1
00:00:10,511 --> 00:00:13,601
¿Dónde estoy? ¿Qué está pasando?

2
00:00:14,765 --> 00:00:16,345
¿Hola?

3
00:00:16,350 --> 00:00:17,680
¡Que alguien me ayude!

4
00:00:20,604 --> 00:00:24,106
Seas quien seas, no me das miedo, ¿vale?

5
00:00:24,107 --> 00:00:27,485
Soy todo un incordio. Tú espera y verás.

6
00:00:27,486 --> 00:00:30,156
Ocho de mis últimos nueve
captores se suicidaron.

7
00:00:30,906 --> 00:00:32,656
El noveno murió de gota.

8
00:00:35,827 --> 00:00:38,496
Hostia puta, ¿sabes quién soy?

9
00:00:40,332 --> 00:00:43,132
Sé exactamente quién eres,

10
00:00:43,133 --> 00:00:45,086
princesa Blossom.

11
00:00:46,296 --> 00:00:51,175
La pregunta que deberías
hacerte es quién soy yo.

12
00:00:51,176 --> 00:00:55,555
Bienvenida a las entrañas del laberinto
en el que estoy recluido para siempre.

13
00:00:55,556 --> 00:00:59,056
¡El laberinto de muerte donde
me alimento de las almas

14
00:00:59,059 --> 00:01:01,644
que osan aventurarse en su interior!

15
00:01:01,645 --> 00:01:04,855
Aun cuando quisiera devorarte
en este mismo momento,

16
00:01:04,857 --> 00:01:07,397
he dado mi palabra de esperar.

17
00:01:07,401 --> 00:01:10,945
Pero solo por un día. Luego...

18
00:01:10,946 --> 00:01:14,365
¡serás mía!

19
00:01:16,493 --> 00:01:18,663
Y... escena.

20
00:01:27,423 --> 00:01:31,259
www.subtitulamos.tv

21
00:01:34,928 --> 00:01:36,928
Y cuando nuestro carruaje
llegó a la academia,

22
00:01:36,930 --> 00:01:39,599
nos dijeron que la princesa
Blossom no estaba allí.

23
00:01:39,600 --> 00:01:42,350
Ha debido desaparecer en el
camino entre aquí y la escuela.

24
00:01:42,352 --> 00:01:44,352
¿Por qué no ibais con ella?

25
00:01:44,354 --> 00:01:47,481
No nos dejó. Fern se marea.

26
00:01:47,482 --> 00:01:49,692
Por ambos extremos.

27
00:01:49,693 --> 00:01:52,612
¡Mi preciosa flor! Debemos encontrarla.

28
00:01:52,613 --> 00:01:54,864
Esto es terrible, Broth.

29
00:01:54,865 --> 00:01:59,995
Si alguien rapta bellas doncellas, mi
novia Sloane podría ser la próxima.

30
00:02:03,373 --> 00:02:05,333
Creo que está a salvo.

31
00:02:05,334 --> 00:02:08,254
Majestades. Una carta de
los captores de Blossom.

32
00:02:08,255 --> 00:02:10,591
"Tiene 24 horas para abdicar del trono

33
00:02:10,592 --> 00:02:12,129
o su hija será devorada".

34
00:02:12,132 --> 00:02:13,174
¡Dios!

35
00:02:13,175 --> 00:02:16,675
No me la voy a jugar. Mandaré a
los de operaciones especiales.

36
00:02:16,678 --> 00:02:20,138
- No sabemos dónde mandarlos.
- El remite dice:

37
00:02:20,140 --> 00:02:22,140
¿"Laberinto del Minotauro"?

38
00:02:23,231 --> 00:02:25,227
Mandad a todo el maldito Ejército.

39
00:02:25,229 --> 00:02:28,019
El Ejército ha quedado
diezmado por la peste.

40
00:02:28,023 --> 00:02:31,362
Y si perdemos lo que resta,
el reino quedará indefenso.

41
00:02:31,363 --> 00:02:35,110
El tiempo corre, Merriman. ¡Tenemos
que hacer algo, lo que sea!

42
00:02:35,135 --> 00:02:38,305
Vale, el planificador
tiene un plan nuevo.

