1
00:00:18,101 --> 00:00:20,520
¡Tengo que encontrar a papá y a mamá!

2
00:00:20,521 --> 00:00:22,861
¡Princesa Blossom, espere!

3
00:00:24,316 --> 00:00:26,146
¿Mamá? ¿Papá?

4
00:00:28,987 --> 00:00:31,656
Princesa, por favor. No es seguro.

5
00:00:31,657 --> 00:00:33,407
No jodas, Patrick.

6
00:00:33,408 --> 00:00:36,494
Ese tío tiene un hacha
en mitad de la puta jeta.

7
00:00:36,495 --> 00:00:37,954
Debemos sacarla de aquí.

8
00:00:37,955 --> 00:00:40,575
Me pregunto si antes de
morir tuvo tiempo de pensar:

9
00:00:40,582 --> 00:00:43,334
"Joder, tengo un hacha en la cara".

10
00:00:47,339 --> 00:00:48,919
¿Pero qué...?

11
00:00:48,924 --> 00:00:51,217
- ¡Blossom!
- ¡Mi dulce niña!

12
00:00:51,218 --> 00:00:53,135
¡Mamá! ¡Papá!

13
00:00:54,680 --> 00:00:57,270
Patrick mató al minotauro y me salvó.

14
00:00:57,271 --> 00:00:59,684
- ¿Qué? No puede ser.
- Difícil de creer.

15
00:00:59,685 --> 00:01:02,345
¿A qué viene tanto alboroto?

16
00:01:02,354 --> 00:01:04,360
Estoy tratando de
resolver este crucigrama.

17
00:01:04,361 --> 00:01:06,186
Bajad la voz a menos
que podáis ayudarme.

18
00:01:06,191 --> 00:01:09,360
"Saludo de cortesía a
alguien mayor". 11 letras.

19
00:01:09,361 --> 00:01:11,320
¡Puta vieja!

20
00:01:11,321 --> 00:01:14,621
Esperaba que hubieras muerto aquí
y nadie me lo hubiera dicho.

21
00:01:14,622 --> 00:01:18,446
Hola, querido hermano. Mira
quién ha sido destronado.

22
00:01:18,453 --> 00:01:21,332
¿Y esa es Tulip? Apenas te reconozco.

23
00:01:21,333 --> 00:01:25,751
Dios, la edad hizo estragos en tu cara
y luego ha vuelto a rematar la faena.

24
00:01:25,752 --> 00:01:27,670
Cállate, tía Donna.

25
00:01:27,671 --> 00:01:30,921
Tú también estás en
peligro, asquerosa arpía.

26
00:01:32,968 --> 00:01:35,218
¡Asesino!

27
00:01:35,220 --> 00:01:37,638
Este capullo otra vez.

28
00:01:37,639 --> 00:01:38,767
Eres muy pesado.

29
00:01:38,768 --> 00:01:40,095
¡Deja de arruinarme la vida!

30
00:01:40,100 --> 00:01:42,810
Mi plan ha funcionado a la perfección.

31
00:01:42,811 --> 00:01:48,399
Vuestros mejores hombres han muerto en
el laberinto y me han dejado vía libre.

32
00:01:48,400 --> 00:01:52,570
Tenemos un Ejército, cabeza hueca.
¿Cuál es tu plan cuando aparezca?

33
00:01:53,864 --> 00:01:58,117
Libéranos ahora y no recibirás
ningún castigo. Apenas.

34
00:01:58,118 --> 00:02:01,118
Probablemente, una ligera tortura,
pero casi ningún castigo.

35
00:02:01,121 --> 00:02:06,167
Hora de que ocupe el trono
la legítima heredera.

36
00:02:06,168 --> 00:02:09,337
¡Larga vida a la reina Donna!

37
00:02:09,338 --> 00:02:10,505
¿Ella?

38
00:02:10,506 --> 00:02:12,836
- ¿Yo?
- Ella no es la heredera.

39
00:02:12,841 --> 00:02:17,220
Solo es una chalada tocapelotas
con un novio hecho de hilo.

40
00:02:17,221 --> 00:02:19,891
Esto es absurdo. Quítate esa máscara.

41
00:02:19,892 --> 00:02:21,980
De acuerdo, pues.

42
00:02:24,102 --> 00:02:25,652
¿Sloane?

43
00:02:28,732 --> 00:02:30,066
¿Quién?

44
00:02:32,241 --> 00:02:36,046
www.subtitulamos.tv

45
00:02:40,911 --> 00:02:42,995
La criada fea.

46
00:02:42,996 --> 00:02:44,536
Ahora todo cobra sentido.

47
00:02:44,540 --> 00:02:48,840
Ser criada te daba acceso
y ser fea te daba un móvil.

48
00:02:48,841 --> 00:02:51,546
No soy fea. Es solo que llevo gafas.

49
00:02:55,092 --> 00:02:56,392
Joder, chica.

