1
00:00:00,001 --> 00:00:08,000
www.subtitulamos.tv

2
00:00:22,240 --> 00:00:24,838
Tawny Young informando en directo
desde el ayuntamiento de Gotham,

3
00:00:24,840 --> 00:00:27,178
donde el alcalde, en una de sus
escasas apariciones públicas,

4
00:00:27,180 --> 00:00:28,938
ha venido a homenajear a los héroes

5
00:00:28,940 --> 00:00:31,878
que lucharon con tanto valor
en la Batalla de Gotham.

6
00:00:31,880 --> 00:00:35,418
Os otorgo a cada uno
la llave de la ciudad.

7
00:00:35,420 --> 00:00:37,918
Aquí tienes, Superman y,
por supuesto, Wonder Woman,

8
00:00:37,920 --> 00:00:39,458
y Batman.

9
00:00:39,460 --> 00:00:40,588
Mirad eso.

10
00:00:40,590 --> 00:00:42,088
Aquí tienes, taxista espacial.

11
00:00:42,090 --> 00:00:43,129
No habría sido posible sin ti.

12
00:00:43,131 --> 00:00:44,280
¿Quién demonios son estos tíos?

13
00:00:44,282 --> 00:00:45,856
Comisario Gordon, ¿qué opinas

14
00:00:45,858 --> 00:00:47,398
de esta hermosa ceremonia?

15
00:00:47,400 --> 00:00:49,568
Es un honor recibir
la llave de la ciudad,

16
00:00:49,570 --> 00:00:51,398
puesto que estuve aquí todo el tiempo,

17
00:00:51,400 --> 00:00:52,668
protegiendo vidas.

18
00:00:52,670 --> 00:00:54,468
El alcalde se estará guardando
lo mejor para el final,

19
00:00:54,470 --> 00:00:56,208
como hice yo al ver las
películas de Misión Imposible.

20
00:00:56,210 --> 00:00:57,439
Primero vi la uno,

21
00:00:57,441 --> 00:00:59,908
- pero luego salté a la cuatro...
- Escuchemos.

22
00:00:59,910 --> 00:01:02,378
Me queda una persona a
la que dar las gracias.

23
00:01:02,380 --> 00:01:04,808
De no haber sido por él, nuestra
ciudad seguiría infestada

24
00:01:04,810 --> 00:01:06,248
de supervillanos.

25
00:01:06,250 --> 00:01:08,588
Puede que este empleado público

26
00:01:08,590 --> 00:01:09,788
no tenga poderes,

27
00:01:09,790 --> 00:01:12,288
pero seguro que es súper.

28
00:01:12,290 --> 00:01:13,458
Así es, ciudadanos.

29
00:01:13,460 --> 00:01:15,758
Por la presente me honro a mí mismo.

30
00:01:15,760 --> 00:01:17,488
¿Qué? ¿Qué hay sobre mí?

31
00:01:17,490 --> 00:01:18,788
Ayudamos juntos a esta ciudad.

32
00:01:18,790 --> 00:01:19,819
Él no.

33
00:01:19,821 --> 00:01:21,330
En serio, creo que he visto a este tío

34
00:01:21,332 --> 00:01:23,531
una vez en toda mi vida.

35
00:01:29,540 --> 00:01:32,438
Dr. Psycho, presente.

36
00:01:32,440 --> 00:01:35,140
Enigma, presente. Y bienvenido
de vuelta, por cierto.

37
00:01:35,980 --> 00:01:37,608
¡Harley Quinn!

38
00:01:37,610 --> 00:01:39,148
No me digas...

39
00:01:39,150 --> 00:01:40,548
No deberías estar aquí.

40
00:01:40,550 --> 00:01:42,548
¿Alguien debería estar en alguna parte?

41
00:01:42,550 --> 00:01:43,688
¿Quieres hablar de ello?

42
00:01:43,690 --> 00:01:44,888
Puede que mientras nos
tomamos una copa de fruta.

43
00:01:44,890 --> 00:01:45,908
No...

44
00:01:45,910 --> 00:01:47,418
Quiero estar sola con mis pensamientos.

45
00:01:47,420 --> 00:01:49,528
No te preocupes por mí. Ya me
fugaré cuando haya terminado.

46
00:01:49,530 --> 00:01:51,228
Solo estoy pasando por
una crisis personal.

47
00:01:51,230 --> 00:01:52,798
Pero me tomaría esa copa de fruta.

48
00:01:52,800 --> 00:01:55,028
La copa de fruta es a
cambio de conversación.

49
00:01:55,030 --> 00:01:57,028
Es la clave de este contrato social.

50
00:01:57,030 --> 00:02:00,838
Así que me voy.

51
00:02:00,840 --> 00:02:03,808
Gracias por concederme la
oportunidad de hablar contigo.

52
00:02:03,810 --> 00:02:05,438
¿Por qué lo hiciste?

53
00:02:05,440 --> 00:02:08,308
No lo sé. La cagué.

54
00:02:08,310 --> 00:02:10,578
Ojalá tuviera una respuesta mejor.

55
00:02:10,580 --> 00:02:11,818
Te quiero.

56
00:02:11,820 --> 00:02:14,049
Lo de Harley fue un tonteo estúpido

57
00:02:14,051 --> 00:02:15,150
y un error.

58
00:02:15,152 --> 00:02:17,448
Y te prometo que no va a volver a pasar.

59
00:02:17,450 --> 00:02:18,718
Si no quieres casarte conmigo,

60
00:02:18,720 --> 00:02:20,488
dilo para que pueda irme a un bar,

61
00:02:20,490 --> 00:02:22,688
emborracharme y discutir con alguien

62
00:02:22,690 --> 00:02:24,958
sobre cuál es el álbum más
metalero de todos los tiempos.

63
00:02:24,960 --> 00:02:26,089
Y luego llorar

64
00:02:26,091 --> 00:02:27,828
sin motivo y vomitarme encima.

65
00:02:27,830 --> 00:02:31,268
Kite Man, sí, quiero.
Quiero casarme contigo.

66
00:02:31,270 --> 00:02:32,368
Y, si

67
00:02:32,370 --> 00:02:33,399
fueras un álbum de metal,

68
00:02:33,401 --> 00:02:34,838
serías Apetite for Destruction?

