1
00:00:00,001 --> 00:00:05,500
www.subtitulamos.tv

2
00:01:16,520 --> 00:01:18,640
HORRIBLE ASESINATO EN EL EAST END
RECOMPENSA

3
00:01:22,837 --> 00:01:27,337
WHITECHAPEL, LONDRES
1888

4
00:01:33,140 --> 00:01:35,968
Niles Evelyn Caulder.

5
00:01:35,970 --> 00:01:37,489
¿Qué demonios haces en la calle?

6
00:01:37,491 --> 00:01:39,089
¿No sabes que hay un destripador suelto?

7
00:01:39,091 --> 00:01:40,100
Sí, señor.

8
00:01:40,102 --> 00:01:42,928
De todas formas, hoy no
tienes nadie a quien robar.

9
00:01:42,930 --> 00:01:45,773
Adelante, vete a casa. O juro
por Dios que te voy a obligar.

10
00:01:45,775 --> 00:01:46,775
Sí, señor.

11
00:02:53,810 --> 00:02:54,890
Curioso.

12
00:02:58,520 --> 00:03:00,718
¿Es usted el Destripador, señor?

13
00:03:00,720 --> 00:03:03,558
¿Lo es?

14
00:03:22,430 --> 00:03:24,058
Está bien, papá.

15
00:03:24,060 --> 00:03:25,470
Ya puedes abrirlos.

16
00:03:31,140 --> 00:03:33,638
Unas tostadas.

17
00:03:33,640 --> 00:03:36,384
- ¿Las has preparado tú?
- Me ha enseñado Rita.

18
00:03:36,386 --> 00:03:37,678
Qué amable por su parte.

19
00:03:37,680 --> 00:03:40,678
Es para lo único que sirvo.
Para enseñar a cocinar.

20
00:03:40,680 --> 00:03:43,928
Pruébalas. ¡Pruébalas!

21
00:03:43,930 --> 00:03:44,930
Está bien.

22
00:03:52,180 --> 00:03:53,348
   

23
00:03:53,350 --> 00:03:56,468
¡Maravillosa!

24
00:03:56,470 --> 00:03:57,919
¡Está...

25
00:03:57,921 --> 00:03:59,295
deliciosa!

26
00:03:59,297 --> 00:04:00,606
¿Lo dices en serio, papá?

27
00:04:00,608 --> 00:04:02,488
Sí, querida.

28
00:04:05,310 --> 00:04:06,682
Buenos días, Cliff.

29
00:04:06,684 --> 00:04:08,347
Le pasa algo a mi mano.

30
00:04:08,349 --> 00:04:09,877
Mis dedos se mueven muy lentos.

31
00:04:09,879 --> 00:04:13,388
Les echaré un vistazo en cuanto
termine mi desayuno especial.

32
00:04:13,390 --> 00:04:14,428
Son...

33
00:04:14,430 --> 00:04:16,388
jodidamente...

34
00:04:16,390 --> 00:04:19,308
lentos.

35
00:04:24,770 --> 00:04:28,012
Rita, Dorothy, ¿nos dejáis
un momento, por favor?

36
00:04:28,014 --> 00:04:31,134
Ven, Dorothy. Vamos a regar las plantas.

37
00:04:34,770 --> 00:04:37,678
¿Qué tal si, cuando está
presente mi hija de 11 años,

38
00:04:37,680 --> 00:04:39,888
usas menos palabrotas?

39
00:04:39,890 --> 00:04:41,218
No hay problema.

40
00:04:41,220 --> 00:04:42,970
¿Conoce la lengua de signos?

41
00:04:45,310 --> 00:04:48,552
Cliff, cuando estés listo
para afrontar esta ira,

42
00:04:48,554 --> 00:04:50,133
aquí me tienes.

43
00:04:50,135 --> 00:04:53,098
Estoy afrontando mi
ira ahora mismo, Jefe.

44
00:04:53,100 --> 00:04:55,268
Y me siento de puta madre.

45
00:04:55,270 --> 00:04:57,518
Hasta entonces, te sugiero que te vayas

46
00:04:57,520 --> 00:04:59,201
y trabajes por tu cuenta.

47
00:04:59,203 --> 00:05:00,644
¿Qué demonios significa eso?

48
00:05:00,646 --> 00:05:03,348
Eras un hombre airado mucho
antes de que nos conociéramos.

49
00:05:03,350 --> 00:05:05,558
Un marido airado.

50
00:05:05,560 --> 00:05:07,218
Un padre airado.

51
00:05:07,220 --> 00:05:09,348
Era un padre jodidamente maravilloso.

52
00:05:09,350 --> 00:05:10,808
Mucho mejor que tú.

53
00:05:10,810 --> 00:05:13,020
Porque mi hija no creció para
convertirse en un monstruo

54
00:05:13,022 --> 00:05:14,527
que podría destruir el mundo entero.

55
00:05:14,529 --> 00:05:17,101
Vuelve a llamar monstruo a mi hija...

56
00:05:17,103 --> 00:05:18,268
¿Y qué vas a hacer?

57
00:05:18,270 --> 00:05:20,970
¿Qué más puedes hacerme?

58
00:05:23,020 --> 00:05:25,470
Jane, ¿quieres que nos
larguemos de aquí?

59
00:05:28,100 --> 00:05:29,520
Joder, sí.

60
00:05:36,570 --> 00:05:38,069
Lamento eso.

61
00:05:38,071 --> 00:05:40,861
Volvamos y terminemos
nuestro desayuno especial.

62
00:05:41,930 --> 00:05:44,388
¿Por qué te odia tanto Cliff?

63
00:05:44,390 --> 00:05:46,390
¿Has hecho algo malo?

64
00:05:48,930 --> 00:05:49,930
Sí.

65
00:05:51,310 --> 00:05:53,310
Cometí un error terrible.

66
00:05:54,310 --> 00:05:56,018
De hecho, muchos errores.

67
00:05:56,020 --> 00:05:57,600
¿Y te has disculpado?

68
00:05:58,680 --> 00:06:00,638
Muchas veces.

69
00:06:00,640 --> 00:06:04,598
Hay heridas que no pueden
curarse con palabras bonitas.

70
00:06:04,600 --> 00:06:06,968
No tienes por qué preocuparte de esto.

71
00:06:06,970 --> 00:06:08,348
Mi querida niña,

72
00:06:08,350 --> 00:06:09,968
este es un problema de adultos.

73
00:06:16,100 --> 00:06:17,598
¿Eso son...?

74
00:06:17,600 --> 00:06:19,348
¡Mariposas!

75
00:06:19,350 --> 00:06:23,348
No puede ser. ¡Dorothy, no!

76
00:06:23,350 --> 00:06:26,191
Por favor, dime que esto
es una migración estacional

77
00:06:26,193 --> 00:06:27,618
y no es algo raro.

78
00:06:34,310 --> 00:06:35,718
Maldita sea.

79
00:06:35,720 --> 00:06:37,350
¿De qué se trata, papá?

80
00:06:39,020 --> 00:06:42,678
Me han invitado a cenar
con el divino Jack el Rojo.

81
00:06:42,680 --> 00:06:44,470
"Preferiblemente, atuendo formal".

82
00:06:45,520 --> 00:06:47,968
Parecen las vendas de Larry.

83
00:06:47,970 --> 00:06:49,678
Esto no es una invitación.

84
00:06:49,680 --> 00:06:51,348
Es una nota de rescate muy educada.

85
00:06:51,350 --> 00:06:54,100
¿Ese tal Jack el Rojo tiene a Larry?

86
00:06:55,325 --> 00:06:56,865
¿Por qué? ¿Quién es?

87
00:06:57,680 --> 00:06:59,518
Te lo explicaré por el camino.

88
00:06:59,520 --> 00:07:02,667
Es importante que comprendas
a qué nos enfrentamos.