50
00:02:59,429 --> 00:03:00,809
La hostia. La hostia...

51
00:03:00,810 --> 00:03:02,176
Todos están muertos.

52
00:03:02,182 --> 00:03:04,182
¡Chicas, ayudadme!

53
00:03:05,853 --> 00:03:07,063
¿Qué hacemos ahora?

54
00:03:07,064 --> 00:03:09,522
Nos quedamos aquí hasta que pase todo.

55
00:03:09,523 --> 00:03:11,232
¿Qué pasa con la princesa Blossom?

56
00:03:11,233 --> 00:03:13,403
Probablemente esté muerta. Espero.

57
00:03:13,404 --> 00:03:15,111
Pero es nuestra amiga. ¿Hola?

58
00:03:15,112 --> 00:03:16,952
Si los papeles estuvieran
cambiados, está claro que ella...

59
00:03:16,976 --> 00:03:17,947
Nos dejaría morir.

60
00:03:17,948 --> 00:03:21,576
Nos lo ha dejado más
que claro. Muchas veces.

61
00:03:27,708 --> 00:03:29,417
Solo es Blinkerquartz.

62
00:03:29,418 --> 00:03:31,627
¿Te escondías debajo de la cama?

63
00:03:31,628 --> 00:03:33,588
No.

64
00:03:33,589 --> 00:03:35,879
Se... se me ha caído algo.

65
00:03:35,883 --> 00:03:38,223
¿No deberías estar ahí fuera
haciendo magia contra los asesinos?

66
00:03:38,224 --> 00:03:40,595
¿Hacerlos desaparecer?

67
00:03:40,596 --> 00:03:43,055
Querida niña,

68
00:03:43,056 --> 00:03:45,596
soy el sucesor designado.

69
00:03:45,601 --> 00:03:50,441
Verás, debo permanecer con vida por si
algo le sucediera a la familia real.

70
00:03:50,442 --> 00:03:54,108
No querréis que no cumpla
con mi deber, ¿verdad?

71
00:03:54,109 --> 00:03:55,526
Supongo que no.

72
00:03:55,527 --> 00:03:57,817
Somos cuatro. Juguemos a algo.

73
00:03:57,821 --> 00:04:00,991
No nos gusta jugar con
Blossom porque hace trampa.

74
00:04:03,035 --> 00:04:04,994
Registrad el castillo y
matad a cualquier rezagado.

75
00:04:04,995 --> 00:04:06,575
Nadie debe quedar con vida.

76
00:04:06,580 --> 00:04:08,250
Sloane, ¿cómo has podido hacerlo?

77
00:04:08,251 --> 00:04:10,538
¿Cómo? Con tu ayuda, por supuesto.

78
00:04:10,542 --> 00:04:12,462
No podría haberlo hecho sin ti.

79
00:04:12,463 --> 00:04:14,170
¿Patrick? ¿Un traidor?

80
00:04:14,171 --> 00:04:16,547
   

81
00:04:16,548 --> 00:04:18,968
Pero... yo nunca te he ayudado.

82
00:04:20,761 --> 00:04:23,891
¿Sabes? Se supone que no
debo contárselo a nadie,

83
00:04:23,892 --> 00:04:28,389
pero... el rey tiene encerrada a su
estrafalaria hermana en la torre.

84
00:04:29,186 --> 00:04:32,936
Blossom siempre viaja
separada de sus doncellas.

85
00:04:32,940 --> 00:04:34,980
No se lo digas a nadie. Es un secreto.

86
00:04:34,983 --> 00:04:37,573
Si es un secreto, ¡cierra la puta boca!

87
00:04:40,072 --> 00:04:43,282
¿Conoces esa leyenda urbana
del laberinto del minotauro?

88
00:04:43,283 --> 00:04:45,034
Es cierta.

89
00:04:45,035 --> 00:04:47,575
¿Nos montamos un trío? Ah, es Sloane.

90
00:04:47,579 --> 00:04:50,039
Creo que me estoy enamorando de ti.

91
00:04:50,040 --> 00:04:52,880
Yo igual. ¿Dónde está ese laberinto?

92
00:04:53,293 --> 00:04:55,878
Semental insaciable.

93
00:04:55,879 --> 00:04:58,506
¿Le contaste todos nuestros secretos?

94
00:04:58,507 --> 00:05:01,175
Vale, supongo que ahora
todo el mundo sabe

95
00:05:01,176 --> 00:05:04,806
que no puedo jiñar si alguien no me
sostiene la mano y me cuenta un cuento.

96
00:05:04,807 --> 00:05:06,055
Estupendo.

97
00:05:06,056 --> 00:05:08,176
Yo no sabía eso.

98
00:05:08,684 --> 00:05:11,354
Sloane, ¿por qué tanto interés
en que Donna sea reina?

99
00:05:11,355 --> 00:05:15,773
Porque no me llamo
Sloane, sino Danielle.

100
00:05:15,774 --> 00:05:18,192
Danielle. Danielle.

