1
00:00:20,534 --> 00:00:22,603
Anteriormente en Doom Patrol...

2
00:00:22,628 --> 00:00:26,129
Lo único que me mantenía vivo era el
talismán que tenía en torno a mi cuello.

3
00:00:26,164 --> 00:00:27,744
Hasta anoche...

4
00:00:27,769 --> 00:00:30,199
cuando se lo di a Willoughby Kipling.

5
00:00:30,200 --> 00:00:31,298
No puedes echarte atrás.

6
00:00:31,323 --> 00:00:32,802
¿Qué edad tienes, exactamente?

7
00:00:32,837 --> 00:00:33,937
139 años.

8
00:00:33,938 --> 00:00:35,706
Cielo santo, ya casi está muerto.

9
00:00:35,738 --> 00:00:38,306
Yo... necesito a Jefe.

10
00:00:38,331 --> 00:00:39,556
¿Por qué lo necesitas?

11
00:00:39,581 --> 00:00:41,595
Porque las cosas están muy
raras en el Subterráneo.

12
00:00:41,620 --> 00:00:44,495
Estás diciendo que Miranda
sería una primaria mejor.

13
00:00:44,520 --> 00:00:46,558
Miranda era... poderosa.

14
00:00:46,800 --> 00:00:51,332
¿Está mal querer dominar
mis propias extremidades?

15
00:00:51,356 --> 00:00:53,281
Quieres convertirte en una superheroína.

16
00:00:57,762 --> 00:00:59,207
¿Con quién estás hablando?

17
00:00:59,293 --> 00:01:01,051
Con Darling y Herschel.

18
00:01:01,083 --> 00:01:03,980
Ahora no puedes verlos,
porque están dentro.

19
00:01:04,402 --> 00:01:06,236
Se consideró que Clara era prescindible.

20
00:01:06,269 --> 00:01:08,206
Mi hija era prescindible.

21
00:01:08,239 --> 00:01:10,542
¿Y por qué tu hija es más
importante que la mía?

22
00:01:10,575 --> 00:01:12,520
¿Sabes qué? Mañana...

23
00:01:13,378 --> 00:01:15,409
vamos a resolver esto.

24
00:02:25,883 --> 00:02:29,627
www.subtitulamos.tv

25
00:02:37,135 --> 00:02:39,255
HORRIBLE ASESINATO EN EL EAST END
RECOMPENSA

26
00:02:42,764 --> 00:02:47,264
WHITECHAPEL, LONDRES
1888

27
00:02:52,669 --> 00:02:55,497
Niles Evelyn Caulder.

28
00:02:55,499 --> 00:02:57,018
¿Qué demonios haces en la calle?

29
00:02:57,020 --> 00:02:58,618
¿No sabes que hay un destripador suelto?

30
00:02:58,620 --> 00:02:59,629
Sí, señor.

31
00:02:59,631 --> 00:03:02,457
De todas formas, hoy no
tienes nadie a quien robar.

32
00:03:02,459 --> 00:03:05,302
Adelante, vete a casa. O juro
por Dios que te voy a obligar.

33
00:03:05,304 --> 00:03:06,304
Sí, señor.

34
00:04:13,339 --> 00:04:14,419
Curioso.

35
00:04:18,049 --> 00:04:20,247
¿Es usted el Destripador, señor?

36
00:04:20,249 --> 00:04:23,087
¿Lo es?

37
00:04:41,959 --> 00:04:43,587
Está bien, papá.

38
00:04:43,589 --> 00:04:44,999
Ya puedes abrirlos.

39
00:04:50,669 --> 00:04:53,167
Unas tostadas.

40
00:04:53,169 --> 00:04:55,913
- ¿Las has preparado tú?
- Me ha enseñado Rita.

41
00:04:55,915 --> 00:04:57,207
Qué amable por su parte.

42
00:04:57,209 --> 00:05:00,207
Es para lo único que sirvo.
Para enseñar a cocinar.

43
00:05:00,209 --> 00:05:03,457
Pruébalas. ¡Pruébalas!

44
00:05:03,459 --> 00:05:04,459
Está bien.

45
00:05:12,879 --> 00:05:15,997
¡Maravillosa!

46
00:05:15,999 --> 00:05:17,448
¡Está...

47
00:05:17,450 --> 00:05:18,824
deliciosa!

48
00:05:18,826 --> 00:05:20,135
¿Lo dices en serio, papá?

49
00:05:20,137 --> 00:05:22,017
Sí, querida.

50
00:05:24,839 --> 00:05:26,211
Buenos días, Cliff.

51
00:05:26,213 --> 00:05:27,876
Le pasa algo a mi mano.

52
00:05:27,878 --> 00:05:29,406
Mis dedos se mueven muy lentos.

53
00:05:29,408 --> 00:05:32,917
Les echaré un vistazo en cuanto
termine mi desayuno especial.

54
00:05:32,919 --> 00:05:33,957
Son...

55
00:05:33,959 --> 00:05:35,917
jodidamente...

56
00:05:35,919 --> 00:05:38,837
lentos.

57
00:05:44,299 --> 00:05:47,541
Rita, Dorothy, ¿nos dejáis
un momento, por favor?

58
00:05:47,543 --> 00:05:50,663
Ven, Dorothy. Vamos a regar las plantas.

59
00:05:54,299 --> 00:05:57,207
¿Qué tal si, cuando está
presente mi hija de 11 años,

60
00:05:57,209 --> 00:05:59,417
usas menos palabrotas?

61
00:05:59,419 --> 00:06:00,747
No hay problema.

62
00:06:00,749 --> 00:06:02,499
¿Conoce la lengua de signos?

63
00:06:04,839 --> 00:06:08,081
Cliff, cuando estés listo
para afrontar esta ira,

64
00:06:08,083 --> 00:06:09,662
aquí me tienes.

65
00:06:09,664 --> 00:06:12,627
Estoy afrontando mi
ira ahora mismo, Jefe.

66
00:06:12,629 --> 00:06:14,797
Y me siento de puta madre.

67
00:06:14,799 --> 00:06:17,047
Hasta entonces, te sugiero que te vayas

68
00:06:17,049 --> 00:06:18,730
y trabajes por tu cuenta.

69
00:06:18,732 --> 00:06:20,173
¿Qué demonios significa eso?

70
00:06:20,175 --> 00:06:22,877
Eras un hombre airado mucho
antes de que nos conociéramos.

71
00:06:22,879 --> 00:06:25,087
Un marido airado.

72
00:06:25,089 --> 00:06:26,747
Un padre airado.

73
00:06:26,749 --> 00:06:28,877
Era un padre jodidamente maravilloso.

74
00:06:28,879 --> 00:06:30,337
Mucho mejor que tú.

75
00:06:30,339 --> 00:06:32,549
Porque mi hija no creció para
convertirse en un monstruo

76
00:06:32,551 --> 00:06:34,056
que podría destruir el mundo entero.

77
00:06:34,058 --> 00:06:36,630
Vuelve a llamar monstruo a mi hija...

78
00:06:36,632 --> 00:06:37,797
¿Y qué vas a hacer?

79
00:06:37,799 --> 00:06:40,499
¿Qué más puedes hacerme?

80
00:06:42,549 --> 00:06:44,999
Jane, ¿quieres que nos
larguemos de aquí?

81
00:06:47,629 --> 00:06:49,049
Joder, sí.

82
00:06:56,099 --> 00:06:57,598
Lamento eso.

83
00:06:57,600 --> 00:07:00,390
Volvamos y terminemos
nuestro desayuno especial.

84
00:07:01,459 --> 00:07:03,917
¿Por qué te odia tanto Cliff?

85
00:07:03,919 --> 00:07:05,919
¿Has hecho algo malo?

86
00:07:08,459 --> 00:07:09,459
Sí.

87
00:07:10,839 --> 00:07:12,839
Cometí un error terrible.

88
00:07:13,839 --> 00:07:15,547
De hecho, muchos errores.