89
00:07:02,669 --> 00:07:04,928
¿Nosotros? No. Me quedo fuera de esto.

90
00:07:04,930 --> 00:07:07,138
- No, Larry te necesitas.
- Por el amor de Larry.

91
00:07:07,140 --> 00:07:08,928
Por favor, yo solo voy
a empeorar las cosas.

92
00:07:08,930 --> 00:07:11,888
Aún tengo los zapatos manchados de
cerebro violeta para demostrarlo.

93
00:07:11,890 --> 00:07:14,419
Jack el Rojo es un ser inmisericorde

94
00:07:14,421 --> 00:07:17,350
que se alimenta del
sufrimiento de los demás.

95
00:07:18,310 --> 00:07:19,718
No puedo hacer esto solo.

96
00:07:19,720 --> 00:07:21,558
¿Estoy indecisa e
intentas convencerme así?

97
00:07:21,560 --> 00:07:24,222
Vive en un palacio extradimensional

98
00:07:24,224 --> 00:07:29,218
y se deja caer por nuestro mundo
para abastecerse de dolor fresco.

99
00:07:29,220 --> 00:07:30,968
Ha cometido incontables atrocidades

100
00:07:30,970 --> 00:07:32,720
bajo los nombres de Jack el Destripador,

101
00:07:32,722 --> 00:07:34,987
- el Monstruo de Florencia...
- Larry está en peligro. Ya lo pillo.

102
00:07:34,989 --> 00:07:38,178
- Pero, por favor, deja de hablar.
- Está bien.

103
00:07:38,180 --> 00:07:40,768
- Si nos separamos...
- ¿Por qué íbamos a separarnos?

104
00:07:40,770 --> 00:07:42,768
No lo haremos. Pero, si lo hacemos,

105
00:07:42,770 --> 00:07:45,348
sigue las mariposas.

106
00:07:45,350 --> 00:07:46,890
Maldita sea.

107
00:07:48,140 --> 00:07:49,140
¿Lista?

108
00:08:01,770 --> 00:08:03,406
¡Joder! ¡Joder!

109
00:08:03,408 --> 00:08:04,888
Joder, joder, joder.

110
00:08:04,890 --> 00:08:08,223
Y se ha atrevido a decirme a mí, a mí,

111
00:08:08,225 --> 00:08:10,305
que no dijera palabrotas
delante de su hija.

112
00:08:10,307 --> 00:08:11,825
¿Te lo puedes creer, joder?

113
00:08:11,827 --> 00:08:13,098
Difícilmente.

114
00:08:13,100 --> 00:08:16,098
Después de haberme jodido
la puta vida, y la de Clara.

115
00:08:16,100 --> 00:08:18,598
¿Qué pasa con mi pequeña?

116
00:08:18,600 --> 00:08:20,881
Se crio sin su maldito padre.

117
00:08:20,883 --> 00:08:22,212
¡Joder!

118
00:08:22,214 --> 00:08:23,218
Sí, joder.

119
00:08:23,220 --> 00:08:24,558
Esto es lo que va a pasar.

120
00:08:24,560 --> 00:08:26,081
Le doy la jirafa a Clara.

121
00:08:26,083 --> 00:08:28,877
Nos abrazamos bien fuerte.
Todo queda perdonado.

122
00:08:28,879 --> 00:08:33,348
Y su felicidad joderá a
Niles Caulder pero bien.

123
00:08:33,350 --> 00:08:34,350
¿Verdad?

124
00:08:35,470 --> 00:08:36,470
¿Jane?

125
00:08:37,890 --> 00:08:39,138
¿Jane?

126
00:08:39,140 --> 00:08:40,140
Está bien.

127
00:08:42,520 --> 00:08:43,638
Genial.

128
00:08:43,640 --> 00:08:44,850
La mejor amiga de la historia.

129
00:09:10,020 --> 00:09:11,020
Jane.

130
00:09:12,020 --> 00:09:13,178
Gracias por venir.

131
00:09:13,180 --> 00:09:15,808
Me habéis arrastrado
hasta aquí, cretinas.

132
00:09:15,810 --> 00:09:17,560
¿Qué sucede?

133
00:09:23,560 --> 00:09:25,220
¿Es una puta intervención?

134
00:09:31,717 --> 00:09:33,717
   

135
00:09:39,680 --> 00:09:40,680
Buenos días.

136
00:09:41,890 --> 00:09:42,890
Hola.

137
00:09:43,930 --> 00:09:45,888
¿Dónde están todos?

138
00:09:45,890 --> 00:09:47,694
Los martes a las nueve
de la mañana, ¿no?

139
00:09:47,696 --> 00:09:50,565
Anoche llegó un correo. Las
hemos cambiado a los miércoles.

140
00:09:50,567 --> 00:09:51,895
¿En serio? ¿Y por qué no lo recibí yo?

141
00:09:51,897 --> 00:09:53,735
Porque fui yo la que lo envió.

142
00:09:53,737 --> 00:09:54,947
¿Y no me incluiste?

143
00:09:56,947 --> 00:09:57,947
¿Por qué?

144
00:10:21,277 --> 00:10:22,355
Oye.

145
00:10:22,357 --> 00:10:23,607
¿Qué ocurre?

146
00:10:25,317 --> 00:10:26,899
Apenas nos conocemos.

147
00:10:26,901 --> 00:10:29,021
- ¿Y?
- No...

148
00:10:55,567 --> 00:10:56,697
Ahora ya lo sabes.

149
00:11:00,027 --> 00:11:01,027
Vaya.

150
00:11:02,697 --> 00:11:03,777
Eres hermosa.

151
00:11:21,435 --> 00:11:23,775
¿Puedo tocarte el pecho?

152
00:11:33,487 --> 00:11:34,487
¿Puedes sentir eso?

153
00:11:57,232 --> 00:11:58,232
¿Puedes sentir eso?

154
00:12:13,447 --> 00:12:14,447
¿Qué hay de eso?

155
00:12:17,147 --> 00:12:18,315
No estoy segura.

156
00:12:49,737 --> 00:12:52,895
¿Qué demonios está pasando?

157
00:12:52,897 --> 00:12:54,105
¡Ayuda!

158
00:12:58,027 --> 00:13:00,485
No, no, no, no.

159
00:13:00,487 --> 00:13:02,525
Oh, Dios. No.

160
00:13:02,527 --> 00:13:04,355
No, no. Dios.

161
00:13:04,357 --> 00:13:05,735
No, no, no, no.

162
00:13:07,357 --> 00:13:10,645
¡No!

163
00:13:17,607 --> 00:13:20,605
Tú debes ser Larry. Bienvenido.

164
00:13:20,607 --> 00:13:23,445
Larry Trainor. Rita Farr.

165
00:13:23,447 --> 00:13:25,275
Aunque es probable que la reconozcas.

166
00:13:25,277 --> 00:13:26,697
Vamos, Niles.

167
00:13:29,277 --> 00:13:30,277
Pasa, Larry.

168
00:13:44,067 --> 00:13:45,945
Aquí estamos.

169
00:13:45,947 --> 00:13:48,909
Lo siento, pero he perdido el contacto

170
00:13:48,911 --> 00:13:51,945
con un sujeto de
investigación muy importante

171
00:13:51,947 --> 00:13:53,815
y la investigación continúa.

172
00:13:53,817 --> 00:13:55,945
Te dejo en buenas manos con Rita,

173
00:13:55,947 --> 00:13:59,105
y te he dejado algo en tu habitación.

174
00:13:59,107 --> 00:14:02,607
Espero que haga que
te sientas más cómodo.

175
00:14:09,857 --> 00:14:13,315
Niles me dice que eras
un piloto excepcional.

176
00:14:13,317 --> 00:14:15,565
Sé un par de cosas acerca de volar.

177
00:14:15,567 --> 00:14:18,395
Una vez interpreté a una
aviadora convertida en espía

178
00:14:18,397 --> 00:14:22,027
en una película llamada
"La espía que podía volar".

