1
00:00:02,330 --> 00:00:04,749
Estuvo en la guerra, ¿verdad?

2
00:00:04,750 --> 00:00:07,899
Por cómo sujeta el cigarrillo,
ocultando su palma quemada.

3
00:00:07,900 --> 00:00:10,420
Supongo que sigo intentando
no darles algo de qué hablar.

4
00:00:11,120 --> 00:00:12,560
Anteriormente en Perry Mason...

5
00:00:12,570 --> 00:00:15,515
Un acto indescriptible,
se ensañaron con ellos.

6
00:00:15,516 --> 00:00:17,100
¿Amigos suyos?

7
00:00:17,101 --> 00:00:19,853
Miembros de mi Iglesia. La
Radiante Asamblea de Dios.

8
00:00:20,640 --> 00:00:23,854
¿Alguien entra en la casa de
Emily y se lleva a su hijo?

9
00:00:23,855 --> 00:00:25,400
Entonces estás de
acuerdo con la policía.

10
00:00:25,401 --> 00:00:27,990
Crees que los Dodson
tuvieron algo que ver.

11
00:00:27,991 --> 00:00:29,560
No estoy de acuerdo con nadie.

12
00:00:29,863 --> 00:00:31,656
Es raro se mire por donde se mire.

13
00:00:31,657 --> 00:00:33,519
Voy a atrapar a Dodson.

14
00:00:33,520 --> 00:00:35,159
Tienes que saber que algo
apesta a tu alrededor.

15
00:00:35,160 --> 00:00:36,869
¿Por qué no llamaron a la policía?

16
00:00:36,870 --> 00:00:38,162
¡Yo no secuestré a mi hijo!

17
00:00:38,163 --> 00:00:40,999
Alguien le cosió los ojos.

18
00:00:41,000 --> 00:00:42,659
Lo peor que hayas visto.

19
00:00:42,660 --> 00:00:43,960
Nada de esto formaba parte del plan.

20
00:00:43,961 --> 00:00:45,253
Debería haber huido.

21
00:00:45,254 --> 00:00:46,838
Buenas noches, caballeros.
Siento llegar tarde.

22
00:00:46,839 --> 00:00:48,110
Acabemos con esto.

23
00:00:55,380 --> 00:00:57,049
Es un caso de vida o muerte.

24
00:01:06,730 --> 00:01:09,094
¡Montad las bayonetas!

25
00:01:09,110 --> 00:01:11,465
¡Montad las bayonetas!

26
00:01:11,466 --> 00:01:14,965
Montad las bayonetas. Vamos.
A los puestos de vigilancia.

27
00:01:14,966 --> 00:01:16,845
Vamos, preparados.

28
00:01:16,846 --> 00:01:19,059
- Manteneos vivos, seguid vivos.
- Sí, señor.

29
00:01:19,060 --> 00:01:21,130
Sí. Acercaos, acercaos.

30
00:01:22,630 --> 00:01:24,140
Preparados.

31
00:01:24,877 --> 00:01:26,803
¡Preparados!

32
00:01:26,804 --> 00:01:28,047
Preparados.

33
00:01:29,180 --> 00:01:30,740
¡Adelante!

34
00:01:38,140 --> 00:01:39,599
¡Edendale!

35
00:01:44,677 --> 00:01:45,729
¡Al ataque!

36
00:01:53,070 --> 00:01:54,657
¡Al ataque!

37
00:02:03,110 --> 00:02:04,958
¡Vamos!

38
00:02:04,959 --> 00:02:07,711
¡Seguidme, muchachos!

39
00:02:54,220 --> 00:02:56,619
Mason.

40
00:02:56,620 --> 00:02:59,597
- Feliz Año Nuevo.
- Sí tú lo dices...

41
00:03:13,480 --> 00:03:16,040
Ya. ¿Querías hilo?

42
00:03:26,950 --> 00:03:28,600
Ahí tienes hilo.

43
00:03:32,690 --> 00:03:34,599
Y puedo imaginarme a Dios

44
00:03:34,600 --> 00:03:38,599
abriendo Su libro del
mundo y preguntándose:

45
00:03:38,600 --> 00:03:41,359
"¿Quién me necesita más hoy?".

46
00:03:41,360 --> 00:03:46,089
Y puedo imaginar Su gran
mano pasando las páginas

47
00:03:46,090 --> 00:03:50,879
y deteniéndose cuando
llega a nuestra ciudad.

48
00:03:50,880 --> 00:03:54,595
¡Es una mañana pagana en Los Ángeles!

49
00:03:54,596 --> 00:03:57,819
Desde los barcos de
juego de Santa Mónica

50
00:03:57,820 --> 00:04:00,839
hasta los burdeles de Broadway,

51
00:04:00,840 --> 00:04:04,419
están vaciando sus botellas,

52
00:04:04,420 --> 00:04:06,579
arrastrando sus cuerpos
por los callejones,

53
00:04:06,580 --> 00:04:11,519
¡engañándose a sí mismos
fuera de una vida con Cristo!

54
00:04:11,520 --> 00:04:14,079
¡Mentirosos!

55
00:04:14,080 --> 00:04:15,419
¡Ladrones!

56
00:04:15,420 --> 00:04:17,675
¡Fornicadores!

57
00:04:18,320 --> 00:04:21,879
Invitados a la mesa del diablo,

58
00:04:21,880 --> 00:04:26,779
servidos con una comida de siete
platos que alimentan el cuerpo,

59
00:04:26,780 --> 00:04:29,019
pero matan de hambre al alma.

60
00:04:29,020 --> 00:04:30,269
¡Amén!

61
00:04:30,270 --> 00:04:31,940
¿No es así, madre?

62
00:04:31,950 --> 00:04:34,380
Ciertamente lo es, hermana Alice.

63
00:04:35,276 --> 00:04:37,385
Hermanos y hermanas,

64
00:04:37,386 --> 00:04:39,113
¡he sido llamada,

65
00:04:39,114 --> 00:04:43,219
se me ha dado una voz y se me
han regalado unos pulmones

66
00:04:43,220 --> 00:04:47,940
que harían que el mismísimo Tarzán
se pusiera verde de envidia!

67
00:04:48,990 --> 00:04:51,175
No, no, no, no. No estoy hablando de ti.

68
00:04:51,176 --> 00:04:54,135
Vuelve a sentar tus cuartos traseros.

69
00:04:55,212 --> 00:04:58,459
Es mi propósito y privilegio

70
00:04:58,460 --> 00:05:03,660
en este primer día del nuevo año...

71
00:05:03,670 --> 00:05:10,199
Y sé que no ha sido
fácil llegar hasta aquí.

72
00:05:12,600 --> 00:05:15,459
Todos hemos conocido

73
00:05:15,460 --> 00:05:18,899
nuestra parte de los tiempos difíciles.

74
00:05:18,900 --> 00:05:20,199
Sí. Cierto. Amén.

75
00:05:20,200 --> 00:05:21,860
Todos sabemos lo que es

76
00:05:21,864 --> 00:05:23,885
irse a la cama con el estómago vacío.

77
00:05:23,886 --> 00:05:26,409
¡Amén!

78
00:05:26,410 --> 00:05:30,139
Pero, hermanos y hermanas
de la Radiante Luz,

79
00:05:30,140 --> 00:05:33,708
y vosotros en casa que me estáis
escuchando en los aparatos de radio,

80
00:05:33,709 --> 00:05:35,619
estoy aquí para deciros

81
00:05:35,620 --> 00:05:38,039
aquí y ahora,

82
00:05:38,040 --> 00:05:42,399
que hay otra mesa a
la que podéis sentaros

83
00:05:42,400 --> 00:05:45,059
con comida de una cocina...

84
00:05:45,060 --> 00:05:48,925
¡en la que Dios es el cocinero!

85
00:05:48,926 --> 00:05:53,469
¡Y también se sirven siete platos!

86
00:05:55,140 --> 00:05:57,439
¡Yo lo grito y lo gritáis vosotros!

87
00:05:57,440 --> 00:05:59,619
- ¡Castidad!
- ¡Castidad!

88
00:05:59,620 --> 00:06:01,759
- ¡Templanza!
- ¡Templanza!

89
00:06:01,760 --> 00:06:03,799
- ¡Caridad!
- ¡Caridad!

90
00:06:03,800 --> 00:06:05,899
- ¡Diligencia!
- ¡Diligencia!

91
00:06:05,900 --> 00:06:07,819
- ¡Paciencia!
- ¡Paciencia!

92
00:06:07,820 --> 00:06:10,139
- ¡Gratitud!
- ¡Gratitud!

93
00:06:10,140 --> 00:06:13,579
- ¡Y humildad!
- ¡Humildad!

94
00:06:19,421 --> 00:06:22,299
   

95
00:06:22,300 --> 00:06:24,540
   

96
00:06:24,550 --> 00:06:27,839
   

97
00:06:27,840 --> 00:06:29,806
   

98
00:06:29,807 --> 00:06:31,391
¿No es una maravilla?

99
00:06:31,392 --> 00:06:32,934
¿Un faro?

100
00:06:32,935 --> 00:06:34,727
¿Una guía para nosotros los pecadores?

101
00:06:34,728 --> 00:06:36,896
Dad generosamente si podeis,

102
00:06:36,897 --> 00:06:40,639
dad gloriosamente por el
resplandor que os rodea.

103
00:06:40,640 --> 00:06:41,940
Prestad atención a las
palabras de nuestra hermana,

104
00:06:41,950 --> 00:06:43,940
¡y buscad en lo profundo
de vuestros bolsillos

105
00:06:43,950 --> 00:06:47,907
tanto como Dios os lo permita
en esta grandiosa mañana!

106
00:06:47,908 --> 00:06:51,019
¡Expulsad esos pecados y dad
la bienvenida a esas virtudes!

107
00:06:51,020 --> 00:06:53,239
Quiero ver esos platos
apilados hasta arriba,

108
00:06:53,240 --> 00:06:54,959
quiero ver esas cubetas rebosantes.

109
00:06:54,960 --> 00:06:56,179
¿Están aquí?

110
00:06:56,180 --> 00:06:57,803
Sí, te están esperando.

111
00:06:57,804 --> 00:06:59,885
La madre es muy frágil...

112
00:07:02,530 --> 00:07:03,879
Te has excedido un poco.

113
00:07:03,880 --> 00:07:05,019
¿Quieres que me reúna
con ellos en privado?

114
00:07:05,020 --> 00:07:07,539
No, no, tiene que ser ahora.

115
00:07:07,540 --> 00:07:10,620
Solo tengo que recuperar el aliento.

116
00:07:10,630 --> 00:07:13,399
- ¿He estado bien ahí afuera?
- Claro que lo has estado.

117
00:07:13,400 --> 00:07:15,900
A medio camino del cielo y
a un kilómetro de Moisés.

118
00:07:21,270 --> 00:07:25,278
Hermana Alice, ellos son
Matthew y Emily Dodson.