101
00:05:18,193 --> 00:05:21,445
Eso es, madre. He vuelto a por ti.

102
00:05:21,446 --> 00:05:24,986
- ¿Madre?
- Cariño.

103
00:05:24,992 --> 00:05:26,701
¿De verdad eres tú?

104
00:05:26,702 --> 00:05:29,579
Eso es absurdo. Si hubieras
tenido un bebé yo lo sabría.

105
00:05:29,580 --> 00:05:31,780
Hay muchas cosas que no
sabes de mí, hermanito.

106
00:05:31,804 --> 00:05:35,392
Por suerte para ti, he creado un libro
infantil con ilustraciones sobre ello.

107
00:05:35,417 --> 00:05:36,726
ENCERRADA: MI TRÁGICA Y OSCURA HISTORIA
POR LA TÍA DONNA

108
00:05:36,751 --> 00:05:38,375
Estoy buscando editor.

109
00:05:38,380 --> 00:05:40,920
Uno es la rata que vive en la pared.

110
00:05:44,428 --> 00:05:49,265
De joven estuve enamorada de
un macizorro llamado Danny.

111
00:05:49,266 --> 00:05:51,636
Mirad esos pectorales.

112
00:05:51,643 --> 00:05:53,981
La primera vez que mi
femineidad floreció...

113
00:05:53,982 --> 00:05:56,399
encima de mis sábanas de diseñador...

114
00:05:56,400 --> 00:05:58,188
no se lo dije a nadie.

115
00:05:58,192 --> 00:06:01,071
¿No habías dicho que
era un libro infantil?

116
00:06:01,072 --> 00:06:03,409
Si se descubría mi
secreto, me encerrarían

117
00:06:03,410 --> 00:06:07,405
en un cinturón de castidad
a prueba de pollas.

118
00:06:07,409 --> 00:06:11,457
Al final acabaron por descubrirme.
Sangraba como un cerdo.

119
00:06:11,458 --> 00:06:13,035
Dios santo.

120
00:06:13,040 --> 00:06:14,959
La noche de mi fiesta del periodo,

121
00:06:14,960 --> 00:06:18,298
Danny y yo huimos para
empezar una nueva vida juntos.

122
00:06:18,299 --> 00:06:21,625
Follamos como conejos.

123
00:06:21,632 --> 00:06:25,301
Luego nació Danielle.
Nuestra vida era perfecta.

124
00:06:26,553 --> 00:06:29,597
Hasta que los hombres de
mi padre nos descubrieron.

125
00:06:29,598 --> 00:06:33,558
Me trajeron de vuelta al castillo
y me encerraron en esta torre.

126
00:06:33,560 --> 00:06:36,560
Vaya mierda de final.

127
00:06:36,563 --> 00:06:39,653
Nunca supe qué le pasó a
mi bebé después de eso.

128
00:06:39,654 --> 00:06:41,690
Ni a Danny.

129
00:06:41,693 --> 00:06:43,945
Donna, eso es trágico.

130
00:06:43,946 --> 00:06:46,566
No me extraña que seas tan insoportable.

131
00:06:46,573 --> 00:06:51,163
Papá se unió al circo para perseguir
su sueño de ser tragasables.

132
00:06:51,164 --> 00:06:57,081
Tras su muerte... tragando un sable...
fui criada por una familia de acróbatas.

133
00:06:58,669 --> 00:07:02,338
Como hija mayor, mi madre
es la legítima reina.

134
00:07:02,339 --> 00:07:04,589
Lo que me convierte en
la heredera al trono.

135
00:07:04,591 --> 00:07:07,301
Y no soy la única que lo piensa.

136
00:07:07,761 --> 00:07:09,929
Todos los que llevamos esta insignia

137
00:07:09,930 --> 00:07:13,850
creemos que la legítima reina ha
estado demasiado tiempo encerrada.

138
00:07:13,851 --> 00:07:18,020
El reino jamás va a preferir a la
chalada de mi hermana antes que a mí.

139
00:07:18,021 --> 00:07:19,821
¿Qué opción tendrán?

140
00:07:19,822 --> 00:07:24,355
Llevo meses cargándome
a todos los que podrían

141
00:07:24,361 --> 00:07:26,361
reclamar el trono.

142
00:07:26,363 --> 00:07:29,373
Así que, mañana al amanecer,
delante de todo el mundo,

143
00:07:29,374 --> 00:07:31,075
os cortaré la cabeza.

144
00:07:31,076 --> 00:07:33,494
Uno, dos, tres.

145
00:07:33,495 --> 00:07:37,915
Donna será coronada reina y
nadie podrá objetar una mierda.

146
00:07:39,626 --> 00:07:41,456
Ven, madre. Nos espera nuestro legado.

147
00:07:41,461 --> 00:07:42,920
¿Puedo llevar a Daniel?

148
00:07:42,921 --> 00:07:45,631
No, madre. Da grima.