69
00:02:34,840 --> 00:02:35,968
- Sabes...
- ¿Qué?

70
00:02:35,970 --> 00:02:38,368
Guns 'N Roses ni siquiera son metaleros.

71
00:02:38,370 --> 00:02:40,008
¿De qué estamos hablando?

72
00:02:40,010 --> 00:02:42,248
- ¿Esto es...?
- Chuck, odio haberte hecho daño.

73
00:02:42,250 --> 00:02:43,808
Te lo mereces todo.

74
00:02:43,810 --> 00:02:45,508
Y sé que esto no arregla nada.

75
00:02:45,510 --> 00:02:46,980
Pero ¿puedes parar aquí?

76
00:02:49,290 --> 00:02:53,088
Es la vieja fábrica del maíz de Gotham.

77
00:02:53,090 --> 00:02:55,888
¿Qué es esto? ¿Un repaso
de mis antiguos fracasos?

78
00:02:55,890 --> 00:02:57,558
Es el salón de bodas de tus sueños.

79
00:02:57,560 --> 00:02:58,698
Si todavía...

80
00:02:58,700 --> 00:03:01,828
quieres casarte con esta chica.

81
00:03:01,830 --> 00:03:02,959
¿Y qué pasa con el Rey de la Mostaza?

82
00:03:02,961 --> 00:03:05,598
¿Ese cretino no se había
pedido ya este monumento

83
00:03:05,600 --> 00:03:06,968
a la perfección rústica?

84
00:03:06,970 --> 00:03:08,300
En cuanto a eso...

85
00:03:10,421 --> 00:03:13,908
¿Has venido a pedirnos una
invitación a nuestra boda, Hiedra?

86
00:03:13,910 --> 00:03:15,808
Cambio de planes, cara de salsa.

87
00:03:15,810 --> 00:03:17,410
¡Me llamo Rey de la Mostaza!

88
00:03:20,410 --> 00:03:21,548
Pues, ya sabes,

89
00:03:21,550 --> 00:03:23,688
decidió dármelo

90
00:03:23,690 --> 00:03:25,718
y está muy vivo.

91
00:03:25,720 --> 00:03:27,788
Pero ha abandonado la
ciudad de forma indefinida,

92
00:03:27,790 --> 00:03:29,488
y nadie sabe si va a volver,

93
00:03:29,490 --> 00:03:31,028
pero es probable que no.

94
00:03:31,030 --> 00:03:33,243
Hiedra, Kite Man, nos alegramos mucho

95
00:03:33,245 --> 00:03:34,828
de teneros en la vieja fábrica de maíz.

96
00:03:34,830 --> 00:03:37,598
Sabemos que vuestra boda será perfecta.

97
00:03:37,600 --> 00:03:38,938
Espera. ¿Has arriesgado la vida

98
00:03:38,940 --> 00:03:40,438
contra uno de los
villanos más formidables

99
00:03:40,440 --> 00:03:41,768
que ha visto Gotham

100
00:03:41,770 --> 00:03:43,268
solo para darme mi
salón de bodas soñado?

101
00:03:43,270 --> 00:03:45,508
Creo que estás exagerando un poco

102
00:03:45,510 --> 00:03:48,078
para referirte al Rey de la
Mostaza. Pero, básicamente, sí.

103
00:03:48,080 --> 00:03:50,608
Hice eso porque te quiero.

104
00:03:50,610 --> 00:03:52,108
¿Qué me dices?

105
00:03:52,110 --> 00:03:54,578
¿Quieres casarte o qué?

106
00:03:54,580 --> 00:03:56,048
Tengo muchas cosas en la que pensar.

107
00:03:56,050 --> 00:03:57,618
Es probable que no te des cuenta,

108
00:03:57,620 --> 00:03:59,788
pero todo esto me supera.

109
00:03:59,790 --> 00:04:01,688
Tómate tu tiempo.

110
00:04:01,690 --> 00:04:03,788
Pero que sepas que te está esperando

111
00:04:03,790 --> 00:04:04,790
si lo deseas.

112
00:04:09,100 --> 00:04:10,898
¿Por qué estás tan tranquilo, Gordo?

113
00:04:10,900 --> 00:04:13,498
¿No te emociona ver
como vuelvo a Arkham?

114
00:04:13,500 --> 00:04:15,598
Soy un hombre complejo
con muchas emociones

115
00:04:15,600 --> 00:04:16,769
que hay que examinar.

116
00:04:16,771 --> 00:04:18,540
El alcalde no te ha dado
la llave de la ciudad

117
00:04:18,542 --> 00:04:20,638
- y estás triste.
- ¡No tengo una puta llave!

118
00:04:20,640 --> 00:04:22,508
No, no es eso en absoluto.

119
00:04:22,510 --> 00:04:24,148
Qué idea más tonta.

120
00:04:24,150 --> 00:04:25,560
¡Idiota!

121
00:04:26,520 --> 00:04:28,348
Deja que te dé un consejo.

122
00:04:28,350 --> 00:04:29,518
Tú no quieres

123
00:04:29,520 --> 00:04:30,918
que te den la llave de la ciudad,

124
00:04:30,920 --> 00:04:33,818
quieres ser el que la dé.

125
00:04:33,820 --> 00:04:35,088
Sí, Gordo.

126
00:04:35,090 --> 00:04:37,528
Deberías presentarte para alcalde.

127
00:04:37,530 --> 00:04:39,558
Me hice empleado público
para disparar a los malos,

128
00:04:39,560 --> 00:04:41,428
pudiendo accidentalmente disparar

129
00:04:41,430 --> 00:04:43,568
a veces a inocentes,
¡porque nadie es perfecto!

130
00:04:43,570 --> 00:04:44,828
Ni siquiera me gusta la política.

131
00:04:44,830 --> 00:04:46,129
A mí me encanta.

132
00:04:46,131 --> 00:04:48,568
Vamos, quitémosle el puesto
al alcalde Comosellame.

133
00:04:48,570 --> 00:04:51,168
Puedo dirigir tu
campaña desde la cárcel,

134
00:04:51,170 --> 00:04:53,478
como un verdadero director de campaña.

135
00:04:53,480 --> 00:04:56,108
¡No!

136
00:04:56,110 --> 00:04:58,579
Pero, por el bien de esta discusión,
digamos que quiero este trabajo.

