1
00:00:13,340 --> 00:00:15,750
Estuvo en la guerra, ¿verdad?

2
00:00:15,760 --> 00:00:18,900
Por cómo sujeta el cigarrillo,
ocultando su palma quemada.

3
00:00:18,910 --> 00:00:21,430
Supongo que sigo intentando
no darles algo de qué hablar.

4
00:00:22,130 --> 00:00:23,570
Anteriormente en Perry Mason...

5
00:00:23,580 --> 00:00:26,519
Un acto indescriptible,
se ensañaron con ellos.

6
00:00:26,520 --> 00:00:28,109
¿Amigos suyos?

7
00:00:28,110 --> 00:00:30,860
Miembros de mi Iglesia. La
Radiante Asamblea de Dios.

8
00:00:31,650 --> 00:00:34,859
¿Alguien entra en la casa de
Emily y se lleva a su hijo?

9
00:00:34,860 --> 00:00:36,409
Entonces estás de
acuerdo con la policía.

10
00:00:36,410 --> 00:00:38,999
Crees que los Dodson
tuvieron algo que ver.

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,570
No estoy de acuerdo con nadie.

12
00:00:40,870 --> 00:00:42,659
Es raro se mire por donde se mire.

13
00:00:42,660 --> 00:00:44,520
Voy a atrapar a Dodson.

14
00:00:44,530 --> 00:00:46,160
Tienes que saber que algo
apesta a tu alrededor.

15
00:00:46,170 --> 00:00:47,870
¿Por qué no llamaron a la policía?

16
00:00:47,880 --> 00:00:49,169
¡Yo no secuestré a mi hijo!

17
00:00:49,170 --> 00:00:52,000
Alguien le cosió los ojos.

18
00:00:52,010 --> 00:00:53,660
Lo peor que hayas visto.

19
00:00:53,670 --> 00:00:54,969
Nada de esto formaba parte del plan.

20
00:00:54,970 --> 00:00:56,259
Debería haber huido.

21
00:00:56,260 --> 00:00:57,839
Buenas noches, caballeros.
Siento llegar tarde.

22
00:00:57,840 --> 00:00:59,120
Acabemos con esto.

23
00:01:06,390 --> 00:01:08,050
Es un caso de vida o muerte.

24
00:01:17,740 --> 00:01:20,100
¡Montad las bayonetas!

25
00:01:20,120 --> 00:01:22,469
¡Montad las bayonetas!

26
00:01:22,470 --> 00:01:25,969
Montad las bayonetas. Vamos.
A los puestos de vigilancia.

27
00:01:25,970 --> 00:01:27,849
Vamos, preparados.

28
00:01:27,850 --> 00:01:30,060
- Manteneos vivos, seguid vivos.
- Sí, señor.

29
00:01:30,070 --> 00:01:32,139
Sí. Acercaos, acercaos.

30
00:01:33,640 --> 00:01:35,150
Preparados.

31
00:01:35,880 --> 00:01:37,809
¡Preparados!

32
00:01:37,810 --> 00:01:39,050
Preparados.

33
00:01:40,190 --> 00:01:41,750
¡Adelante!

34
00:01:49,150 --> 00:01:50,600
¡Edendale!

35
00:01:55,680 --> 00:01:56,730
¡Al ataque!

36
00:02:04,080 --> 00:02:05,659
¡Al ataque!

37
00:02:14,120 --> 00:02:15,959
¡Vamos!

38
00:02:15,960 --> 00:02:18,720
¡Seguidme, muchachos!

39
00:03:05,230 --> 00:03:07,620
Mason.

40
00:03:07,630 --> 00:03:10,599
- Feliz Año Nuevo.
- Sí tú lo dices...

41
00:03:24,490 --> 00:03:27,050
Ya. ¿Querías hilo?

42
00:03:37,960 --> 00:03:39,610
Ahí tienes hilo.

43
00:03:43,700 --> 00:03:45,600
Y puedo imaginarme a Dios

44
00:03:45,610 --> 00:03:49,600
abriendo Su libro del
mundo y preguntándose:

45
00:03:49,610 --> 00:03:52,360
"¿Quién me necesita más hoy?".

46
00:03:52,370 --> 00:03:57,090
Y puedo imaginar Su gran
mano pasando las páginas

47
00:03:57,100 --> 00:04:01,880
y deteniéndose cuando
llega a nuestra ciudad.

48
00:04:01,890 --> 00:04:05,599
¡Es una mañana pagana en Los Ángeles!

49
00:04:05,600 --> 00:04:08,820
Desde los barcos de
juego de Santa Mónica

50
00:04:08,830 --> 00:04:11,840
hasta los burdeles de Broadway,

51
00:04:11,850 --> 00:04:15,420
están vaciando sus botellas,

52
00:04:15,430 --> 00:04:17,580
arrastrando sus cuerpos
por los callejones,

53
00:04:17,590 --> 00:04:22,520
¡engañándose a sí mismos
fuera de una vida con Cristo!

54
00:04:22,530 --> 00:04:25,080
¡Mentirosos!

55
00:04:25,090 --> 00:04:26,420
¡Ladrones!

56
00:04:26,430 --> 00:04:28,680
¡Fornicadores!

57
00:04:29,330 --> 00:04:32,880
Invitados a la mesa del diablo,

58
00:04:32,890 --> 00:04:37,780
servidos con una comida de siete
platos que alimentan el cuerpo,

59
00:04:37,790 --> 00:04:40,020
pero matan de hambre al alma.

60
00:04:40,030 --> 00:04:41,278
¡Amén!

61
00:04:41,280 --> 00:04:42,950
¿No es así, madre?

62
00:04:42,960 --> 00:04:45,390
Ciertamente lo es, hermana Alice.

63
00:04:46,280 --> 00:04:48,389
Hermanos y hermanas,

64
00:04:48,390 --> 00:04:50,119
¡he sido llamada,

65
00:04:50,120 --> 00:04:54,220
se me ha dado una voz y se me
han regalado unos pulmones

66
00:04:54,230 --> 00:04:58,950
que harían que el mismísimo Tarzán
se pusiera verde de envidia!

67
00:05:00,000 --> 00:05:02,179
No, no, no, no. No estoy hablando de ti.

68
00:05:02,180 --> 00:05:05,139
Vuelve a sentar tus cuartos traseros.

69
00:05:06,220 --> 00:05:09,460
Es mi propósito y privilegio

70
00:05:09,470 --> 00:05:14,670
en este primer día del nuevo año...

71
00:05:14,680 --> 00:05:21,200
Y sé que no ha sido
fácil llegar hasta aquí.

72
00:05:23,610 --> 00:05:26,460
Todos hemos conocido

73
00:05:26,470 --> 00:05:29,900
nuestra parte de los tiempos difíciles.

74
00:05:29,910 --> 00:05:31,200
Sí. Cierto. Amén.

75
00:05:31,210 --> 00:05:32,869
Todos sabemos lo que es

76
00:05:32,870 --> 00:05:34,889
irse a la cama con el estómago vacío.

77
00:05:34,890 --> 00:05:37,410
¡Amén!

78
00:05:37,420 --> 00:05:41,140
Pero, hermanos y hermanas
de la Radiante Luz,

79
00:05:41,150 --> 00:05:44,709
y vosotros en casa que me estáis
escuchando en los aparatos de radio,

80
00:05:44,710 --> 00:05:46,620
estoy aquí para deciros

81
00:05:46,630 --> 00:05:49,040
aquí y ahora,

82
00:05:49,050 --> 00:05:53,400
que hay otra mesa a
la que podéis sentaros

83
00:05:53,410 --> 00:05:56,060
con comida de una cocina...

84
00:05:56,070 --> 00:05:59,929
¡en la que Dios es el cocinero!

85
00:05:59,930 --> 00:06:04,470
¡Y también se sirven siete platos!

86
00:06:06,150 --> 00:06:08,440
¡Yo lo grito y lo gritáis vosotros!

87
00:06:08,450 --> 00:06:10,620
- ¡Castidad!
- ¡Castidad!

88
00:06:10,630 --> 00:06:12,760
- ¡Templanza!
- ¡Templanza!

89
00:06:12,770 --> 00:06:14,800
- ¡Caridad!
- ¡Caridad!

90
00:06:14,810 --> 00:06:16,900
- ¡Diligencia!
- ¡Diligencia!

91
00:06:16,910 --> 00:06:18,828
- ¡Paciencia!
- ¡Paciencia!

92
00:06:18,830 --> 00:06:21,140
- ¡Gratitud!
- ¡Gratitud!

93
00:06:21,150 --> 00:06:24,580
- ¡Y humildad!
- ¡Humildad!

94
00:06:40,810 --> 00:06:42,399
¿No es una maravilla?

95
00:06:42,400 --> 00:06:43,939
¿Un faro?

96
00:06:43,940 --> 00:06:45,729
¿Una guía para nosotros los pecadores?

97
00:06:45,730 --> 00:06:47,899
Dad generosamente si podeis,

98
00:06:47,900 --> 00:06:51,640
dad gloriosamente por el
resplandor que os rodea.

99
00:06:51,650 --> 00:06:52,950
Prestad atención a las
palabras de nuestra hermana,

100
00:06:52,960 --> 00:06:54,950
¡y buscad en lo profundo
de vuestros bolsillos

101
00:06:54,960 --> 00:06:58,909
tanto como Dios os lo permita
en esta grandiosa mañana!

102
00:06:58,910 --> 00:07:02,020
¡Expulsad esos pecados y dad
la bienvenida a esas virtudes!

103
00:07:02,030 --> 00:07:04,240
Quiero ver esos platos
apilados hasta arriba,

104
00:07:04,250 --> 00:07:05,960
quiero ver esas cubetas rebosantes.

105
00:07:05,970 --> 00:07:07,180
¿Están aquí?

106
00:07:07,190 --> 00:07:08,809
Sí, te están esperando.

107
00:07:08,810 --> 00:07:10,889
La madre es muy frágil...

108
00:07:13,540 --> 00:07:14,880
Te has excedido un poco.

109
00:07:14,890 --> 00:07:16,028
¿Quieres que me reúna
con ellos en privado?

110
00:07:16,030 --> 00:07:18,540
No, no, tiene que ser ahora.