149
00:07:49,386 --> 00:07:51,556
Tu novia es una pedazo de hija de puta.

150
00:07:58,770 --> 00:08:03,610
No me puedo creer que mi primera
novia sea un cerebro criminal.

151
00:08:05,152 --> 00:08:06,652
Vale, vaya.

152
00:08:06,653 --> 00:08:09,451
Salir con una asesina y ni darse cuenta.

153
00:08:09,452 --> 00:08:12,908
Otro hombre más que subestima la
capacidad de una mujer para el mal.

154
00:08:12,910 --> 00:08:13,868
Dios.

155
00:08:13,869 --> 00:08:15,349
No te tortures, Patrick.

156
00:08:15,373 --> 00:08:18,249
Todas las mujeres son
asesinas de un tipo u otro.

157
00:08:18,250 --> 00:08:19,998
La mayoría solo matan tus sueños.

158
00:08:20,000 --> 00:08:21,626
¿Perdona?

159
00:08:21,627 --> 00:08:23,627
El muchacho está deprimido, cielo.

160
00:08:23,629 --> 00:08:26,419
Una ligera misoginia
puede levantarle el ánimo.

161
00:08:27,007 --> 00:08:30,047
Por otra lado, quizá esté
en el bando equivocado.

162
00:08:30,052 --> 00:08:33,387
Pero da igual. No va a
ganar ella esta ruptura.

163
00:08:33,388 --> 00:08:35,468
Encontraré la forma de salir.

164
00:08:35,474 --> 00:08:38,981
Patrick, voy a necesitar que me sujetes
la mano y me cuentes un cuento.

165
00:08:38,982 --> 00:08:40,097
Dios mío, no.

166
00:08:41,901 --> 00:08:43,397
Patrick...

167
00:08:43,398 --> 00:08:44,778
Un cuento.

168
00:08:47,694 --> 00:08:50,071
¿Qué haces? ¡Necesito ese retrete!

169
00:08:53,033 --> 00:08:55,910
El pozo negro es la forma de escapar.

170
00:08:55,911 --> 00:08:57,245
Pero necesito una cuerda.

171
00:08:57,246 --> 00:09:00,996
¿Serviría una tonelada
de hilo para sexo?

172
00:09:01,708 --> 00:09:03,748
¿Por qué está tan pringoso?

173
00:09:04,461 --> 00:09:06,549
Necesito que me ayude a bajar.

174
00:09:06,550 --> 00:09:09,966
Si necesito más cuerda, deshilache
el muñeco sexual casero de su tía.

175
00:09:17,933 --> 00:09:18,933
Azul.

176
00:09:18,934 --> 00:09:21,227
A-Z-U-L

177
00:09:21,228 --> 00:09:23,478
Ahora elige un número.

178
00:09:23,480 --> 00:09:24,897
Seis.

179
00:09:24,898 --> 00:09:27,068
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis.

180
00:09:27,069 --> 00:09:28,484
Ahora elige un número.

181
00:09:28,485 --> 00:09:30,485
¿Otro número? Dos.

182
00:09:30,487 --> 00:09:32,067
Esto es ridículo.

183
00:09:32,614 --> 00:09:34,657
Vale, aquí está tu suerte:

184
00:09:34,658 --> 00:09:37,158
"Algo emocionante te va a pasar".

185
00:09:37,160 --> 00:09:38,910
¿Cómo lo sabe?

186
00:09:38,912 --> 00:09:40,412
Lo sabe y punto.

187
00:09:40,414 --> 00:09:43,165
¿Sois brujas? Hazlo otra vez.

188
00:09:48,255 --> 00:09:50,795
Vale, muy despacio.

189
00:09:52,759 --> 00:09:54,929
¡El olor hace que me lloren los ojos!

190
00:09:54,930 --> 00:09:57,308
¿Cómo cojones cree que huele aquí abajo?

191
00:10:00,767 --> 00:10:02,476
¡No me jodas! ¡Mierda!

192
00:10:02,477 --> 00:10:04,227
¡Joder!

193
00:10:04,229 --> 00:10:05,855
¡Mierda! ¡Joder!

194
00:10:05,856 --> 00:10:07,156
¡Joder!

195
00:10:19,912 --> 00:10:23,206
Hora de la Operación Robar Cosas.

196
00:10:23,207 --> 00:10:25,247
Del castillo.

197
00:10:25,250 --> 00:10:27,250
Nunca tendremos otra
oportunidad como esta.

198
00:10:27,252 --> 00:10:30,013
Tenemos que encontrar la cámara del
tesoro. Ahí guardan las cosas de valor.

199
00:10:30,037 --> 00:10:32,553
Ahora es cuando nos
vendría bien un topo.

200
00:10:32,554 --> 00:10:33,758
¿Dónde está Patrick?

201
00:10:33,759 --> 00:10:35,358
¡Hostia puta!