179
00:14:25,103 --> 00:14:26,393
Entonces...

180
00:14:27,317 --> 00:14:28,317
¿Mi cuarto?

181
00:14:29,777 --> 00:14:31,777
Justo arriba de las escaleras.

182
00:14:36,447 --> 00:14:39,645
Jefe estudió hasta el último detalle.

183
00:14:39,647 --> 00:14:42,596
Quería que tu habitación
fuera lo más normal posible

184
00:14:42,598 --> 00:14:45,855
al tiempo que estuviera
hecha a prueba de radiación.

185
00:14:45,857 --> 00:14:50,485
Se pasó meses desarrollando una
pantalla especial para las ventanas.

186
00:14:50,487 --> 00:14:54,027
La luz del sol es muy importante
para el humor, ¿sabes?

187
00:15:01,237 --> 00:15:03,174
También lo es no estar cautivo

188
00:15:03,176 --> 00:15:05,237
de una oscura agencia gubernamental.

189
00:15:06,897 --> 00:15:08,647
Ahora estás aquí.

190
00:15:13,857 --> 00:15:14,945
¿Qué es esto?

191
00:15:14,947 --> 00:15:16,817
Un regalo de Jefe.

192
00:15:24,567 --> 00:15:26,945
Contendrán la radiación.

193
00:15:26,947 --> 00:15:29,897
No volverás a tener que
ponerte ese horrible traje.

194
00:15:36,107 --> 00:15:38,105
¿Cómo es posible?

195
00:15:38,107 --> 00:15:40,025
Son tan finas como las vendas normales.

196
00:15:40,027 --> 00:15:42,105
Ten un poco de fe en Niles...

197
00:15:42,107 --> 00:15:44,985
porque pocas veces se explica.

198
00:15:44,987 --> 00:15:47,579
Pero, en el tiempo que
llevo aquí, he descubierto

199
00:15:47,581 --> 00:15:49,395
que existe un método en su locura

200
00:15:49,397 --> 00:15:51,855
y bondad en su corazón.

201
00:15:51,857 --> 00:15:56,067
Desea que este sea un lugar
en el que podamos sanar.

202
00:15:58,527 --> 00:16:01,775
Adelante. Quítate ese traje.

203
00:16:01,777 --> 00:16:03,777
Estoy segura de que es
terriblemente pesado.

204
00:16:36,487 --> 00:16:39,235
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.

205
00:16:39,237 --> 00:16:40,565
Puedo volver a ponérmelo.

206
00:16:40,567 --> 00:16:42,105
No, no, no. Por favor.

207
00:16:43,167 --> 00:16:44,895
Está también es tu casa.

208
00:16:44,897 --> 00:16:46,987
Deberías sentirte cómodo aquí.

209
00:16:50,197 --> 00:16:53,078
- EMPRESA DE LADRILLOS DANNY
- Hemos de recordar

210
00:16:53,080 --> 00:16:55,525
que no hay de qué preocuparse.

211
00:16:55,527 --> 00:16:57,859
Esta vez no es distinta de otras veces

212
00:16:57,861 --> 00:16:59,487
en las que papá ha salido al mundo.

213
00:17:00,317 --> 00:17:02,817
Siempre vuelve a casa.

214
00:17:04,107 --> 00:17:05,107
Siempre.

215
00:17:06,067 --> 00:17:09,985
Y, a veces, si tenemos suerte,

216
00:17:09,987 --> 00:17:12,775
nos trae regalos.

217
00:17:12,777 --> 00:17:14,895
¡Sí!

218
00:17:14,897 --> 00:17:16,987
En efecto.

219
00:17:17,817 --> 00:17:18,897
Ahora...

220
00:17:19,987 --> 00:17:22,777
¿qué hacemos para pasar el rato?

221
00:17:24,357 --> 00:17:26,527
Podríamos dibujar algo.

222
00:17:28,567 --> 00:17:30,487
O leer algo.

223
00:17:37,397 --> 00:17:39,447
Jugar al escondite pues.

224
00:17:40,897 --> 00:17:42,605
Un Misisipi.

225
00:17:42,607 --> 00:17:44,565
Dos Misisipis.

226
00:17:44,567 --> 00:17:47,695
Como has supuesto, esto
es una intervención.

227
00:17:47,697 --> 00:17:49,485
Tu cara es una intervención.

228
00:17:49,487 --> 00:17:52,054
Todas están aquí porque
les importas, Jane.

229
00:17:52,056 --> 00:17:54,945
Y quieren expresar lo que sienten

230
00:17:54,947 --> 00:17:56,025
acerca de tu comportamiento.

231
00:17:56,027 --> 00:17:58,065
¿Y si yo no quiero escuchar?

232
00:18:00,147 --> 00:18:03,605
Vale, acabemos con esta tontería.

233
00:18:05,159 --> 00:18:09,395
"Querida Jane, lo que más
me gusta es correr y cantar.

234
00:18:09,397 --> 00:18:11,235
Pero, cuando consumes drogas,

235
00:18:11,237 --> 00:18:12,775
estoy demasiado adormilada para hacerlo.

236
00:18:12,777 --> 00:18:16,065
No es justo que todas
tengamos que estar adormiladas

237
00:18:16,067 --> 00:18:17,366
porque tú te sientes triste".

238
00:18:17,368 --> 00:18:19,895
¿Correr y cantar?

239
00:18:19,897 --> 00:18:22,065
Eso es lo único que hacer.

240
00:18:22,067 --> 00:18:24,565
Y parece que la única canción
de mierda que te sabes

241
00:18:24,567 --> 00:18:26,315
es "Roar" de Katy Perry.

242
00:18:26,317 --> 00:18:28,895
Si me preguntas, nos he
hecho un favor a todas.

243
00:18:28,897 --> 00:18:30,735
¿No es así, Perforadora?

244
00:18:30,737 --> 00:18:32,315
A mí me parece que la
canción es empoderadora.

245
00:18:32,317 --> 00:18:34,567
Hace que me sienta bien por ser mujer.

246
00:18:36,397 --> 00:18:38,565
Hay un objetivo mayor en esto, Jane.

247
00:18:38,567 --> 00:18:40,525
Cuando consumes drogas,

248
00:18:40,527 --> 00:18:42,565
pones en peligro a Kay.

249
00:18:42,567 --> 00:18:46,317
Porque anulan nuestras
habilidades para protegerla.

250
00:18:47,107 --> 00:18:48,395
"Jane...

251
00:18:48,397 --> 00:18:50,445
hace tiempo que acepté

252
00:18:50,447 --> 00:18:52,195
tu temerario cuidado de
tu piel y de tu pelo.

253
00:18:52,197 --> 00:18:54,645
Pero no me gusta nada

254
00:18:54,647 --> 00:18:57,275
la forma en la que tu
comportamiento reciente me afecta.

255
00:18:57,277 --> 00:19:00,105
Como cuando decidiste tomarte
un respiro en el Subterráneo.

256
00:19:00,107 --> 00:19:02,525
Esa zorra robótica, Cliff,

257
00:19:02,527 --> 00:19:04,105
impidió que me casara con mi Dougie".

258
00:19:11,944 --> 00:19:13,945
   

259
00:19:29,397 --> 00:19:31,645
Soy un padre cojonudo.

260
00:19:31,647 --> 00:19:33,355
Mejor que ese zurullo con barba.

261
00:19:33,357 --> 00:19:34,947
Esto va a ser genial.

262
00:19:36,647 --> 00:19:38,395
Es un gran error.

263
00:19:38,397 --> 00:19:40,645
Grandísimo. ¿En qué estaba pensando?

264
00:19:40,647 --> 00:19:43,565
¡Maldito idiota! ¡No!

265
00:19:43,567 --> 00:19:45,485
¡No!

266
00:19:45,487 --> 00:19:47,855
No eres un cobarde. ¿Sabes quién lo es?