119
00:07:25,279 --> 00:07:28,159
He estado rezando todas las
noches y todas las mañanas

120
00:07:28,160 --> 00:07:29,529
desde que lo he sabido, señorita Emily.

121
00:07:29,530 --> 00:07:32,119
Gracias, hermana.

122
00:07:32,120 --> 00:07:34,094
Dios es todo lo que
tenemos en este momento.

123
00:07:34,095 --> 00:07:35,920
Y Él esta con ustedes.

124
00:07:46,550 --> 00:07:48,636
Vengan, siéntense.

125
00:07:50,620 --> 00:07:52,509
Llevamos en nuestra
casa casi una semana.

126
00:07:52,510 --> 00:07:54,539
Pensé que podría ser una buena idea

127
00:07:54,540 --> 00:07:57,039
que Emily volviera al Templo.

128
00:07:57,040 --> 00:07:59,760
Y entonces recibimos su invitación
para venir al backstage.

129
00:07:59,770 --> 00:08:02,139
He visto su foto en el
periódico y le dije a mi madre:

130
00:08:02,140 --> 00:08:05,959
"Tenemos que hacer todo
lo que podamos por ellos".

131
00:08:05,960 --> 00:08:09,320
- ¿No dije eso, madre?
- Las mismas palabras, hermana.

132
00:08:09,330 --> 00:08:10,675
Si no han hecho los arreglos,

133
00:08:10,676 --> 00:08:13,077
nos gustaría ofrecer el Templo
para el funeral de Charlie.

134
00:08:14,720 --> 00:08:18,519
Los presbíteros se han ofrecido
a pagar todos los gastos.

135
00:08:18,520 --> 00:08:21,240
- Gracias.
- Gracias, señor Baggerly.

136
00:08:25,214 --> 00:08:27,382
Señor y señora Dodson.

137
00:08:27,383 --> 00:08:29,176
- Detective...
- Holcomb.

138
00:08:29,177 --> 00:08:32,479
Disculpen por... interrumpir,

139
00:08:32,480 --> 00:08:34,540
necesito que ustedes dos
vengan conmigo a la comisaría.

140
00:08:34,550 --> 00:08:36,140
¿Cuál es el problema?

141
00:08:36,141 --> 00:08:39,144
Son buenas noticias. Tenemos
una rueda de reconocimiento.

142
00:08:39,145 --> 00:08:41,399
Pero tenemos que irnos ahora.

143
00:08:41,400 --> 00:08:44,559
Es un pequeño trabajo de
campo. Un vistazo al coche.

144
00:08:44,560 --> 00:08:46,079
Buscar una coartada para Matthew.

145
00:08:46,080 --> 00:08:47,986
Hay... hay buen dinero aquí.

146
00:08:47,987 --> 00:08:51,219
Dijiste eso la última vez cuando
600 dólares se convirtieron en uno.

147
00:08:51,220 --> 00:08:53,360
Estoy tratando de compensarte.

148
00:08:54,641 --> 00:08:56,033
¿Qué diablos dije?

149
00:08:56,034 --> 00:08:57,909
- Nunca apuntes a la cabeza.
- Te lo prometo,

150
00:08:57,910 --> 00:08:59,319
- te pagarán.
- No prometas. Paga.

151
00:08:59,320 --> 00:09:01,540
¿Vas a pagar? Di que vas a pagar
porque tengo bocas que alimentar.

152
00:09:01,542 --> 00:09:02,625
E. B. va a pagar.

153
00:09:02,626 --> 00:09:04,587
E. B. piensa que soy un degenerado.

154
00:09:06,320 --> 00:09:09,749
Y un buen investigador.
También piensa eso.

155
00:09:11,420 --> 00:09:14,930
Necesito al tipo que me
enseñó la mitad de lo que sé.

156
00:09:15,720 --> 00:09:18,225
¿La mitad? Inténtalo con todo.

157
00:09:24,570 --> 00:09:26,899
De acuerdo. Tengo...

158
00:09:26,900 --> 00:09:30,419
veintitrés dólares.

159
00:09:30,420 --> 00:09:32,947
Pueden cubrir gastos como una
disculpa por lo del Chubby.

160
00:09:32,948 --> 00:09:34,239
- Ruthie.
- ¿Qué?

161
00:09:34,240 --> 00:09:35,799
Ven a ocuparte de esto,
están armando un alboroto.

162
00:09:35,800 --> 00:09:38,412
- Estoy cocinando, hazlo tú.
- Estoy en una reunión de negocios.

163
00:09:48,680 --> 00:09:50,790
No tendrás un arma de sobra, ¿verdad?

164
00:09:53,070 --> 00:09:55,099
Olvídalo.

165
00:09:55,100 --> 00:09:56,799
¿Dónde estuviste anoche?

166
00:09:56,800 --> 00:09:58,219
¿Dónde estabas?

167
00:09:58,220 --> 00:10:00,699
Tirando todas mis cosas por ahí.

168
00:10:00,700 --> 00:10:02,978
¿Estás tirando mis cosas
a la calle, Letitia?

169
00:10:02,979 --> 00:10:04,279
Estás mintiendo.

170
00:10:04,280 --> 00:10:06,067
- Sé lo que estás haciendo.
- No te he pedido que vinieras.

171
00:10:06,068 --> 00:10:07,522
¿Qué está pasando aquí, Srta. James?

172
00:10:07,523 --> 00:10:10,179
- Nada de su incumbencia.
- ¿Le ha pegado?

173
00:10:10,180 --> 00:10:12,739
- ¡Jódase!
- ¡Es un hijo de puta de ojos saltones,

174
00:10:12,740 --> 00:10:14,319
y quiero que se vaya!

175
00:10:14,320 --> 00:10:17,760
Esta es mi casa, mi casa.

176
00:10:17,770 --> 00:10:19,960
Ya no lo necesito en mi cama.

177
00:10:21,360 --> 00:10:24,079
Daniel Madison. Salga
ahora mismo. Vamos.

178
00:10:24,080 --> 00:10:26,139
- Jódete.
- Eso no va a ayudar. Salga afuera.

179
00:10:26,140 --> 00:10:27,669
No acepto una mierda de nadie.

180
00:10:27,670 --> 00:10:28,899
No de ti.

181
00:10:28,900 --> 00:10:30,540
Y no de este viejo cuervo de aquí.

182
00:10:30,550 --> 00:10:32,079
No eres más que un lustrabotas,

183
00:10:32,080 --> 00:10:34,529
- una cotorra y un engreído.
- ¿Dónde estuvo anoche?

184
00:10:34,530 --> 00:10:35,552
Pregúntale.

185
00:10:35,553 --> 00:10:38,570
No iba a quedarme sentada viendo tu
culo borracho toda la Nochevieja.

186
00:10:40,840 --> 00:10:43,039
Atrás. Atrás.

187
00:10:43,040 --> 00:10:44,519
Voy a matarla.

188
00:10:44,520 --> 00:10:46,579
- ¡Atrás!
- Voy a matarla ahora mismo.

189
00:10:46,580 --> 00:10:48,065
No va a hacer nada por el estilo.

190
00:10:48,690 --> 00:10:50,219
Ahora, Daniel.

191
00:10:50,220 --> 00:10:51,819
Vamos a tener una pequeña charla.

192
00:10:51,820 --> 00:10:53,379
No eres un policía.

193
00:10:53,380 --> 00:10:55,948
- La placa dice lo contrario.
- Solo llevas el traje.

194
00:10:55,949 --> 00:10:58,499
Un mono con una correa y
una pistola de juguete.

195
00:10:58,500 --> 00:11:00,839
Soy un hombre orgulloso y
se me ha estado escapando.

196
00:11:00,840 --> 00:11:02,659
- Y no lo voy a aguantar.
- No fue a ninguna parte

197
00:11:02,660 --> 00:11:04,539
anoche excepto al Bautista de Sión.

198
00:11:04,540 --> 00:11:06,819
- ¿Cómo sabes eso?
- Porque Clara y yo la vimos allí.

199
00:11:06,820 --> 00:11:09,461
Todos tomamos ponche y
vimos la salida del año.

200
00:11:09,470 --> 00:11:12,719
¿No es así, señorita James?

201
00:11:12,720 --> 00:11:14,640
Así que ¿por qué no me entrega eso?

202
00:11:14,650 --> 00:11:17,256
Un día de nuevos comienzos.
Nunca nada ha sido tan malo.

203
00:11:17,257 --> 00:11:19,169
¿Qué dice?

204
00:11:19,170 --> 00:11:20,580
Vamos.

205
00:11:37,440 --> 00:11:39,549
De acuerdo.

206
00:11:39,550 --> 00:11:42,120
Si no le importa, solo es un momento.

207
00:11:47,020 --> 00:11:50,919
No apunte nunca a un
agente de la policía.

208
00:11:50,920 --> 00:11:53,129
- Hijo de puta.
- Agente Drake. Agente Drake.

209
00:11:53,130 --> 00:11:56,379
Retroceda ahora mismo a menos
que quiera algo también.

210
00:11:56,380 --> 00:11:57,717
- ¿A qué cojones está jugando?
- Agente Drake,

211
00:11:57,718 --> 00:11:59,553
hay algo que tiene que ver.

212
00:12:06,400 --> 00:12:08,979
Todo recto. Dos-seis.

213
00:12:08,980 --> 00:12:10,799
Esto es lo más lejos que puedo llegar.

214
00:12:10,800 --> 00:12:13,260
Estuve una vez allí, no
necesito volver a entrar.

215
00:14:26,610 --> 00:14:29,411
Sacarlo de la iglesia,
por el amor de Dios.

216
00:14:29,412 --> 00:14:32,460
Hay un proceso, detective. Tiene
que notificarlo a su abogado.

217
00:14:32,470 --> 00:14:35,119
- Bueno, está aquí, ¿no?
- Notificarlo con antelación.

218
00:14:35,120 --> 00:14:36,764
¿Y dónde está esa rueda de
reconocimiento que prometió?

219
00:14:36,765 --> 00:14:39,659
No pasa nada, Sr.
Jonathan, quiero ayudar.

220
00:14:39,660 --> 00:14:41,439
Quiere ayudar.

221
00:14:41,440 --> 00:14:44,700
¿Qué opina?

222
00:14:46,110 --> 00:14:48,013
Seguro que se parece a mi maleta.

223
00:14:49,340 --> 00:14:52,509
Estaría seguro, excepto...
¿Qué es esto de aquí?

224
00:14:52,510 --> 00:14:54,769
- El agujero de una bala.
- ¿Y cómo llegó esta maleta

225
00:14:54,770 --> 00:14:57,059
a su posesión, detective?

226
00:14:57,060 --> 00:15:00,523
La policía de Newton la encontró
en un apartamento abandonado.

227
00:15:00,524 --> 00:15:02,300
Junto con un par de fiambres.