202
00:10:35,428 --> 00:10:36,513
SERVICIOS DE CABALLEROS

203
00:10:44,436 --> 00:10:46,056
Chicos. Estáis aquí.

204
00:10:46,063 --> 00:10:47,772
Gracias a Dios.

205
00:10:47,773 --> 00:10:49,943
Ese gólem de mierda suena como Patrick.

206
00:10:49,944 --> 00:10:51,776
No, no, no.

207
00:10:51,777 --> 00:10:53,567
Si me abrazas, te mato.

208
00:10:53,570 --> 00:10:57,280
Ha habido una revuelta. La
familia real va a ser ejecutada.

209
00:10:57,282 --> 00:10:58,622
Tenéis que ayudarme a liberarlos.

210
00:10:59,576 --> 00:11:01,196
¿Por qué íbamos a hacer eso?

211
00:11:01,203 --> 00:11:05,039
Porque son nuestro rey y nuestra reina.

212
00:11:05,040 --> 00:11:08,209
Ni siquiera sé cómo se llama el
rey, tío. Espera, ¿es Murray?

213
00:11:08,210 --> 00:11:10,960
Patrick, da igual quien
se siente en el trono.

214
00:11:10,963 --> 00:11:13,923
Los reyes y las reinas van y
vienen, pero son todos iguales.

215
00:11:13,924 --> 00:11:16,054
Se enriquecen y engordan
mientras el resto sufrimos.

216
00:11:16,055 --> 00:11:19,595
En serio, ¿son el rey
Murray y la reina Tina?

217
00:11:19,596 --> 00:11:21,216
Creo que son esos, ¿no?

218
00:11:21,223 --> 00:11:23,643
¿Qué les da derecho a
robarnos a los demás?

219
00:11:23,644 --> 00:11:26,022
¿Qué? Pero eso es lo
que hacéis vosotros.

220
00:11:26,895 --> 00:11:28,725
Sí, bueno, al menos
nosotros lo admitimos.

221
00:11:28,730 --> 00:11:32,360
Y, escucha, ya que estás aquí, tú eres
el que sabe dibujar de la familia.

222
00:11:32,361 --> 00:11:36,109
¿Qué tal si nos dibujas un mapita
para llegar a la cámara del tesoro?

223
00:11:39,616 --> 00:11:40,946
Y estamos rodeados.

224
00:11:41,660 --> 00:11:44,620
Supongo que ahora no tenéis opción, ¿eh?

225
00:11:44,621 --> 00:11:46,497
Tenéis que ayudarme a luchar.

226
00:11:46,498 --> 00:11:50,038
Ellos no son nuestros enemigos,
Patrick. Son los tuyos.

227
00:11:50,043 --> 00:11:51,881
¿Queréis a este escudero?
Podéis quedároslo.

228
00:11:51,882 --> 00:11:53,879
Nosotros estamos a lo
nuestro, no os estorbamos.

229
00:11:53,881 --> 00:11:55,181
¿Qué?

230
00:11:56,758 --> 00:12:00,008
Maldita sea, yo no elegí
ser vuestro hermano pequeño.

231
00:12:00,012 --> 00:12:04,772
Pero siempre creí, en el fondo, que
llegado el momento, me apoyaríais.

232
00:12:04,773 --> 00:12:06,976
Porque soy vuestra familia.

233
00:12:07,686 --> 00:12:09,806
Pero si no es verdad...

234
00:12:09,813 --> 00:12:13,403
supongo que no puedo culpar
a nadie más que a mí.

235
00:12:14,067 --> 00:12:17,147
Me habéis dicho toda mi
vida que no os importo.

236
00:12:18,280 --> 00:12:21,120
Es culpa mía no haberos creído.

237
00:12:25,621 --> 00:12:27,246
Joder, tiene razón.

238
00:12:28,332 --> 00:12:30,291
Es nuestro hermano.

239
00:12:30,292 --> 00:12:34,128
¡Sí! Y nadie pega a nuestro
hermano excepto nosotros.

240
00:12:34,129 --> 00:12:35,338
   

241
00:12:35,339 --> 00:12:37,589
Gracias, chicos.

242
00:12:45,265 --> 00:12:46,565
¡Cómete esto!

243
00:12:48,310 --> 00:12:49,810
   

244
00:12:53,690 --> 00:12:55,190
¡Patrick!

245
00:12:59,029 --> 00:13:00,947
¡Dios bendito, Patrick!

246
00:13:00,948 --> 00:13:03,908
Mi novia es un demonio y yo
estoy cubierto de mierda.

247
00:13:03,909 --> 00:13:07,119
Estoy lidiando con algo
de rabia contenida.

248
00:13:10,832 --> 00:13:12,132
Dios.

249
00:13:13,210 --> 00:13:15,090
Ni de coña.

250
00:13:19,007 --> 00:13:22,757
Esta torre es matadora
para mis cuádriceps.

251
00:13:22,761 --> 00:13:24,061
¡Sloane!