267
00:19:47,857 --> 00:19:50,897
El puto Niles Caulder. Él es un cobarde.

268
00:19:59,176 --> 00:20:00,275
¿Sí?

269
00:20:00,277 --> 00:20:02,855
Hola, eres...

270
00:20:02,857 --> 00:20:05,485
Te conozco del funeral de Bump.

271
00:20:05,487 --> 00:20:07,025
Sí...

272
00:20:07,027 --> 00:20:10,195
¿Te ha mandado una de las
chicas como entretenimiento?

273
00:20:10,197 --> 00:20:11,895
¿Qué? No.

274
00:20:11,897 --> 00:20:14,237
No soy un payaso. Soy tu padre.

275
00:20:15,034 --> 00:20:17,073
¿Disculpa?

276
00:20:17,075 --> 00:20:18,154
Bien.

277
00:20:18,156 --> 00:20:20,565
Verás, un científico loco de remate
hizo que nuestro coche se estrellara

278
00:20:20,567 --> 00:20:22,895
para poder meter mi cerebro
en este cuerpo de mierda.

279
00:20:22,897 --> 00:20:25,195
Me dijo que llevabas
todo este tiempo muerta.

280
00:20:25,197 --> 00:20:26,855
Pero descubrí que no era así.

281
00:20:26,857 --> 00:20:30,525
Y aquí estoy. ¿Vale? ¿Todo bien?

282
00:20:30,527 --> 00:20:32,806
¿Cómo hacemos esto?
¿Quieres llamarme papá?

283
00:20:32,808 --> 00:20:34,855
¿O papi?

284
00:20:34,857 --> 00:20:36,695
¡Mierda!

285
00:20:36,697 --> 00:20:38,527
¿Feliz cumpleaños con retraso?

286
00:20:41,647 --> 00:20:44,895
¿Voy a ser abuelo?

287
00:20:44,897 --> 00:20:46,346
Esto es genial.

288
00:20:46,348 --> 00:20:49,025
Voy a llevar a ese
cabroncete a RodentLand.

289
00:20:49,027 --> 00:20:52,177
- Puedo enseñarle a conducir.
- No sé lo que pretendes,

290
00:20:52,179 --> 00:20:54,857
pero no me hace gracia.

291
00:20:55,737 --> 00:20:57,105
¿Qué? No.

292
00:20:57,107 --> 00:20:59,985
Mi reloj. Te lo dejé en el bar.

293
00:20:59,987 --> 00:21:02,565
Lo gané en el circuito
de Dallas en el 76.

294
00:21:02,567 --> 00:21:05,426
Tuve que meterle la mano a
un caimán llamado Francis

295
00:21:05,428 --> 00:21:06,428
para recuperarlo.

296
00:21:07,268 --> 00:21:09,017
Yo...

297
00:21:09,019 --> 00:21:10,019
¿Podemos...?

298
00:21:12,357 --> 00:21:13,985
Este no es buen momento.

299
00:21:13,987 --> 00:21:15,565
Espero que la casa se llene de gente.

300
00:21:15,567 --> 00:21:17,775
Acabo de conducir 1600
kilómetros para verte,

301
00:21:17,777 --> 00:21:20,397
¿y tú no puedes hablar conmigo
durante cinco putos minutos?

302
00:21:23,817 --> 00:21:25,985
Lo siento. No puedo
hacer esto ahora mismo.

303
00:21:25,987 --> 00:21:28,317
Está bien. Pues espero, joder.

304
00:21:40,737 --> 00:21:42,357
¿Te importa que pregunte?

305
00:21:44,697 --> 00:21:45,697
Sí.

306
00:21:47,989 --> 00:21:48,989
Lo siento.

307
00:21:54,386 --> 00:21:55,775
Entonces...

308
00:21:55,777 --> 00:21:58,025
¿Soy la primera chica...?

309
00:21:58,027 --> 00:21:59,565
Chica, por favor.

310
00:21:59,567 --> 00:22:01,445
Seguro que no estás sugiriendo
que esta es mi primera vez.

311
00:22:01,447 --> 00:22:04,105
Calma, Don Juan.

312
00:22:05,777 --> 00:22:09,197
Solo pregunto si es la
primera vez desde...

313
00:22:10,636 --> 00:22:11,645
todo esto.

314
00:22:11,647 --> 00:22:13,445
Sí.

315
00:22:13,447 --> 00:22:16,195
Estuve a punto de hacerlo
con una chica, pero...

316
00:22:16,197 --> 00:22:17,197
me eché atrás.

317
00:22:18,487 --> 00:22:21,357
Pero me alegro de no
haber repetido ese error.

318
00:22:28,016 --> 00:22:29,095
Bueno...

319
00:22:31,245 --> 00:22:32,494
Esto ha sido divertido.

320
00:22:32,496 --> 00:22:33,525
"¿Divertido"?

321
00:22:33,527 --> 00:22:35,195
Tengo que...

322
00:22:35,197 --> 00:22:37,815
Venga ya. Ha sido más que eso.

323
00:22:37,817 --> 00:22:39,315
La verdad es que no.

324
00:22:39,317 --> 00:22:40,606
¿Roni?

325
00:22:40,608 --> 00:22:43,257
¿Podrías no arruinar esto
diciendo eso de: "Me gustas mucho,

326
00:22:43,259 --> 00:22:45,342
creo que podríamos tener algo",

327
00:22:45,344 --> 00:22:46,895
y verlo como ha sido?

328
00:22:46,897 --> 00:22:49,485
Dos personas destrozadas que
intentan olvidar sus problemas.

329
00:22:49,487 --> 00:22:50,565
Me gustas de verdad.

330
00:22:50,567 --> 00:22:52,735
Eso cambiará. Siempre lo hace.

331
00:22:52,737 --> 00:22:54,525
No soy como otros hombres.

332
00:22:54,527 --> 00:22:57,275
Nunca me habían dicho eso.

333
00:22:57,277 --> 00:22:58,317
Te lo demostraré.

334
00:22:59,607 --> 00:23:01,105
Deja que te saque hoy a cenar.

335
00:23:01,107 --> 00:23:02,637
Será algo tranquilo.

336
00:23:02,639 --> 00:23:04,888
¿Has estado en Tino's, en Corktown?

337
00:23:04,890 --> 00:23:06,355
Tienen un cheesesteak

338
00:23:06,357 --> 00:23:08,565
que te hará sentir cosas mejores de
las que te puedo hacer sentir yo.

339
00:23:08,567 --> 00:23:11,025
No ofreces mucho.

340
00:23:11,027 --> 00:23:12,275
Tú dame una oportunidad.

341
00:23:12,277 --> 00:23:14,027
Una oportunidad. Eso
es lo único que pido.

342
00:23:16,527 --> 00:23:20,197
Si digo que sí, ¿te
irás de mi apartamento?

343
00:23:23,897 --> 00:23:25,197
Te veo a las ocho.

344
00:23:29,067 --> 00:23:30,316
"Querida Jane...

345
00:23:30,318 --> 00:23:34,094
como has decidido permanecer en
una casa llena de gente tóxica,

346
00:23:34,096 --> 00:23:36,895
ya no me siento lo bastante
segura como para taladrar

347
00:23:36,897 --> 00:23:38,195
o facturar.

348
00:23:38,197 --> 00:23:40,195
Y mayo es el mes en el
que hay más trabajos.

349
00:23:40,197 --> 00:23:41,735
Esos bichos raros con los que vives

350
00:23:41,737 --> 00:23:43,286
no dejan de meterte en problemas,

351
00:23:43,288 --> 00:23:46,065
y tú siempre te vas
con ellos sin dudarlo.

352
00:23:46,067 --> 00:23:48,485
Aún tengo pesadillas
acerca de estar dentro

353
00:23:48,487 --> 00:23:51,985
de esa gigante cucaracha evangélica.