228
00:15:03,400 --> 00:15:06,073
E. B. Jonathan, viejo amigo.

229
00:15:06,680 --> 00:15:08,599
Usted debe ser Matthew Dodson.

230
00:15:08,600 --> 00:15:10,640
Maynard Barnes. Siento llegar tarde.

231
00:15:10,650 --> 00:15:12,534
El Sr. Barnes es el fiscal del distrito.

232
00:15:12,535 --> 00:15:14,060
Pero no estoy seguro
de por qué está aquí.

233
00:15:14,070 --> 00:15:16,740
Intereses parecidos, supongo, E. B.

234
00:15:16,750 --> 00:15:18,878
Pero no quiero interrumpir.

235
00:15:19,720 --> 00:15:22,779
Estábamos hablando de los
fiambres de Central Avenue.

236
00:15:22,780 --> 00:15:25,339
Bueno, creemos que estos hombres,

237
00:15:25,340 --> 00:15:27,469
víctimas de asesinato al
parecer, estuvieron involucrados

238
00:15:27,470 --> 00:15:31,180
en el secuestro y posterior
muerte de su hijo.

239
00:15:31,181 --> 00:15:32,891
- Eso... está bien, ¿verdad?
- ¿Involucrados?

240
00:15:32,892 --> 00:15:34,476
¿Tiene un arma, Sr. Dodson?

241
00:15:34,477 --> 00:15:35,640
- ¿Qué?
- Sí, claro.

242
00:15:35,650 --> 00:15:36,804
¿Qué tipo de arma?

243
00:15:36,805 --> 00:15:38,460
Espera, Matthew.

244
00:15:39,523 --> 00:15:41,691
¿Qué estamos haciendo
exactamente aquí, Maynard?

245
00:15:41,692 --> 00:15:43,276
¿Dónde estaba la noche en
que se llavaron a Charlie,

246
00:15:43,277 --> 00:15:44,739
- Sr. Dodson?
- Ya se lo dije a sus hombres.

247
00:15:44,740 --> 00:15:46,799
Estaba en la tienda,
sumando los recibos.

248
00:15:46,800 --> 00:15:48,340
Está bien, vámonos.

249
00:15:48,350 --> 00:15:49,675
Siéntate, E. B.

250
00:15:49,676 --> 00:15:51,185
Pero no estaba trabajando, ¿verdad?

251
00:15:51,186 --> 00:15:53,750
¿Traernos aquí bajo falsos pretextos

252
00:15:53,760 --> 00:15:55,739
para una maldita emboscada?

253
00:15:55,740 --> 00:15:57,660
- Esto se acabó.
- Siéntese de una puta vez, abuelo.

254
00:15:57,670 --> 00:15:58,834
No me hable así.

255
00:15:58,835 --> 00:16:02,279
Un agente de patrulla paró en
su tienda dos veces esa noche

256
00:16:02,280 --> 00:16:04,699
para comprobar una claraboya abierta.

257
00:16:04,700 --> 00:16:05,899
¡Y usted no estaba allí dentro!

258
00:16:05,900 --> 00:16:07,579
Estaba en casa, Matthew.

259
00:16:07,580 --> 00:16:09,230
En casa, la noche que
se llevaron a su hijo.

260
00:16:09,240 --> 00:16:10,549
Tenemos un testigo ocular.

261
00:16:10,550 --> 00:16:12,099
Este hombre está
representado por un abogado.

262
00:16:12,100 --> 00:16:13,468
- No tiene nada que decir...
- Lo vieron entrar por la parte trasera.

263
00:16:13,470 --> 00:16:14,979
- ¡No estaba allí!
- - Lo vieron salir...

264
00:16:14,980 --> 00:16:16,309
- ¡Lo juro por Dios!
- un minuto después

265
00:16:16,310 --> 00:16:17,539
con algo en sus brazos.

266
00:16:17,540 --> 00:16:19,437
Algo que podría convertir en dinero.

267
00:16:19,438 --> 00:16:21,059
Un golpe rápido para saldar sus deudas,

268
00:16:21,060 --> 00:16:23,519
porque le debe a toda la
ciudad, ¿verdad, Matthew?

269
00:16:23,520 --> 00:16:26,149
Voy a presentar una queja formal.

270
00:16:26,150 --> 00:16:28,320
- Acosar a este hombre con nada
más que... - Tengo un motivo.

271
00:16:28,321 --> 00:16:30,199
- Tengo oportunidad.
- Sí, tienes...

272
00:16:31,420 --> 00:16:34,819
Maynard, tienes un cubo de anguilas.

273
00:16:34,820 --> 00:16:36,379
¿En serio?

274
00:16:36,380 --> 00:16:38,959
¿Le vas a decir a un jurado que
este hombre secuestró a su hijo

275
00:16:38,960 --> 00:16:40,291
porque tenía deudas?

276
00:16:40,292 --> 00:16:42,545
¿Y que su plan era obtener dinero,

277
00:16:42,546 --> 00:16:46,039
que claramente no tenía, de sí mismo?

278
00:16:46,040 --> 00:16:48,299
Por favor, adelante.

279
00:16:48,300 --> 00:16:50,699
Me voy a hacer un corte
de pelo de dos dólares

280
00:16:50,700 --> 00:16:53,439
para quedar bien en los
periódicos riéndome a carcajadas.

281
00:16:53,440 --> 00:16:55,379
Vámonos, Matthew. Dais pena todos.

282
00:16:55,380 --> 00:16:58,679
Eso fue lo único que no
hemos podido entender.

283
00:16:58,680 --> 00:17:01,699
¿Por qué secuestrar al
hijo de un tendero?

284
00:17:01,700 --> 00:17:03,739
¿Y cien mil? ¿Por qué tanto?

285
00:17:03,740 --> 00:17:04,899
No tiene sentido.

286
00:17:04,900 --> 00:17:06,299
A menos que él supiera
que tenía el dinero

287
00:17:06,300 --> 00:17:08,195
o que podía conseguirlo.

288
00:17:08,196 --> 00:17:10,570
Como de un padre rico, tal vez.

289
00:17:10,573 --> 00:17:12,279
¿Pero quién sabría algo así?

290
00:17:12,280 --> 00:17:14,940
Un secreto tan bien guardado.

291
00:17:15,650 --> 00:17:17,899
¿Quiere adivinar, Sr. Dodson?

292
00:17:17,900 --> 00:17:19,980
¿O debería llamarle Sr. Baggerly?

293
00:17:21,900 --> 00:17:23,069
¿Baggerly?

294
00:17:29,440 --> 00:17:31,040
¿Herman es tu padre?

295
00:17:33,480 --> 00:17:35,598
Queda arrestado, machote.

296
00:17:36,270 --> 00:17:37,640
Feliz Año Nuevo.

297
00:17:37,641 --> 00:17:39,435
Puede que quieras esperar
a ese corte de pelo, E. B.

298
00:17:41,980 --> 00:17:43,859
- Espera un minuto.
- Deja que coja eso.

299
00:17:43,860 --> 00:17:45,398
Barnes, no vas a...

300
00:17:45,399 --> 00:17:47,479
Eres...

301
00:17:47,480 --> 00:17:49,419
- Barnes, esto no va...
- ¿Matthew?

302
00:17:49,420 --> 00:17:51,595
- Yo no soy así. Emily.
- ¿Matthew?

303
00:17:51,596 --> 00:17:53,619
- ¿Qué está pasando aquí?
- No pasa nada. Tranquilidad.

304
00:17:53,620 --> 00:17:55,110
- ¿Matthew?
- Tengo que decirte que

305
00:17:55,120 --> 00:17:56,642
- lo que pasó allí...
- ¿Matthew?

306
00:17:56,644 --> 00:17:58,938
- ¿Qué... Matthew?
- no es nada que no esperáramos.

307
00:17:58,939 --> 00:18:01,369
¡Matthew! ¡Matthew!

308
00:18:01,370 --> 00:18:02,415
- ¿Confesó?
- ¿Cuál es el cargo?

309
00:18:02,416 --> 00:18:04,067
¿Están culpando a Dodson?

310
00:18:04,068 --> 00:18:05,753
¿Va a ser condenado por eso?

311
00:18:05,754 --> 00:18:10,079
Matthew Dodson está detenido por
cargos de conspiración y secuestro,

312
00:18:10,080 --> 00:18:12,339
lo que demuestra, una vez
más, que, bajo mi supervisión,

313
00:18:12,340 --> 00:18:15,160
las actividades delictivas
serán rápidamente sofocadas

314
00:18:15,170 --> 00:18:17,439
y las leyes se aplicarán enérgicamente

315
00:18:17,440 --> 00:18:19,839
en beneficio de todos.
Haced la fotografía.

316
00:18:19,840 --> 00:18:21,010
Eso es todo.

317
00:18:23,966 --> 00:18:26,469
Dodson.

318
00:18:26,470 --> 00:18:28,270
Sr. Dodson.

319
00:18:32,820 --> 00:18:34,573
Una mujer en Misuri.

320
00:18:35,560 --> 00:18:36,860
Me mintió.

321
00:18:38,110 --> 00:18:42,079
El error fue mío, ciertamente,
pero me mintieron.

322
00:18:42,080 --> 00:18:43,624
Yo era un hombre diferente entonces.

323
00:18:44,820 --> 00:18:47,378
¿Así que Matthew es tu hijo?

324
00:18:50,820 --> 00:18:53,801
Me encontró hace unos años.

325
00:18:55,150 --> 00:18:57,595
Hicimos una especie de pacto.

326
00:18:57,596 --> 00:18:59,303
Se entregaría al Señor,

327
00:18:59,304 --> 00:19:02,139
yo le proporcionaría los
medios para reubicarlo aquí

328
00:19:02,140 --> 00:19:04,429
y empezar un negocio.

329
00:19:04,430 --> 00:19:07,759
Ahora es un chico temeroso de
Dios. No sin sus problemas.

330
00:19:07,760 --> 00:19:10,840
¿Como el cargo de secuestro
al que se enfrenta?

331
00:19:10,850 --> 00:19:12,859
Nunca se involucraría en algo así.

332
00:19:12,860 --> 00:19:15,719
¿Nunca? Le mintió a la
policía como un profesional.

333
00:19:15,720 --> 00:19:18,039
Porque estaba involucrado
en juegos ilegales

334
00:19:18,040 --> 00:19:19,130
la noche en cuestión.

335
00:19:19,136 --> 00:19:22,704
Dadas las circunstancias,
puedo entender su indecisión.

336
00:19:22,705 --> 00:19:24,223
Ahora tienen un testigo
que lo vio en casa.

337
00:19:24,224 --> 00:19:26,750
Y tú vas a encontrar uno que
lo vio jugando a los dados.

338
00:19:27,690 --> 00:19:29,210
Se lo aseguro, Sr. Mason,

339
00:19:29,211 --> 00:19:31,885
mi hijo es incapaz de
hacer daño a nadie,

340
00:19:31,886 --> 00:19:33,839
y mucho menos mi nieto.

