650
00:35:28,460 --> 00:35:30,559
Esto significa que puedo
patear su puto culo blanco

651
00:35:30,560 --> 00:35:32,591
y nadie diría ni una puta palabra.

652
00:35:32,592 --> 00:35:36,262
Eso te convierte en un negro.

653
00:36:00,110 --> 00:36:01,440
Confucio...

654
00:36:04,270 --> 00:36:06,960
¿Qué haces con esa cosa
cuando quieres comer sopa?

655
00:36:17,940 --> 00:36:20,440
Señoras, ¿qué hay para almorzar?

656
00:36:22,390 --> 00:36:23,934
Iré con ella.

657
00:36:24,840 --> 00:36:27,469
Pareces un tío de "me gustan las
chicas que se orinan en él".

658
00:36:27,470 --> 00:36:28,800
¿Cómo te va, Jin?

659
00:36:30,610 --> 00:36:32,595
¿Ha cogido una habitación para hoy?

660
00:36:32,596 --> 00:36:35,179
El compañero tiene el
motor en marcha afuera,

661
00:36:35,180 --> 00:36:37,740
así que... solo el papeleo.

662
00:37:01,550 --> 00:37:02,840
Un poco liviano.

663
00:37:05,480 --> 00:37:09,139
Puedo cerrar este lugar en
un abrir y cerrar de ojos.

664
00:37:09,140 --> 00:37:13,692
El Sr. Woo Sing no es feliz.

665
00:37:14,400 --> 00:37:16,419
Dile al Sr. Woo que no se preocupe.

666
00:37:16,420 --> 00:37:18,620
La policía hizo preguntas sobre él

667
00:37:18,630 --> 00:37:21,763
en el Lucky Lagoon anoche.

668
00:37:21,764 --> 00:37:23,270
¿Qué policía?

669
00:37:25,230 --> 00:37:28,280
Mason. Algo Mason.

670
00:37:29,870 --> 00:37:32,640
Escribe la verdad, venderás
el doble de periódicos.

671
00:37:34,000 --> 00:37:35,940
Están presionando al
policía negro, E. B.

672
00:37:35,950 --> 00:37:37,507
Ha dado con algo
importante, apuesto mi casa.

673
00:37:37,508 --> 00:37:40,009
Tu casa no vale ni la
madera que la sostiene.

674
00:37:40,010 --> 00:37:42,739
¡Della! Por catorceava vez,

675
00:37:42,740 --> 00:37:44,764
¿me puedes poner a Herman
Baggerly al teléfono?

676
00:37:44,765 --> 00:37:46,225
¡Ya le he dejado tres mensajes!

677
00:37:46,226 --> 00:37:48,980
¡Entonces eso significa que
me has ignorado once veces!

678
00:37:50,220 --> 00:37:54,059
Emily se está marchitando
allí, ¡necesitamos esa fianza!

679
00:37:54,060 --> 00:37:56,659
¿Qué has averiguado sobre Gannon?

680
00:37:56,660 --> 00:37:59,460
Tu caligrafía es espantosa.

681
00:37:59,470 --> 00:38:01,299
El coro de su iglesia
no llamaba empapelado.

682
00:38:01,300 --> 00:38:04,339
Solía ser contable en
un casino del desierto.

683
00:38:04,340 --> 00:38:06,119
No hay nada en este
hombre que me haga...

684
00:38:06,120 --> 00:38:07,202
- ¿Empapelado?
- Llamada del Chicago Tribune, jefe.

685
00:38:07,203 --> 00:38:09,099
La cuestión es que no lo veo como un
pistolero que destroza gargantas,

686
00:38:09,100 --> 00:38:10,582
y mi instinto me dice que Drake tampoco.

687
00:38:10,583 --> 00:38:13,586
- ¿Quién es Drake?
- ¡El poli que encontró los cuerpos!

688
00:38:14,879 --> 00:38:18,919
Bueno, ¿qué quiere el
periódico más poderoso

689
00:38:18,920 --> 00:38:21,359
del Medio Oeste de E. B. Jonathan?

690
00:38:21,360 --> 00:38:23,678
Emily Dodson es una asesina

691
00:38:23,679 --> 00:38:25,690
que no merece nada más que la soga.

692
00:38:27,057 --> 00:38:30,190
¡Eso no era el Chicago Tribune, Della!

693
00:38:31,186 --> 00:38:33,272
¡Della! ¡Della!

694
00:38:35,580 --> 00:38:38,379
A veces pienso que
este ya no es mi mundo.

695
00:38:47,320 --> 00:38:48,909
Bueno...