354
00:23:51,987 --> 00:23:55,895
¿Alguna vez te preguntas cómo
afectan tus decisiones a las demás?

355
00:23:55,897 --> 00:23:58,605
Porque no lo parece.

356
00:23:58,607 --> 00:24:00,895
Con cariño, Bill Perforadora".

357
00:24:00,897 --> 00:24:03,277
Claro que les voy a ayudar, joder.

358
00:24:04,277 --> 00:24:05,985
¿Por qué?

359
00:24:05,987 --> 00:24:08,395
Nosotras somos tu familia, Jane.

360
00:24:08,397 --> 00:24:10,654
Y Kay es tu responsabilidad.

361
00:24:10,656 --> 00:24:13,815
No esa otra niña a la que
crees que hay que cuidar.

362
00:24:13,817 --> 00:24:15,985
- Se llama Dorothy.
- Vale.

363
00:24:15,987 --> 00:24:17,066
Dorothy.

364
00:24:17,068 --> 00:24:21,027
No estarás sugiriendo que también
consideras a esa gente tu familia, ¿no?

365
00:24:25,357 --> 00:24:29,145
Puede que todo esto os
resulte muy fácil a vosotras.

366
00:24:29,147 --> 00:24:30,147
Pero para mí no lo es.

367
00:24:32,397 --> 00:24:33,775
La vida...

368
00:24:33,777 --> 00:24:36,895
ahí arriba... es complicada

369
00:24:36,897 --> 00:24:38,447
y confusa.

370
00:24:42,277 --> 00:24:45,275
Hace mucho tiempo, me habría...

371
00:24:45,277 --> 00:24:48,447
largado en cuanto averigüé
lo que nos había hecho Jefe.

372
00:24:49,817 --> 00:24:51,527
Pero creo que esos...

373
00:24:53,647 --> 00:24:58,357
desechos molestos con los
que vivo son mi familia.

374
00:25:01,357 --> 00:25:03,485
Puede que sean débiles

375
00:25:03,487 --> 00:25:04,947
y egoístas.

376
00:25:06,647 --> 00:25:08,817
Pero sé que, en el fondo, les importo.

377
00:25:11,466 --> 00:25:12,485
Hasta a Jefe.

378
00:25:12,487 --> 00:25:14,645
Hasta que vuelva a traicionarnos.

379
00:25:14,647 --> 00:25:17,197
¡Basa de regodearnos
en la autocompasión!

380
00:25:18,147 --> 00:25:20,065
Dios...

381
00:25:20,067 --> 00:25:22,697
Joder, Niles. Dijiste que
no íbamos a separarnos.

382
00:25:23,697 --> 00:25:26,525
Está bien. Todo va bien.

383
00:26:14,777 --> 00:26:17,065
Dr. Caulder.

384
00:26:17,067 --> 00:26:20,697
Me alegro de que hayas
aceptado mi invitación.

385
00:26:21,487 --> 00:26:22,855
¿Dónde está Larry?

386
00:26:22,857 --> 00:26:26,312
El terrible hedor de la compasión

387
00:26:26,314 --> 00:26:28,195
contamina el aire que te rodea.

388
00:26:28,197 --> 00:26:29,296
Da igual.

389
00:26:29,298 --> 00:26:31,735
Mi tutelaje debería
retirarte eso rápidamente.

390
00:26:31,737 --> 00:26:34,195
¿Tutelaje? ¿Qué quieres de mí?

391
00:26:34,197 --> 00:26:38,398
Después de innumerables siglos,
me temo que el dolor de la soledad

392
00:26:38,400 --> 00:26:42,065
se ha convertido en un
acompañamiento de mi consumo diario.

393
00:26:42,067 --> 00:26:44,945
Ahora, lo que deseo es un igual.

394
00:26:44,947 --> 00:26:46,485
Alguien que...

395
00:26:46,487 --> 00:26:49,945
disfruta cosechando la agonía
de los demás tanto como yo.

396
00:26:49,947 --> 00:26:51,565
No soy igual que tú.

397
00:26:51,567 --> 00:26:55,645
¡Claro que no!

398
00:26:55,647 --> 00:26:56,895
No.

399
00:26:56,897 --> 00:26:59,855
Pero... con mi mano guiándole,

400
00:26:59,857 --> 00:27:01,248
en unas pocas décadas,

401
00:27:01,250 --> 00:27:05,645
podemos perfeccionar
tu tendencia al dolor.

402
00:27:05,647 --> 00:27:07,605
Yo siendo tu maestro

403
00:27:07,607 --> 00:27:11,025
y tú mi aprendiz.

404
00:27:11,027 --> 00:27:14,107
- ¿Décadas?
- Sí, Dr. Caulder.

405
00:27:15,277 --> 00:27:17,567
La vida eterna.

406
00:27:40,808 --> 00:27:42,945
No sé qué crees ver en mí,

407
00:27:42,947 --> 00:27:44,402
pero pierdes el tiempo.

408
00:27:44,404 --> 00:27:47,945
Causaste una gran impresión
en mí hace muchos años.

409
00:27:47,947 --> 00:27:51,025
Vi algo maravilloso

410
00:27:51,027 --> 00:27:52,403
en ese niño del callejón.

411
00:27:52,405 --> 00:27:55,235
¿Eso fue antes o después de
matar a una mujer inocente?

412
00:27:55,237 --> 00:27:56,645
Esa es la cuestión.

413
00:27:56,647 --> 00:28:00,145
Cuando te topaste con
aquella terrible abominación

414
00:28:00,147 --> 00:28:02,895
en el callejón, no huiste.

415
00:28:02,897 --> 00:28:04,235
No tenías miedo.

416
00:28:04,237 --> 00:28:06,565
Estabas fascinado.

417
00:28:06,567 --> 00:28:08,855
Sentía que la euforia

418
00:28:08,857 --> 00:28:11,025
corría por tus venas.

419
00:28:11,027 --> 00:28:14,355
Un hombre tan apasionado sería
capaz de llegar a grandes extremos

420
00:28:14,357 --> 00:28:16,565
para satisfacer sus curiosidades.

421
00:28:16,567 --> 00:28:18,775
- Sin importar el precio.
- Te equivocas.

422
00:28:18,777 --> 00:28:20,525
Ah, ¿sí?

423
00:28:20,527 --> 00:28:21,756
Dime.

424
00:28:21,758 --> 00:28:23,187
Cuando les arruinaste la vida

425
00:28:23,189 --> 00:28:26,105
a ese grupo de mentecatos,

426
00:28:26,107 --> 00:28:27,645
¿a qué sabía su dolor?

427
00:28:27,647 --> 00:28:30,107
A polvo y cenizas.

428
00:28:31,737 --> 00:28:35,855
Hice lo que tenía que hacer para
proteger a alguien a quien quiero.

429
00:28:35,857 --> 00:28:38,160
Pero no espero que un parásito

430
00:28:38,162 --> 00:28:40,777
desalmado como tú lo entienda.

431
00:28:43,607 --> 00:28:45,067
Muy bien.

432
00:28:53,533 --> 00:28:56,315
Si no vas a ser mi protegido...

433
00:28:59,527 --> 00:29:01,277
serás mi esclavo.

434
00:29:06,237 --> 00:29:08,565
Dios.

435
00:29:10,857 --> 00:29:12,897
¿Por qué estás haciéndome esto?

436
00:29:16,067 --> 00:29:17,985
¡No! ¡Dios!

437
00:29:17,987 --> 00:29:19,525
¡No, por favor, Dios! ¡No!

438
00:29:22,777 --> 00:29:25,067
¡Lo siento! ¡Por favor, detente!

439
00:29:30,199 --> 00:29:32,555
   

440
00:29:33,638 --> 00:29:34,638
Adelante.

441
00:29:44,197 --> 00:29:46,065
Parezco Boris Karloff.