341
00:19:33,840 --> 00:19:35,339
Escucha a este tipo.

342
00:19:35,340 --> 00:19:36,999
De repente, son "mi hijo", "mi nieto".

343
00:19:37,000 --> 00:19:38,012
La semana pasada, no sabía que Matthew

344
00:19:38,013 --> 00:19:40,679
- era el maldito jardinero.
- Baja el tono, muchacho.

345
00:19:40,680 --> 00:19:43,934
Desperdiciará su dinero, Sr.
Baggerly, si nos miente.

346
00:19:43,935 --> 00:19:47,679
No he mentido. No he mentido.

347
00:19:47,680 --> 00:19:49,279
Te dije lo que necesitabas saber.

348
00:19:49,280 --> 00:19:51,649
Nos dijo que era uno de los feligreses

349
00:19:51,650 --> 00:19:52,920
de su Iglesia,

350
00:19:52,930 --> 00:19:54,269
no que hubiera preñado a su madre

351
00:19:54,270 --> 00:19:56,279
entre los silbidos de un tren.

352
00:19:56,280 --> 00:20:01,159
Y me dijeron que usted era
un militar condecorado.

353
00:20:01,160 --> 00:20:04,370
Pero, en realidad, lo licenciaron
con una tarjeta azul.

354
00:20:04,371 --> 00:20:08,833
La tarjeta azul está
reservada a los indeseables.

355
00:20:08,834 --> 00:20:11,459
Homosexuales y negros.

356
00:20:11,460 --> 00:20:13,631
Usted no es negro, ¿verdad?

357
00:20:20,050 --> 00:20:24,400
No, soy un cuarto galés
y marica solo una vez.

358
00:20:26,650 --> 00:20:28,094
He oído que le llamaban

359
00:20:28,095 --> 00:20:30,240
el "Carnicero de Montfaucon".

360
00:20:31,270 --> 00:20:33,840
Llevado ante un tribunal militar.

361
00:20:35,780 --> 00:20:37,960
¿Lo he oído mal, Sr. Mason?

362
00:20:39,920 --> 00:20:43,610
Nos decimos lo que sabemos
el uno del otro, ¿eh?

363
00:20:46,580 --> 00:20:47,843
Hijo, ¿por qué no...?

364
00:20:47,844 --> 00:20:49,860
Voy a volver a casa de los Dodson.

365
00:20:50,860 --> 00:20:52,211
Comprobar este testigo

366
00:20:52,212 --> 00:20:55,820
que tan de repente recordó haber
visto a Matthew en el callejón.

367
00:21:03,400 --> 00:21:06,739
Hablé con el tipo, su testigo,

368
00:21:06,740 --> 00:21:09,099
un tal Sr. Kitt. ¿Lo conoce?

369
00:21:09,100 --> 00:21:12,059
No... Tal vez.

370
00:21:12,060 --> 00:21:13,983
Uno de sus vecinos pasa por allí.

371
00:21:15,100 --> 00:21:16,902
No socializo mucho.

372
00:21:17,940 --> 00:21:19,020
No importa.

373
00:21:21,600 --> 00:21:25,279
Dijo que vio a Matthew

374
00:21:25,280 --> 00:21:27,679
bajar por el lado de la casa

375
00:21:27,680 --> 00:21:29,219
cuando se llevaron a Charlie.

376
00:21:29,220 --> 00:21:30,499
Lo que suena peor de lo que es,

377
00:21:30,500 --> 00:21:33,879
porque el Sr. Kitt le dijo a
la policía que vio "un hombre".

378
00:21:33,880 --> 00:21:38,209
Se convirtió en un "vio a Matthew"
la tercera vez que le preguntaron.

379
00:21:38,210 --> 00:21:40,342
Supongo que es bueno que
no estuviera seguro.

380
00:21:44,120 --> 00:21:46,139
¿Está segura de que no fue Matthew?

381
00:21:46,140 --> 00:21:47,391
Pues claro que lo estoy.

382
00:21:49,268 --> 00:21:51,449
Es mi trabajo hacer estas preguntas.

383
00:21:51,450 --> 00:21:55,020
Solo estoy hablando de lo
que podría ser posible.

384
00:21:59,020 --> 00:22:03,032
Usted... se quedó dormida
junto a la chimenea...

385
00:22:04,610 --> 00:22:07,489
escuchando la radio.

386
00:22:07,490 --> 00:22:10,319
Era Rudy Vallee. El show de Rudy Vallee.

387
00:22:10,320 --> 00:22:12,343
Intento no perdérmelo.

388
00:22:12,344 --> 00:22:15,418
   

389
00:22:15,419 --> 00:22:17,675
   

390
00:22:17,676 --> 00:22:19,554
¿También le gusta Rudy Vallee?

391
00:22:19,555 --> 00:22:20,959
En realidad no.

392
00:22:20,960 --> 00:22:24,552
Es una de esas cosas que
se te meten en la cabeza,

393
00:22:24,553 --> 00:22:26,430
las quieras o no.

394
00:22:28,974 --> 00:22:31,559
¿Cómo están las cosas
entre usted y Matthew?

395
00:22:31,560 --> 00:22:34,199
Si quiere esa clase de
historia, Sr. Mason,

396
00:22:34,200 --> 00:22:36,729
salga y quédese con los periodistas.

397
00:22:36,730 --> 00:22:37,940
Quédese ahí afuera

398
00:22:37,950 --> 00:22:40,440
y grite delante de mi
ventana con los demás.

399
00:22:42,150 --> 00:22:45,074
Matthew jamás haría daño a Charlie.

400
00:22:51,610 --> 00:22:55,417
Emily, quien se haya llevado su hijo,
nunca tuvo intención de hacerle daño.

401
00:22:56,570 --> 00:22:58,169
Solo querían dinero.

402
00:22:58,170 --> 00:23:02,180
Y algo salió terriblemente mal.

403
00:23:05,730 --> 00:23:07,660
¿Quiere un cigarrillo?

404
00:23:09,660 --> 00:23:12,009
Prefiero que no fume aquí,

405
00:23:12,010 --> 00:23:13,440
si no le importa.

406
00:23:15,020 --> 00:23:16,320
Por supuesto.

407
00:23:27,020 --> 00:23:29,465
Solo nos quedábamos con las hembras.

408
00:23:29,466 --> 00:23:32,287
Me refiero a cuando teníamos camadas.

409
00:23:32,288 --> 00:23:35,859
No es que los tiráramos
por ahí, claro está.

410
00:23:35,860 --> 00:23:37,909
Somos auténticos católicos.

411
00:23:37,910 --> 00:23:40,379
El Sr. Trotter cogía
un cubo y los ahogaba.

412
00:23:40,380 --> 00:23:42,799
- Es lo más humano.
- Por supuesto.

413
00:23:44,008 --> 00:23:46,713
- ¡Acomódate, Sadie Mae!
- ¿Vio algo raro

414
00:23:46,714 --> 00:23:48,599
la noche que desapareció Charlie?

415
00:23:48,600 --> 00:23:50,219
No. Lo siento.

416
00:23:50,220 --> 00:23:52,340
¿Ningún extraño? ¿Algún
coche que no fuera familiar?

417
00:23:52,350 --> 00:23:55,809
Solo a la señora hablando por teléfono.

418
00:23:55,810 --> 00:23:59,159
El señor trabaja demasiado.

419
00:23:59,160 --> 00:24:02,239
La pobre niña se pasa
la noche al teléfono

420
00:24:02,240 --> 00:24:04,028
solo para tener alguien
con quien hablar.

421
00:24:04,029 --> 00:24:06,180
Un poco triste.

422
00:24:07,380 --> 00:24:09,119
¿Dice que estuvo hablando
por teléfono esa noche?

423
00:24:09,120 --> 00:24:10,480
   

424
00:24:12,870 --> 00:24:16,498
Mire, ya vuelve a estar a ello.

425
00:24:35,510 --> 00:24:37,849
Hola a todos. Hola a todos,
soy Rudy Vallee anunciando

426
00:24:37,850 --> 00:24:42,499
y dirigiendo la grabación de
nuestros mensajes radiofónicos.

427
00:24:42,500 --> 00:24:44,739
¡Hola a todos, hola!

428
00:24:57,260 --> 00:24:59,800
   

429
00:24:59,820 --> 00:25:02,060
   

430
00:25:02,080 --> 00:25:06,589
   

431
00:25:06,590 --> 00:25:09,000
   

432
00:25:09,020 --> 00:25:11,379
   

433
00:25:11,380 --> 00:25:14,929
   

434
00:25:14,930 --> 00:25:16,049
FLORECE CUANDO DIOS TE SIEMBRA

435
00:25:16,050 --> 00:25:18,599
   

436
00:25:18,600 --> 00:25:21,040
   

437
00:25:33,860 --> 00:25:35,243
¡Vamos!

438
00:25:39,780 --> 00:25:41,900
Vamos, conmigo.

439
00:26:37,097 --> 00:26:38,557
Por favor, hazlo.

440
00:26:39,600 --> 00:26:40,840
Por favor.

441
00:26:41,850 --> 00:26:42,895
Por favor, hazlo.

442
00:26:45,340 --> 00:26:47,960
Mátame. Por favor, hazlo.

443
00:27:10,710 --> 00:27:13,619
Flores, organización del obituario,

444
00:27:13,620 --> 00:27:16,659
ataúd y lápida, las
inscripciones en ellos.

445
00:27:16,660 --> 00:27:18,219
Es asunto nuestro

446
00:27:18,220 --> 00:27:21,620
ocuparnos de cada detalle
para que usted y su marido...

447
00:27:23,230 --> 00:27:25,469
Para que usted y su familia

448
00:27:25,470 --> 00:27:28,719
puedan concentrarse en el duelo.

449
00:27:28,720 --> 00:27:32,059
Tenemos una variedad de ataúdes.

450
00:27:32,060 --> 00:27:33,359
La mayoría están forrados en satén,

451
00:27:33,360 --> 00:27:35,279
y el bordado es de primera calidad

452
00:27:35,280 --> 00:27:36,615
de una costurera de Oxnard.

453
00:27:36,616 --> 00:27:40,239
Cualquiera de estos. Este mismo.

454
00:27:40,240 --> 00:27:41,399
Este.

455
00:27:41,400 --> 00:27:43,529
Podría sugerir este.

456
00:27:43,530 --> 00:27:46,560
Exterior de secuoya,
satén interior azul,

457
00:27:46,570 --> 00:27:47,885
pan de oro en la almohada

458
00:27:47,886 --> 00:27:49,267
- y está disponible...
- Tengo hambre.

459
00:27:49,268 --> 00:27:50,709
en tamaño infantil.

460
00:27:50,710 --> 00:27:52,298
No he comido desde ayer por la mañana.