111
00:07:18,550 --> 00:07:21,630
Solo tengo que recuperar el aliento.

112
00:07:21,640 --> 00:07:24,400
- ¿He estado bien ahí afuera?
- Claro que lo has estado.

113
00:07:24,410 --> 00:07:26,910
A medio camino del cielo y
a un kilómetro de Moisés.

114
00:07:32,280 --> 00:07:36,279
Hermana Alice, ellos son
Matthew y Emily Dodson.

115
00:07:36,280 --> 00:07:39,160
He estado rezando todas las
noches y todas las mañanas

116
00:07:39,170 --> 00:07:40,530
desde que lo he sabido, señorita Emily.

117
00:07:40,540 --> 00:07:43,120
Gracias, hermana.

118
00:07:43,130 --> 00:07:45,099
Dios es todo lo que
tenemos en este momento.

119
00:07:45,100 --> 00:07:46,930
Y Él esta con ustedes.

120
00:07:57,560 --> 00:07:59,640
Vengan, siéntense.

121
00:08:01,630 --> 00:08:03,510
Llevamos en nuestra
casa casi una semana.

122
00:08:03,520 --> 00:08:05,540
Pensé que podría ser una buena idea

123
00:08:05,550 --> 00:08:08,040
que Emily volviera al Templo.

124
00:08:08,050 --> 00:08:10,770
Y entonces recibimos su invitación
para venir al backstage.

125
00:08:10,780 --> 00:08:13,140
He visto su foto en el
periódico y le dije a mi madre:

126
00:08:13,150 --> 00:08:16,960
"Tenemos que hacer todo
lo que podamos por ellos".

127
00:08:16,970 --> 00:08:20,330
- ¿No dije eso, madre?
- Las mismas palabras, hermana.

128
00:08:20,340 --> 00:08:21,679
Si no han hecho los arreglos,

129
00:08:21,680 --> 00:08:24,080
nos gustaría ofrecer el Templo
para el funeral de Charlie.

130
00:08:25,730 --> 00:08:29,520
Los presbíteros se han ofrecido
a pagar todos los gastos.

131
00:08:29,530 --> 00:08:32,250
- Gracias.
- Gracias, señor Baggerly.

132
00:08:36,220 --> 00:08:38,389
Señor y señora Dodson.

133
00:08:38,390 --> 00:08:40,179
- Detective...
- Holcomb.

134
00:08:40,180 --> 00:08:43,480
Disculpen por... interrumpir,

135
00:08:43,490 --> 00:08:45,550
necesito que ustedes dos
vengan conmigo a la comisaría.

136
00:08:45,560 --> 00:08:47,149
¿Cuál es el problema?

137
00:08:47,150 --> 00:08:50,149
Son buenas noticias. Tenemos
una rueda de reconocimiento.

138
00:08:50,150 --> 00:08:52,400
Pero tenemos que irnos ahora.

139
00:08:52,410 --> 00:08:55,560
Es un pequeño trabajo de
campo. Un vistazo al coche.

140
00:08:55,570 --> 00:08:57,080
Buscar una coartada para Matthew.

141
00:08:57,090 --> 00:08:58,989
Hay... hay buen dinero aquí.

142
00:08:58,990 --> 00:09:02,220
Dijiste eso la última vez cuando
600 dólares se convirtieron en uno.

143
00:09:02,230 --> 00:09:04,369
Estoy tratando de compensarte.

144
00:09:05,650 --> 00:09:07,039
¿Qué diablos dije?

145
00:09:07,040 --> 00:09:08,910
- Nunca apuntes a la cabeza.
- Te lo prometo,

146
00:09:08,920 --> 00:09:10,328
- te pagarán.
- No prometas. Paga.

147
00:09:10,330 --> 00:09:12,549
¿Vas a pagar? Di que vas a pagar
porque tengo bocas que alimentar.

148
00:09:12,550 --> 00:09:13,629
E. B. va a pagar.

149
00:09:13,630 --> 00:09:15,590
E. B. piensa que soy un degenerado.

150
00:09:17,330 --> 00:09:20,750
Y un buen investigador.
También piensa eso.

151
00:09:22,430 --> 00:09:25,940
Necesito al tipo que me
enseñó la mitad de lo que sé.

152
00:09:26,730 --> 00:09:29,230
¿La mitad? Inténtalo con todo.

153
00:09:35,580 --> 00:09:37,900
De acuerdo. Tengo...

154
00:09:37,910 --> 00:09:41,420
veintitrés dólares.

155
00:09:41,430 --> 00:09:43,949
Pueden cubrir gastos como una
disculpa por lo del Chubby.

156
00:09:43,950 --> 00:09:45,240
- Ruthie.
- ¿Qué?

157
00:09:45,250 --> 00:09:46,808
Ven a ocuparte de esto,
están armando un alboroto.

158
00:09:46,810 --> 00:09:49,420
- Estoy cocinando, hazlo tú.
- Estoy en una reunión de negocios.

159
00:09:59,690 --> 00:10:01,800
No tendrás un arma de sobra, ¿verdad?

160
00:10:04,080 --> 00:10:06,100
Olvídalo.

161
00:10:06,110 --> 00:10:07,808
¿Dónde estuviste anoche?

162
00:10:07,810 --> 00:10:09,220
¿Dónde estabas?

163
00:10:09,230 --> 00:10:11,708
Tirando todas mis cosas por ahí.

164
00:10:11,710 --> 00:10:13,979
¿Estás tirando mis cosas
a la calle, Letitia?

165
00:10:13,980 --> 00:10:15,280
Estás mintiendo.

166
00:10:15,290 --> 00:10:17,069
- Sé lo que estás haciendo.
- No te he pedido que vinieras.

167
00:10:17,070 --> 00:10:18,529
¿Qué está pasando aquí, Srta. James?

168
00:10:18,530 --> 00:10:21,180
- Nada de su incumbencia.
- ¿Le ha pegado?

169
00:10:21,190 --> 00:10:23,740
- ¡Jódase!
- ¡Es un hijo de puta de ojos saltones,

170
00:10:23,750 --> 00:10:25,320
y quiero que se vaya!

171
00:10:25,330 --> 00:10:28,770
Esta es mi casa, mi casa.

172
00:10:28,780 --> 00:10:30,970
Ya no lo necesito en mi cama.

173
00:10:32,370 --> 00:10:35,080
Daniel Madison. Salga
ahora mismo. Vamos.

174
00:10:35,090 --> 00:10:37,140
- Jódete.
- Eso no va a ayudar. Salga afuera.

175
00:10:37,150 --> 00:10:38,670
No acepto una mierda de nadie.

176
00:10:38,680 --> 00:10:39,900
No de ti.

177
00:10:39,910 --> 00:10:41,550
Y no de este viejo cuervo de aquí.

178
00:10:41,560 --> 00:10:43,080
No eres más que un lustrabotas,

179
00:10:43,090 --> 00:10:45,538
- una cotorra y un engreído.
- ¿Dónde estuvo anoche?

180
00:10:45,540 --> 00:10:46,559
Pregúntale.

181
00:10:46,560 --> 00:10:49,580
No iba a quedarme sentada viendo tu
culo borracho toda la Nochevieja.

182
00:10:51,850 --> 00:10:54,040
Atrás. Atrás.

183
00:10:54,050 --> 00:10:55,520
Voy a matarla.

184
00:10:55,530 --> 00:10:57,580
- ¡Atrás!
- Voy a matarla ahora mismo.

185
00:10:57,590 --> 00:10:59,070
No va a hacer nada por el estilo.

186
00:10:59,700 --> 00:11:01,220
Ahora, Daniel.

187
00:11:01,230 --> 00:11:02,828
Vamos a tener una pequeña charla.

188
00:11:02,830 --> 00:11:04,380
No eres un policía.

189
00:11:04,390 --> 00:11:06,949
- La placa dice lo contrario.
- Solo llevas el traje.

190
00:11:06,950 --> 00:11:09,500
Un mono con una correa y
una pistola de juguete.

191
00:11:09,510 --> 00:11:11,840
Soy un hombre orgulloso y
se me ha estado escapando.

192
00:11:11,850 --> 00:11:13,660
- Y no lo voy a aguantar.
- No fue a ninguna parte

193
00:11:13,670 --> 00:11:15,540
anoche excepto al Bautista de Sión.

194
00:11:15,550 --> 00:11:17,820
- ¿Cómo sabes eso?
- Porque Clara y yo la vimos allí.

195
00:11:17,830 --> 00:11:20,470
Todos tomamos ponche y
vimos la salida del año.

196
00:11:20,480 --> 00:11:23,720
¿No es así, señorita James?

197
00:11:23,730 --> 00:11:25,650
Así que ¿por qué no me entrega eso?

198
00:11:25,660 --> 00:11:28,259
Un día de nuevos comienzos.
Nunca nada ha sido tan malo.

199
00:11:28,260 --> 00:11:30,170
¿Qué dice?

200
00:11:30,180 --> 00:11:31,590
Vamos.

201
00:11:48,450 --> 00:11:50,550
De acuerdo.

202
00:11:50,560 --> 00:11:53,130
Si no le importa, solo es un momento.

203
00:11:58,030 --> 00:12:01,920
No apunte nunca a un
agente de la policía.

204
00:12:01,930 --> 00:12:04,130
- Hijo de puta.
- Agente Drake. Agente Drake.

205
00:12:04,140 --> 00:12:07,380
Retroceda ahora mismo a menos
que quiera algo también.

206
00:12:07,390 --> 00:12:08,719
- ¿A qué cojones está jugando?
- Agente Drake,

207
00:12:08,720 --> 00:12:10,560
hay algo que tiene que ver.

208
00:12:17,410 --> 00:12:19,980
Todo recto. Dos-seis.

209
00:12:19,990 --> 00:12:21,800
Esto es lo más lejos que puedo llegar.

210
00:12:21,810 --> 00:12:24,270
Estuve una vez allí, no
necesito volver a entrar.

211
00:14:37,620 --> 00:14:40,419
Sacarlo de la iglesia,
por el amor de Dios.

212
00:14:40,420 --> 00:14:43,470
Hay un proceso, detective. Tiene
que notificarlo a su abogado.

213
00:14:43,480 --> 00:14:46,120
- Bueno, está aquí, ¿no?
- Notificarlo con antelación.