43
00:02:39,473 --> 00:02:40,941
RETO DEL MINOTAURO DEL MILLÓN DE DÓLARES

44
00:02:41,036 --> 00:02:44,036
¿Quien salve a la princesa del laberinto

45
00:02:44,039 --> 00:02:45,539
consigue un millón de dólares?

46
00:02:45,541 --> 00:02:48,211
Por fin podré ir a la universidad.

47
00:02:50,504 --> 00:02:53,339
El tiempo es un maestro cruel,

48
00:02:53,340 --> 00:02:55,590
implacable en su constante...

49
00:02:55,592 --> 00:02:58,594
¡Joder, joder! Me he
quemado la puta pezuña.

50
00:02:58,595 --> 00:03:01,005
Mierda. No es mi antorcha habitual.

51
00:03:01,014 --> 00:03:02,393
- No estoy...
- Aficionado.

52
00:03:02,394 --> 00:03:07,101
Un verdadero profesional jamás culpa
al atrezo de su actuación mierdera.

53
00:03:07,104 --> 00:03:10,192
Tú no sabes la presión que se
siente al hacer un monólogo épico.

54
00:03:10,193 --> 00:03:12,480
¿Crees que no conozco tu mundo?

55
00:03:12,484 --> 00:03:16,320
Soy la puta princesa Blossom.

56
00:03:16,321 --> 00:03:18,406
Me han raptado los mejores

57
00:03:18,407 --> 00:03:21,447
y he sido testigo de toda
clase de viles diatribas.

58
00:03:21,451 --> 00:03:22,577
La vulgar.

59
00:03:22,578 --> 00:03:23,698
La brillante.

60
00:03:23,704 --> 00:03:26,294
La que se le quedó a medias
al que murió de gota.

61
00:03:26,295 --> 00:03:28,499
Lo dejó todo sobre el escenario.

62
00:03:28,500 --> 00:03:31,294
¿Crees que no sé reconocer el talento?

63
00:03:31,295 --> 00:03:35,214
Podría hacerte ascender de
patético Minotauro a Minoestrella,

64
00:03:35,215 --> 00:03:38,135
¡pero no vales el esfuerzo!

65
00:03:39,344 --> 00:03:41,814
Por favor. ¡Enséñame!

66
00:03:42,347 --> 00:03:45,807
Tráeme un nuevo cubo para
mear y lo consideraré.

67
00:03:48,145 --> 00:03:49,685
Patrick.

68
00:03:49,688 --> 00:03:53,568
No me puedo creer que estés arriesgando
el cuello por salvar a esa psicópata.

69
00:03:53,569 --> 00:03:55,276
Es mi trabajo, Sloane.

70
00:03:55,277 --> 00:03:56,857
Qué valiente eres.

71
00:03:56,862 --> 00:03:59,282
Sería de mala educación disentir.

72
00:04:04,119 --> 00:04:06,998
Broth, la princesa está sentenciada.

73
00:04:06,999 --> 00:04:10,416
Soy el peor escudero que hay. La
he cagado en todos mis cometidos.

74
00:04:10,417 --> 00:04:12,917
Patrick, cuando tengas dudas,
recuerda el lema vikingo:

75
00:04:12,920 --> 00:04:14,589
"Finge hasta que lo logres".

76
00:04:14,590 --> 00:04:16,668
¿De verdad es un lema vikingo?

77
00:04:16,673 --> 00:04:18,933
En realidad, me he
olvidado del lema vikingo,

78
00:04:18,934 --> 00:04:22,386
pero voy a fingir hasta que lo logre.

79
00:04:27,091 --> 00:04:28,883
LABERINTO DEL MINOTAURO

80
00:04:30,899 --> 00:04:32,806
¿Blarney? ¿Qué haces aquí?

81
00:04:32,814 --> 00:04:36,784
¿A alguien le interesa
un globo del minotauro?

82
00:04:46,203 --> 00:04:47,453
Peculiar grupo.

83
00:04:47,454 --> 00:04:49,504
Está esa psicópata que
vende pieles de yeti.

84
00:04:49,505 --> 00:04:53,838
Mamá dormirá bajo una suave y sedosa
manta de minotauro esta noche.

85
00:04:53,839 --> 00:04:55,666
   

86
00:04:55,671 --> 00:04:56,961
¡Slapjack Flip!