461
00:27:52,299 --> 00:27:54,640
Hay un buen restaurante

462
00:27:54,650 --> 00:27:56,629
en Larchmont.

463
00:27:56,630 --> 00:28:00,379
Sra. Emily, ¿por qué no me
deja ocuparme de los asuntos

464
00:28:00,380 --> 00:28:02,800
y Della puede llevarla en mi coche?

465
00:28:04,400 --> 00:28:06,110
Caballeros. Gracias.

466
00:28:10,000 --> 00:28:11,150
- ¿Caballeros?
- Sí.

467
00:28:15,160 --> 00:28:17,138
- ¿Sra. Dodson?
- ¿Sra. Dodson?

468
00:28:17,140 --> 00:28:18,149
Sra. Dodson,

469
00:28:18,150 --> 00:28:19,639
¿ha hablado con su marido
desde que lo arrestaron?

470
00:28:19,640 --> 00:28:21,799
¿Estuvo bebiendo la noche en
que su marido robó al bebé?

471
00:28:21,800 --> 00:28:23,568
¿Cree que su marido
mató él mismo a Charlie?

472
00:28:23,570 --> 00:28:26,219
Sra. Dodson, ¿estará en un ataúd abierto

473
00:28:26,220 --> 00:28:28,990
- o van a incinerarlo?
- Duerme bien por la noche, ¿verdad?

474
00:28:30,700 --> 00:28:32,940
Salga de delante.

475
00:28:46,060 --> 00:28:48,959
Es extraño encontrar dos
blancos muertos por aquí.

476
00:28:48,960 --> 00:28:51,239
Alguna vez encuentras el cadáver de una
chica blanca que se acuesta con negros,

477
00:28:51,240 --> 00:28:53,219
uno que fuma marihuana, pero
la mayoría con un cuchillo

478
00:28:53,220 --> 00:28:54,499
clavado en alguna parte.

479
00:28:54,500 --> 00:28:59,180
Balas... eso es una ejecución.

480
00:28:59,190 --> 00:29:01,109
Eso y la maleta.

481
00:29:01,110 --> 00:29:02,648
¿Y relacionó eso con las
reuniones informativas?

482
00:29:02,650 --> 00:29:04,999
Sí, señor. Y el sombrero. Ese retrato.

483
00:29:05,000 --> 00:29:07,959
Pone aquí que menciona
un rastro de sangre.

484
00:29:07,960 --> 00:29:11,439
Sí, señor. Por la escalera de
incendios hasta el tejado.

485
00:29:11,440 --> 00:29:13,254
¿Llevando a qué?

486
00:29:14,020 --> 00:29:15,499
A nada.

487
00:29:15,500 --> 00:29:17,249
¿Nada?

488
00:29:17,250 --> 00:29:19,300
Sí, señor.

489
00:29:20,190 --> 00:29:22,699
Podría ser que se equivocara.

490
00:29:22,700 --> 00:29:25,933
Podría ser que el rastro comenzara
en el tejado y se fuera hacia abajo.

491
00:29:31,900 --> 00:29:33,709
Sí, señor. Podría.

492
00:29:33,710 --> 00:29:37,239
Solo que... las gotas de sangre...

493
00:29:37,240 --> 00:29:40,120
El final de la salpicadura apunta
hacia arriba por esas escaleras.

494
00:29:43,320 --> 00:29:47,079
Fíjate en este personaje.

495
00:29:48,360 --> 00:29:50,499
El agente Drake es un detective.

496
00:29:50,500 --> 00:29:52,083
¿No es así, agente Drake?

497
00:29:52,084 --> 00:29:55,170
¿Es detective como el
sargento Ennis y yo?

498
00:29:55,180 --> 00:29:56,879
No, señor. No.

499
00:29:56,880 --> 00:29:58,879
Porque no hay detectives negros.

500
00:29:58,880 --> 00:30:00,926
Tal vez el agente Drake será el primero.

501
00:30:07,610 --> 00:30:11,640
Personalmente no estoy de
acuerdo con la política.

502
00:30:11,650 --> 00:30:13,760
De joven tuve una niñera de color.

503
00:30:13,770 --> 00:30:16,135
Igual me da trabajar con un
detective de color como Ennis.

504
00:30:16,136 --> 00:30:19,528
Pero... así es la vida.

505
00:30:21,960 --> 00:30:24,120
Un buen trabajo, Drake.

506
00:30:25,570 --> 00:30:26,660
Muy bueno.

507
00:30:50,240 --> 00:30:52,220
No ha comido mucho.

508
00:30:54,200 --> 00:30:57,679
- Lo siento.
- No. Está bien.

509
00:30:57,680 --> 00:31:00,730
Últimamente miro a mi alrededor
pensando que me olvidé de algo.

510
00:31:02,400 --> 00:31:04,220
Pero no hay nadie para preguntar.

511
00:31:10,160 --> 00:31:12,770
E. B. se encargará de todo.

512
00:31:12,780 --> 00:31:14,820
No se preocupe.

513
00:31:14,840 --> 00:31:16,409
No me preocupo.

514
00:31:16,410 --> 00:31:19,120
Acabamos de ir a comprar
un ataúd para mi hijo.

515
00:31:21,690 --> 00:31:22,880
Disculpe.

516
00:31:36,860 --> 00:31:39,925
- Espere su llamada, por favor.
- Gracias, operadora.

517
00:32:12,540 --> 00:32:15,199
¿Hola, operadora? ¿Operadora?

518
00:32:15,200 --> 00:32:17,499
Operadora. ¿Qué número desea?

519
00:32:17,500 --> 00:32:20,019
Mi esposa acaba de intentar
hablar... con su médico,

520
00:32:20,020 --> 00:32:21,959
pero parece que colgó.

521
00:32:21,960 --> 00:32:23,939
Un momento, señor. Intentaré
conectar de nuevo.

522
00:32:23,940 --> 00:32:25,480
Gracias, muy amable, señora.

523
00:32:28,157 --> 00:32:30,527
Lo siento, señor. Su número
parece que no responde.

524
00:32:30,528 --> 00:32:32,513
¿No responde? Esto es
realmente importante.

525
00:32:32,514 --> 00:32:34,246
Es un problema médico, ¿entiende?

526
00:32:35,190 --> 00:32:36,343
Lo siento, señor.

527
00:32:36,344 --> 00:32:37,874
Bueno, ¿cuál es el número
al que está llamando?

528
00:32:37,875 --> 00:32:39,792
Sierra 3-6517.

529
00:32:39,793 --> 00:32:42,175
Santo cielo, ese es
nuestro propio número.

530
00:32:42,176 --> 00:32:44,547
Con razón no se responde. Gracias.

531
00:32:44,548 --> 00:32:46,216
Aquí tienen un café excelente.

532
00:32:46,217 --> 00:32:47,801
¿Por qué demonios nos estás siguiendo?

533
00:32:47,802 --> 00:32:49,779
E. B. quería asegurarse...

534
00:32:49,780 --> 00:32:51,304
con todos esos periodistas, que...

535
00:32:51,305 --> 00:32:53,215
Mientes muy mal. Y sigues peor.

536
00:32:53,216 --> 00:32:54,682
No tengo que explicarte
una mierda, Della.

537
00:32:54,683 --> 00:32:57,269
Estoy trabajando en el
caso. Haciendo mi trabajo.

538
00:32:59,940 --> 00:33:03,190
Oye, vamos a llevarte
a casa, ¿de acuerdo?

539
00:33:07,220 --> 00:33:08,799
Operadora, ¿qué número desea?

540
00:33:08,800 --> 00:33:12,201
- Boyle 2-3405.
- Un momento, señor.

541
00:33:13,730 --> 00:33:16,039
- Intercambio de mensajería.
- Dianne, soy yo.

542
00:33:16,040 --> 00:33:17,550
¡Supo mi nombre!

543
00:33:17,560 --> 00:33:19,879
Sí... ¿Tienes a mano
la búsqueda inversa?

544
00:33:19,880 --> 00:33:21,209
Necesito un nombre y una dirección.

545
00:33:21,210 --> 00:33:24,220
Sierra 3-6517.

546
00:33:26,860 --> 00:33:29,819
Debe sentirse bien. Estar de vuelta.

547
00:33:29,820 --> 00:33:32,919
Pareces bastante respetable por aquí.

548
00:33:32,920 --> 00:33:34,419
Yo no diría eso.

549
00:33:34,420 --> 00:33:36,579
He visto las fotos,
oído algunas historias.

550
00:33:36,580 --> 00:33:39,959
Un montón de historias, en realidad.

551
00:33:39,960 --> 00:33:41,599
Prácticamente un miembro fundador.

552
00:33:41,600 --> 00:33:44,733
Uno de los "mejores
jóvenes de la ciudad".

553
00:33:44,734 --> 00:33:49,899
Una ciudad más pequeña en
aquellos días y "mejor"...

554
00:33:49,900 --> 00:33:53,029
siempre ha sido un término relativo.

555
00:33:53,030 --> 00:33:57,419
Siento haberte pillado así.

556
00:33:57,420 --> 00:33:59,419
Es un gran caso. Mucha presión.

557
00:33:59,420 --> 00:34:01,834
Y no hubo intención de
faltarle el respeto.

558
00:34:01,835 --> 00:34:05,580
Por eso he pedido reunirme contigo.

559
00:34:07,730 --> 00:34:10,420
De acuerdo. Escuchémoslo ya.

560
00:34:11,820 --> 00:34:14,720
Dodson firma una confesión.
Retiro lo de colgarlo.

561
00:34:14,722 --> 00:34:16,932
Le atribuimos el asesinato
a uno de los muertos.

562
00:34:18,200 --> 00:34:20,299
- Ya está arreglado.
- Me gusta.

563
00:34:20,300 --> 00:34:21,349
Al alcalde le gusta.

564
00:34:21,350 --> 00:34:23,279
A los periodistas les va a encantar.

565
00:34:23,280 --> 00:34:26,359
Me atrapaste una vez,
Maynard. No volverá a suceder.

566
00:34:26,360 --> 00:34:30,819
Me gusta, y no es una
palabra que diga casualmente,

567
00:34:30,820 --> 00:34:34,119
me gusta mucho la idea de
ir ante la corte contigo.

568
00:34:34,120 --> 00:34:37,509
Si eres amigo de Baggerly,

569
00:34:37,510 --> 00:34:39,479
deberías aprovechar la oportunidad

570
00:34:39,480 --> 00:34:42,372
- de salvarle la vida a su hijo.
- Matthew Dodson es inocente.

571
00:34:42,373 --> 00:34:44,501
Venga, tengo un testigo ocular,

572
00:34:44,502 --> 00:34:47,052
- tengo...
- Mi investigador está examinando

573
00:34:47,053 --> 00:34:48,620
lo poco que tienes.