696
00:38:48,910 --> 00:38:52,832
- mi instinto me dice que Drake...
- Tu instinto no dirige

697
00:38:52,833 --> 00:38:55,709
este espectáculo, muchacho. Te
diré lo que tienes que hacer.

698
00:38:55,710 --> 00:38:57,419
Te diré lo que tienes que traerme.

699
00:38:57,420 --> 00:38:59,139
¡Estás haciendo agujeros
en la suela de tus zapatos

700
00:38:59,140 --> 00:39:01,799
yendo tras cosas que no puedo utilizar!

701
00:39:01,800 --> 00:39:05,419
Maynard la está crucificando y
está teniendo consecuencias.

702
00:39:05,420 --> 00:39:08,919
El jurado no dará ni un céntimo

703
00:39:08,920 --> 00:39:11,976
por lo que un negro pies planos
piense de unos gángsteres muertos

704
00:39:11,977 --> 00:39:13,839
que recibieron lo que se merecían.

705
00:39:13,840 --> 00:39:16,750
- Es un caso claro.
- Holcomb se apoyó en Drake

706
00:39:16,760 --> 00:39:18,810
- para cambiar el...
- ¡Estoy hablando yo!

707
00:39:18,817 --> 00:39:20,236
¡Trabajas para mí!

708
00:39:24,580 --> 00:39:26,570
Me hiciste perder los nervios.

709
00:39:27,320 --> 00:39:30,039
- ¿Un caso claro?
- Gracias. Claro.

710
00:39:30,040 --> 00:39:33,619
Esté Emily o no involucrada con Gannon.

711
00:39:33,620 --> 00:39:36,139
Esta perspectiva tuya del casino

712
00:39:36,140 --> 00:39:37,585
puede ser algo que pueda usar.

713
00:39:37,586 --> 00:39:40,320
¿Los polacos alguna vez
frecuentaron el lugar?

714
00:39:41,190 --> 00:39:43,342
- ¿Qué pasa, Della?
- Es del Sr. Baggerly.

715
00:39:43,343 --> 00:39:45,959
Por fin.

716
00:39:45,960 --> 00:39:47,680
Trae aquí.

717
00:39:48,500 --> 00:39:50,470
¿Estás durmiendo lo suficiente, E. B.?

718
00:40:05,690 --> 00:40:08,140
Creo que nos han despedido.

719
00:40:18,260 --> 00:40:20,119
¿Eres tú, cariño?

720
00:40:20,120 --> 00:40:21,759
Sí.

721
00:40:21,760 --> 00:40:23,385
Tengo algo que mostrarte.

722
00:40:30,060 --> 00:40:33,079
Un día cansado, ¿eh?

723
00:40:33,080 --> 00:40:34,659
Eso parece.

724
00:40:34,660 --> 00:40:38,274
Pues pon los pies en alto
y echa una mirada a esto.

725
00:40:38,275 --> 00:40:40,093
Talco para bebés.

726
00:40:40,094 --> 00:40:42,689
Sé que tu madre usaba harina de maíz.

727
00:40:42,690 --> 00:40:44,239
Mi madre usaba harina de maíz.

728
00:40:44,240 --> 00:40:48,579
El culito de los bebés de esta manzana
se ha convertido en un cachorrito

729
00:40:48,580 --> 00:40:50,079
con esa cosa.

730
00:40:50,080 --> 00:40:52,499
Pero pensé que con todo
el dinero que ahorramos

731
00:40:52,500 --> 00:40:55,749
al conseguir toda esa comida
gratis, podríamos permitírnoslo.

732
00:40:55,750 --> 00:40:56,916
Huélelo.

733
00:40:57,920 --> 00:40:59,190
Es realmente agradable.

734
00:41:04,610 --> 00:41:07,593
Pues debes de tener una nariz estupenda.

735
00:41:08,280 --> 00:41:10,379
No debería haber aceptado esa comida.

736
00:41:10,380 --> 00:41:11,839
¿Qué?

737
00:41:11,840 --> 00:41:13,559
No debería haber aceptado
nada de ese hombre.

738
00:41:13,560 --> 00:41:15,049
No seas tonto.

739
00:41:15,050 --> 00:41:16,685
Clara, tú lo has visto.

740
00:41:17,530 --> 00:41:21,019
- Has visto lo que es.
- Sí, sé lo que es.

741
00:41:21,020 --> 00:41:22,508
- Entonces, ¿cómo se supone que
voy a comerla? - Con una sonrisa

742
00:41:22,510 --> 00:41:23,519
y un gracias.

743
00:41:23,520 --> 00:41:25,599
Porque tenemos suerte de tenerla.