89
00:07:15,549 --> 00:07:17,129
¿Y te has disculpado?

90
00:07:18,209 --> 00:07:20,167
Muchas veces.

91
00:07:20,169 --> 00:07:24,127
Hay heridas que no pueden
curarse con palabras bonitas.

92
00:07:24,129 --> 00:07:26,497
No tienes por qué preocuparte de esto.

93
00:07:26,499 --> 00:07:27,877
Mi querida niña,

94
00:07:27,879 --> 00:07:29,497
este es un problema de adultos.

95
00:07:35,629 --> 00:07:37,127
¿Eso son...?

96
00:07:37,129 --> 00:07:38,877
¡Mariposas!

97
00:07:38,879 --> 00:07:42,877
No puede ser. ¡Dorothy, no!

98
00:07:42,879 --> 00:07:45,720
Por favor, dime que esto
es una migración estacional

99
00:07:45,722 --> 00:07:47,147
y no es algo raro.

100
00:07:53,839 --> 00:07:55,247
Maldita sea.

101
00:07:55,249 --> 00:07:56,879
¿De qué se trata, papá?

102
00:07:58,549 --> 00:08:02,207
Me han invitado a cenar
con el divino Jack el Rojo.

103
00:08:02,209 --> 00:08:03,999
"Preferiblemente, atuendo formal".

104
00:08:05,049 --> 00:08:07,497
Parecen las vendas de Larry.

105
00:08:07,499 --> 00:08:09,207
Esto no es una invitación.

106
00:08:09,209 --> 00:08:10,877
Es una nota de rescate muy educada.

107
00:08:10,879 --> 00:08:13,629
¿Ese tal Jack el Rojo tiene a Larry?

108
00:08:14,854 --> 00:08:16,394
¿Por qué? ¿Quién es?

109
00:08:17,209 --> 00:08:19,047
Te lo explicaré por el camino.

110
00:08:19,049 --> 00:08:22,196
Es importante que comprendas
a qué nos enfrentamos.

111
00:08:22,198 --> 00:08:24,457
¿Nosotros? No. Me quedo fuera de esto.

112
00:08:24,459 --> 00:08:26,667
- No, Larry te necesitas.
- Por el amor de Larry.

113
00:08:26,669 --> 00:08:28,457
Por favor, yo solo voy
a empeorar las cosas.

114
00:08:28,459 --> 00:08:31,417
Aún tengo los zapatos manchados de
cerebro violeta para demostrarlo.

115
00:08:31,419 --> 00:08:33,948
Jack el Rojo es un ser inmisericorde

116
00:08:33,950 --> 00:08:36,879
que se alimenta del
sufrimiento de los demás.

117
00:08:37,839 --> 00:08:39,247
No puedo hacer esto solo.

118
00:08:39,249 --> 00:08:41,087
¿Estoy indecisa e
intentas convencerme así?

119
00:08:41,089 --> 00:08:43,751
Vive en un palacio extradimensional

120
00:08:43,753 --> 00:08:48,747
y se deja caer por nuestro mundo
para abastecerse de dolor fresco.

121
00:08:48,749 --> 00:08:50,497
Ha cometido incontables atrocidades

122
00:08:50,499 --> 00:08:52,249
bajo los nombres de Jack el Destripador,

123
00:08:52,251 --> 00:08:54,516
- el Monstruo de Florencia...
- Larry está en peligro. Ya lo pillo.

124
00:08:54,518 --> 00:08:57,707
- Pero, por favor, deja de hablar.
- Está bien.

125
00:08:57,709 --> 00:09:00,297
- Si nos separamos...
- ¿Por qué íbamos a separarnos?

126
00:09:00,299 --> 00:09:02,297
No lo haremos. Pero, si lo hacemos,

127
00:09:02,299 --> 00:09:04,877
sigue las mariposas.

128
00:09:04,879 --> 00:09:06,419
Maldita sea.

129
00:09:07,669 --> 00:09:08,669
¿Lista?

130
00:09:21,299 --> 00:09:22,935
¡Joder! ¡Joder!

131
00:09:22,937 --> 00:09:24,417
Joder, joder, joder.

132
00:09:24,419 --> 00:09:27,752
Y se ha atrevido a decirme a mí, a mí,

133
00:09:27,754 --> 00:09:29,834
que no dijera palabrotas
delante de su hija.

134
00:09:29,836 --> 00:09:31,354
¿Te lo puedes creer, joder?

135
00:09:31,356 --> 00:09:32,627
Difícilmente.

136
00:09:32,629 --> 00:09:35,627
Después de haberme jodido
la puta vida, y la de Clara.

137
00:09:35,629 --> 00:09:38,127
¿Qué pasa con mi pequeña?

138
00:09:38,129 --> 00:09:40,410
Se crio sin su maldito padre.

139
00:09:40,412 --> 00:09:41,741
¡Joder!

140
00:09:41,743 --> 00:09:42,747
Sí, joder.

141
00:09:42,749 --> 00:09:44,087
Esto es lo que va a pasar.

142
00:09:44,089 --> 00:09:45,610
Le doy la jirafa a Clara.

143
00:09:45,612 --> 00:09:48,406
Nos abrazamos bien fuerte.
Todo queda perdonado.

144
00:09:48,408 --> 00:09:52,877
Y su felicidad joderá a
Niles Caulder pero bien.

145
00:09:52,879 --> 00:09:53,879
¿Verdad?

146
00:09:54,999 --> 00:09:55,999
¿Jane?

147
00:09:57,419 --> 00:09:58,667
¿Jane?

148
00:09:58,669 --> 00:09:59,669
Está bien.

149
00:10:02,049 --> 00:10:03,167
Genial.

150
00:10:03,169 --> 00:10:04,379
La mejor amiga de la historia.

151
00:10:29,549 --> 00:10:30,549
Jane.

152
00:10:31,549 --> 00:10:32,707
Gracias por venir.

153
00:10:32,709 --> 00:10:35,337
Me habéis arrastrado
hasta aquí, cretinas.

154
00:10:35,339 --> 00:10:37,089
¿Qué sucede?

155
00:10:43,089 --> 00:10:44,749
¿Es una puta intervención?

156
00:10:59,209 --> 00:11:00,209
Buenos días.

157
00:11:01,419 --> 00:11:02,419
Hola.

158
00:11:03,459 --> 00:11:05,417
¿Dónde están todos?

159
00:11:05,419 --> 00:11:07,223
Los martes a las nueve
de la mañana, ¿no?

160
00:11:07,225 --> 00:11:10,094
Anoche llegó un correo. Las
hemos cambiado a los miércoles.

161
00:11:10,096 --> 00:11:11,424
¿En serio? ¿Y por qué no lo recibí yo?

162
00:11:11,426 --> 00:11:13,264
Porque fui yo la que lo envió.

163
00:11:13,266 --> 00:11:14,476
¿Y no me incluiste?

164
00:11:16,476 --> 00:11:17,476
¿Por qué?

165
00:11:40,806 --> 00:11:41,884
Oye.

166
00:11:41,886 --> 00:11:43,136
¿Qué ocurre?

167
00:11:44,846 --> 00:11:46,428
Apenas nos conocemos.

168
00:11:46,430 --> 00:11:48,550
- ¿Y?
- No...

169
00:12:15,096 --> 00:12:16,226
Ahora ya lo sabes.

170
00:12:19,556 --> 00:12:20,556
Vaya.

171
00:12:22,226 --> 00:12:23,306
Eres hermosa.

172
00:12:40,964 --> 00:12:43,304
¿Puedo tocarte el pecho?

173
00:12:53,016 --> 00:12:54,016
¿Puedes sentir eso?

174
00:13:16,761 --> 00:13:17,761
¿Puedes sentir eso?

175
00:13:32,976 --> 00:13:33,976
¿Qué hay de eso?

176
00:13:36,676 --> 00:13:37,844
No estoy segura.