574
00:34:48,630 --> 00:34:51,659
Este es un caso de ahorcamiento,
E. B., no el de una anciana

575
00:34:51,660 --> 00:34:54,178
que quiere dejarle sus
suéteres a un gato.

576
00:34:54,179 --> 00:34:55,929
Hazte un favor

577
00:34:55,930 --> 00:34:57,799
y considera la posibilidad de que

578
00:34:57,800 --> 00:34:59,725
quizá esté fuera de tu alcance.

579
00:35:00,610 --> 00:35:03,719
Quédate todo el tiempo que quieras.

580
00:35:03,720 --> 00:35:06,840
Toma otra copa. Invito yo.

581
00:35:12,480 --> 00:35:13,720
Caballeros.

582
00:35:22,289 --> 00:35:23,739
LA RADIANTE ASAMBLEA DESPIDE
A SU MIEMBRO MÁS JOVEN

583
00:35:23,740 --> 00:35:25,499
¿Dónde ponemos al alcalde Carter?

584
00:35:25,500 --> 00:35:28,599
En la casa, justo debajo del anfiteatro.

585
00:35:28,600 --> 00:35:31,297
Oh, no. No, no, no, no. Eso
no es lo bastante cerca.

586
00:35:31,298 --> 00:35:35,199
Lo pondremos junto al pasillo.

587
00:35:35,200 --> 00:35:36,970
Creo que ahí es dónde ha sentado

588
00:35:36,971 --> 00:35:39,389
al Sr. Clark Gable, madre McKeegan.

589
00:35:39,390 --> 00:35:42,159
Es un hombre que mide más
de 1,80 de altura, ¿no?

590
00:35:42,160 --> 00:35:44,159
Sí, es un hombre alto, madre.

591
00:35:44,160 --> 00:35:46,299
No podemos tener al alcalde pavoneándose

592
00:35:46,300 --> 00:35:47,479
intentando ver el escenario.

593
00:35:47,480 --> 00:35:48,568
Se podría pensar que las
circunstancias adversas

594
00:35:48,570 --> 00:35:51,360
habrían alejado a todos, pero...

595
00:35:52,380 --> 00:35:55,149
Quién sabía que íbamos
a organizar el evento.

596
00:35:55,150 --> 00:35:57,659
Pero aquí estamos. Y
deberíamos hacer esto

597
00:35:57,660 --> 00:36:00,369
como hacemos todas las
cosas. Cada vez mejor.

598
00:36:01,900 --> 00:36:05,949
Presbítero Brown, ¿estaría la Sra. Brown
dispuesta a desprenderse de su asiento

599
00:36:05,950 --> 00:36:09,660
para ofrecer al alcalde una
vista clara del escenario?

600
00:36:13,680 --> 00:36:15,280
Lo que sea que ayude.

601
00:36:16,343 --> 00:36:18,759
Me aseguraré de que tenga
un momento con el Sr. Gable

602
00:36:18,760 --> 00:36:20,979
antes de partir hacia el cementerio.

603
00:36:20,980 --> 00:36:23,460
Tal vez sería prudente
trasladar el evento

604
00:36:23,470 --> 00:36:27,380
directamente al
cementerio, considerando.

605
00:36:28,080 --> 00:36:29,460
¿Considerando qué?

606
00:36:29,470 --> 00:36:31,580
El hijo de un miembro
va a ser enterrado.

607
00:36:31,590 --> 00:36:35,987
Pero... otro también está
siendo acusado de asesinato.

608
00:36:35,988 --> 00:36:38,740
Secuestro. No asesinato.

609
00:36:38,741 --> 00:36:41,534
Y la policía comete un
serio error al respecto.

610
00:36:41,535 --> 00:36:44,412
Me pregunto si esto es

611
00:36:44,413 --> 00:36:46,199
demasiado fuerte para nuestra Iglesia.

612
00:36:46,200 --> 00:36:48,320
Mi hijo no hizo esto.

613
00:36:48,330 --> 00:36:52,039
Es un hijo de la sangre de
Cristo, como vosotros y yo.

614
00:36:52,040 --> 00:36:53,213
No dejéis que el pecado
de su nacimiento,

615
00:36:53,214 --> 00:36:55,007
ni el hecho de que haya ocultado
esta vergüenza a todos...

616
00:36:55,008 --> 00:36:57,579
No dejéis que os ciegue.

617
00:36:57,580 --> 00:36:59,470
Bienaventurados los que lloran...

618
00:37:00,960 --> 00:37:03,460
¿No es lo más cierto que has oído?

619
00:37:05,643 --> 00:37:08,354
Madre, hermano Baggerly,
¿puedo hablar de eso mañana?

620
00:37:08,355 --> 00:37:11,315
Me parece estupendo, hermana.

621
00:37:12,440 --> 00:37:16,059
Estoy seguro de que eso traerá un
gran consuelo a todos los asistentes.

622
00:37:26,960 --> 00:37:28,800
LAS CELEBRIDADES LOCALES CLAMAN:
¡MATTHEW DODSON SE MERECE LA SOGA!

623
00:37:28,830 --> 00:37:30,500
¿HABRÁ JUSTICIA PARA CHARLIE?

624
00:38:27,960 --> 00:38:30,469
Vendedor de cepillos. Consiga
un nuevo y práctico cepillo

625
00:38:30,470 --> 00:38:32,020
por solo dos minutos de su tiempo.

626
00:39:26,116 --> 00:39:27,859
¿Es suyo el coche de afuera?

627
00:39:27,860 --> 00:39:31,410
Porque me gustaría hacerle
un par de preguntas.

628
00:40:38,200 --> 00:40:39,940
NO PUEDO VIVIR CON LO QUE HEMOS HECHO.

629
00:40:39,960 --> 00:40:41,692
PUEDEN BUSCAR A LOS OTROS DOS EN HOOVER
CON LA 79. QUE DIOS PERDONE MIS PECADOS.

630
00:40:57,110 --> 00:40:58,480
¿Qué?

631
00:41:00,628 --> 00:41:02,070
El trabajo.

632
00:41:03,630 --> 00:41:06,259
El comandante de guardia me dijo
que había cometido un error.

633
00:41:06,260 --> 00:41:11,499
Excepto que no lo había cometido.
Pero dice que sí lo hice. Así que...

634
00:41:11,500 --> 00:41:14,039
He tenido que cambiar mi informe.

635
00:41:14,040 --> 00:41:16,199
- ¿Es Joe Morton?
- Sí.

636
00:41:16,200 --> 00:41:17,977
Dijiste que "Joe Morton más tonto
que un bocadillo de clavos".

637
00:41:17,978 --> 00:41:20,659
Es porque es más tonto que
un bocadillo de clavos.

638
00:41:20,660 --> 00:41:22,959
Entonces, ¿por qué lo cambiaste?

639
00:41:22,960 --> 00:41:25,599
Cariño, ¿por qué crees?

640
00:41:25,600 --> 00:41:26,880
   

641
00:41:30,699 --> 00:41:32,669
   

642
00:41:32,670 --> 00:41:34,620
   

643
00:41:34,650 --> 00:41:36,020
   

644
00:41:36,040 --> 00:41:37,859
Sal de mi vista, poli.

645
00:41:37,860 --> 00:41:40,109
Para usted es agente Drake, Sra. Lip.

646
00:41:40,110 --> 00:41:41,125
   

647
00:43:13,600 --> 00:43:16,040
NO NECESITO NADA MÁS...
SOLO ESTO. EMILY.

648
00:43:25,620 --> 00:43:28,520
HASTA LA PRÓXIMA VEZ,
EMILY

649
00:43:40,340 --> 00:43:41,669
Hola, amigo. No se permiten visitas

650
00:43:41,670 --> 00:43:42,688
a menos que estén
autorizados por la central.

651
00:43:42,690 --> 00:43:43,979
Sí. Trabajo para su abogado.

652
00:43:43,980 --> 00:43:45,079
No me importa para quién trabaje,

653
00:43:45,080 --> 00:43:46,889
regrese a la camioneta. Deténgase.

654
00:43:46,890 --> 00:43:48,159
¿Sra. Dodson?

655
00:43:48,160 --> 00:43:50,171
- ¿Emily?
- ¿Siente eso?

656
00:43:50,172 --> 00:43:51,279
- Haré...
- ¿Sr. Mason?

657
00:43:51,280 --> 00:43:53,000
¿Lo ve? Ella me conoce.

658
00:43:54,020 --> 00:43:55,342
- ¿Qué pasa?
- Cállese.

659
00:43:55,344 --> 00:43:56,530
Me está haciendo daño.

660
00:43:59,980 --> 00:44:01,340
¿Quién es George Gannon?

661
00:44:02,400 --> 00:44:03,469
George...

662
00:44:03,470 --> 00:44:05,269
- ¿Gannon?
- ¿Quién es George Gannon?

663
00:44:05,270 --> 00:44:07,419
- No conozco a nadie llamado...
- No, no, no...

664
00:44:07,420 --> 00:44:10,105
- No lo haga.
- Es un amigo de la iglesia.

665
00:44:10,106 --> 00:44:12,229
No me mienta, no me mienta.

666
00:44:12,230 --> 00:44:13,320
¿Quién es George?

667
00:44:17,020 --> 00:44:18,459
"Mi precioso George,

668
00:44:18,460 --> 00:44:20,284
han pasado tres días
desde que nos vimos,

669
00:44:20,285 --> 00:44:21,519
pero parecen tres años...".

670
00:44:21,520 --> 00:44:22,819
Es un amigo de la iglesia.

671
00:44:22,820 --> 00:44:24,659
"Llévame, George. A
alguna isla del océano.

672
00:44:24,660 --> 00:44:26,387
Y prende fuego al barco
que nos lleve allí"...

673
00:44:26,388 --> 00:44:28,070
No son suyas.

674
00:44:30,360 --> 00:44:32,149
"Dios debe querer que estemos juntos

675
00:44:32,150 --> 00:44:34,139
o no sentiríamos esto.

676
00:44:34,140 --> 00:44:36,759
No hay nadie a quien quiera
más que a ti, Emily".

677
00:44:40,260 --> 00:44:44,976
- ¿Dónde está George?
- George está muerto.

678
00:44:53,220 --> 00:44:55,560
No. ¡No!

679
00:45:17,300 --> 00:45:18,761
¡No, está mintiendo!

680
00:45:18,770 --> 00:45:20,802
Le di la oportunidad
de confesar, pero dudó.

681
00:45:20,803 --> 00:45:22,779
Está dejando que cuelguen a su marido.

682
00:45:22,780 --> 00:45:25,079
¡Cogiste pruebas de
una escena del crimen!

683
00:45:25,080 --> 00:45:26,424
¡Podrías perder tu licencia por esto!

684
00:45:26,425 --> 00:45:28,019
No tienen por qué saber
de dónde lo sacamos.

685
00:45:28,020 --> 00:45:29,179
Eso libera a nuestro cliente.

686
00:45:29,180 --> 00:45:30,579
Y le pasa a otro cliente la soga.