214
00:14:46,130 --> 00:14:47,769
¿Y dónde está esa rueda de
reconocimiento que prometió?

215
00:14:47,770 --> 00:14:50,660
No pasa nada, Sr.
Jonathan, quiero ayudar.

216
00:14:50,670 --> 00:14:52,440
Quiere ayudar.

217
00:14:52,450 --> 00:14:55,710
¿Qué opina?

218
00:14:57,120 --> 00:14:59,020
Seguro que se parece a mi maleta.

219
00:15:00,350 --> 00:15:03,510
Estaría seguro, excepto...
¿Qué es esto de aquí?

220
00:15:03,520 --> 00:15:05,770
- El agujero de una bala.
- ¿Y cómo llegó esta maleta

221
00:15:05,780 --> 00:15:08,060
a su posesión, detective?

222
00:15:08,070 --> 00:15:11,529
La policía de Newton la encontró
en un apartamento abandonado.

223
00:15:11,530 --> 00:15:13,310
Junto con un par de fiambres.

224
00:15:14,410 --> 00:15:17,080
E. B. Jonathan, viejo amigo.

225
00:15:17,690 --> 00:15:19,600
Usted debe ser Matthew Dodson.

226
00:15:19,610 --> 00:15:21,650
Maynard Barnes. Siento llegar tarde.

227
00:15:21,660 --> 00:15:23,539
El Sr. Barnes es el fiscal del distrito.

228
00:15:23,540 --> 00:15:25,070
Pero no estoy seguro
de por qué está aquí.

229
00:15:25,080 --> 00:15:27,750
Intereses parecidos, supongo, E. B.

230
00:15:27,760 --> 00:15:29,880
Pero no quiero interrumpir.

231
00:15:30,730 --> 00:15:33,780
Estábamos hablando de los
fiambres de Central Avenue.

232
00:15:33,790 --> 00:15:36,340
Bueno, creemos que estos hombres,

233
00:15:36,350 --> 00:15:38,470
víctimas de asesinato al
parecer, estuvieron involucrados

234
00:15:38,480 --> 00:15:42,189
en el secuestro y posterior
muerte de su hijo.

235
00:15:42,190 --> 00:15:43,899
- Eso... está bien, ¿verdad?
- ¿Involucrados?

236
00:15:43,900 --> 00:15:45,479
¿Tiene un arma, Sr. Dodson?

237
00:15:45,480 --> 00:15:46,650
- ¿Qué?
- Sí, claro.

238
00:15:46,660 --> 00:15:47,809
¿Qué tipo de arma?

239
00:15:47,810 --> 00:15:49,470
Espera, Matthew.

240
00:15:50,530 --> 00:15:52,699
¿Qué estamos haciendo
exactamente aquí, Maynard?

241
00:15:52,700 --> 00:15:54,279
¿Dónde estaba la noche en
que se llavaron a Charlie,

242
00:15:54,280 --> 00:15:55,740
- Sr. Dodson?
- Ya se lo dije a sus hombres.

243
00:15:55,750 --> 00:15:57,800
Estaba en la tienda,
sumando los recibos.

244
00:15:57,810 --> 00:15:59,350
Está bien, vámonos.

245
00:15:59,360 --> 00:16:00,679
Siéntate, E. B.

246
00:16:00,680 --> 00:16:02,189
Pero no estaba trabajando, ¿verdad?

247
00:16:02,190 --> 00:16:04,760
¿Traernos aquí bajo falsos pretextos

248
00:16:04,770 --> 00:16:06,740
para una maldita emboscada?

249
00:16:06,750 --> 00:16:08,670
- Esto se acabó.
- Siéntese de una puta vez, abuelo.

250
00:16:08,680 --> 00:16:09,839
No me hable así.

251
00:16:09,840 --> 00:16:13,280
Un agente de patrulla paró en
su tienda dos veces esa noche

252
00:16:13,290 --> 00:16:15,700
para comprobar una claraboya abierta.

253
00:16:15,710 --> 00:16:16,900
¡Y usted no estaba allí dentro!

254
00:16:16,910 --> 00:16:18,580
Estaba en casa, Matthew.

255
00:16:18,590 --> 00:16:20,240
En casa, la noche que
se llevaron a su hijo.

256
00:16:20,250 --> 00:16:21,550
Tenemos un testigo ocular.

257
00:16:21,560 --> 00:16:23,100
Este hombre está
representado por un abogado.

258
00:16:23,110 --> 00:16:24,478
- No tiene nada que decir...
- Lo vieron entrar por la parte trasera.

259
00:16:24,480 --> 00:16:25,988
- ¡No estaba allí!
- - Lo vieron salir...

260
00:16:25,990 --> 00:16:27,318
- ¡Lo juro por Dios!
- un minuto después

261
00:16:27,320 --> 00:16:28,540
con algo en sus brazos.

262
00:16:28,550 --> 00:16:30,439
Algo que podría convertir en dinero.

263
00:16:30,440 --> 00:16:32,060
Un golpe rápido para saldar sus deudas,

264
00:16:32,070 --> 00:16:34,520
porque le debe a toda la
ciudad, ¿verdad, Matthew?

265
00:16:34,530 --> 00:16:37,150
Voy a presentar una queja formal.

266
00:16:37,160 --> 00:16:39,329
- Acosar a este hombre con nada
más que... - Tengo un motivo.

267
00:16:39,330 --> 00:16:41,200
- Tengo oportunidad.
- Sí, tienes...

268
00:16:42,430 --> 00:16:45,820
Maynard, tienes un cubo de anguilas.

269
00:16:45,830 --> 00:16:47,380
¿En serio?

270
00:16:47,390 --> 00:16:49,960
¿Le vas a decir a un jurado que
este hombre secuestró a su hijo

271
00:16:49,970 --> 00:16:51,299
porque tenía deudas?

272
00:16:51,300 --> 00:16:53,549
¿Y que su plan era obtener dinero,

273
00:16:53,550 --> 00:16:57,040
que claramente no tenía, de sí mismo?

274
00:16:57,050 --> 00:16:59,300
Por favor, adelante.

275
00:16:59,310 --> 00:17:01,700
Me voy a hacer un corte
de pelo de dos dólares

276
00:17:01,710 --> 00:17:04,440
para quedar bien en los
periódicos riéndome a carcajadas.

277
00:17:04,450 --> 00:17:06,380
Vámonos, Matthew. Dais pena todos.

278
00:17:06,390 --> 00:17:09,680
Eso fue lo único que no
hemos podido entender.

279
00:17:09,690 --> 00:17:12,700
¿Por qué secuestrar al
hijo de un tendero?

280
00:17:12,710 --> 00:17:14,740
¿Y cien mil? ¿Por qué tanto?

281
00:17:14,750 --> 00:17:15,900
No tiene sentido.

282
00:17:15,910 --> 00:17:17,300
A menos que él supiera
que tenía el dinero

283
00:17:17,310 --> 00:17:19,199
o que podía conseguirlo.

284
00:17:19,200 --> 00:17:21,579
Como de un padre rico, tal vez.

285
00:17:21,580 --> 00:17:23,280
¿Pero quién sabría algo así?

286
00:17:23,290 --> 00:17:25,950
Un secreto tan bien guardado.

287
00:17:26,660 --> 00:17:28,900
¿Quiere adivinar, Sr. Dodson?

288
00:17:28,910 --> 00:17:30,990
¿O debería llamarle Sr. Baggerly?

289
00:17:32,910 --> 00:17:34,070
¿Baggerly?

290
00:17:40,450 --> 00:17:42,050
¿Herman es tu padre?

291
00:17:44,490 --> 00:17:46,600
Queda arrestado, machote.

292
00:17:47,280 --> 00:17:48,649
Feliz Año Nuevo.

293
00:17:48,650 --> 00:17:50,440
Puede que quieras esperar
a ese corte de pelo, E. B.

294
00:17:52,990 --> 00:17:54,868
- Espera un minuto.
- Deja que coja eso.

295
00:17:54,870 --> 00:17:56,399
Barnes, no vas a...

296
00:17:56,400 --> 00:17:58,480
Eres...

297
00:17:58,490 --> 00:18:00,420
- Barnes, esto no va...
- ¿Matthew?

298
00:18:00,430 --> 00:18:02,599
- Yo no soy así. Emily.
- ¿Matthew?

299
00:18:02,600 --> 00:18:04,628
- ¿Qué está pasando aquí?
- No pasa nada. Tranquilidad.

300
00:18:04,630 --> 00:18:06,120
- ¿Matthew?
- Tengo que decirte que

301
00:18:06,130 --> 00:18:07,649
- lo que pasó allí...
- ¿Matthew?

302
00:18:07,650 --> 00:18:09,939
- ¿Qué... Matthew?
- no es nada que no esperáramos.

303
00:18:09,940 --> 00:18:12,370
¡Matthew! ¡Matthew!

304
00:18:12,380 --> 00:18:13,419
- ¿Confesó?
- ¿Cuál es el cargo?

305
00:18:13,420 --> 00:18:15,069
¿Están culpando a Dodson?

306
00:18:15,070 --> 00:18:16,759
¿Va a ser condenado por eso?

307
00:18:16,760 --> 00:18:21,080
Matthew Dodson está detenido por
cargos de conspiración y secuestro,

308
00:18:21,090 --> 00:18:23,340
lo que demuestra, una vez
más, que, bajo mi supervisión,

309
00:18:23,350 --> 00:18:26,170
as actividades delictivas
serán rápidamente sofocadas

310
00:18:26,180 --> 00:18:28,440
y las leyes se aplicarán enérgicamente

311
00:18:28,450 --> 00:18:30,840
en beneficio de todos.
Haced la fotografía.

312
00:18:30,850 --> 00:18:32,019
Eso es todo.

313
00:18:34,970 --> 00:18:37,470
Dodson.

314
00:18:37,480 --> 00:18:39,280
Sr. Dodson.

315
00:18:43,830 --> 00:18:45,580
Una mujer en Misuri.

316
00:18:46,570 --> 00:18:47,870
Me mintió.

317
00:18:49,120 --> 00:18:53,080
El error fue mío, ciertamente,
pero me mintieron.

318
00:18:53,090 --> 00:18:54,630
Yo era un hombre diferente entonces.