744
00:41:25,600 --> 00:41:27,639
Porque hay mucha gente que no lo hace.

745
00:41:27,640 --> 00:41:29,949
No es suerte, Clara. Nos
tiene en sus garras,

746
00:41:29,950 --> 00:41:31,742
eso es lo que es.

747
00:41:32,580 --> 00:41:35,539
Cariño, tienes que pararte y pensar.

748
00:41:35,540 --> 00:41:37,560
Hoy le pegué a un hombre, Clara.

749
00:41:37,570 --> 00:41:39,332
No estaba haciendo
nada, solo su trabajo.

750
00:41:39,333 --> 00:41:42,060
Intentar encontrar la
verdad y yo le pegué.

751
00:41:43,960 --> 00:41:45,419
Se supone que soy policía, no alguien...

752
00:41:45,420 --> 00:41:47,379
Lo que se supone es que eres mi marido

753
00:41:47,380 --> 00:41:49,779
y un padre para tu hijo.

754
00:41:49,780 --> 00:41:51,940
No conozco a este hombre,

755
00:41:51,950 --> 00:41:54,098
y no me importa él.

756
00:41:54,100 --> 00:41:57,380
Me importa nosotros.

757
00:41:57,390 --> 00:42:01,239
Paul, tienes un buen trabajo.

758
00:42:01,240 --> 00:42:03,259
Eres policía.

759
00:42:03,260 --> 00:42:06,320
Ni un portero, ni un conserje,

760
00:42:06,330 --> 00:42:08,399
y no una mierda que
vuelve reventado a casa.

761
00:42:08,400 --> 00:42:11,219
Así que si este hijo de puta

762
00:42:11,220 --> 00:42:13,019
nos quiere mantener la barriga llena

763
00:42:13,020 --> 00:42:16,287
a cambio de que le
hagas un favor, hazlo.

764
00:42:16,940 --> 00:42:19,119
Paul...

765
00:42:19,120 --> 00:42:20,623
hazlo.

766
00:42:20,624 --> 00:42:24,795
No por él. Hazlo por nosotros.

767
00:42:39,040 --> 00:42:41,979
Tienes que decírmelo la próxima
vez que visites a esa chica.

768
00:42:41,980 --> 00:42:45,179
Sabes que hoy estamos
haciendo el Santo Milagro.

769
00:42:45,180 --> 00:42:49,499
Lo haremos tres veces, así que
tendrás que ponerte el traje.

770
00:42:49,500 --> 00:42:50,539
Algún día mataré a alguien

771
00:42:50,540 --> 00:42:53,119
- con esa caña de pescar.
- Maravilloso.

772
00:42:53,120 --> 00:42:56,285
Pueden meterte en una celda de la
cárcel con tu mejor amiga Emily.

773
00:42:56,286 --> 00:42:59,599
Nunca has visto alguien más abandonado.

774
00:42:59,600 --> 00:43:03,119
Intenté leer, intenté rezar.

775
00:43:03,120 --> 00:43:06,289
Las palabras no salían de su boca.

776
00:43:06,290 --> 00:43:08,419
Tal vez no tiene palabras
porque ha hecho lo mismo

777
00:43:08,420 --> 00:43:10,089
de lo que se le acusa.

778
00:43:10,090 --> 00:43:12,199
Dios nos está poniendo a prueba, madre.

779
00:43:12,200 --> 00:43:14,919
No, solo estás aburrida.

780
00:43:14,920 --> 00:43:16,919
Y has encontrado un juguete nuevo,

781
00:43:16,920 --> 00:43:19,389
una rana en un frasco.

782
00:43:19,390 --> 00:43:21,320
Hay lagartijas en Los Ángeles.

783
00:43:25,690 --> 00:43:28,420
Teníamos un asesino entre nosotros.

784
00:43:28,430 --> 00:43:30,039
Ella se acostaba con ese hombre.

785
00:43:30,040 --> 00:43:31,919
Es solo mi opinión, no voy a obligar

786
00:43:31,920 --> 00:43:33,447
a nadie en la asamblea.

787
00:43:34,380 --> 00:43:35,819
Tú eres la asamblea.

788
00:43:35,820 --> 00:43:37,529
Tú eres el Templo.

789
00:43:37,530 --> 00:43:39,599
Eres la piedra angular

790
00:43:39,600 --> 00:43:42,659
- de cada capítulo de la Iglesia
que construimos. - No digas eso.

791
00:43:42,660 --> 00:43:45,417
Aunque fuera cierto, no
sirve de nada oírlo.