177
00:14:09,266 --> 00:14:12,424
¿Qué demonios está pasando?

178
00:14:12,426 --> 00:14:13,634
¡Ayuda!

179
00:14:17,556 --> 00:14:20,014
No, no, no, no.

180
00:14:20,016 --> 00:14:22,054
Oh, Dios. No.

181
00:14:22,056 --> 00:14:23,884
No, no. Dios.

182
00:14:23,886 --> 00:14:25,264
No, no, no, no.

183
00:14:26,886 --> 00:14:30,174
¡No!

184
00:14:37,136 --> 00:14:40,134
Tú debes ser Larry. Bienvenido.

185
00:14:40,136 --> 00:14:42,974
Larry Trainor. Rita Farr.

186
00:14:42,976 --> 00:14:44,804
Aunque es probable que la reconozcas.

187
00:14:44,806 --> 00:14:46,226
Vamos, Niles.

188
00:14:48,806 --> 00:14:49,806
Pasa, Larry.

189
00:15:03,596 --> 00:15:05,474
Aquí estamos.

190
00:15:05,476 --> 00:15:08,438
Lo siento, pero he perdido el contacto

191
00:15:08,440 --> 00:15:11,474
con un sujeto de
investigación muy importante

192
00:15:11,476 --> 00:15:13,344
y la investigación continúa.

193
00:15:13,346 --> 00:15:15,474
Te dejo en buenas manos con Rita,

194
00:15:15,476 --> 00:15:18,634
y te he dejado algo en tu habitación.

195
00:15:18,636 --> 00:15:22,136
Espero que haga que
te sientas más cómodo.

196
00:15:29,386 --> 00:15:32,844
Niles me dice que eras
un piloto excepcional.

197
00:15:32,846 --> 00:15:35,094
Sé un par de cosas acerca de volar.

198
00:15:35,096 --> 00:15:37,924
Una vez interpreté a una
aviadora convertida en espía

199
00:15:37,926 --> 00:15:41,556
en una película llamada
"La espía que podía volar".

200
00:15:44,632 --> 00:15:45,922
Entonces...

201
00:15:46,846 --> 00:15:47,846
¿Mi cuarto?

202
00:15:49,306 --> 00:15:51,306
Justo arriba de las escaleras.

203
00:15:55,976 --> 00:15:59,174
Jefe estudió hasta el último detalle.

204
00:15:59,176 --> 00:16:02,125
Quería que tu habitación
fuera lo más normal posible

205
00:16:02,127 --> 00:16:05,384
al tiempo que estuviera
hecha a prueba de radiación.

206
00:16:05,386 --> 00:16:10,014
Se pasó meses desarrollando una
pantalla especial para las ventanas.

207
00:16:10,016 --> 00:16:13,556
La luz del sol es muy importante
para el humor, ¿sabes?

208
00:16:20,766 --> 00:16:22,703
También lo es no estar cautivo

209
00:16:22,705 --> 00:16:24,766
de una oscura agencia gubernamental.

210
00:16:26,426 --> 00:16:28,176
Ahora estás aquí.

211
00:16:33,386 --> 00:16:34,474
¿Qué es esto?

212
00:16:34,476 --> 00:16:36,346
Un regalo de Jefe.

213
00:16:44,096 --> 00:16:46,474
Contendrán la radiación.

214
00:16:46,476 --> 00:16:49,426
No volverás a tener que
ponerte ese horrible traje.

215
00:16:55,636 --> 00:16:57,634
¿Cómo es posible?

216
00:16:57,636 --> 00:16:59,554
Son tan finas como las vendas normales.

217
00:16:59,556 --> 00:17:01,634
Ten un poco de fe en Niles...

218
00:17:01,636 --> 00:17:04,514
porque pocas veces se explica.

219
00:17:04,516 --> 00:17:07,108
Pero, en el tiempo que
llevo aquí, he descubierto

220
00:17:07,110 --> 00:17:08,924
que existe un método en su locura

221
00:17:08,926 --> 00:17:11,384
y bondad en su corazón.

222
00:17:11,386 --> 00:17:15,596
Desea que este sea un lugar
en el que podamos sanar.

223
00:17:18,056 --> 00:17:21,304
Adelante. Quítate ese traje.

224
00:17:21,306 --> 00:17:23,306
Estoy segura de que es
terriblemente pesado.

225
00:17:56,016 --> 00:17:58,764
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.

226
00:17:58,766 --> 00:18:00,094
Puedo volver a ponérmelo.

227
00:18:00,096 --> 00:18:01,634
No, no, no. Por favor.

228
00:18:02,696 --> 00:18:04,424
Está también es tu casa.

229
00:18:04,426 --> 00:18:06,516
Deberías sentirte cómodo aquí.

230
00:18:09,726 --> 00:18:12,607
- EMPRESA DE LADRILLOS DANNY
- Hemos de recordar

231
00:18:12,609 --> 00:18:15,054
que no hay de qué preocuparse.

232
00:18:15,056 --> 00:18:17,388
Esta vez no es distinta de otras veces

233
00:18:17,390 --> 00:18:19,016
en las que papá ha salido al mundo.

234
00:18:19,846 --> 00:18:22,346
Siempre vuelve a casa.

235
00:18:23,636 --> 00:18:24,636
Siempre.

236
00:18:25,596 --> 00:18:29,514
Y, a veces, si tenemos suerte,

237
00:18:29,516 --> 00:18:32,304
nos trae regalos.

238
00:18:32,306 --> 00:18:34,424
¡Sí!

239
00:18:34,426 --> 00:18:36,516
En efecto.

240
00:18:37,346 --> 00:18:38,426
Ahora...

241
00:18:39,516 --> 00:18:42,306
¿qué hacemos para pasar el rato?

242
00:18:43,886 --> 00:18:46,056
Podríamos dibujar algo.

243
00:18:48,096 --> 00:18:50,016
O leer algo.

244
00:18:56,926 --> 00:18:58,976
Jugar al escondite pues.

245
00:19:00,426 --> 00:19:02,134
Un Misisipi.

246
00:19:02,136 --> 00:19:04,094
Dos Misisipis.

247
00:19:04,096 --> 00:19:07,224
Como has supuesto, esto
es una intervención.

248
00:19:07,226 --> 00:19:09,014
Tu cara es una intervención.

249
00:19:09,016 --> 00:19:11,583
Todas están aquí porque
les importas, Jane.

250
00:19:11,585 --> 00:19:14,474
Y quieren expresar lo que sienten

251
00:19:14,476 --> 00:19:15,554
acerca de tu comportamiento.

252
00:19:15,556 --> 00:19:17,594
¿Y si yo no quiero escuchar?

253
00:19:19,676 --> 00:19:23,134
Vale, acabemos con esta tontería.

254
00:19:24,688 --> 00:19:28,924
"Querida Jane, lo que más
me gusta es correr y cantar.

255
00:19:28,926 --> 00:19:30,764
Pero, cuando consumes drogas,

256
00:19:30,766 --> 00:19:32,304
estoy demasiado adormilada para hacerlo.

257
00:19:32,306 --> 00:19:35,594
No es justo que todas
tengamos que estar adormiladas

258
00:19:35,596 --> 00:19:36,895
porque tú te sientes triste".

259
00:19:36,897 --> 00:19:39,424
¿Correr y cantar?

260
00:19:39,426 --> 00:19:41,594
Eso es lo único que hacer.

261
00:19:41,596 --> 00:19:44,094
Y parece que la única canción
de mierda que te sabes

262
00:19:44,096 --> 00:19:45,844
es "Roar" de Katy Perry.

263
00:19:45,846 --> 00:19:48,424
Si me preguntas, nos he
hecho un favor a todas.

264
00:19:48,426 --> 00:19:50,264
¿No es así, Perforadora?

265
00:19:50,266 --> 00:19:51,844
A mí me parece que la
canción es empoderadora.

266
00:19:51,846 --> 00:19:54,096
Hace que me sienta bien por ser mujer.