137
00:04:58,581 --> 00:04:59,660
Siendo el comisario de policía

138
00:04:59,662 --> 00:05:01,048
de la ciudad más peligrosa
de los Estados Unidos,

139
00:05:01,050 --> 00:05:02,099
tengo pocos factores a mi favor.

140
00:05:02,101 --> 00:05:04,788
También pareces uno de esos tíos
que saltan a la menor provocación

141
00:05:04,790 --> 00:05:06,658
y que hablan sin parar

142
00:05:06,660 --> 00:05:07,888
cuando se ven acorralados.

143
00:05:07,890 --> 00:05:09,058
Tonterías.

144
00:05:09,060 --> 00:05:10,958
¡Dímelo a la puta cara!

145
00:05:10,960 --> 00:05:12,728
¿Ves? Eres un policía,

146
00:05:12,730 --> 00:05:14,158
pero no eres un héroe.

147
00:05:14,160 --> 00:05:16,598
A no ser que hagas algo heroico

148
00:05:16,600 --> 00:05:18,198
que haga que salgas en los periódicos.

149
00:05:18,200 --> 00:05:21,738
Detener al típico loco
disfrazado no es destacable.

150
00:05:21,740 --> 00:05:23,233
Pero ¿sabes qué?

151
00:05:23,235 --> 00:05:25,908
Un pajarito me ha dicho
que Hiedra y Kite Man

152
00:05:25,910 --> 00:05:27,738
van a casarse el sábado.

153
00:05:27,740 --> 00:05:29,678
Y tengo su lista de invitados.

154
00:05:31,020 --> 00:05:33,578
Todos esos criminales estarán presentes,

155
00:05:33,580 --> 00:05:35,648
- con la guardia baja.
- Un momento.

156
00:05:35,650 --> 00:05:36,719
Se me acaba de ocurrir una idea.

157
00:05:36,721 --> 00:05:38,718
Destrozo esa boda y me
convierto en un héroe

158
00:05:38,720 --> 00:05:39,958
tan grande como Batman.

159
00:05:39,960 --> 00:05:43,490
Ya lo vas pillando, señor alcalde.

160
00:05:45,960 --> 00:05:48,198
Hola, cielo. ¿Por qué estás tan triste?

161
00:05:48,200 --> 00:05:49,668
¿Qué estáis haciendo aquí?

162
00:05:49,670 --> 00:05:52,038
¿En serio?

163
00:05:52,040 --> 00:05:54,998
¿Has recibido el recordatorio sin papel?

164
00:05:55,000 --> 00:05:56,668
La boda de Hiedra va a celebrarse.

165
00:05:56,670 --> 00:05:58,738
Y la novia sigue queriendo que vayas.

166
00:05:58,740 --> 00:05:59,938
No voy a ir.

167
00:05:59,940 --> 00:06:01,219
Solo sería una distracción

168
00:06:01,221 --> 00:06:03,278
y, como dijo Hiedra,
siempre lo fastidio todo.

169
00:06:03,280 --> 00:06:05,578
¡Es la puta boda de tu mejor amiga!

170
00:06:05,580 --> 00:06:06,668
Sí, y, por una vez,

171
00:06:06,670 --> 00:06:08,502
quiero hacer lo correcto. Reprimirme.

172
00:06:08,504 --> 00:06:09,918
Todo el mundo quiere que vayas.

173
00:06:09,920 --> 00:06:11,848
Y tú no querrás perderte
mi interpretación

174
00:06:11,850 --> 00:06:13,058
de un aria.

175
00:06:13,060 --> 00:06:15,088
Voy a cantar en la recepción.

176
00:06:15,090 --> 00:06:17,229
¿He mencionado que va a
haber tarta de vainilla?

177
00:06:17,231 --> 00:06:19,061
- No voy a ir.
- Te guardaré un sitio.

178
00:06:21,820 --> 00:06:24,098
¿No vas a asistir a la
boda de tu mejor amiga?

179
00:06:24,100 --> 00:06:25,998
¿Por qué está todo el
mundo tan parlanchín?

180
00:06:26,000 --> 00:06:28,298
Este sitio antes era genial
para los silencios taciturnos.

181
00:06:28,300 --> 00:06:30,208
Si te preocupa que alguien

182
00:06:30,210 --> 00:06:33,038
mande al infierno la boda de Hiedra,

183
00:06:33,040 --> 00:06:34,238
tengo malas noticias.

184
00:06:34,240 --> 00:06:35,738
- ¿De qué se trata?
- Ayúdame a escapar

185
00:06:35,740 --> 00:06:37,008
y te lo diré.

186
00:06:37,010 --> 00:06:38,292
- No me lo trago.
- Vale.

187
00:06:38,294 --> 00:06:39,918
Está bien.

188
00:06:39,920 --> 00:06:42,050
Pues jode a tu mejor amiga dos veces.

189
00:06:44,950 --> 00:06:46,158
Gordon pretende detener

190
00:06:46,160 --> 00:06:48,328
a todos los villanos en la
boda. Él mismo me lo dijo.

191
00:06:48,330 --> 00:06:50,628
Manda cojones con ese tío.

192
00:06:50,630 --> 00:06:52,758
¿Y cómo coño pretende lograrlo?

193
00:06:52,760 --> 00:06:54,028
Es probable que no lo logre.

194
00:06:54,030 --> 00:06:55,128
Pero lo va a intentar.

195
00:06:55,130 --> 00:06:56,597
Y esas bodas...

196
00:06:56,599 --> 00:06:57,698
   

197
00:06:57,700 --> 00:06:59,338
están planeadas meticulosamente.

198
00:06:59,340 --> 00:07:00,898
Cada vez que surge un problema,

199
00:07:00,900 --> 00:07:02,768
es como si se formara una ola...

200
00:07:02,770 --> 00:07:05,138
Si yo no puedo joder la boda de Hiedra,

201
00:07:05,140 --> 00:07:06,938
- ¡Nadie puede!
- Vale.

202
00:07:06,940 --> 00:07:08,640
Oigo campanas.

203
00:07:10,950 --> 00:07:12,948
Escuchad, no os he traído aquí

204
00:07:12,950 --> 00:07:14,318
solo para que disfrutéis
de dónuts veganos.