252
00:13:24,471 --> 00:13:26,264
Danielle.

253
00:13:26,265 --> 00:13:29,095
Lo siento, no me aclaro
con tanta mentira.

254
00:13:36,733 --> 00:13:38,783
No te enfades conmigo.

255
00:13:39,486 --> 00:13:42,736
Si eres capaz de verlo con
un poco de perspectiva,

256
00:13:42,739 --> 00:13:45,779
en realidad soy la
heroína de esta historia.

257
00:13:45,784 --> 00:13:47,084
¿Qué?

258
00:13:48,662 --> 00:13:51,422
Eres una mentirosa. Y una asesina.

259
00:13:52,708 --> 00:13:55,877
¿Qué opción tenía? Mi
madre es la legítima reina.

260
00:13:55,878 --> 00:13:58,087
No puedes negar eso.

261
00:13:58,088 --> 00:14:00,047
No es tan sencillo.

262
00:14:04,928 --> 00:14:09,678
El viejo rey encerró a Donna. Pero
luego Merriman encerró al viejo rey.

263
00:14:09,683 --> 00:14:12,643
¿Qué? El viejo rey murió de peste.

264
00:14:12,644 --> 00:14:16,774
El viejo rey sigue vivo.
Donna no es la legítima nada.

265
00:14:16,775 --> 00:14:18,073
Y tampoco Merriman.

266
00:14:18,074 --> 00:14:21,026
Eso... eso no puede ser cierto.

267
00:14:22,321 --> 00:14:27,408
Mira, lo que le pasó a tu madre es un
asco. El cinturón de castidad es atroz.

268
00:14:27,409 --> 00:14:29,159
Pero, según la ley,

269
00:14:29,161 --> 00:14:32,411
ella renunció a su derecho al
trono al quebrantar las normas.

270
00:14:32,414 --> 00:14:35,174
Pero Merriman también las
quebrantó. Así que ¿qué importa?

271
00:14:36,752 --> 00:14:39,587
¡Únete a nosotros! Ahora
mi madre es la reina.

272
00:14:39,588 --> 00:14:42,668
Puede hacerte caballero.
Puedes ser mi novio.

273
00:14:42,674 --> 00:14:45,722
Y si nos va bien como pareja,
ya sabes, viajamos bien juntos,

274
00:14:45,723 --> 00:14:47,299
vemos que podemos convivir...

275
00:14:47,304 --> 00:14:50,640
¿Quién sabe? Podrías ser rey algún día.

276
00:14:57,731 --> 00:15:01,821
¿Pero sientes eso de verdad por
mí? ¿No estabas solo usándome?

277
00:15:02,903 --> 00:15:07,949
Ni siquiera formabas parte de mi plan.
Fuiste únicamente un feliz accidente.

278
00:15:07,950 --> 00:15:09,950
Me gustaba estar contigo.

279
00:15:09,952 --> 00:15:11,619
Me cago en la puta. A mí...

280
00:15:12,621 --> 00:15:14,539
A mí también.

281
00:15:14,540 --> 00:15:17,170
Da igual quien se siente en el trono.

282
00:15:17,171 --> 00:15:21,417
Los reyes y las reinas van y
vienen, pero son todos iguales.

283
00:15:23,215 --> 00:15:26,965
Y Merriman es, objetivamente,
un rey horrible.

284
00:15:26,969 --> 00:15:29,049
La gente sufre.

285
00:15:29,054 --> 00:15:31,774
Exacto. Estarías haciendo lo correcto.

286
00:15:31,775 --> 00:15:32,974
Para todo el mundo.

287
00:15:32,975 --> 00:15:36,225
Además, podrías verme desnuda.

288
00:15:37,189 --> 00:15:39,857
Parece que saldríamos todos ganando.

289
00:15:48,615 --> 00:15:49,915
   

290
00:15:50,909 --> 00:15:52,949
Bueno, esto ha sido un fastidio.

291
00:15:52,953 --> 00:15:54,040
Vale, se acabó la diversión.

292
00:15:54,041 --> 00:15:56,956
Vamos a cometer algún delito para
compensar nuestras buenas acciones.

293
00:15:56,957 --> 00:16:00,287
Hora de la Operación
Robar Cosas Que Robar.

294
00:16:00,294 --> 00:16:03,173
Antes de tener que hacer otra
vez de buenos samaritanos.

295
00:16:05,883 --> 00:16:10,353
A ver, seguro que me respetarían
más en casa siendo rey.

296
00:16:10,354 --> 00:16:13,514
Y podría pasar antes de lo que crees.

297
00:16:13,515 --> 00:16:17,435
Madre siempre podría pillar un
caso grave de escaleritis aguda,

298
00:16:17,436 --> 00:16:18,686
si sabes a qué me refiero.

299
00:16:18,687 --> 00:16:22,267
¿Matarías a tu propia madre?

300
00:16:22,274 --> 00:16:23,900
No, lo siento.