319
00:18:55,830 --> 00:18:58,380
¿Así que Matthew es tu hijo?

320
00:19:01,830 --> 00:19:04,810
Me encontró hace unos años.

321
00:19:06,160 --> 00:19:08,599
Hicimos una especie de pacto.

322
00:19:08,600 --> 00:19:10,309
Se entregaría al Señor,

323
00:19:10,310 --> 00:19:13,140
yo le proporcionaría los
medios para reubicarlo aquí

324
00:19:13,150 --> 00:19:15,430
y empezar un negocio.

325
00:19:15,440 --> 00:19:18,760
Ahora es un chico temeroso de
Dios. No sin sus problemas.

326
00:19:18,770 --> 00:19:21,850
¿Como el cargo de secuestro
al que se enfrenta?

327
00:19:21,860 --> 00:19:23,868
Nunca se involucraría en algo así.

328
00:19:23,870 --> 00:19:26,720
¿Nunca? Le mintió a la
policía como un profesional.

329
00:19:26,730 --> 00:19:29,040
Porque estaba involucrado
en juegos ilegales

330
00:19:29,050 --> 00:19:30,139
la noche en cuestión.

331
00:19:30,140 --> 00:19:33,709
Dadas las circunstancias,
puedo entender su indecisión.

332
00:19:33,710 --> 00:19:35,229
Ahora tienen un testigo
que lo vio en casa.

333
00:19:35,230 --> 00:19:37,760
Y tú vas a encontrar uno que
lo vio jugando a los dados.

334
00:19:38,700 --> 00:19:40,219
Se lo aseguro, Sr. Mason,

335
00:19:40,220 --> 00:19:42,889
mi hijo es incapaz de
hacer daño a nadie,

336
00:19:42,890 --> 00:19:44,840
y mucho menos mi nieto.

337
00:19:44,850 --> 00:19:46,340
Escucha a este tipo.

338
00:19:46,350 --> 00:19:48,008
De repente, son "mi hijo", "mi nieto".

339
00:19:48,010 --> 00:19:49,019
La semana pasada, no sabía que Matthew

340
00:19:49,020 --> 00:19:51,680
- era el maldito jardinero.
- Baja el tono, muchacho.

341
00:19:51,690 --> 00:19:54,939
Desperdiciará su dinero, Sr.
Baggerly, si nos miente.

342
00:19:54,940 --> 00:19:58,680
No he mentido. No he mentido.

343
00:19:58,690 --> 00:20:00,280
Te dije lo que necesitabas saber.

344
00:20:00,290 --> 00:20:02,650
Nos dijo que era uno de los feligreses

345
00:20:02,660 --> 00:20:03,930
de su Iglesia,

346
00:20:03,940 --> 00:20:05,278
no que hubiera preñado a su madre

347
00:20:05,280 --> 00:20:07,280
entre los silbidos de un tren.

348
00:20:07,290 --> 00:20:12,160
Y me dijeron que usted era
un militar condecorado.

349
00:20:12,170 --> 00:20:15,379
Pero, en realidad, lo licenciaron
con una tarjeta azul.

350
00:20:15,380 --> 00:20:19,839
La tarjeta azul está
reservada a los indeseables.

351
00:20:19,840 --> 00:20:22,460
Homosexuales y negros.

352
00:20:22,470 --> 00:20:24,640
Usted no es negro, ¿verdad?

353
00:20:31,060 --> 00:20:35,410
No, soy un cuarto galés
y marica solo una vez.

354
00:20:37,660 --> 00:20:39,099
He oído que le llamaban

355
00:20:39,100 --> 00:20:41,250
el "Carnicero de Montfaucon".

356
00:20:42,280 --> 00:20:44,850
Llevado ante un tribunal militar.

357
00:20:46,790 --> 00:20:48,970
¿Lo he oído mal, Sr. Mason?

358
00:20:50,930 --> 00:20:54,620
Nos decimos lo que sabemos
el uno del otro, ¿eh?

359
00:20:57,590 --> 00:20:58,849
Hijo, ¿por qué no...?

360
00:20:58,850 --> 00:21:00,870
Voy a volver a casa de los Dodson.

361
00:21:01,870 --> 00:21:03,219
Comprobar este testigo

362
00:21:03,220 --> 00:21:06,830
que tan de repente recordó haber
visto a Matthew en el callejón.

363
00:21:14,410 --> 00:21:17,740
Hablé con el tipo, su testigo,

364
00:21:17,750 --> 00:21:20,100
un tal Sr. Kitt. ¿Lo conoce?

365
00:21:20,110 --> 00:21:23,060
No... Tal vez.

366
00:21:23,070 --> 00:21:24,990
Uno de sus vecinos pasa por allí.

367
00:21:26,110 --> 00:21:27,910
No socializo mucho.

368
00:21:28,950 --> 00:21:30,030
No importa.

369
00:21:32,610 --> 00:21:36,280
Dijo que vio a Matthew

370
00:21:36,290 --> 00:21:38,680
bajar por el lado de la casa

371
00:21:38,690 --> 00:21:40,220
cuando se llevaron a Charlie.

372
00:21:40,230 --> 00:21:41,500
Lo que suena peor de lo que es,

373
00:21:41,510 --> 00:21:44,880
porque el Sr. Kitt le dijo a
la policía que vio "un hombre".

374
00:21:44,890 --> 00:21:49,210
Se convirtió en un "vio a Matthew"
la tercera vez que le preguntaron.

375
00:21:49,220 --> 00:21:51,350
Supongo que es bueno que
no estuviera seguro.

376
00:21:55,130 --> 00:21:57,140
¿Está segura de que no fue Matthew?

377
00:21:57,150 --> 00:21:58,400
Pues claro que lo estoy.

378
00:22:00,270 --> 00:22:02,450
Es mi trabajo hacer estas preguntas.

379
00:22:02,460 --> 00:22:06,030
Solo estoy hablando de lo
que podría ser posible.

380
00:22:10,030 --> 00:22:14,040
Usted... se quedó dormida
junto a la chimenea...

381
00:22:15,620 --> 00:22:18,490
escuchando la radio.

382
00:22:18,500 --> 00:22:21,320
Era Rudy Vallee. El show de Rudy Vallee.

383
00:22:21,330 --> 00:22:23,349
Intento no perdérmelo.

384
00:22:28,680 --> 00:22:30,559
¿También le gusta Rudy Vallee?

385
00:22:30,560 --> 00:22:31,960
En realidad no.

386
00:22:31,970 --> 00:22:35,559
Es una de esas cosas que
se te meten en la cabeza,

387
00:22:35,560 --> 00:22:37,440
las quieras o no.

388
00:22:39,980 --> 00:22:42,560
¿Cómo están las cosas
entre usted y Matthew?

389
00:22:42,570 --> 00:22:45,200
Si quiere esa clase de
historia, Sr. Mason,

390
00:22:45,210 --> 00:22:47,730
salga y quédese con los periodistas.

391
00:22:47,740 --> 00:22:48,950
Quédese ahí afuera

392
00:22:48,960 --> 00:22:51,450
y grite delante de mi
ventana con los demás.

393
00:22:53,160 --> 00:22:56,080
Matthew jamás haría daño a Charlie.

394
00:23:02,620 --> 00:23:06,420
Emily, quien se haya llevado su hijo,
nunca tuvo intención de hacerle daño.

395
00:23:07,580 --> 00:23:09,170
Solo querían dinero.

396
00:23:09,180 --> 00:23:13,190
Y algo salió terriblemente mal.

397
00:23:16,740 --> 00:23:18,670
¿Quiere un cigarrillo?

398
00:23:20,670 --> 00:23:23,010
Prefiero que no fume aquí,

399
00:23:23,020 --> 00:23:24,450
si no le importa.

400
00:23:26,030 --> 00:23:27,330
Por supuesto.

401
00:23:38,030 --> 00:23:40,469
Solo nos quedábamos con las hembras.

402
00:23:40,470 --> 00:23:43,289
Me refiero a cuando teníamos camadas.

403
00:23:43,290 --> 00:23:46,860
No es que los tiráramos
por ahí, claro está.

404
00:23:46,870 --> 00:23:48,910
Somos auténticos católicos.

405
00:23:48,920 --> 00:23:51,380
El Sr. Trotter cogía
un cubo y los ahogaba.

406
00:23:51,390 --> 00:23:53,800
- Es lo más humano.
- Por supuesto.

407
00:23:55,010 --> 00:23:57,719
- ¡Acomódate, Sadie Mae!
- ¿Vio algo raro

408
00:23:57,720 --> 00:23:59,600
la noche que desapareció Charlie?

409
00:23:59,610 --> 00:24:01,220
No. Lo siento.

410
00:24:01,230 --> 00:24:03,350
¿Ningún extraño? ¿Algún
coche que no fuera familiar?

411
00:24:03,360 --> 00:24:06,810
Solo a la señora hablando por teléfono.

412
00:24:06,820 --> 00:24:10,160
El señor trabaja demasiado.

413
00:24:10,170 --> 00:24:13,240
La pobre niña se pasa
la noche al teléfono

414
00:24:13,250 --> 00:24:15,029
solo para tener alguien
con quien hablar.

415
00:24:15,030 --> 00:24:17,190
Un poco triste.

416
00:24:18,390 --> 00:24:20,120
¿Dice que estuvo hablando
por teléfono esa noche?

417
00:24:23,880 --> 00:24:27,500
Mire, ya vuelve a estar a ello.

418
00:24:46,520 --> 00:24:48,858
Hola a todos. Hola a todos,
soy Rudy Vallee anunciando

419
00:24:48,860 --> 00:24:53,500
y dirigiendo la grabación de
nuestros mensajes radiofónicos.

420
00:24:53,510 --> 00:24:55,740
¡Hola a todos, hola!

421
00:25:25,940 --> 00:25:27,050
FLORECE CUANDO DIOS TE SIEMBRA

422
00:25:44,870 --> 00:25:46,249
¡Vamos!

423
00:25:50,790 --> 00:25:52,910
Vamos, conmigo.

424
00:26:48,100 --> 00:26:49,560
Por favor, hazlo.

425
00:26:50,610 --> 00:26:51,850
Por favor.

426
00:26:52,860 --> 00:26:53,900
Por favor, hazlo.