267
00:19:55,926 --> 00:19:58,094
Hay un objetivo mayor en esto, Jane.

268
00:19:58,096 --> 00:20:00,054
Cuando consumes drogas,

269
00:20:00,056 --> 00:20:02,094
pones en peligro a Kay.

270
00:20:02,096 --> 00:20:05,846
Porque anulan nuestras
habilidades para protegerla.

271
00:20:06,636 --> 00:20:07,924
"Jane...

272
00:20:07,926 --> 00:20:09,974
hace tiempo que acepté

273
00:20:09,976 --> 00:20:11,724
tu temerario cuidado de
tu piel y de tu pelo.

274
00:20:11,726 --> 00:20:14,174
Pero no me gusta nada

275
00:20:14,176 --> 00:20:16,804
la forma en la que tu
comportamiento reciente me afecta.

276
00:20:16,806 --> 00:20:19,634
Como cuando decidiste tomarte
un respiro en el Subterráneo.

277
00:20:19,636 --> 00:20:22,054
Esa zorra robótica, Cliff,

278
00:20:22,056 --> 00:20:23,634
impidió que me casara con mi Dougie".

279
00:20:48,926 --> 00:20:51,174
Soy un padre cojonudo.

280
00:20:51,176 --> 00:20:52,884
Mejor que ese zurullo con barba.

281
00:20:52,886 --> 00:20:54,476
Esto va a ser genial.

282
00:20:56,176 --> 00:20:57,924
Es un gran error.

283
00:20:57,926 --> 00:21:00,174
Grandísimo. ¿En qué estaba pensando?

284
00:21:00,176 --> 00:21:03,094
¡Maldito idiota! ¡No!

285
00:21:03,096 --> 00:21:05,014
¡No!

286
00:21:05,016 --> 00:21:07,384
No eres un cobarde. ¿Sabes quién lo es?

287
00:21:07,386 --> 00:21:10,426
El puto Niles Caulder. Él es un cobarde.

288
00:21:18,705 --> 00:21:19,804
¿Sí?

289
00:21:19,806 --> 00:21:22,384
Hola, eres...

290
00:21:22,386 --> 00:21:25,014
Te conozco del funeral de Bump.

291
00:21:25,016 --> 00:21:26,554
Sí...

292
00:21:26,556 --> 00:21:29,724
¿Te ha mandado una de las
chicas como entretenimiento?

293
00:21:29,726 --> 00:21:31,424
¿Qué? No.

294
00:21:31,426 --> 00:21:33,766
No soy un payaso. Soy tu padre.

295
00:21:34,563 --> 00:21:36,602
¿Disculpa?

296
00:21:36,604 --> 00:21:37,683
Bien.

297
00:21:37,685 --> 00:21:40,094
Verás, un científico loco de remate
hizo que nuestro coche se estrellara

298
00:21:40,096 --> 00:21:42,424
para poder meter mi cerebro
en este cuerpo de mierda.

299
00:21:42,426 --> 00:21:44,724
Me dijo que llevabas
todo este tiempo muerta.

300
00:21:44,726 --> 00:21:46,384
Pero descubrí que no era así.

301
00:21:46,386 --> 00:21:50,054
Y aquí estoy. ¿Vale? ¿Todo bien?

302
00:21:50,056 --> 00:21:52,335
¿Cómo hacemos esto?
¿Quieres llamarme papá?

303
00:21:52,337 --> 00:21:54,384
¿O papi?

304
00:21:54,386 --> 00:21:56,224
¡Mierda!

305
00:21:56,226 --> 00:21:58,056
¿Feliz cumpleaños con retraso?

306
00:22:01,176 --> 00:22:04,424
¿Voy a ser abuelo?

307
00:22:04,426 --> 00:22:05,875
Esto es genial.

308
00:22:05,877 --> 00:22:08,554
Voy a llevar a ese
cabroncete a RodentLand.

309
00:22:08,556 --> 00:22:11,706
- Puedo enseñarle a conducir.
- No sé lo que pretendes,

310
00:22:11,708 --> 00:22:14,386
pero no me hace gracia.

311
00:22:15,266 --> 00:22:16,634
¿Qué? No.

312
00:22:16,636 --> 00:22:19,514
Mi reloj. Te lo dejé en el bar.

313
00:22:19,516 --> 00:22:22,094
Lo gané en el circuito
de Dallas en el 76.

314
00:22:22,096 --> 00:22:24,955
Tuve que meterle la mano a
un caimán llamado Francis

315
00:22:24,957 --> 00:22:25,957
para recuperarlo.

316
00:22:26,797 --> 00:22:28,546
Yo...

317
00:22:28,548 --> 00:22:29,548
¿Podemos...?

318
00:22:31,886 --> 00:22:33,514
Este no es buen momento.

319
00:22:33,516 --> 00:22:35,094
Espero que la casa se llene de gente.

320
00:22:35,096 --> 00:22:37,304
Acabo de conducir 1600
kilómetros para verte,

321
00:22:37,306 --> 00:22:39,926
¿y tú no puedes hablar conmigo
durante cinco putos minutos?

322
00:22:43,346 --> 00:22:45,514
Lo siento. No puedo
hacer esto ahora mismo.

323
00:22:45,516 --> 00:22:47,846
Está bien. Pues espero, joder.

324
00:23:00,266 --> 00:23:01,886
¿Te importa que pregunte?

325
00:23:04,226 --> 00:23:05,226
Sí.

326
00:23:07,518 --> 00:23:08,518
Lo siento.

327
00:23:13,915 --> 00:23:15,304
Entonces...

328
00:23:15,306 --> 00:23:17,554
¿Soy la primera chica...?

329
00:23:17,556 --> 00:23:19,094
Chica, por favor.

330
00:23:19,096 --> 00:23:20,974
Seguro que no estás sugiriendo
que esta es mi primera vez.

331
00:23:20,976 --> 00:23:23,634
Calma, Don Juan.

332
00:23:25,306 --> 00:23:28,726
Solo pregunto si es la
primera vez desde...

333
00:23:30,165 --> 00:23:31,174
todo esto.

334
00:23:31,176 --> 00:23:32,974
Sí.

335
00:23:32,976 --> 00:23:35,724
Estuve a punto de hacerlo
con una chica, pero...

336
00:23:35,726 --> 00:23:36,726
me eché atrás.

337
00:23:38,016 --> 00:23:40,886
Pero me alegro de no
haber repetido ese error.

338
00:23:47,545 --> 00:23:48,624
Bueno...

339
00:23:50,774 --> 00:23:52,023
Esto ha sido divertido.

340
00:23:52,025 --> 00:23:53,054
"¿Divertido"?

341
00:23:53,056 --> 00:23:54,724
Tengo que...

342
00:23:54,726 --> 00:23:57,344
Venga ya. Ha sido más que eso.

343
00:23:57,346 --> 00:23:58,844
La verdad es que no.

344
00:23:58,846 --> 00:24:00,135
¿Roni?

345
00:24:00,137 --> 00:24:02,786
¿Podrías no arruinar esto
diciendo eso de: "Me gustas mucho,

346
00:24:02,788 --> 00:24:04,871
creo que podríamos tener algo",

347
00:24:04,873 --> 00:24:06,424
y verlo como ha sido?

348
00:24:06,426 --> 00:24:09,014
Dos personas destrozadas que
intentan olvidar sus problemas.

349
00:24:09,016 --> 00:24:10,094
Me gustas de verdad.

350
00:24:10,096 --> 00:24:12,264
Eso cambiará. Siempre lo hace.

351
00:24:12,266 --> 00:24:14,054
No soy como otros hombres.

352
00:24:14,056 --> 00:24:16,804
Nunca me habían dicho eso.

353
00:24:16,806 --> 00:24:17,846
Te lo demostraré.

354
00:24:19,136 --> 00:24:20,634
Deja que te saque hoy a cenar.

355
00:24:20,636 --> 00:24:22,166
Será algo tranquilo.