87
00:05:03,262 --> 00:05:05,429
Cabalga solo.

88
00:05:05,430 --> 00:05:10,100
Don Slapjack. ¿Quiere
hacer pareja conmigo?

89
00:05:10,102 --> 00:05:11,435
Cabalgo solo.

90
00:05:11,436 --> 00:05:13,476
Cabalga solo, Trina. ¡Dios!

91
00:05:15,524 --> 00:05:16,983
Acercaos.

92
00:05:16,984 --> 00:05:20,903
El Reto del Minotauro del MIllón de
Dólares está a punto de comenzar.

93
00:05:20,904 --> 00:05:23,823
A mi señal, los concursantes
entrarán en el...

94
00:05:23,824 --> 00:05:27,544
¡Trina Franklins!

95
00:05:30,038 --> 00:05:32,328
¡Qué coño!

96
00:05:32,332 --> 00:05:33,958
Esperad. Escuchad, escuderos.

97
00:05:33,959 --> 00:05:35,679
No creo que estéis
preparados para el laberinto

98
00:05:35,703 --> 00:05:38,209
y segura al 1000 por ciento
que morís ahí dentro,

99
00:05:38,213 --> 00:05:39,922
pero si lográis rescatar a la princesa,

100
00:05:39,923 --> 00:05:41,843
os ganaréis la Insignia al
Mérito Damisela-En-Apuros.

101
00:05:41,844 --> 00:05:44,051
- ¡Toma ya!
- ¡La quiero como sea!

102
00:05:44,052 --> 00:05:46,052
Es mía.

103
00:05:48,849 --> 00:05:51,389
Esto era una mala idea. Nos largamos.

104
00:05:52,060 --> 00:05:53,439
Última oportunidad de echarse atrás.

105
00:05:53,440 --> 00:05:56,267
Blossom nos necesita. Quizá si
todos permanecemos juntos...

106
00:05:56,273 --> 00:06:00,073
Aunque parece de lo más divertido,
ni de coña voy a repartir ese millón.

107
00:06:00,652 --> 00:06:02,702
¡Venga a por ese dinosaurio!

108
00:06:02,703 --> 00:06:04,106
Minotauro, idiota.

109
00:06:06,909 --> 00:06:10,244
¿Un minotauro hecho con globos?

110
00:06:11,246 --> 00:06:13,536
¡Puto gilipollas!

111
00:06:14,541 --> 00:06:17,460
Esto es divertido, me recuerda
a un excursión del colegio.

112
00:06:17,461 --> 00:06:20,381
Sí, mis excursiones siempre
eran una puta mierda.

113
00:06:20,382 --> 00:06:22,760
La mayoría guardaban relación
con agricultura o algo.

114
00:06:23,509 --> 00:06:26,759
Y, por último, jamás dejéis
que una vaca suba arriba.

115
00:06:26,762 --> 00:06:29,472
No pueden luego bajar.
Parece una buena coña

116
00:06:29,473 --> 00:06:32,023
hasta que una vaca muere al intentar
bajar la escalera desde un tercero.

117
00:06:34,478 --> 00:06:35,898
   

118
00:06:40,359 --> 00:06:43,359
¿Aún crees que es una
excursión divertida?

119
00:06:43,362 --> 00:06:45,662
Díselo al sin jeta ese de ahí.

120
00:06:45,663 --> 00:06:47,316
¡Gatito!

121
00:06:48,951 --> 00:06:52,870
Vale, gatito cuya voz solo
escucho en mi cabeza, iré contigo.

122
00:06:52,871 --> 00:06:56,040
Broth, el gato es un espejismo.
El laberinto intenta confundirte.

123
00:06:57,543 --> 00:06:58,963
Dice que se llama Branmilk.

124
00:06:58,964 --> 00:07:02,671
- ¡Broth!
- ¡Branmilk! ¡Espera a papá!

125
00:07:04,633 --> 00:07:06,300
Se ha ido.

126
00:07:08,929 --> 00:07:11,429
De verdad, que le den a este laberinto.

127
00:07:15,811 --> 00:07:19,401
¿Hablaremos alguna vez sobre cómo
logramos superar esas cosas?

128
00:07:19,402 --> 00:07:21,858
No, no lo haremos.