205
00:07:15,750 --> 00:07:16,818
¿Veganos?

206
00:07:16,820 --> 00:07:18,188
Hoy tenemos una misión especial.

207
00:07:18,190 --> 00:07:21,088
Venga, jefe. Es sábado.

208
00:07:21,090 --> 00:07:23,484
Tengo la baby shower de mi hermanastra.

209
00:07:23,486 --> 00:07:25,928
Vamos a ir a la boda de
Hiedra Venenosa y Kite Man.

210
00:07:25,930 --> 00:07:27,798
Hiedra sigue adelante con ella, ¿eh?

211
00:07:27,800 --> 00:07:29,898
Dirás que Kite Man
sigue adelante con ella.

212
00:07:29,900 --> 00:07:31,868
Después de todo lo que
le ha hecho esa mujer.

213
00:07:31,870 --> 00:07:33,998
No conocemos los pormenores

214
00:07:34,000 --> 00:07:35,258
de esa relación,

215
00:07:35,260 --> 00:07:38,081
pero vive Dios que los conoceremos
cuando detengamos a esos tortolitos

216
00:07:38,083 --> 00:07:40,738
junto a todo gran
supervillano de la ciudad

217
00:07:40,740 --> 00:07:42,908
que no tenía planes anteriores
para este fin de semana.

218
00:07:42,910 --> 00:07:44,848
Parece problema de Batman.

219
00:07:44,850 --> 00:07:48,348
Me largo a la baby
shower de mi hermanastra.

220
00:07:48,350 --> 00:07:49,569
No tan rápido, Cheryl.

221
00:07:49,571 --> 00:07:52,658
¿No estáis cansados de que los
súper se lleven todo el mérito?

222
00:07:52,660 --> 00:07:53,988
Aquí tenéis la lista de invitados.

223
00:07:53,990 --> 00:07:56,188
Coged una y pasadla.

224
00:07:56,190 --> 00:07:58,628
Son los supervillanos
más poderosos de Gotham.

225
00:07:58,630 --> 00:08:00,158
Exacto. Es la hostia.

226
00:08:00,160 --> 00:08:01,429
Digno de la llave.

227
00:08:01,431 --> 00:08:04,668
Pero, señor, esa gente
tiene multitud de poderes.

228
00:08:04,670 --> 00:08:06,098
¿Qué tenemos nosotros?

229
00:08:06,100 --> 00:08:08,650
Un plan jodidamente bueno.

230
00:08:08,652 --> 00:08:10,652
BODA DE KITE MAN Y HIEDRA VENENOSA
APARCAMIENTO DEL EVENTO

231
00:08:26,360 --> 00:08:29,088
Padre, tengo que confesar un pecado.

232
00:08:29,090 --> 00:08:30,988
No es buen momento, hijo.

233
00:08:30,990 --> 00:08:32,728
Ya... Tengo que confesarme.

234
00:08:32,730 --> 00:08:34,958
Está bien. ¿De qué se trata, hijo?

235
00:08:34,960 --> 00:08:38,410
Le he pegado a un cura.

236
00:08:50,780 --> 00:08:53,048
¡Mírate! Qué elegante.

237
00:08:53,050 --> 00:08:54,619
¿Has venido sola?

238
00:08:55,721 --> 00:08:57,190
Me llamo...

239
00:08:59,360 --> 00:09:00,988
¿Puedes decir amen?

240
00:09:00,990 --> 00:09:02,030
Amén, señor.

241
00:09:04,060 --> 00:09:07,258
Esto es majestuoso.

242
00:09:07,260 --> 00:09:09,428
Muy del estilo de Pinterest en 2014.

243
00:09:09,430 --> 00:09:12,698
Kite Man es terriblemente artificial.

244
00:09:12,700 --> 00:09:15,198
Está bebiendo de un frasco.

245
00:09:15,200 --> 00:09:17,338
Estoy muy nervioso.

246
00:09:17,340 --> 00:09:20,978
Calma. Las bodas son una ocasión alegre.

247
00:09:20,980 --> 00:09:23,008
Salvo que seas una de
las damas de honor.

248
00:09:23,010 --> 00:09:24,948
Supongo que los regalos no están mal.

249
00:09:24,950 --> 00:09:27,118
No estoy nervioso por la boda.

250
00:09:27,120 --> 00:09:29,448
Estoy nervioso por
actuar en la recepción.

251
00:09:29,450 --> 00:09:32,818
Esta obra en concreto en
un campo de minas musical.

252
00:09:32,820 --> 00:09:35,988
Los ritmos engañosos, los
dramáticos cambios de tono...

253
00:09:35,990 --> 00:09:39,928
Se necesita la capacidad
pulmonar de Adam Lambert.

254
00:09:39,930 --> 00:09:41,198
Qué mono.

255
00:09:41,200 --> 00:09:43,968
Seguro que a Hiedra
le encanta la canción.

256
00:09:43,970 --> 00:09:45,398
Me da igual que le encante a ella.

257
00:09:45,400 --> 00:09:47,738
Solo me importa que le encante a él.

258
00:09:47,740 --> 00:09:48,819
¿A la cita de Catwoman?

259
00:09:48,821 --> 00:09:51,038
¿Cómo te atreves? No es
solo la cita de Catwoman.

260
00:09:51,040 --> 00:09:53,838
Es el autor cinematográfico Tim Burton.

261
00:09:53,840 --> 00:09:56,278
Si entrego un canto de sirena
para los siglos venideros,

262
00:09:56,280 --> 00:09:58,648
puedo dar el gran salto.

263
00:09:58,650 --> 00:10:00,848
¿No ibas a cantar esta canción por amor?

264
00:10:00,850 --> 00:10:05,088
Así es, por el amor a actuar.

265
00:10:05,090 --> 00:10:06,318
¡Dios! Está aquí.

266
00:10:06,320 --> 00:10:08,788
Hola, hola, ¿qué tal? Hola.

267
00:10:08,790 --> 00:10:10,658
Seguid hablando entre vosotros.

268
00:10:10,660 --> 00:10:11,729
Todo va bien.

269
00:10:11,731 --> 00:10:15,058
¡Harley! Me alegro mucho de
que hayas decidido venir.

270
00:10:15,060 --> 00:10:16,998
- El amor vuelve a vencer.
- Sí, sí.