301
00:16:23,901 --> 00:16:26,821
Hice un juramento y no voy a romperlo.

302
00:16:26,822 --> 00:16:31,740
¡Puede que las promesas no valgan
nada para ti, pero sí para mí!

303
00:16:33,452 --> 00:16:36,832
¡Capullo! Ahora nunca me verás desnuda.

304
00:16:36,833 --> 00:16:38,120
Piensa en eso.

305
00:16:43,086 --> 00:16:45,916
Ríndete. A tu gente la están machacando.

306
00:16:45,923 --> 00:16:49,592
Y cuando el Ejército se entere de que
has atacado el castillo, regresarán.

307
00:16:49,593 --> 00:16:50,676
No puedes vencer.

308
00:16:50,677 --> 00:16:52,967
¡Sí que puedo!

309
00:16:52,971 --> 00:16:55,014
¡Haré volar a la familia real!

310
00:16:55,015 --> 00:16:58,095
Y ya he matado al resto
en la línea de sucesión.

311
00:16:58,101 --> 00:16:59,268
Así que entérate.

312
00:16:59,269 --> 00:17:03,064
¡Será madre o nadie!

313
00:17:06,401 --> 00:17:07,701
¡No!

314
00:17:13,242 --> 00:17:15,492
¿Qué cojones?

315
00:17:20,082 --> 00:17:23,292
¡Me cago en la puta de oros!

316
00:17:25,504 --> 00:17:28,092
- ¡Blossom!
- Cariño. ¿Estás bien?

317
00:17:28,093 --> 00:17:29,549
Sigo viva, mamá.

318
00:17:29,550 --> 00:17:32,930
No te pongas siempre
tan histérica. Dios.

319
00:17:32,931 --> 00:17:34,678
¡Mamá!

320
00:17:34,680 --> 00:17:37,930
Lo siento, cariño, estoy
intentando no parecer histérica.

321
00:17:38,852 --> 00:17:40,152
¡Patrick!

322
00:17:49,111 --> 00:17:51,904
¡Sí! Mátala, Patrick.

323
00:17:51,905 --> 00:17:53,445
¡Aplástala!

324
00:18:04,168 --> 00:18:05,918
Ríndete, Danielle.

325
00:18:05,919 --> 00:18:08,459
¿Rendirme? Ya he ganado.

326
00:18:08,463 --> 00:18:10,423
En cuanto se derrumbe esta torre,

327
00:18:10,424 --> 00:18:15,803
la única heredera al trono
con vida será mi madre.

328
00:18:15,804 --> 00:18:18,222
Es un plan perfecto, cariño.

329
00:18:18,223 --> 00:18:20,730
¿Madre? ¿Qué coño haces tú aquí arriba?

330
00:18:20,731 --> 00:18:22,096
He vuelto a por Daniel.

331
00:18:22,102 --> 00:18:25,312
¡Lo estás echando todo a perder!

332
00:18:29,776 --> 00:18:31,736
Vale. Muérete si quieres, madre.

333
00:18:31,737 --> 00:18:33,987
Eso significa que yo soy
la heredera al trono.

334
00:18:33,989 --> 00:18:35,364
¡Alas de ardilla!

335
00:18:36,950 --> 00:18:40,160
¡Me crie en un circo, mamón!

336
00:18:45,042 --> 00:18:47,042
Supongo que es mi turno ahora.

337
00:18:48,212 --> 00:18:49,837
¡Alas de ardilla!

338
00:18:51,256 --> 00:18:54,506
¡Pase de modelos! ¡Pase de modelos!

339
00:19:03,310 --> 00:19:05,520
Mirad, esa señora está volando.

340
00:19:10,651 --> 00:19:13,236
¡Coged a Escudo Humano!

341
00:19:13,237 --> 00:19:14,277
¿Qué?

342
00:19:14,279 --> 00:19:17,159
¿Sabíais que hay un
pasadizo secreto aquí atrás?

343
00:19:17,160 --> 00:19:20,907
Coged todo lo que no esté
clavado al suelo y seguidnos.

344
00:19:23,956 --> 00:19:25,956
¡Sí!

345
00:19:25,958 --> 00:19:29,958
Ahí está mi hermana.
Siempre dando la nota.

346
00:19:33,257 --> 00:19:35,087
Rápido, ¡al agujero de cagar!

347
00:19:36,009 --> 00:19:37,885
Yo iré por las escaleras.

348
00:19:37,886 --> 00:19:40,216
¡Métete en el puto retrete!

349
00:19:41,265 --> 00:19:44,135
Patrick, ya que
probablemente vamos a morir,

350
00:19:44,142 --> 00:19:48,855
quiero que sepas que eres como
el hijo que nunca he tenido.

351
00:19:48,856 --> 00:19:50,726
Gracias, señor.

352
00:19:50,732 --> 00:19:54,112
Debería especificar: el hijo
que yo sepa que nunca he tenido.