792
00:43:46,120 --> 00:43:49,219
Lo siento. No quiero acumularlo.

793
00:43:49,220 --> 00:43:53,551
Es solo que... Es mi manera de decir...

794
00:43:54,500 --> 00:43:57,379
que esta mujer no camina
por el camino de Dios.

795
00:43:57,380 --> 00:44:01,099
Y necesitamos distanciarnos de ella,

796
00:44:01,100 --> 00:44:02,980
por todas las maravillas
que hemos hecho aquí.

797
00:44:16,615 --> 00:44:18,158
¿Sabes?

798
00:44:20,070 --> 00:44:22,460
No estaría aquí pidiendo si...

799
00:44:22,470 --> 00:44:24,989
Es un no, E. B.

800
00:44:24,990 --> 00:44:26,879
No estoy pidiendo...

801
00:44:26,880 --> 00:44:31,039
No estoy pidiendo un regalo, es
solo un préstamo a corto plazo

802
00:44:31,040 --> 00:44:34,549
dado... todo lo que he hecho por ti.

803
00:44:34,550 --> 00:44:36,051
Me tomas el pelo, ¿verdad?

804
00:44:36,780 --> 00:44:38,559
Una mierda de malabarismo
de un fideicomiso.

805
00:44:38,560 --> 00:44:40,799
No hay razón para recordar el pasado.

806
00:44:40,800 --> 00:44:42,620
Pero casi nos tienes inhabilitados.

807
00:44:42,640 --> 00:44:46,019
Estoy aquí por cortesía, tal
vez por un chisme interesante.

808
00:44:46,020 --> 00:44:49,059
Todo lo que has hecho
por mí... Jódete, E. B.

809
00:44:49,060 --> 00:44:51,900
Herman Baggerly ha retirado su apoyo.

810
00:44:52,620 --> 00:44:54,270
¿Baggerly se ha retirado?

811
00:44:55,080 --> 00:44:56,200
Sí.

812
00:44:57,320 --> 00:45:00,939
- Sí.
- Por Dios, hombre.

813
00:45:00,940 --> 00:45:02,599
¿Qué clase de abogado sería

814
00:45:02,600 --> 00:45:04,839
si no puedo sacar a mi
cliente bajo fianza?

815
00:45:04,840 --> 00:45:07,980
- Dale un pretexto a la muchacha.
- Ella no lo hizo, Lyle.

816
00:45:15,270 --> 00:45:16,759
Maynard me llamó.

817
00:45:18,100 --> 00:45:22,200
Dijo que quería hablar sobre
nuestra... nuestra antigua alianza.

818
00:45:22,210 --> 00:45:23,339
¿Qué?

819
00:45:23,340 --> 00:45:27,499
Le dije que estaba...
que no tenía interés

820
00:45:27,500 --> 00:45:28,686
en hablar del pasado.

821
00:45:28,687 --> 00:45:31,898
Pero si investiga, sabes que hay algo.

822
00:45:31,899 --> 00:45:34,649
¿Qué tal esto? Olvida el préstamo.

823
00:45:34,650 --> 00:45:36,339
Llama al juez Wright

824
00:45:36,340 --> 00:45:38,175
y mira si puedes conseguirme
una reducción de la fianza.

825
00:45:38,176 --> 00:45:40,259
Por Dios. Elías, no me estás escuchando.

826
00:45:40,260 --> 00:45:41,739
Puedo salvar a esta chica.

827
00:45:41,740 --> 00:45:43,739
¿Puedes qué?

828
00:45:43,740 --> 00:45:45,699
Solo necesito un poco de ayuda.

829
00:45:45,700 --> 00:45:49,749
Elias, salte del caso.

830
00:45:49,750 --> 00:45:52,540
No me metas en esto, joder.

831
00:45:54,296 --> 00:45:56,020
Y no vuelvas a llamarme.

832
00:46:00,730 --> 00:46:03,264
Los secuestradores tenían
un plan detallado.

833
00:46:04,230 --> 00:46:06,599
Sabían quién eras, dónde estabas.

834
00:46:06,600 --> 00:46:08,268
Si no hubiera sido
esa noche, habría sido

835
00:46:08,269 --> 00:46:10,190
habría sido la anterior o la posterior.

836
00:46:12,110 --> 00:46:15,679
¿De verdad piensas que
Emily formó parte de esto?

837
00:46:15,680 --> 00:46:19,119
Se acostaba con el hombre
que asesinó a tu hijo.

838
00:46:19,120 --> 00:46:21,959
La has oído decir culpable.

839
00:46:21,960 --> 00:46:24,034
Considéralo fríamente, Matthew.