271
00:10:17,000 --> 00:10:18,428
Larga vida a Kitey Venenosa.

272
00:10:18,430 --> 00:10:20,168
Bien hecho. Una cosa menos

273
00:10:20,170 --> 00:10:21,667
de la que arrepentirte toda la vida.

274
00:10:21,669 --> 00:10:22,738
Sí, sí, sin duda.

275
00:10:22,740 --> 00:10:24,671
¿Hay otras habitaciones aquí?

276
00:10:24,673 --> 00:10:27,208
Nos tienen aquí acorralados
durante la hora del cóctel.

277
00:10:27,210 --> 00:10:29,308
Justo debajo de este
maldito aire acondicionado

278
00:10:29,310 --> 00:10:31,378
- que no hace nada...
- Gordon.

279
00:10:31,380 --> 00:10:32,548
¡por mis cuerdas vocales!

280
00:10:32,550 --> 00:10:33,848
Voy a buscar el servicio.

281
00:10:34,980 --> 00:10:36,288
Ahí estás, Gordon.

282
00:10:36,290 --> 00:10:38,088
- Ahí estás.
- No me toques.

283
00:10:38,090 --> 00:10:39,218
Vamos a llevarte

284
00:10:39,220 --> 00:10:40,388
con las otras damas
de honor, ¿de acuerdo?

285
00:10:40,390 --> 00:10:41,988
Ya casi es la hora.

286
00:10:45,190 --> 00:10:47,898
¿Qué tal todas?

287
00:10:47,900 --> 00:10:49,028
¿Qué demonios haces, Harley?

288
00:10:49,030 --> 00:10:50,930
Aquí estoy. Lista para ser una dama.

289
00:10:52,140 --> 00:10:53,698
No estabas en el ensayo.

290
00:10:53,700 --> 00:10:55,198
¿Cómo vas a saber cómo andar?

291
00:10:55,200 --> 00:10:56,938
Pie derecho, pie izquierdo. Repetir.

292
00:10:56,940 --> 00:10:58,208
Dejaste tirada a Hiedra.

293
00:10:58,210 --> 00:11:00,178
¿Qué más te da? ¿Eres
acaso una dama de honor?

294
00:11:00,180 --> 00:11:03,018
Sigo teniendo las responsabilidades
de una dama de honor.

295
00:11:03,020 --> 00:11:04,808
Pero no las relativas a la ropa.

296
00:11:04,810 --> 00:11:07,048
No me pillarían ni muerta en ese trapo.

297
00:11:07,050 --> 00:11:08,548
Vale. ¿Puedo ponerme el tuyo?

298
00:11:09,951 --> 00:11:13,218
¿Qué cinco kilos piensas dejarte?

299
00:11:13,220 --> 00:11:15,588
Señoritas, solo he
venido a apoyar a Hiedra.

300
00:11:15,590 --> 00:11:17,388
Es el único motivo por el que he venido.

301
00:11:17,390 --> 00:11:19,398
Por favor, dadme la
oportunidad de compensárselo.

302
00:11:19,400 --> 00:11:21,860
Y de compensároslo.
Equipo Cobb para siempre.

303
00:11:23,870 --> 00:11:25,169
¡Joder!

304
00:11:25,171 --> 00:11:27,868
Creía que estaba exagerando. Es
verdad que me queda muy pequeño.

305
00:11:27,870 --> 00:11:29,938
¡Aguanta, joder!

306
00:11:29,940 --> 00:11:32,138
- ¡Ahora vuelvo!
- ¡Eh, que no he terminado!

307
00:11:32,140 --> 00:11:34,578
¡Dijiste que ibas a
trenzarme el pelo! ¡Joder!

308
00:11:34,580 --> 00:11:37,578
¿Dónde estás, maldito cabrón?

309
00:11:37,580 --> 00:11:39,118
¿Qué me has llamado?

310
00:11:39,120 --> 00:11:42,018
- ¿Harley?
- Hola, señor novio.

311
00:11:42,020 --> 00:11:43,918
Solo quería decir mazel tov

312
00:11:43,920 --> 00:11:46,158
y desearos muchas felicidades.

313
00:11:46,160 --> 00:11:48,458
Ahora mismo, estoy
sintiendo muchas cosas.

314
00:11:48,460 --> 00:11:50,928
Y no considero que ninguna
de ellas sea alegría.

315
00:11:50,930 --> 00:11:52,858
¿Dónde está Frank? Dijo
que, si pasaba esto,

316
00:11:52,860 --> 00:11:54,396
tendría un bolsillo lleno
de ansiolíticos para mí.

317
00:11:54,398 --> 00:11:56,497
Ahí estás, mi dama de honor a la fuga.

318
00:11:56,499 --> 00:11:58,368
Debía manteneros separados.

319
00:11:58,370 --> 00:11:59,400
   

320
00:12:01,140 --> 00:12:03,008
Jen, bonito pelo.

321
00:12:03,010 --> 00:12:04,168
No ha sido gracias a ti.

322
00:12:04,170 --> 00:12:06,338
Sí, reinas. Mostrad actitud.

323
00:12:06,340 --> 00:12:08,108
Dadme actitud. Genial. Me encanta.

324
00:12:08,110 --> 00:12:09,278
¡Te tengo, Gordo!

325
00:12:09,280 --> 00:12:10,697
No me jodas.

326
00:12:10,699 --> 00:12:12,948
¡Nadie arruina la boda de mi mejor amiga

327
00:12:12,950 --> 00:12:15,488
excepto yo!

328
00:12:15,490 --> 00:12:16,988
¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío!

329
00:12:16,990 --> 00:12:18,708
Sr. Covington. Ayuda, el
representante del salón.

330
00:12:18,710 --> 00:12:20,958
Está sangrando.

331
00:12:20,960 --> 00:12:22,458
¿Dónde me pongo para...?

332
00:12:22,460 --> 00:12:24,328
- ¡Tad!
- ¡Hiedra!

333
00:12:24,330 --> 00:12:26,958
Estás preciosa.

334
00:12:26,960 --> 00:12:28,730
¡Harley!

335
00:12:30,970 --> 00:12:32,970
Tawny, soy el comi...

336
00:12:33,870 --> 00:12:35,098
sario.