427
00:26:56,350 --> 00:26:58,969
Mátame. Por favor, hazlo.

428
00:27:21,720 --> 00:27:24,620
Flores, organización del obituario,

429
00:27:24,630 --> 00:27:27,660
ataúd y lápida, las
inscripciones en ellos.

430
00:27:27,670 --> 00:27:29,220
Es asunto nuestro

431
00:27:29,230 --> 00:27:32,630
ocuparnos de cada detalle
para que usted y su marido...

432
00:27:34,240 --> 00:27:36,470
Para que usted y su familia

433
00:27:36,480 --> 00:27:39,720
puedan concentrarse en el duelo.

434
00:27:39,730 --> 00:27:43,060
Tenemos una variedad de ataúdes.

435
00:27:43,070 --> 00:27:44,360
La mayoría están forrados en satén,

436
00:27:44,370 --> 00:27:46,280
y el bordado es de primera calidad

437
00:27:46,290 --> 00:27:47,619
de una costurera de Oxnard.

438
00:27:47,620 --> 00:27:51,240
Cualquiera de estos. Este mismo.

439
00:27:51,250 --> 00:27:52,400
Este.

440
00:27:52,410 --> 00:27:54,530
Podría sugerir este.

441
00:27:54,540 --> 00:27:57,570
Exterior de secuoya,
satén interior azul,

442
00:27:57,580 --> 00:27:58,889
pan de oro en la almohada

443
00:27:58,890 --> 00:28:00,269
- y está disponible...
- Tengo hambre.

444
00:28:00,270 --> 00:28:01,718
en tamaño infantil.

445
00:28:01,720 --> 00:28:03,299
No he comido desde ayer por la mañana.

446
00:28:03,300 --> 00:28:05,650
Hay un buen restaurante

447
00:28:05,660 --> 00:28:07,630
en Larchmont.

448
00:28:07,640 --> 00:28:11,380
Sra. Emily, ¿por qué no me
deja ocuparme de los asuntos

449
00:28:11,390 --> 00:28:13,810
y Della puede llevarla en mi coche?

450
00:28:15,410 --> 00:28:17,120
Caballeros. Gracias.

451
00:28:21,010 --> 00:28:22,160
- ¿Caballeros?
- Sí.

452
00:28:26,170 --> 00:28:28,148
- ¿Sra. Dodson?
- ¿Sra. Dodson?

453
00:28:28,150 --> 00:28:29,150
Sra. Dodson,

454
00:28:29,160 --> 00:28:30,648
¿ha hablado con su marido
desde que lo arrestaron?

455
00:28:30,650 --> 00:28:32,808
¿Estuvo bebiendo la noche en
que su marido robó al bebé?

456
00:28:32,810 --> 00:28:34,578
¿Cree que su marido
mató él mismo a Charlie?

457
00:28:34,580 --> 00:28:37,220
Sra. Dodson, ¿estará en un ataúd abierto

458
00:28:37,230 --> 00:28:40,000
- o van a incinerarlo?
- Duerme bien por la noche, ¿verdad?

459
00:28:41,710 --> 00:28:43,950
Salga de delante.

460
00:28:57,070 --> 00:28:59,960
Es extraño encontrar dos
blancos muertos por aquí.

461
00:28:59,970 --> 00:29:02,240
Alguna vez encuentras el cadáver de una
chica blanca que se acuesta con negros,

462
00:29:02,250 --> 00:29:04,220
uno que fuma marihuana, pero
la mayoría con un cuchillo

463
00:29:04,230 --> 00:29:05,500
clavado en alguna parte.

464
00:29:05,510 --> 00:29:10,190
Balas... eso es una ejecución.

465
00:29:10,200 --> 00:29:12,110
Eso y la maleta.

466
00:29:12,120 --> 00:29:13,658
¿Y relacionó eso con las
reuniones informativas?

467
00:29:13,660 --> 00:29:16,000
Sí, señor. Y el sombrero. Ese retrato.

468
00:29:16,010 --> 00:29:18,960
Pone aquí que menciona
un rastro de sangre.

469
00:29:18,970 --> 00:29:22,440
Sí, señor. Por la escalera de
incendios hasta el tejado.

470
00:29:22,450 --> 00:29:24,260
¿Llevando a qué?

471
00:29:25,030 --> 00:29:26,500
A nada.

472
00:29:26,510 --> 00:29:28,250
¿Nada?

473
00:29:28,260 --> 00:29:30,310
Sí, señor.

474
00:29:31,200 --> 00:29:33,700
Podría ser que se equivocara.

475
00:29:33,710 --> 00:29:36,940
Podría ser que el rastro comenzara
en el tejado y se fuera hacia abajo.

476
00:29:42,910 --> 00:29:44,710
Sí, señor. Podría.

477
00:29:44,720 --> 00:29:48,240
Solo que... las gotas de sangre...

478
00:29:48,250 --> 00:29:51,130
El final de la salpicadura apunta
hacia arriba por esas escaleras.

479
00:29:54,330 --> 00:29:58,080
Fíjate en este personaje.

480
00:29:59,370 --> 00:30:01,500
El agente Drake es un detective.

481
00:30:01,510 --> 00:30:03,089
¿No es así, agente Drake?

482
00:30:03,090 --> 00:30:06,180
¿Es detective como el
sargento Ennis y yo?

483
00:30:06,190 --> 00:30:07,880
No, señor. No.

484
00:30:07,890 --> 00:30:09,880
Porque no hay detectives negros.

485
00:30:09,890 --> 00:30:11,930
Tal vez el agente Drake será el primero.

486
00:30:18,620 --> 00:30:22,650
Personalmente no estoy de
acuerdo con la política.

487
00:30:22,660 --> 00:30:24,770
De joven tuve una niñera de color.

488
00:30:24,780 --> 00:30:27,139
Igual me da trabajar con un
detective de color como Ennis.

489
00:30:27,140 --> 00:30:30,530
Pero... así es la vida.

490
00:30:32,970 --> 00:30:35,130
Un buen trabajo, Drake.

491
00:30:36,580 --> 00:30:37,670
Muy bueno.

492
00:31:01,250 --> 00:31:03,230
No ha comido mucho.

493
00:31:05,210 --> 00:31:08,680
- Lo siento.
- No. Está bien.

494
00:31:08,690 --> 00:31:11,740
Últimamente miro a mi alrededor
pensando que me olvidé de algo.

495
00:31:13,410 --> 00:31:15,230
Pero no hay nadie para preguntar.

496
00:31:21,170 --> 00:31:23,780
E. B. se encargará de todo.

497
00:31:23,790 --> 00:31:25,830
No se preocupe.

498
00:31:25,850 --> 00:31:27,410
No me preocupo.

499
00:31:27,420 --> 00:31:30,130
Acabamos de ir a comprar
un ataúd para mi hijo.

500
00:31:32,700 --> 00:31:33,890
Disculpe.

501
00:31:47,870 --> 00:31:50,929
- Espere su llamada, por favor.
- Gracias, operadora.

502
00:32:23,550 --> 00:32:26,200
¿Hola, operadora? ¿Operadora?

503
00:32:26,210 --> 00:32:28,500
Operadora. ¿Qué número desea?

504
00:32:28,510 --> 00:32:31,020
Mi esposa acaba de intentar
hablar... con su médico,

505
00:32:31,030 --> 00:32:32,960
pero parece que colgó.

506
00:32:32,970 --> 00:32:34,948
Un momento, señor. Intentaré
conectar de nuevo.

507
00:32:34,950 --> 00:32:36,490
Gracias, muy amable, señora.

508
00:32:39,160 --> 00:32:41,529
Lo siento, señor. Su número
parece que no responde.

509
00:32:41,530 --> 00:32:43,519
¿No responde? Esto es
realmente importante.

510
00:32:43,520 --> 00:32:45,250
Es un problema médico, ¿entiende?

511
00:32:46,200 --> 00:32:47,349
Lo siento, señor.

512
00:32:47,350 --> 00:32:48,879
Bueno, ¿cuál es el número
al que está llamando?

513
00:32:48,880 --> 00:32:50,799
Sierra 3-6517.

514
00:32:50,800 --> 00:32:53,179
Santo cielo, ese es
nuestro propio número.

515
00:32:53,180 --> 00:32:55,549
Con razón no se responde. Gracias.

516
00:32:55,550 --> 00:32:57,219
Aquí tienen un café excelente.

517
00:32:57,220 --> 00:32:58,809
¿Por qué demonios nos estás siguiendo?

518
00:32:58,810 --> 00:33:00,780
E. B. quería asegurarse...

519
00:33:00,790 --> 00:33:02,309
con todos esos periodistas, que...

520
00:33:02,310 --> 00:33:04,219
Mientes muy mal. Y sigues peor.

521
00:33:04,220 --> 00:33:05,689
No tengo que explicarte
una mierda, Della.

522
00:33:05,690 --> 00:33:08,270
Estoy trabajando en el
caso. Haciendo mi trabajo.

523
00:33:10,950 --> 00:33:14,200
Oye, vamos a llevarte
a casa, ¿de acuerdo?

524
00:33:18,230 --> 00:33:19,808
Operadora, ¿qué número desea?

525
00:33:19,810 --> 00:33:23,210
- Boyle 2-3405.
- Un momento, señor.

526
00:33:24,740 --> 00:33:27,040
- Intercambio de mensajería.
- Dianne, soy yo.

527
00:33:27,050 --> 00:33:28,560
¡Supo mi nombre!

528
00:33:28,570 --> 00:33:30,888
Sí... ¿Tienes a mano
la búsqueda inversa?

529
00:33:30,890 --> 00:33:32,210
Necesito un nombre y una dirección.

530
00:33:32,220 --> 00:33:35,230
Sierra 3-6517.

531
00:33:37,870 --> 00:33:40,820
Debe sentirse bien. Estar de vuelta.

532
00:33:40,830 --> 00:33:43,920
Pareces bastante respetable por aquí.

533
00:33:43,930 --> 00:33:45,420
Yo no diría eso.

534
00:33:45,430 --> 00:33:47,580
He visto las fotos,
oído algunas historias.

535
00:33:47,590 --> 00:33:50,960
Un montón de historias, en realidad.

536
00:33:50,970 --> 00:33:52,600
Prácticamente un miembro fundador.