442
00:29:46,067 --> 00:29:48,397
Estás despampanante.

443
00:29:50,487 --> 00:29:52,735
Y el cuello alto queda muy caballeroso.

444
00:29:52,737 --> 00:29:55,895
¿Seguirías hablándote si te provocase
un envenenamiento por radiación?

445
00:29:55,897 --> 00:29:57,775
   

446
00:29:57,777 --> 00:30:01,485
Si Niles dice que es seguro
que vayas por ahí así,

447
00:30:01,487 --> 00:30:03,397
tienes que confiar en él.

448
00:30:05,027 --> 00:30:06,027
Lo hago.

449
00:30:10,777 --> 00:30:11,777
Gracias.

450
00:30:17,777 --> 00:30:20,775
No he tenido ocasión de decirte
que soy un gran admirador.

451
00:30:20,777 --> 00:30:21,936
   

452
00:30:21,938 --> 00:30:24,565
Dulce deseo es una de
mis películas favoritas.

453
00:30:24,567 --> 00:30:27,525
Cuando tu marido te abandona
y das un gran discurso

454
00:30:27,527 --> 00:30:30,105
sobre no ser digna de ser amada...

455
00:30:30,107 --> 00:30:31,408
Me provocas escalofríos todas las veces.

456
00:30:31,410 --> 00:30:35,447
¿Te puedes creer que casi eligen
a Deborah Kerr en vez de a mí?

457
00:30:35,449 --> 00:30:37,488
Eso habría sido un gran desastre.

458
00:30:37,490 --> 00:30:40,355
Tus interpretaciones siempre
han sido muy profundas.

459
00:30:40,357 --> 00:30:43,485
Eras algo más que una cara
bonita con una sonrisa perfecta.

460
00:30:43,487 --> 00:30:46,315
Y siempre he creído que había
algo más debajo de todo eso.

461
00:30:46,317 --> 00:30:47,317
¿Qué?

462
00:30:48,942 --> 00:30:50,901
Dolor.

463
00:30:50,903 --> 00:30:54,315
Estaba oculto en el fondo.

464
00:30:54,317 --> 00:30:56,025
Pero notaba que estaba ahí.

465
00:30:56,027 --> 00:30:58,485
Y sabía que tenías que
ocultarlo del mundo.

466
00:30:58,487 --> 00:31:00,895
No sé de qué me estás hablando...

467
00:31:00,897 --> 00:31:04,565
Perdona, no quería parecer
demasiado cercano. Pero...

468
00:31:04,567 --> 00:31:07,190
sé lo que se siente. Y quería decir

469
00:31:07,192 --> 00:31:11,067
que verte siempre hacía
que me sintiera menos solo.

470
00:31:13,957 --> 00:31:14,986
Dios mío.

471
00:31:14,988 --> 00:31:16,441
No, no, no. Lo siento.

472
00:31:16,443 --> 00:31:19,315
Eso es algo que me pasa a veces

473
00:31:19,317 --> 00:31:20,855
cuando mi problema se manifiesta.

474
00:31:20,857 --> 00:31:22,607
- ¿Tu problema?
- Disculpa.

475
00:31:34,487 --> 00:31:36,277
¿Qué coño es esto?

476
00:31:41,527 --> 00:31:43,127
¿Es consciente de que está invadiendo

477
00:31:43,129 --> 00:31:44,525
una propiedad privada?

478
00:31:44,527 --> 00:31:45,735
¿Invadiendo?

479
00:31:45,737 --> 00:31:47,415
No, es la casa de mi hija.

480
00:31:47,417 --> 00:31:49,611
- ¿Su hija, Clara Steele?
- Sí, gracias.

481
00:31:49,613 --> 00:31:51,777
Eso es lo que estoy diciendo. ¿Cómo...?

482
00:31:53,458 --> 00:31:55,457
¡Maldición!

483
00:31:55,459 --> 00:31:56,512
¡De puta madre!

484
00:31:56,514 --> 00:31:59,065
Se pasa 30 años creyendo
que su padre está muerto.

485
00:31:59,067 --> 00:32:00,842
Y, cuando descubre que no es así,

486
00:32:00,844 --> 00:32:02,737
¿manda a la policía a por él?

487
00:32:02,739 --> 00:32:05,105
- Señor...
- Me merezco algo mejor que esto.

488
00:32:05,107 --> 00:32:06,533
¡Era un padre cojonudo!

489
00:32:06,535 --> 00:32:08,222
Le limpiaba el culo y sus vomitonas,

490
00:32:08,224 --> 00:32:10,207
le compraba todas las putas
muñecas de Tarta de Fresa

491
00:32:10,209 --> 00:32:11,293
que pedía,

492
00:32:11,295 --> 00:32:12,735
¿y así es como me lo agradece?

493
00:32:12,737 --> 00:32:14,221
Mira, tío, lo entiendo.

494
00:32:14,223 --> 00:32:15,506
Mi hija también tiene lo suyo.

495
00:32:15,508 --> 00:32:16,995
Pero, ahora mismo, no quiere hablar.

496
00:32:16,997 --> 00:32:19,525
Así que cálmese y vuelva a
intentarlo en otro momento, ¿vale?

497
00:32:19,527 --> 00:32:22,195
Ah, ¿sí? ¿Y qué tal esto para calmarme?

498
00:32:22,197 --> 00:32:24,895
Señor, aléjese del autobús.

499
00:32:24,897 --> 00:32:29,395
¡Jódete! Es mi maldito autobús.

500
00:32:32,197 --> 00:32:34,485
- El tío es un puto robot gigante.
- ¡Joder!

501
00:32:34,487 --> 00:32:36,315
- Es su puto autobús.
- ¡Maldita sea!

502
00:32:36,317 --> 00:32:39,275
¡Joder, joder, joder, joder!

503
00:32:39,277 --> 00:32:41,855
Entiendo lo duro que
debe haber sido para ti.

504
00:32:41,857 --> 00:32:43,912
Pero intenta recibir nuestras críticas

505
00:32:43,914 --> 00:32:45,485
en el sentido en el que se pretendían.

506
00:32:45,487 --> 00:32:48,605
¿En el sentido de que es una
multitud inútil y desagradecida

507
00:32:48,607 --> 00:32:50,525
de perdedoras comemierdas?

508
00:32:50,527 --> 00:32:52,355
Mensaje recibido.

509
00:32:52,357 --> 00:32:54,275
No me digáis como coño hacer mi trabajo.

510
00:32:54,277 --> 00:32:56,775
Parece que tienes una comprensión
muy clara de tu mandato

511
00:32:56,777 --> 00:32:58,235
dentro de nuestro pequeño ecosistema.

512
00:32:58,237 --> 00:33:00,737
Creo que es importante que lo expreses.

513
00:33:07,817 --> 00:33:10,735
Joder, sobrevivo

514
00:33:10,737 --> 00:33:15,987
a la marea de mierda que
nos golpea cada puto día.

515
00:33:19,447 --> 00:33:21,735
Soy yo la que se enfrenta a ella.

516
00:33:21,737 --> 00:33:23,645
Cuando a una de vosotras
se le va la pinza,

517
00:33:23,647 --> 00:33:26,235
es a mí a quien le toca
limpiar el desastre.

518
00:33:26,237 --> 00:33:27,459
Cuando despertamos

519
00:33:27,461 --> 00:33:30,565
y lo hacemos todo una
vez tras otra, tras otra,

520
00:33:30,567 --> 00:33:32,145
soy yo la que tiene que volver.

521
00:33:32,147 --> 00:33:33,855
La que tiene que volver.

522
00:33:33,857 --> 00:33:35,815
Soy la puta elegida...

523
00:33:35,817 --> 00:33:37,737
la puta primaria, no tú...

524
00:33:39,107 --> 00:33:42,235
ni cualquiera de esas otras torponas.

525
00:33:42,237 --> 00:33:43,645
Yo.