337
00:12:35,100 --> 00:12:36,269
- ¿Comisario?
- Gordon.

338
00:12:36,271 --> 00:12:38,079
Mira, tengo para ti la noticia del año.

339
00:12:38,081 --> 00:12:40,408
Tráete tus cámaras a la vieja
fábrica de maíz de Gotham,

340
00:12:40,410 --> 00:12:41,449
porque va a

341
00:12:41,451 --> 00:12:43,981
producirse algo realmente heroico.

342
00:12:46,480 --> 00:12:48,048
Estás arruinando mi boda.

343
00:12:48,050 --> 00:12:50,118
Intento hacer justo lo contrario.

344
00:12:50,120 --> 00:12:52,088
No dejo de encontrar a
gente a la que has pegado,

345
00:12:52,090 --> 00:12:53,988
y has hecho que el fotógrafo se desmaye.

346
00:12:53,990 --> 00:12:55,488
- Pero...
- Necesito que este día

347
00:12:55,490 --> 00:12:56,828
vaya como la seda para Kite Man.

348
00:12:56,830 --> 00:12:57,919
Está hecho un desastre.

349
00:12:57,921 --> 00:13:00,158
Ni siquiera quería que vinieras.

350
00:13:00,160 --> 00:13:01,628
Lo siento, no debería haber dicho eso.

351
00:13:01,630 --> 00:13:03,168
Es que... este debía ser

352
00:13:03,170 --> 00:13:05,638
el día más feliz de mi vida, ¿sabes?

353
00:13:05,640 --> 00:13:08,668
Al menos si apoyas esa
normativa patriarcal

354
00:13:08,670 --> 00:13:12,068
de que el valor de una mujer desaparece
una vez la ha elegido un hombre.

355
00:13:12,070 --> 00:13:13,508
Y no la apoyamos, ¿verdad?

356
00:13:13,510 --> 00:13:15,538
En todo caso, debe ser,

357
00:13:15,540 --> 00:13:17,908
en general, un día lleno
de vibraciones positivas,

358
00:13:17,910 --> 00:13:19,578
y está en la cuerda floja.

359
00:13:19,580 --> 00:13:20,719
Tengo la sensación de que

360
00:13:20,721 --> 00:13:23,010
estoy harta de lidiar con los
sentimientos de los demás.

361
00:13:23,012 --> 00:13:25,218
Yo también tengo los míos.

362
00:13:25,220 --> 00:13:28,418
Yo también estoy nerviosa
y asustada por el futuro.

363
00:13:28,420 --> 00:13:30,258
Pero... no tengo ocasión

364
00:13:30,260 --> 00:13:32,228
de reflexionar sobre ello

365
00:13:32,230 --> 00:13:35,058
antes de caminar hacia
el altar para siempre.

366
00:13:35,060 --> 00:13:37,998
No, porque alguien va por
ahí dejando inconscientes

367
00:13:38,000 --> 00:13:40,368
- a todos mis proveedores. Joder.
- Pero...

368
00:13:40,370 --> 00:13:42,268
- Pero, Hiedra...
- ¡Harley!

369
00:13:42,270 --> 00:13:45,008
Tu amistad lo significa todo para mí,

370
00:13:45,010 --> 00:13:46,803
pero puede que me engañe

371
00:13:46,805 --> 00:13:48,407
al pensar que yo también
puedo tener mi vida.

372
00:13:48,409 --> 00:13:50,548
Tú no puedes dejar de ser tú misma,

373
00:13:50,550 --> 00:13:54,378
y... eso estropea lo
que tengo con Kite Man.

374
00:13:54,380 --> 00:13:55,918
Es así.

375
00:13:55,920 --> 00:13:57,988
Gordon ha venido a detener
a la mitad de tus invitados.

376
00:13:57,990 --> 00:13:59,388
Intento salvar tu boda.

377
00:13:59,390 --> 00:14:01,958
- Escúchate, pareces una loca.
- No es así.

378
00:14:01,960 --> 00:14:03,458
- Me lo ha dicho Dos Caras.
- Vale.

379
00:14:03,460 --> 00:14:06,728
Te lo ha dicho una
persona con dos caras.

380
00:14:06,730 --> 00:14:08,898
Harls, puede que no te des
cuenta, pero estás buscando

381
00:14:08,900 --> 00:14:11,468
cualquier motivo para
fastidiar mi vida con Kite Man.

382
00:14:11,470 --> 00:14:13,238
Y... no puedo permitirlo.

383
00:14:13,240 --> 00:14:14,698
¿Qué estás diciendo?

384
00:14:14,700 --> 00:14:17,368
Estoy diciendo...

385
00:14:17,370 --> 00:14:18,930
que no quiero que estés aquí?

386
00:14:27,720 --> 00:14:29,718
Harley, ¿te marchas?

387
00:14:29,720 --> 00:14:32,448
Sí, me ha engañado Dos Caras.

388
00:14:32,450 --> 00:14:34,688
Me dijo que Gordon iba a
estar aquí, pero no es así.

389
00:14:34,690 --> 00:14:36,688
Y parezco tonta y desesperada

390
00:14:36,690 --> 00:14:38,228
delante de todo el mundo, como siempre.

391
00:14:38,230 --> 00:14:40,228
¡Tonterías! Estamos en una boda.

392
00:14:40,230 --> 00:14:42,128
A la única persona a la
que se presta atención

393
00:14:42,130 --> 00:14:43,768
es a la novia.

394
00:14:43,770 --> 00:14:45,668
¡Y espero que a mí!

395
00:14:48,471 --> 00:14:49,608
HARLEY QUINN
DAMA DE HONOR

396
00:14:49,610 --> 00:14:52,708
Puede que no encaje en
la nueva vida de Hiedra.

397
00:14:52,710 --> 00:14:54,040
Necesito agua.

398
00:14:59,120 --> 00:15:02,248
¿Plástico?

399
00:15:02,250 --> 00:15:04,418
Hiedra, desde el
momento en el que te vi,

400
00:15:04,420 --> 00:15:06,688
supe que nunca podría
conseguir a alguien mejor.

401
00:15:06,690 --> 00:15:08,458
Y, aunque me rechazaste

402
00:15:08,460 --> 00:15:11,188
multitud de veces,

403
00:15:11,190 --> 00:15:12,728
de forma clara,

404
00:15:12,730 --> 00:15:16,128
estaba decidido a
compartir mi vida contigo.