840
00:46:25,650 --> 00:46:27,940
A veces llegaba a casa muy mal.

841
00:46:29,270 --> 00:46:31,859
Tal vez por eso ella
se fue con ese tipo.

842
00:46:31,860 --> 00:46:33,377
Lo llevamos en la sangre.

843
00:46:34,700 --> 00:46:37,229
Tenemos una debilidad por...

844
00:46:37,230 --> 00:46:39,383
la degenerada feminidad.

845
00:46:40,820 --> 00:46:42,920
Mi madre no era una degenerada.

846
00:46:43,820 --> 00:46:45,340
Mientras tú estabas viviendo aquí,

847
00:46:45,350 --> 00:46:48,099
mi madre y yo no teníamos nada.

848
00:46:48,100 --> 00:46:50,460
No es fácil... lo que he
estado haciendo aquí.

849
00:46:50,470 --> 00:46:52,659
No fue fácil, este trato

850
00:46:52,660 --> 00:46:55,260
Fue una cobardía por mi parte.

851
00:46:55,270 --> 00:46:56,899
No fue cristiano,

852
00:46:56,900 --> 00:47:00,260
y me gustaría reparar eso.

853
00:47:00,980 --> 00:47:02,680
Me gustaría mostrarte algo.

854
00:47:16,230 --> 00:47:17,839
¿Qué es esto?

855
00:47:17,840 --> 00:47:20,789
La ciudad de Girard.

856
00:47:20,790 --> 00:47:23,199
Está a unos cincuenta kilómetros de aquí

857
00:47:23,200 --> 00:47:26,347
en la esquina occidental
de este mismo valle.

858
00:47:27,300 --> 00:47:29,959
Ayúdame a construir una ciudad de fe.

859
00:47:29,960 --> 00:47:31,940
De familia.

860
00:47:31,950 --> 00:47:35,100
Lejos de la corrupción de Los Ángeles.

861
00:47:36,880 --> 00:47:38,900
¿Qué está haciendo ella aquí?

862
00:47:41,780 --> 00:47:43,552
Buenas tardes, sargento.

863
00:47:43,553 --> 00:47:46,379
El horario de visitas
es de 07:00 a 17:00...

864
00:47:46,380 --> 00:47:47,679
Me conoce.

865
00:47:47,680 --> 00:47:50,499
Tengo un documento para que
lo firme la Sra. Dodson.

866
00:47:50,500 --> 00:47:51,768
¿Qué clase de documento?

867
00:47:51,770 --> 00:47:53,640
Un nuevo acuerdo de representación.

868
00:47:53,650 --> 00:47:56,019
¿Por qué necesita una
nueva representación?

869
00:47:56,020 --> 00:47:57,750
No tengo que decírselo.

870
00:48:08,190 --> 00:48:09,820
¿Por qué no estás con Emily?

871
00:48:11,890 --> 00:48:14,379
- Necesito ver a Emily Dodson ahora.
- No puedo permitirlo, señora.

872
00:48:14,380 --> 00:48:17,119
¡A esta comisaría la corte le
ha ordenado tener una matrona

873
00:48:17,120 --> 00:48:19,479
con nuestra clienta todo el
tiempo! ¡No puede hacerlo!

874
00:48:19,480 --> 00:48:20,499
Necesito que baje la voz, señora.

875
00:48:20,500 --> 00:48:22,159
¡Llamaré al despacho del juez Wright,

876
00:48:22,160 --> 00:48:24,719
llamaré a su casa, lo
encontraré donde sea que esté

877
00:48:24,720 --> 00:48:27,639
y le diré que están
violando su orden, sargento!

878
00:48:27,640 --> 00:48:29,279
- ¡Abra esa puerta!
- De acuerdo, abriré la puerta.

879
00:48:29,280 --> 00:48:30,599
- Solo necesito encontrar la llave.
- Ya. Deme su número de placa

880
00:48:30,600 --> 00:48:32,319
mientras esté en eso. ¿Emily? ¡Emily!

881
00:48:32,320 --> 00:48:33,914
- ¡Detectives!
- ¡Emily Dodson!

882
00:48:33,915 --> 00:48:34,989
¡Detectives!

883
00:48:34,990 --> 00:48:36,879
Atrás, atrás.

884
00:48:40,462 --> 00:48:42,020
¡Fuera de mi puto camino!

885
00:48:44,320 --> 00:48:47,340
¿Qué es esto? ¿Una confesión?

886
00:48:47,350 --> 00:48:49,359
¿Le están sacando una confesión?