356
00:24:22,168 --> 00:24:24,417
¿Has estado en Tino's, en Corktown?

357
00:24:24,419 --> 00:24:25,884
Tienen un cheesesteak

358
00:24:25,886 --> 00:24:28,094
que te hará sentir cosas mejores de
las que te puedo hacer sentir yo.

359
00:24:28,096 --> 00:24:30,554
No ofreces mucho.

360
00:24:30,556 --> 00:24:31,804
Tú dame una oportunidad.

361
00:24:31,806 --> 00:24:33,556
Una oportunidad. Eso
es lo único que pido.

362
00:24:36,056 --> 00:24:39,726
Si digo que sí, ¿te
irás de mi apartamento?

363
00:24:43,426 --> 00:24:44,726
Te veo a las ocho.

364
00:24:48,596 --> 00:24:49,845
"Querida Jane...

365
00:24:49,847 --> 00:24:53,623
como has decidido permanecer en
una casa llena de gente tóxica,

366
00:24:53,625 --> 00:24:56,424
ya no me siento lo bastante
segura como para taladrar

367
00:24:56,426 --> 00:24:57,724
o facturar.

368
00:24:57,726 --> 00:24:59,724
Y mayo es el mes en el
que hay más trabajos.

369
00:24:59,726 --> 00:25:01,264
Esos bichos raros con los que vives

370
00:25:01,266 --> 00:25:02,815
no dejan de meterte en problemas,

371
00:25:02,817 --> 00:25:05,594
y tú siempre te vas
con ellos sin dudarlo.

372
00:25:05,596 --> 00:25:08,014
Aún tengo pesadillas
acerca de estar dentro

373
00:25:08,016 --> 00:25:11,514
de esa gigante cucaracha evangélica.

374
00:25:11,516 --> 00:25:15,424
¿Alguna vez te preguntas cómo
afectan tus decisiones a las demás?

375
00:25:15,426 --> 00:25:18,134
Porque no lo parece.

376
00:25:18,136 --> 00:25:20,424
Con cariño, Bill Perforadora".

377
00:25:20,426 --> 00:25:22,806
Claro que les voy a ayudar, joder.

378
00:25:23,806 --> 00:25:25,514
¿Por qué?

379
00:25:25,516 --> 00:25:27,924
Nosotras somos tu familia, Jane.

380
00:25:27,926 --> 00:25:30,183
Y Kay es tu responsabilidad.

381
00:25:30,185 --> 00:25:33,344
No esa otra niña a la que
crees que hay que cuidar.

382
00:25:33,346 --> 00:25:35,514
- Se llama Dorothy.
- Vale.

383
00:25:35,516 --> 00:25:36,595
Dorothy.

384
00:25:36,597 --> 00:25:40,556
No estarás sugiriendo que también
consideras a esa gente tu familia, ¿no?

385
00:25:44,886 --> 00:25:48,674
Puede que todo esto os
resulte muy fácil a vosotras.

386
00:25:48,676 --> 00:25:49,676
Pero para mí no lo es.

387
00:25:51,926 --> 00:25:53,304
La vida...

388
00:25:53,306 --> 00:25:56,424
ahí arriba... es complicada

389
00:25:56,426 --> 00:25:57,976
y confusa.

390
00:26:01,806 --> 00:26:04,804
Hace mucho tiempo, me habría...

391
00:26:04,806 --> 00:26:07,976
largado en cuanto averigüé
lo que nos había hecho Jefe.

392
00:26:09,346 --> 00:26:11,056
Pero creo que esos...

393
00:26:13,176 --> 00:26:17,886
desechos molestos con los
que vivo son mi familia.

394
00:26:20,886 --> 00:26:23,014
Puede que sean débiles

395
00:26:23,016 --> 00:26:24,476
y egoístas.

396
00:26:26,176 --> 00:26:28,346
Pero sé que, en el fondo, les importo.

397
00:26:30,995 --> 00:26:32,014
Hasta a Jefe.

398
00:26:32,016 --> 00:26:34,174
Hasta que vuelva a traicionarnos.

399
00:26:34,176 --> 00:26:36,726
¡Basa de regodearnos
en la autocompasión!

400
00:26:37,676 --> 00:26:39,594
Dios...

401
00:26:39,596 --> 00:26:42,226
Joder, Niles. Dijiste que
no íbamos a separarnos.

402
00:26:43,226 --> 00:26:46,054
Está bien. Todo va bien.

403
00:27:34,306 --> 00:27:36,594
Dr. Caulder.

404
00:27:36,596 --> 00:27:40,226
Me alegro de que hayas
aceptado mi invitación.

405
00:27:41,016 --> 00:27:42,384
¿Dónde está Larry?

406
00:27:42,386 --> 00:27:45,841
El terrible hedor de la compasión

407
00:27:45,843 --> 00:27:47,724
contamina el aire que te rodea.

408
00:27:47,726 --> 00:27:48,825
Da igual.

409
00:27:48,827 --> 00:27:51,264
Mi tutelaje debería
retirarte eso rápidamente.

410
00:27:51,266 --> 00:27:53,724
¿Tutelaje? ¿Qué quieres de mí?

411
00:27:53,726 --> 00:27:57,927
Después de innumerables siglos,
me temo que el dolor de la soledad

412
00:27:57,929 --> 00:28:01,594
se ha convertido en un
acompañamiento de mi consumo diario.

413
00:28:01,596 --> 00:28:04,474
Ahora, lo que deseo es un igual.

414
00:28:04,476 --> 00:28:06,014
Alguien que...

415
00:28:06,016 --> 00:28:09,474
disfruta cosechando la agonía
de los demás tanto como yo.

416
00:28:09,476 --> 00:28:11,094
No soy igual que tú.

417
00:28:11,096 --> 00:28:15,174
¡Claro que no!

418
00:28:15,176 --> 00:28:16,424
No.

419
00:28:16,426 --> 00:28:19,384
Pero... con mi mano guiándole,

420
00:28:19,386 --> 00:28:20,777
en unas pocas décadas,

421
00:28:20,779 --> 00:28:25,174
podemos perfeccionar
tu tendencia al dolor.

422
00:28:25,176 --> 00:28:27,134
Yo siendo tu maestro

423
00:28:27,136 --> 00:28:30,554
y tú mi aprendiz.

424
00:28:30,556 --> 00:28:33,636
- ¿Décadas?
- Sí, Dr. Caulder.

425
00:28:34,806 --> 00:28:37,096
La vida eterna.

426
00:29:00,337 --> 00:29:02,474
No sé qué crees ver en mí,

427
00:29:02,476 --> 00:29:03,931
pero pierdes el tiempo.

428
00:29:03,933 --> 00:29:07,474
Causaste una gran impresión
en mí hace muchos años.

429
00:29:07,476 --> 00:29:10,554
Vi algo maravilloso

430
00:29:10,556 --> 00:29:11,932
en ese niño del callejón.

431
00:29:11,934 --> 00:29:14,764
¿Eso fue antes o después de
matar a una mujer inocente?

432
00:29:14,766 --> 00:29:16,174
Esa es la cuestión.

433
00:29:16,176 --> 00:29:19,674
Cuando te topaste con
aquella terrible abominación

434
00:29:19,676 --> 00:29:22,424
en el callejón, no huiste.

435
00:29:22,426 --> 00:29:23,764
No tenías miedo.

436
00:29:23,766 --> 00:29:26,094
Estabas fascinado.

437
00:29:26,096 --> 00:29:28,384
Sentía que la euforia

438
00:29:28,386 --> 00:29:30,554
corría por tus venas.

439
00:29:30,556 --> 00:29:33,884
Un hombre tan apasionado sería
capaz de llegar a grandes extremos

440
00:29:33,886 --> 00:29:36,094
para satisfacer sus curiosidades.

441
00:29:36,096 --> 00:29:38,304
- Sin importar el precio.
- Te equivocas.