405
00:15:16,130 --> 00:15:18,428
Algunos podrían llamarlo acoso.

406
00:15:18,430 --> 00:15:20,738
Hiedra, no puedo esperar para pasar

407
00:15:20,740 --> 00:15:22,438
el resto de mi vida contigo,

408
00:15:22,440 --> 00:15:26,508
en nuestra modesta casa de
estilo racho a las afueras.

409
00:15:26,510 --> 00:15:29,708
Cocinando proteínas no
animales, por supuesto,

410
00:15:29,710 --> 00:15:34,178
y pasando los fines de semana llevando
a nuestros cuatro hijos al fútbol,

411
00:15:34,180 --> 00:15:36,418
al ballet, al kárate y a la capoeira,

412
00:15:36,420 --> 00:15:39,818
que es una excelente
combinación de kárate y ballet.

413
00:15:39,820 --> 00:15:42,218
Cenando los domingos
en casa de mis padres,

414
00:15:42,220 --> 00:15:45,188
en cuanto nos permitan volver
a entrar en sus vidas, claro.

415
00:15:45,190 --> 00:15:48,498
Y relajarnos en el sofá,

416
00:15:48,500 --> 00:15:51,168
con contenido en
streaming de gran calidad

417
00:15:51,170 --> 00:15:53,638
y mirando nuestros teléfonos.
Sin juzgar a nadie.

418
00:15:53,640 --> 00:15:56,508
Hiedra, eres el viento
que mueve mi coleta.

419
00:15:56,510 --> 00:15:58,408
¿Qué coño te crees que haces?

420
00:15:58,410 --> 00:16:00,538
Salvar a mi mejor amiga.

421
00:16:00,540 --> 00:16:03,006
Has mostrado una imagen muy específica

422
00:16:03,008 --> 00:16:04,808
de nuestro futuro que yo...

423
00:16:04,810 --> 00:16:07,778
no había considerado.

424
00:16:09,220 --> 00:16:10,518
Me toca. Lo siento.

425
00:16:10,520 --> 00:16:13,188
Deja que compruebe

426
00:16:13,190 --> 00:16:15,060
mis notas... Ya.

427
00:16:17,891 --> 00:16:20,300
Charles Kite Man Brown,

428
00:16:21,330 --> 00:16:22,898
   

429
00:16:22,900 --> 00:16:24,368
Sabía que no eras de fiar.

430
00:16:24,370 --> 00:16:26,328
No es lo que piensas. Déjame pasar.

431
00:16:26,330 --> 00:16:27,599
Que te jodan, destrozahogares.

432
00:16:27,601 --> 00:16:30,384
Es hora de poner a prueba
mis clases de cardio.

433
00:16:30,386 --> 00:16:31,409
Joder, Jennifer.

434
00:16:31,411 --> 00:16:33,308
¡Tengo 36 años, joder!

435
00:16:33,310 --> 00:16:35,778
Puede que sea la última boda
en la que soy dama de honor?

436
00:16:40,220 --> 00:16:42,520
¿Qué hace en la ceremonia
alguien del catering?

437
00:16:49,190 --> 00:16:50,589
Genial.

438
00:16:50,591 --> 00:16:52,728
Ya habéis dicho vuestras partes.
¿Los dos estáis de acuerdo?

439
00:16:52,730 --> 00:16:53,858
- Joder, sí.
- Sí, quiero.

440
00:16:53,860 --> 00:16:55,370
Pues yo os declaro...

441
00:16:56,830 --> 00:16:58,428
¡detenidos!

442
00:16:58,430 --> 00:17:00,468
Ahora, hombres y Cheryl.

443
00:17:01,910 --> 00:17:03,168
Demasiado pegamento.

444
00:17:03,170 --> 00:17:06,140
¡¿Por qué?!

445
00:17:07,540 --> 00:17:08,578
Las flores.

446
00:17:08,580 --> 00:17:10,408
Voy a sacarnos de aquí.
Voy a sacarnos de aquí.

447
00:17:12,610 --> 00:17:15,218
Esto es... ¡Joder! ¿Plástico?

448
00:17:15,220 --> 00:17:17,548
¡¿Por qué?!

449
00:17:17,550 --> 00:17:18,618
¡Máscaras de gas!

450
00:17:23,590 --> 00:17:25,328
Merv, Merv, ¿estás grabando esto?

451
00:17:25,330 --> 00:17:26,460
Porque yo no veo nada.

452
00:17:29,398 --> 00:17:31,568
Cielo, creo que es hora de irnos.

453
00:17:31,570 --> 00:17:33,598
¡No me deje, Sr. Burton!

454
00:17:33,600 --> 00:17:35,638
Aún no hemos cantado.

455
00:17:35,640 --> 00:17:40,808
¡Esto va por ti, Timothy Burton!

456
00:17:45,720 --> 00:17:49,218
¡No! ¡¿Por qué?! No...

457
00:17:58,390 --> 00:18:00,398
¡Pasando una dama de honor!

458
00:18:14,510 --> 00:18:16,410
Me encanta la ciencia, joder.

459
00:18:18,462 --> 00:18:20,131
Tawny Young informando en directo

460
00:18:20,133 --> 00:18:22,988
desde el lugar de la boda entre
Hiedra Venenosa y Kite Man,

461
00:18:22,990 --> 00:18:25,288
donde el comisario Gordon,

462
00:18:25,290 --> 00:18:26,989
- de forma heroica...
- ¡Retirada!

463
00:18:26,991 --> 00:18:28,330
¡Todo el mundo fuera! ¡Deprisa!

464
00:18:28,332 --> 00:18:30,288
ha cabreado a unos
supervillanos muy poderosos

465
00:18:30,290 --> 00:18:32,358
sin lograr nada de nada.

466
00:18:32,360 --> 00:18:33,720
Vale, Merv. Recojamos.

467
00:18:48,780 --> 00:18:50,348
Gary, vámonos de aquí.

468
00:18:50,350 --> 00:18:51,678
Ese tío me está poniendo nerviosa.

469
00:19:09,830 --> 00:19:11,268
Harley, me alegro mucho

470
00:19:11,270 --> 00:19:12,838
de que no te fueras cuando te lo dije.