887
00:48:49,360 --> 00:48:50,648
Tiene una impresión
equivocada, señorita.

888
00:48:50,650 --> 00:48:51,879
Tenemos reglas.

889
00:48:51,880 --> 00:48:53,359
Se estaba poniendo un poco histérica,

890
00:48:53,360 --> 00:48:55,636
así que hemos tenido que
contenerla por su propio bien.

891
00:48:55,637 --> 00:48:57,959
Creo que quiere hacerse daño.

892
00:48:57,960 --> 00:49:00,039
¿No es así, señora Dodson?

893
00:49:00,040 --> 00:49:02,730
No, no. Emily, mírame.

894
00:49:02,735 --> 00:49:04,236
No pasa nada.

895
00:49:04,240 --> 00:49:05,696
No pasa nada.

896
00:49:10,610 --> 00:49:13,019
¡Todos están metido en un gran problema!

897
00:49:19,230 --> 00:49:22,296
Venga, no es que no nos
hayan despedido antes.

898
00:49:22,297 --> 00:49:25,819
Nadie nos... ha despedido.

899
00:49:25,820 --> 00:49:27,740
¿No? ¿Y quién nos paga?

900
00:49:28,800 --> 00:49:31,099
Mira, E. B. lo resolverá.

901
00:49:31,100 --> 00:49:33,979
¿De acuerdo? Él está...

902
00:49:33,980 --> 00:49:35,460
al final siempre sale adelante.

903
00:49:35,470 --> 00:49:38,620
Oh, bueno, pues
considérame tranquilizado.

904
00:49:38,630 --> 00:49:41,379
Por Dios. A Ruthie le va a
dar un ataque de nervios.

905
00:49:41,380 --> 00:49:44,579
Estaba trabajando en el caso
más grande de la ciudad.

906
00:49:44,580 --> 00:49:47,715
Me estaban haciendo mamadas,
Mason. Malditas mamadas de verdad.

907
00:49:47,716 --> 00:49:49,280
- Por Ruthie.
- Mira,

908
00:49:49,281 --> 00:49:51,867
intento emborracharme,
no tener conciencia.

909
00:49:57,110 --> 00:49:58,589
Días felices...

910
00:49:58,590 --> 00:50:00,543
Por los días.

911
00:50:11,360 --> 00:50:14,723
Esto me tiene realmente enganchado.

912
00:50:17,070 --> 00:50:18,380
A mí también.

913
00:50:34,640 --> 00:50:37,049
   

914
00:50:37,050 --> 00:50:40,519
"Los empleados de la tienda
le presentaron a Marcia

915
00:50:40,520 --> 00:50:43,803
un elegante y completo juego de maletas.

916
00:50:43,804 --> 00:50:47,579
Todo en cuero verde
oscuro de primera calidad

917
00:50:47,580 --> 00:50:49,780
y con un monograma en oro.

918
00:50:51,200 --> 00:50:54,300
- Mi vida entera ha cambiado, pensó...".
- Dale un beso a Ruthie.

919
00:50:55,389 --> 00:50:58,475
¡Joder! Joder. ¡Joder, Mason!

920
00:51:12,560 --> 00:51:14,480
Esa es mi camioneta, amigo.

921
00:51:16,320 --> 00:51:17,780
No lleva leche.

922
00:51:19,413 --> 00:51:22,320
Solo una octava parte del tanque,
si buscas bombear algo...

923
00:51:29,000 --> 00:51:30,840
Lo he estado buscando.

924
00:51:35,860 --> 00:51:37,800
Todos los periódicos dicen
que la dama ha confesado.

925
00:51:38,740 --> 00:51:40,889
Y desde mi punto de vista,
parecía que el fiscal de distrito

926
00:51:40,890 --> 00:51:42,699
había engrasado los
carriles hasta la soga.

927
00:51:42,700 --> 00:51:44,605
Entonces, ¿por qué está
investigando tanto?

928
00:51:45,480 --> 00:51:47,358
Porque ella es inocente.

929
00:51:48,340 --> 00:51:49,769
Estúpida maldita respuesta.

930
00:51:49,770 --> 00:51:51,980
Así es como yo juego.

931
00:51:54,500 --> 00:51:56,859
El rastro de sangre en la escena
del crimen llevaba al tejado,

932
00:51:56,860 --> 00:51:59,739
no abajo como lo cambiaron.

933
00:51:59,740 --> 00:52:01,719
¿Quién lo cambió?

934
00:52:01,720 --> 00:52:04,039
Holcomb y Ennis.