537
00:33:52,610 --> 00:33:55,739
Uno de los "mejores
jóvenes de la ciudad".

538
00:33:55,740 --> 00:34:00,900
Una ciudad más pequeña en
aquellos días y "mejor"...

539
00:34:00,910 --> 00:34:04,030
siempre ha sido un término relativo.

540
00:34:04,040 --> 00:34:08,420
Siento haberte pillado así.

541
00:34:08,430 --> 00:34:10,420
Es un gran caso. Mucha presión.

542
00:34:10,430 --> 00:34:12,839
Y no hubo intención de
faltarle el respeto.

543
00:34:12,840 --> 00:34:16,590
Por eso he pedido reunirme contigo.

544
00:34:18,740 --> 00:34:21,430
De acuerdo. Escuchémoslo ya.

545
00:34:22,830 --> 00:34:25,729
Dodson firma una confesión.
Retiro lo de colgarlo.

546
00:34:25,730 --> 00:34:27,940
Le atribuimos el asesinato
a uno de los muertos.

547
00:34:29,210 --> 00:34:31,300
- Ya está arreglado.
- Me gusta.

548
00:34:31,310 --> 00:34:32,350
Al alcalde le gusta.

549
00:34:32,360 --> 00:34:34,280
A los periodistas les va a encantar.

550
00:34:34,290 --> 00:34:37,360
Me atrapaste una vez,
Maynard. No volverá a suceder.

551
00:34:37,370 --> 00:34:41,820
Me gusta, y no es una
palabra que diga casualmente,

552
00:34:41,830 --> 00:34:45,120
me gusta mucho la idea de
ir ante la corte contigo.

553
00:34:45,130 --> 00:34:48,510
Si eres amigo de Baggerly,

554
00:34:48,520 --> 00:34:50,480
deberías aprovechar la oportunidad

555
00:34:50,490 --> 00:34:53,379
- de salvarle la vida a su hijo.
- Matthew Dodson es inocente.

556
00:34:53,380 --> 00:34:55,509
Venga, tengo un testigo ocular,

557
00:34:55,510 --> 00:34:58,059
- tengo...
- Mi investigador está examinando

558
00:34:58,060 --> 00:34:59,630
lo poco que tienes.

559
00:34:59,640 --> 00:35:02,660
Este es un caso de ahorcamiento,
E. B., no el de una anciana

560
00:35:02,670 --> 00:35:05,179
que quiere dejarle sus
suéteres a un gato.

561
00:35:05,180 --> 00:35:06,930
Hazte un favor

562
00:35:06,940 --> 00:35:08,800
y considera la posibilidad de que

563
00:35:08,810 --> 00:35:10,730
quizá esté fuera de tu alcance.

564
00:35:11,620 --> 00:35:14,720
Quédate todo el tiempo que quieras.

565
00:35:14,730 --> 00:35:17,850
Toma otra copa. Invito yo.

566
00:35:23,490 --> 00:35:24,730
Caballeros.

567
00:35:33,290 --> 00:35:34,740
LA RADIANTE ASAMBLEA DESPIDE
A SU MIEMBRO MÁS JOVEN

568
00:35:34,750 --> 00:35:36,508
¿Dónde ponemos al alcalde Carter?

569
00:35:36,510 --> 00:35:39,600
En la casa, justo debajo del anfiteatro.

570
00:35:39,610 --> 00:35:42,299
Oh, no. No, no, no, no. Eso
no es lo bastante cerca.

571
00:35:42,300 --> 00:35:46,200
Lo pondremos junto al pasillo.

572
00:35:46,210 --> 00:35:47,979
Creo que ahí es dónde ha sentado

573
00:35:47,980 --> 00:35:50,390
al Sr. Clark Gable, madre McKeegan.

574
00:35:50,400 --> 00:35:53,160
Es un hombre que mide más
de 1,80 de altura, ¿no?

575
00:35:53,170 --> 00:35:55,160
Sí, es un hombre alto, madre.

576
00:35:55,170 --> 00:35:57,300
No podemos tener al alcalde pavoneándose

577
00:35:57,310 --> 00:35:58,480
intentando ver el escenario.

578
00:35:58,490 --> 00:35:59,578
Se podría pensar que las
circunstancias adversas

579
00:35:59,580 --> 00:36:02,370
habrían alejado a todos, pero...

580
00:36:03,390 --> 00:36:06,150
Quién sabía que íbamos
a organizar el evento.

581
00:36:06,160 --> 00:36:08,660
Pero aquí estamos. Y
deberíamos hacer esto

582
00:36:08,670 --> 00:36:11,370
como hacemos todas las
cosas. Cada vez mejor.

583
00:36:12,910 --> 00:36:16,950
Presbítero Brown, ¿estaría la Sra. Brown
dispuesta a desprenderse de su asiento

584
00:36:16,960 --> 00:36:20,670
para ofrecer al alcalde una
vista clara del escenario?

585
00:36:24,690 --> 00:36:26,290
Lo que sea que ayude.

586
00:36:27,350 --> 00:36:29,760
Me aseguraré de que tenga
un momento con el Sr. Gable

587
00:36:29,770 --> 00:36:31,980
antes de partir hacia el cementerio.

588
00:36:31,990 --> 00:36:34,470
Tal vez sería prudente
trasladar el evento

589
00:36:34,480 --> 00:36:38,390
directamente al
cementerio, considerando.

590
00:36:39,090 --> 00:36:40,470
¿Considerando qué?

591
00:36:40,480 --> 00:36:42,590
El hijo de un miembro
va a ser enterrado.

592
00:36:42,600 --> 00:36:46,989
Pero... otro también está
siendo acusado de asesinato.

593
00:36:46,990 --> 00:36:49,749
Secuestro. No asesinato.

594
00:36:49,750 --> 00:36:52,539
Y la policía comete un
serio error al respecto.

595
00:36:52,540 --> 00:36:55,419
Me pregunto si esto es

596
00:36:55,420 --> 00:36:57,200
demasiado fuerte para nuestra Iglesia.

597
00:36:57,210 --> 00:36:59,330
Mi hijo no hizo esto.

598
00:36:59,340 --> 00:37:03,040
Es un hijo de la sangre de
Cristo, como vosotros y yo.

599
00:37:03,050 --> 00:37:04,219
No dejéis que el pecado
de su nacimiento,

600
00:37:04,220 --> 00:37:06,009
ni el hecho de que haya ocultado
esta vergüenza a todos...

601
00:37:06,010 --> 00:37:08,580
No dejéis que os ciegue.

602
00:37:08,590 --> 00:37:10,480
Bienaventurados los que lloran...

603
00:37:11,970 --> 00:37:14,470
¿No es lo más cierto que has oído?

604
00:37:16,650 --> 00:37:19,359
Madre, hermano Baggerly,
¿puedo hablar de eso mañana?

605
00:37:19,360 --> 00:37:22,320
Me parece estupendo, hermana.

606
00:37:23,450 --> 00:37:27,060
Estoy seguro de que eso traerá un
gran consuelo a todos los asistentes.

607
00:37:37,970 --> 00:37:39,810
LAS CELEBRIDADES LOCALES CLAMAN:
¡MATTHEW DODSON SE MERECE LA SOGA!

608
00:37:39,840 --> 00:37:41,510
¿HABRÁ JUSTICIA PARA CHARLIE?

609
00:38:38,970 --> 00:38:41,470
Vendedor de cepillos. Consiga
un nuevo y práctico cepillo

610
00:38:41,480 --> 00:38:43,030
por solo dos minutos de su tiempo.

611
00:39:37,120 --> 00:39:38,860
¿Es suyo el coche de afuera?

612
00:39:38,870 --> 00:39:42,420
Porque me gustaría hacerle
un par de preguntas.

613
00:40:49,210 --> 00:40:50,950
NO PUEDO VIVIR CON LO QUE HEMOS HECHO.

614
00:40:50,970 --> 00:40:52,700
PUEDEN BUSCAR A LOS OTROS DOS EN HOOVER
CON LA 79. QUE DIOS PERDONE MIS PECADOS.

615
00:41:08,120 --> 00:41:09,490
¿Qué?

616
00:41:11,630 --> 00:41:13,080
El trabajo.

617
00:41:14,640 --> 00:41:17,260
El comandante de guardia me dijo
que había cometido un error.

618
00:41:17,270 --> 00:41:22,500
Excepto que no lo había cometido.
Pero dice que sí lo hice. Así que...

619
00:41:22,510 --> 00:41:25,040
He tenido que cambiar mi informe.

620
00:41:25,050 --> 00:41:27,200
- ¿Es Joe Morton?
- Sí.

621
00:41:27,210 --> 00:41:28,979
Dijiste que "Joe Morton más tonto
que un bocadillo de clavos".

622
00:41:28,980 --> 00:41:31,660
Es porque es más tonto que
un bocadillo de clavos.

623
00:41:31,670 --> 00:41:33,960
Entonces, ¿por qué lo cambiaste?

624
00:41:33,970 --> 00:41:36,600
Cariño, ¿por qué crees?

625
00:41:47,050 --> 00:41:48,860
Sal de mi vista, poli.

626
00:41:48,870 --> 00:41:51,110
Para usted es agente Drake, Sra. Lip.

627
00:43:24,610 --> 00:43:27,050
NO NECESITO NADA MÁS...
SOLO ESTO. EMILY.

628
00:43:36,630 --> 00:43:39,530
HASTA LA PRÓXIMA VEZ,
EMILY

629
00:43:51,350 --> 00:43:52,678
Hola, amigo. No se permiten visitas

630
00:43:52,680 --> 00:43:53,698
a menos que estén
autorizados por la central.

631
00:43:53,700 --> 00:43:54,988
Sí. Trabajo para su abogado.

632
00:43:54,990 --> 00:43:56,088
No me importa para quién trabaje,

633
00:43:56,090 --> 00:43:57,898
regrese a la camioneta. Deténgase.

634
00:43:57,900 --> 00:43:59,160
¿Sra. Dodson?

635
00:43:59,170 --> 00:44:01,179
- ¿Emily?
- ¿Siente eso?

636
00:44:01,180 --> 00:44:02,280
- Haré...
- ¿Sr. Mason?

637
00:44:02,290 --> 00:44:04,010
¿Lo ve? Ella me conoce.