471
00:19:12,840 --> 00:19:15,298
Pensé que, a lo mejor, podía
hacer algo bueno para variar.

472
00:19:15,300 --> 00:19:17,638
Solo quiero que seáis felices.

473
00:19:17,640 --> 00:19:18,908
Pues es demasiado tarde.

474
00:19:18,910 --> 00:19:20,538
Todo vuelve a estar arruinado.

475
00:19:20,540 --> 00:19:22,038
No tiene por qué.

476
00:19:22,040 --> 00:19:23,478
Soy una pastora ordenada.

477
00:19:23,480 --> 00:19:25,348
Conseguí una licencia... por Internet.

478
00:19:25,350 --> 00:19:26,678
Y la colgué de un cordel.

479
00:19:26,680 --> 00:19:28,618
Muy legal, ¿eh? ¿Qué os parece?

480
00:19:28,620 --> 00:19:30,688
¿Puedo casaros?

481
00:19:30,690 --> 00:19:32,418
Harley con un plan B.

482
00:19:32,420 --> 00:19:35,058
Bien hecho, reverenda.

483
00:19:35,060 --> 00:19:36,199
Que te jodan.

484
00:19:36,201 --> 00:19:38,628
Kite Man, sé que no estamos
en la fábrica de maíz,

485
00:19:38,630 --> 00:19:39,899
pero estamos en los terrenos.

486
00:19:39,901 --> 00:19:42,068
Así que podéis decir a
Us Weekly o a quien sea

487
00:19:42,070 --> 00:19:43,189
que os casasteis allí.

488
00:19:43,191 --> 00:19:44,998
Podemos arreglar unas fotos con
Photoshop más tarde. Será genial.

489
00:19:45,000 --> 00:19:47,938
Hagámoslo.

490
00:19:47,940 --> 00:19:50,038
- No, joder.
- ¿Qué?

491
00:19:50,040 --> 00:19:52,938
Debería haberlo sabido la
tercera vez que te lo propuse.

492
00:19:52,940 --> 00:19:54,738
Cada paso de nuestra relación

493
00:19:54,740 --> 00:19:57,478
he tenido que darlo una vez tras otra.

494
00:19:57,480 --> 00:19:59,118
Y no voy a hacerlo.

495
00:19:59,120 --> 00:20:02,788
Después de esto, no
pienso repetir mi boda.

496
00:20:02,790 --> 00:20:04,548
¿No... quieres casarte conmigo?

497
00:20:04,550 --> 00:20:06,688
Claro que quiero. Pero tú no.

498
00:20:06,690 --> 00:20:08,888
Vi tu cara durante los votos,

499
00:20:08,890 --> 00:20:11,528
y supe que no lo sentías realmente.

500
00:20:11,530 --> 00:20:14,498
Puede que sea simple, pero no soy tonto.

501
00:20:14,500 --> 00:20:17,098
Cuesta admitirlo finalmente.

502
00:20:17,100 --> 00:20:19,938
Pero, como tú te niegas
a hacerlo, lo haré yo.

503
00:20:19,940 --> 00:20:21,468
No soy la persona adecuada para ti.

504
00:20:21,470 --> 00:20:23,138
No. ¡Joder!

505
00:20:23,140 --> 00:20:25,868
Como dijiste, Hiedra,
me merezco lo mejor.

506
00:20:34,780 --> 00:20:35,780
¡Ahí están!

507
00:20:37,650 --> 00:20:38,920
¡Joder! Tenemos que largarnos.

508
00:20:57,032 --> 00:20:58,301
¿Dónde está la salida?

509
00:20:58,303 --> 00:20:59,902
La puta madre del cordero.

510
00:20:59,904 --> 00:21:01,708
Por esto no quería casarme aquí.

511
00:21:01,710 --> 00:21:03,610
El aparcamiento es un puto laberinto.

512
00:21:06,980 --> 00:21:09,548
¡Es la época de la polinización!

513
00:21:09,550 --> 00:21:11,748
¡Es la época de la polinización!

514
00:21:11,750 --> 00:21:13,058
Lo siento mucho, Hiedra.

515
00:21:13,060 --> 00:21:14,888
Kite Man cambiará de
idea. Siempre lo hace.

516
00:21:14,890 --> 00:21:17,828
Ya, ¿pero sabes qué? Yo no. Tiene razón.

517
00:21:17,830 --> 00:21:20,628
Me he estado negando a mí
misma durante mucho tiempo.

518
00:21:20,630 --> 00:21:22,898
Supongo... que me parecía más fácil

519
00:21:22,900 --> 00:21:24,568
seguir adelante, ¿sabes?

520
00:21:24,570 --> 00:21:27,168
Pero ahora veo que
hago daño a mucha gente

521
00:21:27,170 --> 00:21:29,908
- al retrasar lo inevitable.
- La gente cambia.

522
00:21:29,910 --> 00:21:32,138
Sí, la gente cambia.

523
00:21:32,140 --> 00:21:35,108
Mira lo que has hecho hoy por mí.

524
00:21:35,110 --> 00:21:37,778
Me has mostrado a la Harls

525
00:21:37,780 --> 00:21:39,678
que siempre he querido ver.

526
00:21:39,680 --> 00:21:41,918
¿No crees que sea caótica, esté loca

527
00:21:41,920 --> 00:21:44,188
- y provoque muchos desastres?
- Sin duda eres así.

528
00:21:44,190 --> 00:21:46,588
Pero intentas madurar

529
00:21:46,590 --> 00:21:48,888
y lo estás logrando.

530
00:21:48,890 --> 00:21:50,588
Y, para mí,

531
00:21:50,590 --> 00:21:51,688
eso es lo que importa.

532
00:21:51,690 --> 00:21:53,230
Te quiero, Hiedra.

533
00:21:55,030 --> 00:21:56,530
Yo también te quiero, Harls.

534
00:21:58,630 --> 00:22:00,098
¡Joder!

535
00:22:00,100 --> 00:22:01,598
¡Mira la carretera!

536
00:22:01,600 --> 00:22:04,900
¡Te quiero, pero joder!

537
00:22:17,102 --> 00:22:23,603
¿FIN?

538
00:22:25,618 --> 00:22:28,618
www.subtitulamos.tv