526
00:33:43,647 --> 00:33:45,895
Si quieres seguir siendo la "elegida",

527
00:33:45,897 --> 00:33:47,445
como te denominas,

528
00:33:47,447 --> 00:33:50,645
te sugiero que te bajes de ese autobús

529
00:33:50,647 --> 00:33:52,315
y nunca regreses a esa casa.

530
00:33:52,317 --> 00:33:53,895
Me estás dando un ultimátum.

531
00:33:53,897 --> 00:33:55,315
No me gusta esa palabra.

532
00:33:55,317 --> 00:33:58,015
Considéralo un plan de
mejora del rendimiento.

533
00:33:58,017 --> 00:34:00,565
Mira, la he cagado, ¿vale?

534
00:34:00,567 --> 00:34:02,242
¿Eso es lo que querías oír?

535
00:34:02,244 --> 00:34:03,573
Voy a tener más cuidado.

536
00:34:03,575 --> 00:34:06,910
No volveré a tocar ese suero.
No volveré a meterme sin dudarlo

537
00:34:06,912 --> 00:34:10,195
en todo portal interdimensional con
el que nos topemos, ¿de acuerdo?

538
00:34:10,197 --> 00:34:12,145
Esto no es una negociación, Jane.

539
00:34:12,147 --> 00:34:15,235
Tu verdadera adicción no es al suero.

540
00:34:15,237 --> 00:34:17,945
Es a Niles Caulder y a tus amigos.

541
00:34:17,947 --> 00:34:20,195
- Solo son tus proveedores.
- Eso no es cierto.

542
00:34:20,197 --> 00:34:22,397
No hay medias tintas, Jane.

543
00:34:24,397 --> 00:34:27,987
Abandona a Niles o pierde
tu puesto como primaria.

544
00:34:31,487 --> 00:34:34,527
¡Listos o no, allá voy!

545
00:34:56,447 --> 00:34:57,547
Te he oído.

546
00:35:10,107 --> 00:35:12,275
Buen intento, Danny.

547
00:35:12,277 --> 00:35:14,027
No podrás engañarme.

548
00:35:15,237 --> 00:35:16,897
   

549
00:35:21,277 --> 00:35:24,485
¡Corcho!

550
00:35:24,487 --> 00:35:28,036
Pedimos a un alma desgraciada,
oprimida por la adversidad,

551
00:35:28,038 --> 00:35:31,355
que esté tranquila
cuando la oímos gemir.

552
00:35:31,357 --> 00:35:34,985
Pero, si estuviéramos cargadas
con el mismo peso de dolor,

553
00:35:34,987 --> 00:35:38,775
nos quejaríamos nosotros
mismos tanto o más aún.

554
00:35:38,777 --> 00:35:42,195
¿Sabes lo que es ver con ojos apagados?

555
00:35:42,197 --> 00:35:43,605
¿Qué...

556
00:35:43,607 --> 00:35:44,945
me...

557
00:35:44,947 --> 00:35:46,156
estás...?

558
00:35:46,158 --> 00:35:48,948
¿Hablar con una voz artificiosa?

559
00:35:51,582 --> 00:35:53,895
No...

560
00:35:53,897 --> 00:35:57,775
¿Qué es esto?

561
00:35:57,777 --> 00:36:00,697
¿Tocar con manos muertos?

562
00:36:02,697 --> 00:36:05,695
¿Abyecta desesperación
con un toque sutil

563
00:36:05,697 --> 00:36:07,775
de aislamiento abatido?

564
00:36:07,777 --> 00:36:10,607
Delicioso.

565
00:36:11,607 --> 00:36:13,145
Ahora ya lo sabes.

566
00:36:16,817 --> 00:36:20,107
¡No, no, no! No.

567
00:36:20,987 --> 00:36:24,105
Lo siento.

568
00:36:24,107 --> 00:36:26,315
- ¡Lo siento, por favor, déjame salir!
- ¿Larry?

569
00:36:26,317 --> 00:36:29,315
Dios.

570
00:36:29,317 --> 00:36:30,855
¡Larry!

571
00:36:30,857 --> 00:36:34,565
- ¡Por favor, Dios, Rita, vete!
- ¡No sé qué hacer!

572
00:36:34,567 --> 00:36:35,645
¡Larry!

573
00:36:42,027 --> 00:36:43,695
Es suficiente.

574
00:36:43,697 --> 00:36:46,235
Pero nunca es suficiente, Dr. Caulder.

575
00:36:53,197 --> 00:36:56,565
Para, por favor, te lo ruego.

576
00:37:12,897 --> 00:37:15,085
Estas cosas no se planean,

577
00:37:15,087 --> 00:37:16,525
pasan sin más.

578
00:37:17,558 --> 00:37:20,195
Querida, no tiene sentido.

579
00:37:20,197 --> 00:37:21,945
Lo sé. Lo sé.

580
00:37:21,947 --> 00:37:24,485
"Ya sé que no lo tiene".

581
00:37:24,487 --> 00:37:26,775
Por favor.

582
00:37:26,777 --> 00:37:31,695
He visto mejores interpretaciones
por parte de un perchero.

583
00:37:31,697 --> 00:37:35,897
Supongo que por eso solo la
nominaron seis veces a los Óscar.

584
00:37:37,357 --> 00:37:38,395
Y nunca ganó ninguno.

585
00:37:38,397 --> 00:37:40,445
Esa debería haber sido yo.

586
00:37:40,447 --> 00:37:43,156
De no haber sido por mi desgraciado...

587
00:37:43,158 --> 00:37:44,235
incidente,

588
00:37:44,237 --> 00:37:46,237
habría sido yo.

589
00:37:48,737 --> 00:37:53,235
Niles me había dicho que estaba ayudando
a otros con sus propios problemas.

590
00:37:53,237 --> 00:37:56,737
Pero no creía que alguien lo
estuviera pasando tan mal como yo.

591
00:37:59,147 --> 00:38:01,065
Lamento mucho cómo he reaccionado antes.

592
00:38:01,067 --> 00:38:02,105
No pasa nada.

593
00:38:02,107 --> 00:38:03,525
Me he acostumbrado.

594
00:38:03,527 --> 00:38:06,235
No deberías tener que acostumbrarte.

595
00:38:06,237 --> 00:38:08,395
Como has dicho, esta es tu casa.

596
00:38:08,397 --> 00:38:09,895
Deberías sentirte cómoda.

597
00:38:09,897 --> 00:38:12,565
Y estoy cómoda.

598
00:38:12,567 --> 00:38:13,985
Pero...

599
00:38:13,987 --> 00:38:16,445
me temo que me estoy
acostumbrando demasiado

600
00:38:16,447 --> 00:38:17,817
al monstruo del espejo.

601
00:38:20,107 --> 00:38:22,235
Son las primeras señales
de una causa perdida.

602
00:38:22,237 --> 00:38:24,525
No creo que sea cierto.

603
00:38:24,527 --> 00:38:26,147
Y, si lo es...

604
00:38:28,607 --> 00:38:30,527
seamos causas perdidas juntos.

605
00:38:41,647 --> 00:38:43,895
¡Por favor! Dios, Rita...

606
00:38:43,897 --> 00:38:44,946
¡No hagas esto!

607
00:38:44,948 --> 00:38:46,445
¡Larry, ya voy!

608
00:38:46,447 --> 00:38:49,107
¡Vete!

609
00:38:53,987 --> 00:38:56,195
Dr. Caulder.

610
00:38:56,197 --> 00:38:58,235
Menudas esperanzas que tenía conmigo.

611
00:38:59,487 --> 00:39:03,105
Bajo mi cuidado, habrías florecido.

612
00:39:03,107 --> 00:39:07,145
¡Rita, no, no! ¡Sal!

613
00:39:07,147 --> 00:39:08,355
¡No pienso dejarte!

614
00:39:08,357 --> 00:39:11,775
Por favor, Rita, ¡no hagas esto!