638
00:44:05,030 --> 00:44:06,349
- ¿Qué pasa?
- Cállese.

639
00:44:06,350 --> 00:44:07,540
Me está haciendo daño.

640
00:44:10,990 --> 00:44:12,350
¿Quién es George Gannon?

641
00:44:13,410 --> 00:44:14,470
George...

642
00:44:14,480 --> 00:44:16,270
- ¿Gannon?
- ¿Quién es George Gannon?

643
00:44:16,280 --> 00:44:18,428
- No conozco a nadie llamado...
- No, no, no...

644
00:44:18,430 --> 00:44:21,109
- No lo haga.
- Es un amigo de la iglesia.

645
00:44:21,110 --> 00:44:23,230
No me mienta, no me mienta.

646
00:44:23,240 --> 00:44:24,330
¿Quién es George?

647
00:44:28,030 --> 00:44:29,460
"Mi precioso George,

648
00:44:29,470 --> 00:44:31,289
han pasado tres días
desde que nos vimos,

649
00:44:31,290 --> 00:44:32,528
pero parecen tres años...".

650
00:44:32,530 --> 00:44:33,820
Es un amigo de la iglesia.

651
00:44:33,830 --> 00:44:35,668
"Llévame, George. A
alguna isla del océano.

652
00:44:35,670 --> 00:44:37,389
Y prende fuego al barco
que nos lleve allí"...

653
00:44:37,390 --> 00:44:39,080
No son suyas.

654
00:44:41,370 --> 00:44:43,150
"Dios debe querer que estemos juntos

655
00:44:43,160 --> 00:44:45,140
o no sentiríamos esto.

656
00:44:45,150 --> 00:44:47,760
No hay nadie a quien quiera
más que a ti, Emily".

657
00:44:51,270 --> 00:44:55,979
- ¿Dónde está George?
- George está muerto.

658
00:45:04,230 --> 00:45:06,570
No. ¡No!

659
00:45:28,310 --> 00:45:29,770
¡No, está mintiendo!

660
00:45:29,780 --> 00:45:31,809
Le di la oportunidad
de confesar, pero dudó.

661
00:45:31,810 --> 00:45:33,780
Está dejando que cuelguen a su marido.

662
00:45:33,790 --> 00:45:36,088
¡Cogiste pruebas de
una escena del crimen!

663
00:45:36,090 --> 00:45:37,429
¡Podrías perder tu licencia por esto!

664
00:45:37,430 --> 00:45:39,028
No tienen por qué saber
de dónde lo sacamos.

665
00:45:39,030 --> 00:45:40,180
Eso libera a nuestro cliente.

666
00:45:40,190 --> 00:45:41,588
Y le pasa a otro cliente la soga.

667
00:45:41,590 --> 00:45:43,390
¿Vas a responder a eso?

668
00:45:44,630 --> 00:45:46,950
El cliente es Herman Baggerly,

669
00:45:46,960 --> 00:45:48,330
que ha perdido cien mil dólares,

670
00:45:48,340 --> 00:45:51,329
cuya esposa e hijos legítimos
van a ser humillados.

671
00:45:51,330 --> 00:45:53,040
Sí. Un padre mentiroso,
un hijo bastardo,

672
00:45:53,050 --> 00:45:55,209
y una nuera que es una maldita tramposa.

673
00:45:55,210 --> 00:45:57,169
- La Santísima Trinidad.
- Cierra el pico.

674
00:45:57,170 --> 00:45:58,839
- Es un degenerado.
- ¿Lo ves?

675
00:45:58,840 --> 00:46:01,090
- Incluso utilizó la palabra.
- No. No te calles.

676
00:46:01,100 --> 00:46:02,179
Dile lo que tienes.

677
00:46:02,180 --> 00:46:03,740
He localizado a dos chinos

678
00:46:03,750 --> 00:46:05,558
que dicen que estuvieron en ese
antro de dados con Dodson esa noche.

679
00:46:05,560 --> 00:46:08,250
Te dije que verificaras tú
la coartada de Matthew.

680
00:46:08,260 --> 00:46:10,590
Estaba demasiado ocupado
siguiéndonos a Emily y a mí.

681
00:46:10,600 --> 00:46:11,608
Sí. Menos mal que lo hice.

682
00:46:11,610 --> 00:46:13,349
No tuvo nada que ver con
el asesinato de Charlie.

683
00:46:13,350 --> 00:46:15,059
Estas cartas dicen otra cosa.

684
00:46:15,060 --> 00:46:17,600
Estas cartas dicen que
tenía una aventura. ¿Y qué?

685
00:46:17,610 --> 00:46:19,109
No pasaste el día con ella.

686
00:46:19,110 --> 00:46:21,569
La mujer está rota. Tengo
un presentimiento, jefe.

687
00:46:21,570 --> 00:46:22,950
Hay un tipo en Vista Drive

688
00:46:22,960 --> 00:46:24,439
sin presentimientos en su puta cabeza...

689
00:46:24,440 --> 00:46:25,989
y el pequeño Charlie está
a punto de ser embalsamado

690
00:46:25,990 --> 00:46:27,949
en Harte y Hanna. Así que
ahórrate la intuición.

691
00:46:27,950 --> 00:46:29,579
¿Te pago para que respondas al teléfono?

692
00:46:29,580 --> 00:46:31,120
Sí.

693
00:46:35,450 --> 00:46:37,920
Despacho de E. B. Jonathan.
¿En qué puedo ayudarle?

694
00:46:39,410 --> 00:46:41,540
La policía lo ha hecho bien a medias,

695
00:46:41,550 --> 00:46:43,400
la extorsión ha salido mal.

696
00:46:43,410 --> 00:46:45,020
Pero no es Matthew. Son Emily,

697
00:46:45,030 --> 00:46:47,339
este tipo, George, y los matones
con los que se involucró.

698
00:46:47,340 --> 00:46:49,180
La policía preparó la
declaración del vecino.

699
00:46:49,190 --> 00:46:52,020
Fue a George Gannon a quien
vio en el callejón esa noche.

700
00:46:52,030 --> 00:46:53,639
Pensé que habías dicho que
George estaba al teléfono,

701
00:46:53,640 --> 00:46:55,180
distrayéndola.

702
00:46:58,160 --> 00:47:00,310
Sí. Estaba... estaba.

703
00:47:00,320 --> 00:47:01,519
¿Cómo pudo hacer ambas cosas?

704
00:47:01,520 --> 00:47:03,980
No lo sé. ¡Tal vez sea uno de los
fiambres de la Central Avenue!

705
00:47:03,990 --> 00:47:05,239
Sácate esto de encima, muchacho...

706
00:47:05,240 --> 00:47:06,840
Con eso estoy de acuerdo.

707
00:47:06,850 --> 00:47:08,650
Y tú,

708
00:47:08,660 --> 00:47:11,489
¡es "E. B. Jonathan y Asociados"
cuando respondas al teléfono!

709
00:47:11,490 --> 00:47:13,670
¡No hemos tenido socios
durante seis años!

710
00:47:13,680 --> 00:47:14,999
Tenéis algunas cosas que resolver.

711
00:47:15,000 --> 00:47:17,210
No hago reembolsos para burdeles.

712
00:47:21,310 --> 00:47:23,629
¿Qué? Estaba siguiendo a un
tipo. ¡Tuve que disimular!

713
00:47:23,630 --> 00:47:26,799
Disimular...

714
00:47:26,800 --> 00:47:28,759
En la casa de George todo estaba mal.

715
00:47:28,760 --> 00:47:31,090
¿Una nota de suicidio falsificada?
¿Mato a mis colegas,

716
00:47:31,100 --> 00:47:33,280
quemo el dinero y me vuelo la cabeza,

717
00:47:33,290 --> 00:47:35,059
porque, desgraciado de mí,
tengo una conciencia culpable?

718
00:47:35,060 --> 00:47:37,240
¿Sabes quién más tiene
una conciencia culpable?

719
00:47:37,250 --> 00:47:38,768
¡Percy DuMott, un hombre
sofisticado y distinguido!

720
00:47:38,770 --> 00:47:40,680
¿Podrías cerrar la puta boca?

721
00:47:40,690 --> 00:47:42,240
Me estás provocando migrañas, hijo.

722
00:47:42,250 --> 00:47:45,279
¿Cómo se supone que voy a presentar
estas cosas? ¿Cómo las he conseguido?

723
00:47:45,280 --> 00:47:47,389
Son una duda razonable para Matthew.

724
00:47:47,390 --> 00:47:49,600
La infidelidad no es un asesinato.

725
00:47:49,610 --> 00:47:52,159
Tenemos que ver lo que tenemos.

726
00:47:52,160 --> 00:47:55,380
Matthew es un jugador.
Emily es una tramposa.

727
00:47:55,390 --> 00:47:57,079
¿Alguno de vosotros cree
que mataron a su hijo?

728
00:47:57,080 --> 00:47:58,710
- No.
- No lo sé.

729
00:47:58,720 --> 00:48:00,270
No de forma intencionada.

730
00:48:03,550 --> 00:48:07,049
Supongo que no puedes poner
esto donde lo encontraste.

731
00:48:07,050 --> 00:48:08,870
Me hiciste llamar.

732
00:48:08,880 --> 00:48:10,280
La policía ya debe estar investigando.

733
00:48:11,410 --> 00:48:13,340
Las cartas se quedan aquí.

734
00:48:13,350 --> 00:48:16,360
Nos las quedamos hasta que se me
ocurra la mejor manera de usarlas.

735
00:48:16,370 --> 00:48:18,729
¿Habéis oído todos?
Hasta que se me ocurra.

736
00:48:18,730 --> 00:48:20,590
Alguien tiene que dirigir,

737
00:48:20,600 --> 00:48:23,270
y ese soy yo.

738
00:48:26,200 --> 00:48:28,240
Vamos a necesitar más teléfonos.

739
00:48:28,250 --> 00:48:30,230
O un servicio de contestador.

740
00:48:35,770 --> 00:48:38,249
E. B. Jonathan y Asociados.

741
00:48:40,920 --> 00:48:43,550
El Sr. Jonathan está en una
reunión en este momento.

742
00:48:43,560 --> 00:48:45,499
Puedo tomar nota del mensaje.