442
00:29:38,306 --> 00:29:40,054
Ah, ¿sí?

443
00:29:40,056 --> 00:29:41,285
Dime.

444
00:29:41,287 --> 00:29:42,716
Cuando les arruinaste la vida

445
00:29:42,718 --> 00:29:45,634
a ese grupo de mentecatos,

446
00:29:45,636 --> 00:29:47,174
¿a qué sabía su dolor?

447
00:29:47,176 --> 00:29:49,636
A polvo y cenizas.

448
00:29:51,266 --> 00:29:55,384
Hice lo que tenía que hacer para
proteger a alguien a quien quiero.

449
00:29:55,386 --> 00:29:57,689
Pero no espero que un parásito

450
00:29:57,691 --> 00:30:00,306
desalmado como tú lo entienda.

451
00:30:03,136 --> 00:30:04,596
Muy bien.

452
00:30:13,062 --> 00:30:15,844
Si no vas a ser mi protegido...

453
00:30:19,056 --> 00:30:20,806
serás mi esclavo.

454
00:30:25,766 --> 00:30:28,094
Dios.

455
00:30:30,386 --> 00:30:32,426
¿Por qué estás haciéndome esto?

456
00:30:35,596 --> 00:30:37,514
¡No! ¡Dios!

457
00:30:37,516 --> 00:30:39,054
¡No, por favor, Dios! ¡No!

458
00:30:42,306 --> 00:30:44,596
¡Lo siento! ¡Por favor, detente!

459
00:30:53,167 --> 00:30:54,167
Adelante.

460
00:31:03,726 --> 00:31:05,594
Parezco Boris Karloff.

461
00:31:05,596 --> 00:31:07,926
Estás despampanante.

462
00:31:10,016 --> 00:31:12,264
Y el cuello alto queda muy caballeroso.

463
00:31:12,266 --> 00:31:15,424
¿Seguirías hablándote si te provocase
un envenenamiento por radiación?

464
00:31:17,306 --> 00:31:21,014
Si Niles dice que es seguro
que vayas por ahí así,

465
00:31:21,016 --> 00:31:22,926
tienes que confiar en él.

466
00:31:24,556 --> 00:31:25,556
Lo hago.

467
00:31:30,306 --> 00:31:31,306
Gracias.

468
00:31:37,306 --> 00:31:40,304
No he tenido ocasión de decirte
que soy un gran admirador.

469
00:31:41,467 --> 00:31:44,094
Dulce deseo es una de
mis películas favoritas.

470
00:31:44,096 --> 00:31:47,054
Cuando tu marido te abandona
y das un gran discurso

471
00:31:47,056 --> 00:31:49,634
sobre no ser digna de ser amada...

472
00:31:49,636 --> 00:31:50,937
Me provocas escalofríos todas las veces.

473
00:31:50,939 --> 00:31:54,976
¿Te puedes creer que casi eligen
a Deborah Kerr en vez de a mí?

474
00:31:54,978 --> 00:31:57,017
Eso habría sido un gran desastre.

475
00:31:57,019 --> 00:31:59,884
Tus interpretaciones siempre
han sido muy profundas.

476
00:31:59,886 --> 00:32:03,014
Eras algo más que una cara
bonita con una sonrisa perfecta.

477
00:32:03,016 --> 00:32:05,844
Y siempre he creído que había
algo más debajo de todo eso.

478
00:32:05,846 --> 00:32:06,846
¿Qué?

479
00:32:08,471 --> 00:32:10,430
Dolor.

480
00:32:10,432 --> 00:32:13,844
Estaba oculto en el fondo.

481
00:32:13,846 --> 00:32:15,554
Pero notaba que estaba ahí.

482
00:32:15,556 --> 00:32:18,014
Y sabía que tenías que
ocultarlo del mundo.

483
00:32:18,016 --> 00:32:20,424
No sé de qué me estás hablando...

484
00:32:20,426 --> 00:32:24,094
Perdona, no quería parecer
demasiado cercano. Pero...

485
00:32:24,096 --> 00:32:26,719
sé lo que se siente. Y quería decir

486
00:32:26,721 --> 00:32:30,596
que verte siempre hacía
que me sintiera menos solo.

487
00:32:33,486 --> 00:32:34,515
Dios mío.

488
00:32:34,517 --> 00:32:35,970
No, no, no. Lo siento.

489
00:32:35,972 --> 00:32:38,844
Eso es algo que me pasa a veces

490
00:32:38,846 --> 00:32:40,384
cuando mi problema se manifiesta.

491
00:32:40,386 --> 00:32:42,136
- ¿Tu problema?
- Disculpa.

492
00:32:54,016 --> 00:32:55,806
¿Qué coño es esto?

493
00:33:01,056 --> 00:33:02,656
¿Es consciente de que está invadiendo

494
00:33:02,658 --> 00:33:04,054
una propiedad privada?

495
00:33:04,056 --> 00:33:05,264
¿Invadiendo?

496
00:33:05,266 --> 00:33:06,944
No, es la casa de mi hija.

497
00:33:06,946 --> 00:33:09,140
- ¿Su hija, Clara Steele?
- Sí, gracias.

498
00:33:09,142 --> 00:33:11,306
Eso es lo que estoy diciendo. ¿Cómo...?

499
00:33:12,987 --> 00:33:14,986
¡Maldición!

500
00:33:14,988 --> 00:33:16,041
¡De puta madre!

501
00:33:16,043 --> 00:33:18,594
Se pasa 30 años creyendo
que su padre está muerto.

502
00:33:18,596 --> 00:33:20,371
Y, cuando descubre que no es así,

503
00:33:20,373 --> 00:33:22,266
¿manda a la policía a por él?

504
00:33:22,268 --> 00:33:24,634
- Señor...
- Me merezco algo mejor que esto.

505
00:33:24,636 --> 00:33:26,062
¡Era un padre cojonudo!

506
00:33:26,064 --> 00:33:27,751
Le limpiaba el culo y sus vomitonas,

507
00:33:27,753 --> 00:33:29,736
le compraba todas las putas
muñecas de Tarta de Fresa

508
00:33:29,738 --> 00:33:30,822
que pedía,

509
00:33:30,824 --> 00:33:32,264
¿y así es como me lo agradece?

510
00:33:32,266 --> 00:33:33,750
Mira, tío, lo entiendo.

511
00:33:33,752 --> 00:33:35,035
Mi hija también tiene lo suyo.

512
00:33:35,037 --> 00:33:36,524
Pero, ahora mismo, no quiere hablar.

513
00:33:36,526 --> 00:33:39,054
Así que cálmese y vuelva a
intentarlo en otro momento, ¿vale?

514
00:33:39,056 --> 00:33:41,724
Ah, ¿sí? ¿Y qué tal esto para calmarme?

515
00:33:41,726 --> 00:33:44,424
Señor, aléjese del autobús.

516
00:33:44,426 --> 00:33:48,924
¡Jódete! Es mi maldito autobús.

517
00:33:51,726 --> 00:33:54,014
- El tío es un puto robot gigante.
- ¡Joder!

518
00:33:54,016 --> 00:33:55,844
- Es su puto autobús.
- ¡Maldita sea!

519
00:33:55,846 --> 00:33:58,804
¡Joder, joder, joder, joder!

520
00:33:58,806 --> 00:34:01,384
Entiendo lo duro que
debe haber sido para ti.

521
00:34:01,386 --> 00:34:03,441
Pero intenta recibir nuestras críticas

522
00:34:03,443 --> 00:34:05,014
en el sentido en el que se pretendían.

523
00:34:05,016 --> 00:34:08,134
¿En el sentido de que es una
multitud inútil y desagradecida

524
00:34:08,136 --> 00:34:10,054
de perdedoras comemierdas?

525
00:34:10,056 --> 00:34:11,884
Mensaje recibido.

526
00:34:11,886 --> 00:34:13,804
No me digáis como coño hacer mi trabajo.