615
00:39:11,777 --> 00:39:13,695
Rita, vete.

616
00:39:13,697 --> 00:39:18,895
Podrías haberte transformado
en algo exquisito.

617
00:39:18,897 --> 00:39:20,275
Algo divino.

618
00:39:20,277 --> 00:39:23,065
Rita, vete.

619
00:39:27,317 --> 00:39:28,855
Supongo...

620
00:39:28,857 --> 00:39:31,985
que sigo siendo aquel niño del callejón.

621
00:39:39,447 --> 00:39:43,695
Este es un dolor
incomparable, Dr. Niles.

622
00:39:46,527 --> 00:39:49,855
El fuego oscuro trabaja en mi interior.

623
00:39:49,857 --> 00:39:53,395
La oscuridad espera.

624
00:39:53,397 --> 00:39:55,025
Y el viento...

625
00:39:55,027 --> 00:39:57,025
menudo viento.

626
00:39:57,027 --> 00:39:59,355
Un terrible huracán.

627
00:40:21,607 --> 00:40:23,065
Dios mío.

628
00:40:23,067 --> 00:40:25,065
¿Todas estas son sus víctimas?

629
00:40:25,067 --> 00:40:26,815
También podríamos haber sido nosotros.

630
00:40:42,777 --> 00:40:45,815
No podría haber sido
sencillo, ¿verdad? No.

631
00:40:45,817 --> 00:40:47,645
No podía ser: "Hola, papá.

632
00:40:47,647 --> 00:40:51,246
Te echaba de menos. ¡No me
puedo creer que sigas vivo!

633
00:40:51,248 --> 00:40:53,516
Qué cuerpo robótico más guay. Pasa.

634
00:40:53,518 --> 00:40:55,565
Tómate una cerveza.
Nos pondremos al día".

635
00:40:55,567 --> 00:40:57,315
¡Eh!

636
00:40:57,317 --> 00:40:59,645
La fiesta es dentro,
señora. Que se divierta.

637
00:40:59,647 --> 00:41:02,605
Hágame un favor y salude a mi
nieto de mi parte. ¿De acuerdo?

638
00:41:02,607 --> 00:41:05,947
Ya que está, guárdeme un trozo de
la tarta para revelar el género.

639
00:41:07,147 --> 00:41:08,605
Mi nieto.

640
00:41:08,607 --> 00:41:12,025
No me puedo creer que
vaya a tener un nieto.

641
00:41:12,027 --> 00:41:14,065
Joder, también me voy a perder eso.

642
00:41:14,067 --> 00:41:18,145
Me lo voy a perder todo.
No es justo, joder.

643
00:41:18,147 --> 00:41:19,397
Cliff.

644
00:41:21,440 --> 00:41:23,269
No es justo, Jane.

645
00:41:23,271 --> 00:41:26,275
Sé que no era el padre perfecto,
pero lo hacía tan bien como podía.

646
00:41:26,277 --> 00:41:29,237
Y todo esto no fue culpa mía.

647
00:41:30,857 --> 00:41:32,107
Tienes razón.

648
00:41:33,107 --> 00:41:34,107
No fue culpa tuya.

649
00:41:36,447 --> 00:41:37,447
Pero esto...

650
00:41:38,737 --> 00:41:39,737
sí que lo es.

651
00:41:51,197 --> 00:41:53,195
Mierda.

652
00:41:53,197 --> 00:41:55,195
La he cagado pero bien, ¿no?

653
00:41:55,197 --> 00:41:56,695
Sí, tío.

654
00:41:58,357 --> 00:41:59,357
Los dos la hemos cagado.

655
00:42:01,567 --> 00:42:03,197
Mira, vámonos de aquí.

656
00:42:10,987 --> 00:42:12,317
¿Vienes?

657
00:42:24,647 --> 00:42:26,777
Por favor, ponte bien.

658
00:42:28,027 --> 00:42:29,277
No llores, cariño.

659
00:42:32,397 --> 00:42:34,607
   

660
00:42:45,697 --> 00:42:47,397
Mira lo que he hecho.

661
00:42:49,397 --> 00:42:51,395
¿Yo soy una mala persona?

662
00:42:51,397 --> 00:42:52,397
No.

663
00:42:53,357 --> 00:42:55,735
Todos cometemos errores.

664
00:42:55,737 --> 00:42:59,695
Lo importante es recordar que
estos no definen quiénes somos.

665
00:42:59,697 --> 00:43:02,695
He dicho que lo sentía.

666
00:43:02,697 --> 00:43:05,235
Pero no creo que eso haya resuelto nada.

667
00:43:05,237 --> 00:43:06,735
Algunas veces...

668
00:43:06,737 --> 00:43:08,654
cuando cometes un gran error,

669
00:43:08,656 --> 00:43:11,985
tienes que hacer algo
más que disculparte.

670
00:43:11,987 --> 00:43:13,145
¿Como qué?

671
00:43:13,147 --> 00:43:14,815
Tienes que intentar repararlo.

672
00:43:14,817 --> 00:43:16,607
¿Y si no puedo?

673
00:43:33,567 --> 00:43:36,397
   

674
00:43:41,947 --> 00:43:45,527
   

675
00:43:49,237 --> 00:43:50,895
CORREO
MEJOR QUE LO SEPAS AHORA

676
00:43:50,897 --> 00:43:54,855
   

677
00:43:54,857 --> 00:43:58,357
DOCUMENTOS CONFIDENCIALES

678
00:44:05,527 --> 00:44:10,987
   

679
00:44:12,447 --> 00:44:15,945
   

680
00:44:15,947 --> 00:44:21,147
   

681
00:44:23,947 --> 00:44:27,237
   

682
00:44:32,817 --> 00:44:35,607
   

683
00:44:47,397 --> 00:44:49,485
Nunca podré agradecértelo lo suficiente.

684
00:44:49,487 --> 00:44:50,985
Nunca tendrás que hacerlo.

685
00:44:50,987 --> 00:44:52,815
Siempre estaré para ti.

686
00:44:52,817 --> 00:44:53,817
Lo sé.

687
00:44:55,737 --> 00:44:57,695
- Ese es el problema.
- ¿Qué quieres decir?

688
00:44:57,697 --> 00:45:00,682
Dondequiera que voy, haga lo que haga,

689
00:45:00,684 --> 00:45:04,525
me acerque a quien me acerque,
todo termina en dolor.

690
00:45:04,527 --> 00:45:07,315
Deberías alejarte de
mí tanto como puedas.

691
00:45:07,317 --> 00:45:08,947
Soy una causa perdida.

692
00:45:12,197 --> 00:45:14,525
Yo también creía que lo era.

693
00:45:14,527 --> 00:45:16,317
Pero, entonces, te conocí.

694
00:45:20,357 --> 00:45:24,607
Las causas perdidas no están perdidas
si hay alguien que luche por ellas.

695
00:45:37,447 --> 00:45:39,607
   

696
00:45:47,897 --> 00:45:52,067
   

697
00:45:55,817 --> 00:45:59,777
   

698
00:46:03,737 --> 00:46:07,985
   

699
00:46:07,987 --> 00:46:12,145
   

700
00:46:19,107 --> 00:46:24,317
   

701
00:46:25,857 --> 00:46:29,855
   

702
00:46:29,857 --> 00:46:35,607
   

703
00:46:38,277 --> 00:46:41,107
   

704
00:46:46,107 --> 00:46:49,197
   

705
00:46:54,357 --> 00:46:55,855
   

706
00:47:06,107 --> 00:47:07,107
   

707
00:47:08,317 --> 00:47:09,645
   

708
00:47:09,647 --> 00:47:12,775
¡Dejadme salir ahora mismo, idiotas!

709
00:47:15,147 --> 00:47:17,817
¡Dejadme salir!

710
00:47:17,819 --> 00:47:20,819
www.subtitulamos.tv