353
00:19:54,113 --> 00:19:55,151
Cierto.

354
00:19:55,153 --> 00:19:57,453
- He vivido, Patrick.
- Señor, salte, por favor.

355
00:19:58,323 --> 00:19:59,782
   

356
00:20:09,418 --> 00:20:12,168
Dios mío. La familia real.

357
00:20:12,171 --> 00:20:14,211
¡Soy el sucesor designado!

358
00:20:17,342 --> 00:20:18,801
¡Joder!

359
00:20:21,263 --> 00:20:23,639
Majestades. ¡Están vivos!

360
00:20:23,640 --> 00:20:26,350
Sí, mi cara no significa
que no esté encantado.

361
00:20:26,351 --> 00:20:28,481
Estoy contentísimo.

362
00:20:29,271 --> 00:20:30,611
¿Alguien ha visto a Patrick?

363
00:20:31,773 --> 00:20:33,193
Patrick.

364
00:20:39,907 --> 00:20:41,407
- ¡Ahí está!
- ¡Patrick!

365
00:20:41,408 --> 00:20:43,117
Está bien.

366
00:20:43,118 --> 00:20:44,577
Colega, lo has logrado.

367
00:20:44,578 --> 00:20:45,908
Todos.

368
00:20:45,913 --> 00:20:49,498
No bebáis el agua del foso.

369
00:20:49,499 --> 00:20:52,669
Está conectado directamente
con el pozo negro.

370
00:20:57,424 --> 00:21:00,684
Esto es asqueroso, pero
no puedo dejar de mirar.

371
00:21:00,685 --> 00:21:02,845
¿Dónde estabais, zorras imbéciles?

372
00:21:02,846 --> 00:21:04,305
Se supone que tenéis que protegerme.

373
00:21:04,306 --> 00:21:08,636
Deberías despedirnos.

374
00:21:08,644 --> 00:21:09,894
Ni hablar.

375
00:21:09,895 --> 00:21:12,355
Pongo a Dios por testigo,
que tú, Escudo Humano,

376
00:21:12,356 --> 00:21:14,816
morirás protegiéndome.

377
00:21:17,569 --> 00:21:20,029
Hola, Ruben.

378
00:21:20,030 --> 00:21:22,950
Holden. ¿Qué tal tu prometida?

379
00:21:24,117 --> 00:21:26,577
Donna, déjate de tanto drama. Levanta.

380
00:21:28,789 --> 00:21:30,289
Dios mío.

381
00:21:30,290 --> 00:21:32,124
Hoy ha sido un completo desastre.

382
00:21:32,125 --> 00:21:33,205
Puede.

383
00:21:33,210 --> 00:21:35,127
Pero deberías estar orgulloso
de ti mismo, Patrick.

384
00:21:35,128 --> 00:21:36,128
¿Orgulloso?

385
00:21:36,129 --> 00:21:38,419
Mataste al minotauro,
venciste al asesino

386
00:21:38,423 --> 00:21:40,553
y rescataste a toda la
puñetera familia real.

387
00:21:41,176 --> 00:21:43,546
Supongo que hice todo eso.

388
00:21:43,554 --> 00:21:46,264
Hasta se me da bien este trabajo.

389
00:21:46,265 --> 00:21:47,345
¿Sabes una cosa?

390
00:21:47,349 --> 00:21:50,184
Estás fuera de mi lista marrón caca.

391
00:21:50,185 --> 00:21:52,854
Soy un buen escudero.

392
00:21:52,855 --> 00:21:54,685
Es el mejor día de mi vida.

393
00:21:54,690 --> 00:21:56,819
Y yo que te tenía
etiquetado como el escudero

394
00:21:56,820 --> 00:21:58,937
con más probabilidad de cortarse
su propia cabeza por accidente.

395
00:21:58,944 --> 00:22:01,784
¿Quién es ahora el primero de esa lista?

396
00:22:03,031 --> 00:22:04,451
¿Yo?

397
00:22:05,617 --> 00:22:07,157
Soy yo, ¿verdad?

398
00:22:08,370 --> 00:22:10,496
Sí...

399
00:22:10,497 --> 00:22:11,827
soy yo.

400
00:22:11,832 --> 00:22:13,132
Mola.

401
00:22:17,212 --> 00:22:20,672
Se cree que puede jubilar a su viejo.

402
00:22:20,674 --> 00:22:26,554
Cuando logre escapar de esta prisión
de oro, mi hijo cosechará tempestades.

403
00:22:26,579 --> 00:22:31,329
Conocerá el verdadero significado
de un infierno en la tierra.

404
00:22:32,519 --> 00:22:35,897
Me pregunto si quedarán
galletas blanditas.

405
00:22:37,274 --> 00:22:39,108
Hola, yayo.

406
00:22:42,783 --> 00:22:45,002
CONTINUARÁ...

407
00:22:45,027 --> 00:22:49,416
www.subtitulamos.tv