527
00:34:13,806 --> 00:34:16,304
Parece que tienes una comprensión
muy clara de tu mandato

528
00:34:16,306 --> 00:34:17,764
dentro de nuestro pequeño ecosistema.

529
00:34:17,766 --> 00:34:20,266
Creo que es importante que lo expreses.

530
00:34:27,346 --> 00:34:30,264
Joder, sobrevivo

531
00:34:30,266 --> 00:34:35,516
a la marea de mierda que
nos golpea cada puto día.

532
00:34:38,976 --> 00:34:41,264
Soy yo la que se enfrenta a ella.

533
00:34:41,266 --> 00:34:43,174
Cuando a una de vosotras
se le va la pinza,

534
00:34:43,176 --> 00:34:45,764
es a mí a quien le toca
limpiar el desastre.

535
00:34:45,766 --> 00:34:46,988
Cuando despertamos

536
00:34:46,990 --> 00:34:50,094
y lo hacemos todo una
vez tras otra, tras otra,

537
00:34:50,096 --> 00:34:51,674
soy yo la que tiene que volver.

538
00:34:51,676 --> 00:34:53,384
La que tiene que volver.

539
00:34:53,386 --> 00:34:55,344
Soy la puta elegida...

540
00:34:55,346 --> 00:34:57,266
la puta primaria, no tú...

541
00:34:58,636 --> 00:35:01,764
ni cualquiera de esas otras torponas.

542
00:35:01,766 --> 00:35:03,174
Yo.

543
00:35:03,176 --> 00:35:05,424
Si quieres seguir siendo la "elegida",

544
00:35:05,426 --> 00:35:06,974
como te denominas,

545
00:35:06,976 --> 00:35:10,174
te sugiero que te bajes de ese autobús

546
00:35:10,176 --> 00:35:11,844
y nunca regreses a esa casa.

547
00:35:11,846 --> 00:35:13,424
Me estás dando un ultimátum.

548
00:35:13,426 --> 00:35:14,844
No me gusta esa palabra.

549
00:35:14,846 --> 00:35:17,544
Considéralo un plan de
mejora del rendimiento.

550
00:35:17,546 --> 00:35:20,094
Mira, la he cagado, ¿vale?

551
00:35:20,096 --> 00:35:21,771
¿Eso es lo que querías oír?

552
00:35:21,773 --> 00:35:23,102
Voy a tener más cuidado.

553
00:35:23,104 --> 00:35:26,439
No volveré a tocar ese suero.
No volveré a meterme sin dudarlo

554
00:35:26,441 --> 00:35:29,724
en todo portal interdimensional con
el que nos topemos, ¿de acuerdo?

555
00:35:29,726 --> 00:35:31,674
Esto no es una negociación, Jane.

556
00:35:31,676 --> 00:35:34,764
Tu verdadera adicción no es al suero.

557
00:35:34,766 --> 00:35:37,474
Es a Niles Caulder y a tus amigos.

558
00:35:37,476 --> 00:35:39,724
- Solo son tus proveedores.
- Eso no es cierto.

559
00:35:39,726 --> 00:35:41,926
No hay medias tintas, Jane.

560
00:35:43,926 --> 00:35:47,516
Abandona a Niles o pierde
tu puesto como primaria.

561
00:35:51,016 --> 00:35:54,056
¡Listos o no, allá voy!

562
00:36:15,976 --> 00:36:17,076
Te he oído.

563
00:36:29,636 --> 00:36:31,804
Buen intento, Danny.

564
00:36:31,806 --> 00:36:33,556
No podrás engañarme.

565
00:36:40,806 --> 00:36:44,014
¡Corcho!

566
00:36:44,016 --> 00:36:47,565
Pedimos a un alma desgraciada,
oprimida por la adversidad,

567
00:36:47,567 --> 00:36:50,884
que esté tranquila
cuando la oímos gemir.

568
00:36:50,886 --> 00:36:54,514
Pero, si estuviéramos cargadas
con el mismo peso de dolor,

569
00:36:54,516 --> 00:36:58,304
nos quejaríamos nosotros
mismos tanto o más aún.

570
00:36:58,306 --> 00:37:01,724
¿Sabes lo que es ver con ojos apagados?

571
00:37:01,726 --> 00:37:03,134
¿Qué...

572
00:37:03,136 --> 00:37:04,474
me...

573
00:37:04,476 --> 00:37:05,685
estás...?

574
00:37:05,687 --> 00:37:08,477
¿Hablar con una voz artificiosa?

575
00:37:11,111 --> 00:37:13,424
No...

576
00:37:13,426 --> 00:37:17,304
¿Qué es esto?

577
00:37:17,306 --> 00:37:20,226
¿Tocar con manos muertos?

578
00:37:22,226 --> 00:37:25,224
¿Abyecta desesperación
con un toque sutil

579
00:37:25,226 --> 00:37:27,304
de aislamiento abatido?

580
00:37:27,306 --> 00:37:30,136
Delicioso.

581
00:37:31,136 --> 00:37:32,674
Ahora ya lo sabes.

582
00:37:36,346 --> 00:37:39,636
¡No, no, no! No.

583
00:37:40,516 --> 00:37:43,634
Lo siento.

584
00:37:43,636 --> 00:37:45,844
- ¡Lo siento, por favor, déjame salir!
- ¿Larry?

585
00:37:45,846 --> 00:37:48,844
Dios.

586
00:37:48,846 --> 00:37:50,384
¡Larry!

587
00:37:50,386 --> 00:37:54,094
- ¡Por favor, Dios, Rita, vete!
- ¡No sé qué hacer!

588
00:37:54,096 --> 00:37:55,174
¡Larry!

589
00:38:01,556 --> 00:38:03,224
Es suficiente.

590
00:38:03,226 --> 00:38:05,764
Pero nunca es suficiente, Dr. Caulder.

591
00:38:12,726 --> 00:38:16,094
Para, por favor, te lo ruego.

592
00:38:32,426 --> 00:38:34,614
Estas cosas no se planean,

593
00:38:34,616 --> 00:38:36,054
pasan sin más.

594
00:38:37,087 --> 00:38:39,724
Querida, no tiene sentido.

595
00:38:39,726 --> 00:38:41,474
Lo sé. Lo sé.

596
00:38:41,476 --> 00:38:44,014
"Ya sé que no lo tiene".

597
00:38:44,016 --> 00:38:46,304
Por favor.

598
00:38:46,306 --> 00:38:51,224
He visto mejores interpretaciones
por parte de un perchero.

599
00:38:51,226 --> 00:38:55,426
Supongo que por eso solo la
nominaron seis veces a los Óscar.

600
00:38:56,886 --> 00:38:57,924
Y nunca ganó ninguno.

601
00:38:57,926 --> 00:38:59,974
Esa debería haber sido yo.

602
00:38:59,976 --> 00:39:02,685
De no haber sido por mi desgraciado...

603
00:39:02,687 --> 00:39:03,764
incidente,

604
00:39:03,766 --> 00:39:05,766
habría sido yo.

605
00:39:08,266 --> 00:39:12,764
Niles me había dicho que estaba ayudando
a otros con sus propios problemas.

606
00:39:12,766 --> 00:39:16,266
Pero no creía que alguien lo
estuviera pasando tan mal como yo.

607
00:39:18,676 --> 00:39:20,594
Lamento mucho cómo he reaccionado antes.

608
00:39:20,596 --> 00:39:21,634
No pasa nada.

609
00:39:21,636 --> 00:39:23,054
Me he acostumbrado.

610
00:39:23,056 --> 00:39:25,764
No deberías tener que acostumbrarte.

611
00:39:25,766 --> 00:39:27,924
Como has dicho, esta es tu casa.

612
00:39:27,926 --> 00:39:29,424
Deberías sentirte cómoda.

613
00:39:29,426 --> 00:39:32,094
Y estoy cómoda.

614
00:39:32,096 --> 00:39:33,514
Pero...