935
00:52:04,040 --> 00:52:05,579
Me hicieron cambiarlo
a cómo ellos dijeron,

936
00:52:05,580 --> 00:52:07,199
pero el rastro de sangre iba hacia
arriba por la escalera de incendios,

937
00:52:07,200 --> 00:52:09,519
hasta el borde del tejado.

938
00:52:09,520 --> 00:52:12,639
Abajo, en el callejón,

939
00:52:12,640 --> 00:52:16,259
encontré lo que creo que era sangre seca

940
00:52:16,260 --> 00:52:18,060
y esto.

941
00:52:24,820 --> 00:52:26,647
¿Qué es esto, dientes?

942
00:52:28,070 --> 00:52:29,939
Eso es.

943
00:52:29,940 --> 00:52:31,640
Eso es todo lo que tengo.

944
00:52:36,600 --> 00:52:38,359
Y si vienen a por mí,

945
00:52:38,360 --> 00:52:40,180
negaré cada palabra.

946
00:52:57,360 --> 00:53:00,749
¡Faltan ocho kilómetros
hasta Gomorra, capitán Cain!

947
00:53:00,750 --> 00:53:05,160
Ya puedo ver su costa dorada, Haman.

948
00:53:05,170 --> 00:53:10,565
¡Pásame otra botella de ese aguardiente!

949
00:53:10,566 --> 00:53:13,963
Ya es su tercera, capitán Cain.

950
00:53:13,964 --> 00:53:15,819
Quita las manos de Jezabel

951
00:53:15,820 --> 00:53:18,399
y vuelve a los remos,
ciudadano de Gomorra.

952
00:53:18,400 --> 00:53:21,379
¡Capitán Cain, nunca me deja divertirme!

953
00:53:21,380 --> 00:53:24,163
¡Bueno, entonces muéstrame
las piernas, muchacha!

954
00:53:24,170 --> 00:53:27,123
¡Cuidado, capitán.

955
00:53:27,124 --> 00:53:29,425
¡Se acerca un oleaje!

956
00:53:29,426 --> 00:53:31,754
¡Santa milagrosa!

957
00:53:35,240 --> 00:53:40,210
¡Creo que quería decir Santo Milagro!

958
00:53:55,080 --> 00:53:56,980
   

959
00:53:56,990 --> 00:53:58,363
   

960
00:53:58,364 --> 00:54:01,532
- ¡Por Dios! ¡Más despacio!
- ¡Tranquilo!

961
00:54:01,533 --> 00:54:03,529
George está muerto. ¡No
irá a ninguna parte!

962
00:54:03,530 --> 00:54:04,988
Sí. ¿Y si ya lo quemaron?

963
00:54:04,990 --> 00:54:06,659
¡Entonces seguirá muerto!

964
00:54:06,660 --> 00:54:07,913
Y será un montón de cenizas.

965
00:54:07,915 --> 00:54:10,359
¡Coche, coche!

966
00:54:10,360 --> 00:54:12,079
¡Por Dios!

967
00:54:12,080 --> 00:54:13,559
¡Maldición! ¡Todas las contradicciones!

968
00:54:13,560 --> 00:54:15,679
La tímida florecilla
que es una fría asesina.

969
00:54:15,680 --> 00:54:18,419
El cristiano temeroso de Dios que
comete el pecado del suicidio.

970
00:54:18,420 --> 00:54:20,219
¡Nos perdimos la más obvia de todas!

971
00:54:20,220 --> 00:54:23,140
- ¿Cuál?
- ¿Qué clase de contable quema dinero?

972
00:54:25,400 --> 00:54:27,726
Se estaban ahogando en el pecado,

973
00:54:27,727 --> 00:54:31,419
ahora están secos hasta los
huesos en la liberación.

974
00:54:31,420 --> 00:54:33,230
De proa a popa, de babor a estribor,

975
00:54:33,232 --> 00:54:37,539
¡curtiendo sus pieles a la luz
del Reino de nuestro Padre!

976
00:54:37,540 --> 00:54:41,059
Cantemos con estos pecadores
hacia costas más fuertes,

977
00:54:41,060 --> 00:54:43,509
¿qué decís, hermanos y hermanas?

978
00:54:47,886 --> 00:54:51,359
Vamos a necesitar toda nuestra fuerza...

979
00:54:51,360 --> 00:54:55,669
para volver a la costa...

980
00:55:16,360 --> 00:55:17,579
¿Escuchas las voces?

981
00:55:17,580 --> 00:55:21,579
   

982
00:55:21,580 --> 00:55:23,740
   

983
00:55:23,741 --> 00:55:25,399
¿Alice? ¿Alice?