687
00:45:30,580 --> 00:45:32,380
¿Vas a responder a eso?

688
00:45:33,620 --> 00:45:35,945
El cliente es Herman Baggerly,

689
00:45:35,950 --> 00:45:37,320
que ha perdido cien mil dólares,

690
00:45:37,330 --> 00:45:40,322
cuya esposa e hijos legítimos
van a ser humillados.

691
00:45:40,323 --> 00:45:42,039
Sí. Un padre mentiroso,
un hijo bastardo,

692
00:45:42,040 --> 00:45:44,202
y una nuera que es una maldita tramposa.

693
00:45:44,203 --> 00:45:46,162
- La Santísima Trinidad.
- Cierra el pico.

694
00:45:46,163 --> 00:45:47,831
- Es un degenerado.
- ¿Lo ves?

695
00:45:47,832 --> 00:45:50,080
- Incluso utilizó la palabra.
- No. No te calles.

696
00:45:50,090 --> 00:45:51,175
Dile lo que tienes.

697
00:45:51,176 --> 00:45:52,739
He localizado a dos chinos

698
00:45:52,740 --> 00:45:54,548
que dicen que estuvieron en ese
antro de dados con Dodson esa noche.

699
00:45:54,550 --> 00:45:57,249
Te dije que verificaras tú
la coartada de Matthew.

700
00:45:57,250 --> 00:45:59,589
Estaba demasiado ocupado
siguiéndonos a Emily y a mí.

701
00:45:59,590 --> 00:46:00,599
Sí. Menos mal que lo hice.

702
00:46:00,600 --> 00:46:02,345
No tuvo nada que ver con
el asesinato de Charlie.

703
00:46:02,346 --> 00:46:04,055
Estas cartas dicen otra cosa.

704
00:46:04,056 --> 00:46:06,599
Estas cartas dicen que
tenía una aventura. ¿Y qué?

705
00:46:06,600 --> 00:46:08,107
No pasaste el día con ella.

706
00:46:08,108 --> 00:46:10,562
La mujer está rota. Tengo
un presentimiento, jefe.

707
00:46:10,563 --> 00:46:11,940
Hay un tipo en Vista Drive

708
00:46:11,950 --> 00:46:13,437
sin presentimientos en su puta cabeza...

709
00:46:13,438 --> 00:46:14,983
y el pequeño Charlie está
a punto de ser embalsamado

710
00:46:14,984 --> 00:46:16,943
en Harte y Hanna. Así que
ahórrate la intuición.

711
00:46:16,944 --> 00:46:18,570
¿Te pago para que respondas al teléfono?

712
00:46:18,571 --> 00:46:20,114
Sí.

713
00:46:24,440 --> 00:46:26,912
Despacho de E. B. Jonathan.
¿En qué puedo ayudarle?

714
00:46:28,400 --> 00:46:30,539
La policía lo ha hecho bien a medias,

715
00:46:30,540 --> 00:46:32,399
la extorsión ha salido mal.

716
00:46:32,400 --> 00:46:34,019
Pero no es Matthew. Son Emily,

717
00:46:34,020 --> 00:46:36,334
este tipo, George, y los matones
con los que se involucró.

718
00:46:36,335 --> 00:46:38,179
La policía preparó la
declaración del vecino.

719
00:46:38,180 --> 00:46:41,019
Fue a George Gannon a quien
vio en el callejón esa noche.

720
00:46:41,020 --> 00:46:42,636
Pensé que habías dicho que
George estaba al teléfono,

721
00:46:42,637 --> 00:46:44,179
distrayéndola.

722
00:46:47,150 --> 00:46:49,309
Sí. Estaba... estaba.

723
00:46:49,310 --> 00:46:50,518
¿Cómo pudo hacer ambas cosas?

724
00:46:50,519 --> 00:46:52,979
No lo sé. ¡Tal vez sea uno de los
fiambres de la Central Avenue!

725
00:46:52,980 --> 00:46:54,230
Sácate esto de encima, muchacho...

726
00:46:54,231 --> 00:46:55,839
Con eso estoy de acuerdo.

727
00:46:55,840 --> 00:46:57,649
Y tú,

728
00:46:57,650 --> 00:47:00,484
¡es "E. B. Jonathan y Asociados"
cuando respondas al teléfono!

729
00:47:00,485 --> 00:47:02,660
¡No hemos tenido socios
durante seis años!

730
00:47:02,670 --> 00:47:03,990
Tenéis algunas cosas que resolver.

731
00:47:03,991 --> 00:47:06,201
No hago reembolsos para burdeles.

732
00:47:10,300 --> 00:47:12,620
¿Qué? Estaba siguiendo a un
tipo. ¡Tuve que disimular!

733
00:47:12,625 --> 00:47:15,793
Disimular...

734
00:47:15,794 --> 00:47:17,754
En la casa de George todo estaba mal.

735
00:47:17,755 --> 00:47:20,089
¿Una nota de suicidio falsificada?
¿Mato a mis colegas,

736
00:47:20,090 --> 00:47:22,279
quemo el dinero y me vuelo la cabeza,

737
00:47:22,280 --> 00:47:24,052
porque, desgraciado de mí,
tengo una conciencia culpable?

738
00:47:24,053 --> 00:47:26,239
¿Sabes quién más tiene
una conciencia culpable?

739
00:47:26,240 --> 00:47:27,759
¡Percy DuMott, un hombre
sofisticado y distinguido!

740
00:47:27,760 --> 00:47:29,679
¿Podrías cerrar la puta boca?

741
00:47:29,680 --> 00:47:31,239
Me estás provocando migrañas, hijo.

742
00:47:31,240 --> 00:47:34,271
¿Cómo se supone que voy a presentar
estas cosas? ¿Cómo las he conseguido?

743
00:47:34,272 --> 00:47:36,386
Son una duda razonable para Matthew.

744
00:47:36,387 --> 00:47:38,599
La infidelidad no es un asesinato.

745
00:47:38,600 --> 00:47:41,153
Tenemos que ver lo que tenemos.

746
00:47:41,154 --> 00:47:44,379
Matthew es un jugador.
Emily es una tramposa.

747
00:47:44,380 --> 00:47:46,074
¿Alguno de vosotros cree
que mataron a su hijo?

748
00:47:46,075 --> 00:47:47,709
- No.
- No lo sé.

749
00:47:47,710 --> 00:47:49,260
No de forma intencionada.

750
00:47:52,540 --> 00:47:56,043
Supongo que no puedes poner
esto donde lo encontraste.

751
00:47:56,044 --> 00:47:57,869
Me hiciste llamar.

752
00:47:57,870 --> 00:47:59,270
La policía ya debe estar investigando.

753
00:48:00,400 --> 00:48:02,339
Las cartas se quedan aquí.

754
00:48:02,340 --> 00:48:05,359
Nos las quedamos hasta que se me
ocurra la mejor manera de usarlas.

755
00:48:05,360 --> 00:48:07,720
¿Habéis oído todos?
Hasta que se me ocurra.

756
00:48:07,721 --> 00:48:09,589
Alguien tiene que dirigir,

757
00:48:09,590 --> 00:48:12,268
y ese soy yo.

758
00:48:15,190 --> 00:48:17,239
Vamos a necesitar más teléfonos.

759
00:48:17,240 --> 00:48:19,220
O un servicio de contestador.

760
00:48:24,760 --> 00:48:27,240
E. B. Jonathan y Asociados.

761
00:48:29,910 --> 00:48:32,549
El Sr. Jonathan está en una
reunión en este momento.

762
00:48:32,550 --> 00:48:34,490
Puedo tomar nota del mensaje.

763
00:49:02,000 --> 00:49:03,480
Estamos listos.

764
00:49:23,100 --> 00:49:25,344
   

765
00:49:25,350 --> 00:49:29,720
   

766
00:49:56,780 --> 00:50:01,659
"Bienaventurados los que lloran,
porque serán consolados".

767
00:50:01,660 --> 00:50:04,759
¡Amén! ¡Alabado sea!

768
00:50:04,760 --> 00:50:07,399
Las palabras de
Jesucristo nuestro Señor,

769
00:50:07,400 --> 00:50:10,040
en Su sermón de la montaña.

770
00:50:10,050 --> 00:50:14,139
Hay otro nombre para esa
parte del Buen Libro:

771
00:50:14,140 --> 00:50:16,225
Las Bienaventuranzas.

772
00:50:17,150 --> 00:50:21,479
Y es un hermoso pensamiento.

773
00:50:21,480 --> 00:50:25,559
"Bienaventurados los que lloran,
porque serán consolados".

774
00:50:25,560 --> 00:50:27,319
¡Amén!

775
00:50:32,570 --> 00:50:37,288
¿Pero cómo se consolará Emily Dodson?

776
00:50:42,110 --> 00:50:48,039
Esta gloriosa madre,
que dio a luz al niño,

777
00:50:48,040 --> 00:50:50,859
que lo bañó,

778
00:50:50,860 --> 00:50:53,379
que lo alimentó con su cuerpo,

779
00:50:53,380 --> 00:50:55,959
¿cómo nosotros, hermanos y hermanas,

780
00:50:55,960 --> 00:50:58,499
le damos consuelo...

781
00:50:58,500 --> 00:51:02,139
cuando el niño, Charlie Dodson,

782
00:51:02,140 --> 00:51:05,800
yace en esta misma
caja que veis ante mí?

783
00:51:08,940 --> 00:51:10,570
No sé si podemos.

784
00:51:14,270 --> 00:51:16,744
No me malentiendas, Emily.

785
00:51:17,820 --> 00:51:22,139
No conocerás otro día sin amigos
durante el resto de tu vida,

786
00:51:22,140 --> 00:51:24,779
y Dios es mi testigo

787
00:51:24,780 --> 00:51:28,940
de que este templo se
desmoronará hasta sus cimientos

788
00:51:28,950 --> 00:51:30,469
si te fallamos.

789
00:51:30,470 --> 00:51:33,260
¡Sí! ¡Amén!

790
00:51:37,080 --> 00:51:40,351
Veo nuevas caras delante.

791
00:51:41,850 --> 00:51:43,729
Hombres.

792
00:51:45,020 --> 00:51:48,799
Los hombres más poderosos
de nuestra ciudad.

793
00:51:48,800 --> 00:51:53,520
Con los mejores asientos
de nuestro amoroso hogar.

794
00:51:58,230 --> 00:52:03,599
Y así como no puedo estar segura
de que podamos ofrecer consuelo

795
00:52:03,600 --> 00:52:05,620
a la madre en duelo,

796
00:52:05,626 --> 00:52:09,959
no puedo estar segura de que
volveré a verlos bajo nuestro techo.

797
00:52:09,960 --> 00:52:14,700
Así que permítanme dirigirme
a ustedes directamente.

798
00:52:23,900 --> 00:52:28,606
El diablo metió a Charlie
Dodson en esta caja.