743
00:49:13,010 --> 00:49:14,490
Estamos listos.

744
00:50:07,790 --> 00:50:12,660
"Bienaventurados los que lloran,
porque serán consolados".

745
00:50:12,670 --> 00:50:15,760
¡Amén! ¡Alabado sea!

746
00:50:15,770 --> 00:50:18,400
Las palabras de
Jesucristo nuestro Señor,

747
00:50:18,410 --> 00:50:21,050
en Su sermón de la montaña.

748
00:50:21,060 --> 00:50:25,140
Hay otro nombre para esa
parte del Buen Libro:

749
00:50:25,150 --> 00:50:27,230
Las Bienaventuranzas.

750
00:50:28,160 --> 00:50:32,480
Y es un hermoso pensamiento.

751
00:50:32,490 --> 00:50:36,560
"Bienaventurados los que lloran,
porque serán consolados".

752
00:50:36,570 --> 00:50:38,320
¡Amén!

753
00:50:43,580 --> 00:50:48,290
¿Pero cómo se consolará Emily Dodson?

754
00:50:53,120 --> 00:50:59,040
Esta gloriosa madre,
que dio a luz al niño,

755
00:50:59,050 --> 00:51:01,860
que lo bañó,

756
00:51:01,870 --> 00:51:04,380
que lo alimentó con su cuerpo,

757
00:51:04,390 --> 00:51:06,960
¿cómo nosotros, hermanos y hermanas,

758
00:51:06,970 --> 00:51:09,500
le damos consuelo...

759
00:51:09,510 --> 00:51:13,140
cuando el niño, Charlie Dodson,

760
00:51:13,150 --> 00:51:16,810
yace en esta misma
caja que veis ante mí?

761
00:51:19,950 --> 00:51:21,580
No sé si podemos.

762
00:51:25,280 --> 00:51:27,750
No me malentiendas, Emily.

763
00:51:28,830 --> 00:51:33,140
No conocerás otro día sin amigos
durante el resto de tu vida,

764
00:51:33,150 --> 00:51:35,780
y Dios es mi testigo

765
00:51:35,790 --> 00:51:39,950
de que este templo se
desmoronará hasta sus cimientos

766
00:51:39,960 --> 00:51:41,470
si te fallamos.

767
00:51:41,480 --> 00:51:44,270
¡Sí! ¡Amén!

768
00:51:48,090 --> 00:51:51,360
Veo nuevas caras delante.

769
00:51:52,860 --> 00:51:54,730
Hombres.

770
00:51:56,030 --> 00:51:59,800
Los hombres más poderosos
de nuestra ciudad.

771
00:51:59,810 --> 00:52:04,530
Con los mejores asientos
de nuestro amoroso hogar.

772
00:52:09,240 --> 00:52:14,600
Y así como no puedo estar segura
de que podamos ofrecer consuelo

773
00:52:14,610 --> 00:52:16,629
a la madre en duelo,

774
00:52:16,630 --> 00:52:20,960
no puedo estar segura de que
volveré a verlos bajo nuestro techo.

775
00:52:20,970 --> 00:52:25,710
Así que permítanme dirigirme
a ustedes directamente.

776
00:52:34,910 --> 00:52:39,609
El diablo metió a Charlie
Dodson en esta caja.

777
00:52:39,610 --> 00:52:42,360
- ¡Sí!
- Voló desde el infierno,

778
00:52:42,370 --> 00:52:44,529
caminó por nuestras calles,

779
00:52:44,530 --> 00:52:48,860
y puso su violenta mano sobre
la cabeza de este niño.

780
00:52:48,870 --> 00:52:52,780
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!

781
00:52:52,790 --> 00:52:56,900
Bienaventuranzas para el día de hoy.

782
00:52:56,910 --> 00:52:59,500
Bienaventurada la policía,

783
00:52:59,510 --> 00:53:02,339
porque reunirá pruebas contra el diablo.

784
00:53:02,340 --> 00:53:03,610
¡Sí!

785
00:53:03,630 --> 00:53:06,179
Bienaventurados los abogados,

786
00:53:06,180 --> 00:53:09,470
- porque procesará al diablo.
- ¡Amén!

787
00:53:09,480 --> 00:53:13,979
Bienaventurado el jurado,
porque condenará al diablo.

788
00:53:13,980 --> 00:53:18,029
Bienaventurado el juez,
porque condenará al diablo.

789
00:53:18,030 --> 00:53:19,359
¡Sí!

790
00:53:19,360 --> 00:53:24,230
Bienaventurado el verdugo, porque
le romperá el cuello a este diablo.

791
00:53:24,240 --> 00:53:27,220
- ¡Sí!
- Bienaventurados los sepultureros,

792
00:53:27,230 --> 00:53:28,619
porque enterrarán al diablo

793
00:53:28,620 --> 00:53:30,719
a trescientos metros de profundidad,

794
00:53:30,720 --> 00:53:35,420
y bienaventurados los gusanos, porque
se comerán la carne de este diablo

795
00:53:35,430 --> 00:53:38,719
y lo harán desaparecer de la Tierra.

796
00:53:41,130 --> 00:53:44,339
Esta es la obra del Señor.

797
00:53:44,340 --> 00:53:48,099
Hacéis este trabajo por
el pequeño Charlie Dodson.

798
00:54:28,310 --> 00:54:31,590
¿Qué ha sido eso?

799
00:55:23,520 --> 00:55:25,779
- Disculpen, agentes.
- ¡Suélteme!

800
00:55:27,110 --> 00:55:29,360
Emily Dodson, queda arrestada

801
00:55:29,370 --> 00:55:31,028
por conspirar y secuestrar
a Charlie Dodson.

802
00:55:31,030 --> 00:55:32,369
- No.
- Venga con nosotros, señora.

803
00:55:32,370 --> 00:55:33,660
No. ¡Suéltenla!

804
00:55:33,670 --> 00:55:35,749
- No. No. No.
- Sáquele las manos de encima.

805
00:55:35,750 --> 00:55:37,459
¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme!

806
00:55:37,460 --> 00:55:39,530
¡Charlie!

807
00:55:39,540 --> 00:55:42,110
Por favor. ¡Por favor, no hagan esto!

808
00:55:42,120 --> 00:55:43,629
¡Por favor, no lo hagan!

809
00:55:43,630 --> 00:55:46,089
- ¡Charlie!
- Regresen.

810
00:55:48,970 --> 00:55:51,950
Por favor. Denme un minuto.

811
00:55:53,910 --> 00:55:56,030
¡Charlie!

812
00:56:06,900 --> 00:56:10,110
- ¡Charlie!
- Por favor, no hagan esto.

813
00:56:11,250 --> 00:56:12,750
Por favor.

814
00:56:12,760 --> 00:56:14,080
¡Charlie!

815
00:56:15,080 --> 00:56:16,950
¡Por favor, no lo hagan!

816
00:56:16,960 --> 00:56:19,820
¡Por favor, no lo hagan! Mi bebé.

817
00:56:55,330 --> 00:56:56,910
Un café,

818
00:56:57,990 --> 00:57:00,240
un té frío.

819
00:57:03,060 --> 00:57:05,570
Fue la decisión correcta, hijo. Créeme.

820
00:57:05,580 --> 00:57:08,360
Sacaremos a Matthew mañana
antes de la hora del almuerzo.

821
00:57:08,370 --> 00:57:11,410
Baggerly se queda feliz.
Nosotros seguimos en la lucha.

822
00:57:11,420 --> 00:57:14,320
La infidelidad no es un asesinato...

823
00:57:14,330 --> 00:57:15,560
¿Qué significa eso?

824
00:57:16,490 --> 00:57:19,400
Es lo que dijo Della.
Sigue en mi cabeza.

825
00:57:20,510 --> 00:57:22,480
Ya han arrestado al tipo equivocado.

826
00:57:22,490 --> 00:57:25,609
¿Ahora se han quedado con que un
ama de casa del coro de la iglesia

827
00:57:25,610 --> 00:57:28,479
forma parte de una red de
secuestros de Milwaukee?

828
00:57:28,480 --> 00:57:31,319
No puedo ver que se sostenga,
aunque ella lo haya hecho.

829
00:57:36,670 --> 00:57:39,760
Piensa que soy un fracasado.

830
00:57:39,770 --> 00:57:44,040
Cree que me la está jugando. Ya verás.

831
00:57:44,050 --> 00:57:46,290
Lo vamos a atropellar como
si fuéramos un tranvía.

832
00:57:48,070 --> 00:57:50,680
Deberían haber dejado que
viera cómo enterraban al niño.

833
00:57:50,690 --> 00:57:51,759
Dijeron que lo harían.

834
00:57:51,760 --> 00:57:53,700
¿Pero quién dice la verdad?

835
00:57:59,190 --> 00:58:00,590
No me gusta estar aquí.

836
00:58:04,370 --> 00:58:05,900
Hacemos lo que no nos gusta

837
00:58:05,910 --> 00:58:08,780
cuando hay un bien mayor al que servir.

838
00:58:08,790 --> 00:58:10,819
Tú más que nadie deberías saberlo.

839
00:58:13,240 --> 00:58:15,699
¿Sabes cuántos tipos diferentes

840
00:58:15,700 --> 00:58:17,880
de hilo hay en la ciudad?

841
00:58:17,890 --> 00:58:19,600
Lo encontrarás, muchacho.

842
00:58:19,610 --> 00:58:21,250
Ese es el tipo de cosas
en lo que eres bueno.

843
00:58:27,390 --> 00:58:30,040
¿Quién está sobrio?

844
00:58:30,050 --> 00:58:32,050
Es... es un funeral.

845
00:59:39,120 --> 00:59:42,330
AGENCIA DE TRABAJO

846
01:01:46,790 --> 01:01:49,780
¡Gas! ¡Gas! ¡Gas! ¡Gas!

847
01:02:22,620 --> 01:02:25,240
¡Vuelve a nuestro lado!

848
01:02:26,820 --> 01:02:29,120
¿Qué cojones estás haciendo?

849
01:02:29,130 --> 01:02:30,290
¡Ahora!

850
01:02:37,840 --> 01:02:41,330
- Capitán...
- Perdóname.

851
01:03:26,560 --> 01:03:32,810
www.subtitulamos.tv