984
00:55:25,400 --> 00:55:29,579
   

985
00:55:29,580 --> 00:55:31,332
Te vas a poner bien. ¡Traed
al Dr. Bundy, ahora!

986
00:55:31,333 --> 00:55:33,039
¡Ahora!

987
00:55:33,040 --> 00:55:34,418
   

988
00:55:56,610 --> 00:55:58,651
No puedo llegar a los de atrás.

989
00:55:59,880 --> 00:56:01,426
Vale. Ayúdame a moverlo.

990
00:56:01,427 --> 00:56:03,215
- De ninguna manera.
- Hazlo, joder.

991
00:56:03,216 --> 00:56:04,599
- No.
- ¿Quieres que le cuente a Ruthie

992
00:56:04,600 --> 00:56:05,990
lo de la chica del sombrero?

993
00:56:06,000 --> 00:56:08,000
- ¿O la chica del cigarrillo?
- Que te jodan.

994
00:56:13,980 --> 00:56:15,730
Por Dios.

995
00:56:16,585 --> 00:56:18,619
- Joder.
- Cállate.

996
00:56:18,620 --> 00:56:20,600
- ¡Cállate!
- Están desnudos.

997
00:56:37,620 --> 00:56:39,320
Está bien, George.

998
00:56:40,484 --> 00:56:43,553
¿Secuestraste al pequeño Charlie, eh?

999
00:56:43,554 --> 00:56:46,615
¿Entraste en ese apartamento
y disparaste a esos hombres?

1000
00:56:46,616 --> 00:56:50,199
¿O pasó algo más?

1001
00:56:50,200 --> 00:56:53,519
¿Algo que has estado
esperando para decirme?

1002
00:56:53,520 --> 00:57:00,720
Algo... que nunca pensé en preguntar.

1003
00:57:08,020 --> 00:57:10,620
¿Quién te mató, George?

1004
00:57:10,630 --> 00:57:13,391
Alice. Alice, vuelve conmigo.

1005
00:57:13,392 --> 00:57:15,526
- Vuelve.
- Dejen espacio, por favor.

1006
00:57:15,527 --> 00:57:17,139
¿De acuerdo?

1007
00:57:17,140 --> 00:57:18,605
¡Inyéctala ahora mismo!

1008
00:57:18,606 --> 00:57:19,889
Inyéctala ahora mismo.

1009
00:57:22,990 --> 00:57:24,149
¿Qué tal eso, amigos?

1010
00:57:24,150 --> 00:57:29,399
La hermana Alice, se está
alejando de las aguas turbulentas

1011
00:57:29,400 --> 00:57:30,742
Se va, se va.

1012
00:57:30,743 --> 00:57:33,037
- Pero, a veces esas aguas...
- Trae algo de beber.

1013
00:57:33,038 --> 00:57:34,959
pueden ser un poco más
turbulentas de lo que piensas.

1014
00:57:34,960 --> 00:57:35,997
Pero esto...

1015
00:57:35,998 --> 00:57:38,659
Dios está con nosotros. Dios
está aquí con nosotros.

1016
00:57:38,660 --> 00:57:41,544
Este es el buen trabajo del
que hemos sido testigos,

1017
00:57:41,545 --> 00:57:43,459
¡así que regocijémonos!

1018
00:57:43,460 --> 00:57:44,519
¡Regocijémonos!

1019
00:57:44,520 --> 00:57:46,468
¡Vamos!

1020
00:57:46,470 --> 00:57:48,699
   

1021
00:57:48,700 --> 00:57:52,800
¡Eso es cierto!

1022
00:57:52,806 --> 00:57:55,135
   

1023
00:57:55,136 --> 00:57:58,561
Mamá, no tenemos que
preocuparnos por Charlie Dodson.

1024
00:57:58,562 --> 00:58:01,709
Me lo acaba de decir.

1025
00:58:01,710 --> 00:58:03,739
¿Qué te ha dicho Dios?

1026
00:58:03,740 --> 00:58:05,619
   

1027
00:58:05,620 --> 00:58:09,615
Voy a resucitarlo.

1028
00:58:10,860 --> 00:58:12,952
¿Podría repetir eso, hermana?

1029
00:58:13,960 --> 00:58:17,119
   

1030
00:58:17,120 --> 00:58:21,595
   

1031
00:58:21,596 --> 00:58:25,763
   

1032
00:58:25,764 --> 00:58:29,803
   

1033
00:58:29,804 --> 00:58:33,730
   

1034
00:58:48,640 --> 00:58:51,230
   

1035
00:59:01,120 --> 00:59:06,120
www.subtitulamos.tv