799
00:52:28,607 --> 00:52:31,359
- ¡Sí!
- Voló desde el infierno,

800
00:52:31,360 --> 00:52:33,528
caminó por nuestras calles,

801
00:52:33,529 --> 00:52:37,859
y puso su violenta mano sobre
la cabeza de este niño.

802
00:52:37,860 --> 00:52:41,779
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!

803
00:52:41,780 --> 00:52:45,890
Bienaventuranzas para el día de hoy.

804
00:52:45,900 --> 00:52:48,499
Bienaventurada la policía,

805
00:52:48,500 --> 00:52:51,337
porque reunirá pruebas contra el diablo.

806
00:52:51,338 --> 00:52:52,600
¡Sí!

807
00:52:52,620 --> 00:52:55,170
Bienaventurados los abogados,

808
00:52:55,175 --> 00:52:58,469
- porque procesará al diablo.
- ¡Amén!

809
00:52:58,470 --> 00:53:02,974
Bienaventurado el jurado,
porque condenará al diablo.

810
00:53:02,975 --> 00:53:07,020
Bienaventurado el juez,
porque condenará al diablo.

811
00:53:07,021 --> 00:53:08,354
¡Sí!

812
00:53:08,355 --> 00:53:13,229
Bienaventurado el verdugo, porque
le romperá el cuello a este diablo.

813
00:53:13,230 --> 00:53:16,219
- ¡Sí!
- Bienaventurados los sepultureros,

814
00:53:16,220 --> 00:53:17,614
porque enterrarán al diablo

815
00:53:17,615 --> 00:53:19,715
a trescientos metros de profundidad,

816
00:53:19,716 --> 00:53:24,419
y bienaventurados los gusanos, porque
se comerán la carne de este diablo

817
00:53:24,420 --> 00:53:27,710
y lo harán desaparecer de la Tierra.

818
00:53:30,127 --> 00:53:33,338
Esta es la obra del Señor.

819
00:53:33,339 --> 00:53:37,091
Hacéis este trabajo por
el pequeño Charlie Dodson.

820
00:53:55,420 --> 00:54:01,419
   

821
00:54:01,420 --> 00:54:05,670
   

822
00:54:05,676 --> 00:54:11,084
   

823
00:54:11,085 --> 00:54:15,215
   

824
00:54:15,216 --> 00:54:17,299
   

825
00:54:17,300 --> 00:54:20,589
¿Qué ha sido eso?

826
00:54:20,590 --> 00:54:25,385
   

827
00:54:25,386 --> 00:54:30,385
   

828
00:54:30,386 --> 00:54:35,803
   

829
00:54:35,804 --> 00:54:40,572
   

830
00:54:40,573 --> 00:54:45,249
   

831
00:54:45,250 --> 00:54:50,449
   

832
00:54:50,450 --> 00:54:54,510
   

833
00:54:54,514 --> 00:54:59,303
   

834
00:54:59,304 --> 00:55:03,965
   

835
00:55:03,966 --> 00:55:08,675
   

836
00:55:08,676 --> 00:55:12,513
   

837
00:55:12,514 --> 00:55:14,772
- Disculpen, agentes.
- ¡Suélteme!

838
00:55:16,108 --> 00:55:18,359
Emily Dodson, queda arrestada

839
00:55:18,360 --> 00:55:20,019
por conspirar y secuestrar
a Charlie Dodson.

840
00:55:20,020 --> 00:55:21,360
- No.
- Venga con nosotros, señora.

841
00:55:21,363 --> 00:55:22,659
No. ¡Suéltenla!

842
00:55:22,660 --> 00:55:24,740
- No. No. No.
- Sáquele las manos de encima.

843
00:55:24,742 --> 00:55:26,452
¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme!

844
00:55:26,453 --> 00:55:28,529
¡Charlie!

845
00:55:28,530 --> 00:55:31,100
Por favor. ¡Por favor, no hagan esto!

846
00:55:31,110 --> 00:55:32,624
¡Por favor, no lo hagan!

847
00:55:32,625 --> 00:55:35,084
- ¡Charlie!
- Regresen.

848
00:55:37,966 --> 00:55:40,940
Por favor. Denme un minuto.

849
00:55:42,900 --> 00:55:45,020
¡Charlie!

850
00:55:55,898 --> 00:55:59,109
- ¡Charlie!
- Por favor, no hagan esto.

851
00:56:00,240 --> 00:56:01,749
Por favor.

852
00:56:01,750 --> 00:56:03,070
¡Charlie!

853
00:56:04,070 --> 00:56:05,949
¡Por favor, no lo hagan!

854
00:56:05,950 --> 00:56:08,819
¡Por favor, no lo hagan! Mi bebé.

855
00:56:28,380 --> 00:56:35,040
   

856
00:56:35,050 --> 00:56:40,560
   

857
00:56:44,320 --> 00:56:45,906
Un café,

858
00:56:46,980 --> 00:56:49,230
un té frío.

859
00:56:52,050 --> 00:56:54,560
Fue la decisión correcta, hijo. Créeme.

860
00:56:54,570 --> 00:56:57,359
Sacaremos a Matthew mañana
antes de la hora del almuerzo.

861
00:56:57,360 --> 00:57:00,400
Baggerly se queda feliz.
Nosotros seguimos en la lucha.

862
00:57:00,410 --> 00:57:03,319
La infidelidad no es un asesinato...

863
00:57:03,320 --> 00:57:04,550
¿Qué significa eso?

864
00:57:05,480 --> 00:57:08,399
Es lo que dijo Della.
Sigue en mi cabeza.

865
00:57:09,500 --> 00:57:11,479
Ya han arrestado al tipo equivocado.

866
00:57:11,480 --> 00:57:14,601
¿Ahora se han quedado con que un
ama de casa del coro de la iglesia

867
00:57:14,602 --> 00:57:17,478
forma parte de una red de
secuestros de Milwaukee?

868
00:57:17,479 --> 00:57:20,316
No puedo ver que se sostenga,
aunque ella lo haya hecho.

869
00:57:25,660 --> 00:57:28,759
Piensa que soy un fracasado.

870
00:57:28,760 --> 00:57:33,039
Cree que me la está jugando. Ya verás.

871
00:57:33,040 --> 00:57:35,280
Lo vamos a atropellar como
si fuéramos un tranvía.

872
00:57:37,060 --> 00:57:39,679
Deberían haber dejado que
viera cómo enterraban al niño.

873
00:57:39,680 --> 00:57:40,752
Dijeron que lo harían.

874
00:57:40,753 --> 00:57:42,690
¿Pero quién dice la verdad?

875
00:57:48,180 --> 00:57:49,580
No me gusta estar aquí.

876
00:57:53,360 --> 00:57:54,899
Hacemos lo que no nos gusta

877
00:57:54,900 --> 00:57:57,779
cuando hay un bien mayor al que servir.

878
00:57:57,780 --> 00:57:59,813
Tú más que nadie deberías saberlo.

879
00:58:02,230 --> 00:58:04,692
¿Sabes cuántos tipos diferentes

880
00:58:04,693 --> 00:58:06,879
de hilo hay en la ciudad?

881
00:58:06,880 --> 00:58:08,599
Lo encontrarás, muchacho.

882
00:58:08,600 --> 00:58:10,241
Ese es el tipo de cosas
en lo que eres bueno.

883
00:58:16,380 --> 00:58:19,039
¿Quién está sobrio?

884
00:58:19,040 --> 00:58:21,040
Es... es un funeral.

885
00:59:05,160 --> 00:59:08,379
   

886
00:59:08,380 --> 00:59:09,999
   

887
00:59:10,000 --> 00:59:14,549
   

888
00:59:14,550 --> 00:59:18,419
   

889
00:59:18,420 --> 00:59:22,839
   

890
00:59:22,840 --> 00:59:28,100
   

891
00:59:28,110 --> 00:59:31,320
AGENCIA DE TRABAJO

892
00:59:32,080 --> 00:59:34,459
   

893
00:59:34,460 --> 00:59:37,029
   

894
00:59:37,030 --> 00:59:40,919
   

895
00:59:40,920 --> 00:59:45,629
   

896
00:59:45,630 --> 00:59:49,629
   

897
00:59:49,630 --> 00:59:51,700
   

898
00:59:51,720 --> 00:59:53,580
   

899
00:59:53,590 --> 00:59:57,830
   

900
01:00:41,300 --> 01:00:43,460
   

901
01:00:43,470 --> 01:00:45,520
   

902
01:00:45,540 --> 01:00:48,760
   

903
01:00:48,780 --> 01:00:53,179
   

904
01:00:53,180 --> 01:00:56,000
   

905
01:00:56,010 --> 01:00:58,260
   

906
01:00:58,270 --> 01:01:02,450
   

907
01:01:02,460 --> 01:01:05,039
   

908
01:01:05,040 --> 01:01:06,749
   

909
01:01:06,750 --> 01:01:10,940
   

910
01:01:35,780 --> 01:01:38,779
¡Gas! ¡Gas! ¡Gas! ¡Gas!

911
01:02:11,610 --> 01:02:14,235
¡Vuelve a nuestro lado!

912
01:02:15,810 --> 01:02:18,113
¿Qué cojones estás haciendo?

913
01:02:18,120 --> 01:02:19,280
¡Ahora!

914
01:02:26,830 --> 01:02:30,320
- Capitán...
- Perdóname.

915
01:02:33,050 --> 01:02:36,439
   

916
01:02:36,440 --> 01:02:41,770
   

917
01:02:41,780 --> 01:02:44,719
   

918
01:02:44,720 --> 01:02:47,760
   

919
01:02:47,770 --> 01:02:51,229
   

920
01:02:51,230 --> 01:02:53,990
   

921
01:02:54,000 --> 01:02:56,300
   

922
01:02:56,304 --> 01:03:00,303
   

923
01:03:00,304 --> 01:03:03,619
   

924
01:03:03,620 --> 01:03:05,980
   

925
01:03:15,550 --> 01:03:21,800
www.subtitulamos.tv

926
01:05:24,091 --> 01:05:26,259
   

927
01:05:26,260 --> 01:05:28,110
   

928
01:05:28,762 --> 01:05:30,806
   

929
01:05:33,017 --> 01:05:35,549
   

930
01:05:35,550 --> 01:05:37,749
   

931
01:05:37,750 --> 01:05:39,523
   

932
01:05:40,320 --> 01:05:42,350
   

933
01:05:42,359 --> 01:05:44,464
   

934
01:05:44,465 --> 01:05:46,487
   

935
01:05:46,488 --> 01:05:48,489
   

936
01:05:48,490 --> 01:05:50,450
   

937
01:05:50,451 --> 01:05:51,534
   

938
01:05:51,535 --> 01:05:52,579
   

939
01:05:52,580 --> 01:05:53,770
   

940
01:05:54,580 --> 01:05:56,957
   