615
00:39:33,516 --> 00:39:35,974
me temo que me estoy
acostumbrando demasiado

616
00:39:35,976 --> 00:39:37,346
al monstruo del espejo.

617
00:39:39,636 --> 00:39:41,764
Son las primeras señales
de una causa perdida.

618
00:39:41,766 --> 00:39:44,054
No creo que sea cierto.

619
00:39:44,056 --> 00:39:45,676
Y, si lo es...

620
00:39:48,136 --> 00:39:50,056
seamos causas perdidas juntos.

621
00:40:01,176 --> 00:40:03,424
¡Por favor! Dios, Rita...

622
00:40:03,426 --> 00:40:04,475
¡No hagas esto!

623
00:40:04,477 --> 00:40:05,974
¡Larry, ya voy!

624
00:40:05,976 --> 00:40:08,636
¡Vete!

625
00:40:13,516 --> 00:40:15,724
Dr. Caulder.

626
00:40:15,726 --> 00:40:17,764
Menudas esperanzas que tenía conmigo.

627
00:40:19,016 --> 00:40:22,634
Bajo mi cuidado, habrías florecido.

628
00:40:22,636 --> 00:40:26,674
¡Rita, no, no! ¡Sal!

629
00:40:26,676 --> 00:40:27,884
¡No pienso dejarte!

630
00:40:27,886 --> 00:40:31,304
Por favor, Rita, ¡no hagas esto!

631
00:40:31,306 --> 00:40:33,224
Rita, vete.

632
00:40:33,226 --> 00:40:38,424
Podrías haberte transformado
en algo exquisito.

633
00:40:38,426 --> 00:40:39,804
Algo divino.

634
00:40:39,806 --> 00:40:42,594
Rita, vete.

635
00:40:46,846 --> 00:40:48,384
Supongo...

636
00:40:48,386 --> 00:40:51,514
que sigo siendo aquel niño del callejón.

637
00:40:58,976 --> 00:41:03,224
Este es un dolor
incomparable, Dr. Niles.

638
00:41:06,056 --> 00:41:09,384
El fuego oscuro trabaja en mi interior.

639
00:41:09,386 --> 00:41:12,924
La oscuridad espera.

640
00:41:12,926 --> 00:41:14,554
Y el viento...

641
00:41:14,556 --> 00:41:16,554
menudo viento.

642
00:41:16,556 --> 00:41:18,884
Un terrible huracán.

643
00:41:41,136 --> 00:41:42,594
Dios mío.

644
00:41:42,596 --> 00:41:44,594
¿Todas estas son sus víctimas?

645
00:41:44,596 --> 00:41:46,344
También podríamos haber sido nosotros.

646
00:42:02,306 --> 00:42:05,344
No podría haber sido
sencillo, ¿verdad? No.

647
00:42:05,346 --> 00:42:07,174
No podía ser: "Hola, papá.

648
00:42:07,176 --> 00:42:10,775
Te echaba de menos. ¡No me
puedo creer que sigas vivo!

649
00:42:10,777 --> 00:42:13,045
Qué cuerpo robótico más guay. Pasa.

650
00:42:13,047 --> 00:42:15,094
Tómate una cerveza.
Nos pondremos al día".

651
00:42:15,096 --> 00:42:16,844
¡Eh!

652
00:42:16,846 --> 00:42:19,174
La fiesta es dentro,
señora. Que se divierta.

653
00:42:19,176 --> 00:42:22,134
Hágame un favor y salude a mi
nieto de mi parte. ¿De acuerdo?

654
00:42:22,136 --> 00:42:25,476
Ya que está, guárdeme un trozo de
la tarta para revelar el género.

655
00:42:26,676 --> 00:42:28,134
Mi nieto.

656
00:42:28,136 --> 00:42:31,554
No me puedo creer que
vaya a tener un nieto.

657
00:42:31,556 --> 00:42:33,594
Joder, también me voy a perder eso.

658
00:42:33,596 --> 00:42:37,674
Me lo voy a perder todo.
No es justo, joder.

659
00:42:37,676 --> 00:42:38,926
Cliff.

660
00:42:40,969 --> 00:42:42,798
No es justo, Jane.

661
00:42:42,800 --> 00:42:45,804
Sé que no era el padre perfecto,
pero lo hacía tan bien como podía.

662
00:42:45,806 --> 00:42:48,766
Y todo esto no fue culpa mía.

663
00:42:50,386 --> 00:42:51,636
Tienes razón.

664
00:42:52,636 --> 00:42:53,636
No fue culpa tuya.

665
00:42:55,976 --> 00:42:56,976
Pero esto...

666
00:42:58,266 --> 00:42:59,266
sí que lo es.

667
00:43:10,726 --> 00:43:12,724
Mierda.

668
00:43:12,726 --> 00:43:14,724
La he cagado pero bien, ¿no?

669
00:43:14,726 --> 00:43:16,224
Sí, tío.

670
00:43:17,886 --> 00:43:18,886
Los dos la hemos cagado.

671
00:43:21,096 --> 00:43:22,726
Mira, vámonos de aquí.

672
00:43:30,516 --> 00:43:31,846
¿Vienes?

673
00:43:44,176 --> 00:43:46,306
Por favor, ponte bien.

674
00:43:47,556 --> 00:43:48,806
No llores, cariño.

675
00:44:05,226 --> 00:44:06,926
Mira lo que he hecho.

676
00:44:08,926 --> 00:44:10,924
¿Yo soy una mala persona?

677
00:44:10,926 --> 00:44:11,926
No.

678
00:44:12,886 --> 00:44:15,264
Todos cometemos errores.

679
00:44:15,266 --> 00:44:19,224
Lo importante es recordar que
estos no definen quiénes somos.

680
00:44:19,226 --> 00:44:22,224
He dicho que lo sentía.

681
00:44:22,226 --> 00:44:24,764
Pero no creo que eso haya resuelto nada.

682
00:44:24,766 --> 00:44:26,264
Algunas veces...

683
00:44:26,266 --> 00:44:28,183
cuando cometes un gran error,

684
00:44:28,185 --> 00:44:31,514
tienes que hacer algo
más que disculparte.

685
00:44:31,516 --> 00:44:32,674
¿Como qué?

686
00:44:32,676 --> 00:44:34,344
Tienes que intentar repararlo.

687
00:44:34,346 --> 00:44:36,136
¿Y si no puedo?

688
00:45:08,766 --> 00:45:10,424
CORREO
MEJOR QUE LO SEPAS AHORA

689
00:45:14,386 --> 00:45:17,886
DOCUMENTOS CONFIDENCIALES

690
00:46:06,926 --> 00:46:09,014
Nunca podré agradecértelo lo suficiente.

691
00:46:09,016 --> 00:46:10,514
Nunca tendrás que hacerlo.

692
00:46:10,516 --> 00:46:12,344
Siempre estaré para ti.

693
00:46:12,346 --> 00:46:13,346
Lo sé.

694
00:46:15,266 --> 00:46:17,224
- Ese es el problema.
- ¿Qué quieres decir?

695
00:46:17,226 --> 00:46:20,211
Dondequiera que voy, haga lo que haga,

696
00:46:20,213 --> 00:46:24,054
me acerque a quien me acerque,
todo termina en dolor.

697
00:46:24,056 --> 00:46:26,844
Deberías alejarte de
mí tanto como puedas.

698
00:46:26,846 --> 00:46:28,476
Soy una causa perdida.

699
00:46:31,726 --> 00:46:34,054
Yo también creía que lo era.

700
00:46:34,056 --> 00:46:35,846
Pero, entonces, te conocí.

701
00:46:39,886 --> 00:46:44,136
Las causas perdidas no están perdidas
si hay alguien que luche por ellas.

702
00:48:29,176 --> 00:48:32,304
¡Dejadme salir ahora mismo, idiotas!

703
00:48:34,676 --> 00:48:37,346
¡Dejadme salir!

704
00:48:37,425 --> 00:48:43,293
www.subtitulamos.tv