129
00:07:22,734 --> 00:07:24,986
Digamos que ganas esto, Patrick.

130
00:07:24,987 --> 00:07:26,667
¿En qué te gastarías el millón de pavos?

131
00:07:26,691 --> 00:07:30,910
Sabe que el rey no tiene
un millón de dólares, ¿no?

132
00:07:30,911 --> 00:07:32,739
Perdona, ¿qué?

133
00:07:32,744 --> 00:07:35,288
Sí. El reino está en bancarrota total.

134
00:07:35,289 --> 00:07:39,709
¿Así que has entrado
aquí porque es tu deber?

135
00:07:39,710 --> 00:07:41,800
Pues claro. La princesa nos necesita.

136
00:07:41,801 --> 00:07:43,875
Joder. Estoy impresionada.

137
00:07:43,881 --> 00:07:46,591
Nos vendría bien tener más
escuderos como tú, Patrick.

138
00:07:46,592 --> 00:07:48,676
Gracias.

139
00:07:48,677 --> 00:07:51,257
Espere, ¿no ha venido
porque sea su deber?

140
00:07:51,263 --> 00:07:54,642
Tengo cinco hijos, así que no,
lo hago totalmente por la pasta.

141
00:07:54,643 --> 00:07:56,311
Buena suerte salvando
a la princesa capulla.

142
00:07:57,144 --> 00:07:58,728
¡Mierda!

143
00:07:58,729 --> 00:08:01,189
¡Sargento Meghan! ¡No!

144
00:08:01,940 --> 00:08:06,068
La arena corre marcando las horas de...

145
00:08:06,069 --> 00:08:08,905
es decir, las menguantes horas de...

146
00:08:08,906 --> 00:08:12,656
"Marcando las menguantes
horas de tu juventud".

147
00:08:12,659 --> 00:08:16,159
¡Joder! O te aprendes el guión o te
piras del escenario, ¿queda claro?

148
00:08:16,163 --> 00:08:18,373
Dios, me pones enferma.

149
00:08:18,957 --> 00:08:20,077
Lo intento.

150
00:08:22,377 --> 00:08:26,417
¡Creía estar formando a un
actor, no a un intentador!

151
00:08:26,423 --> 00:08:28,263
¡Otra vez!

152
00:08:31,970 --> 00:08:33,930
- ¿Quién osa...?
- ¡En guardia!

153
00:08:33,931 --> 00:08:36,140
Es solo un escudero.

154
00:08:36,141 --> 00:08:39,439
Y tú eres uno de esos
bandidos buenos del bosque.

155
00:08:39,440 --> 00:08:41,806
¿Piensas repartir el dinero de
la recompensa con los pobres?

156
00:08:41,813 --> 00:08:45,279
Ja. Eso fue una risa falsa.
Preferiría prenderle fuego a la pasta.

157
00:08:45,280 --> 00:08:47,735
Pero supongo que tú estás aquí
por tu nobleza de corazón.

158
00:08:47,736 --> 00:08:49,566
Si gano voy a...

159
00:08:49,571 --> 00:08:52,660
encargar una estatua de mármol en
la que esté haciendo sentadillas

160
00:08:52,661 --> 00:08:56,368
para promocionar mi marca de estilo
de vida que luego usaré para vender

161
00:08:56,370 --> 00:09:00,580
productos de salud y belleza de dudosa
reputación en mi programa de la tele.

162
00:09:02,209 --> 00:09:04,418
Me llamo Ruben.

163
00:09:04,419 --> 00:09:05,719
Soy Holden.

164
00:09:06,088 --> 00:09:07,878
Bien, nos vemos por ahí.

165
00:09:11,093 --> 00:09:14,723
Supongo que iré en tu dirección.
Intenta mantener el ritmo, viejales.

166
00:09:14,724 --> 00:09:19,771
¿Viejales? Te reto a que encuentres un
solo vello púbico gris en este cuerpo.

167
00:09:27,359 --> 00:09:29,569
¿Ese cuadro me está tirando los tejos?

168
00:09:33,031 --> 00:09:35,700
No. Soy incapaz de entender el arte.

169
00:09:35,701 --> 00:09:37,660
Bienvenido al pasillo

170
00:09:37,661 --> 00:09:40,329
de la destrucción emocional, Patrick.

171
00:09:40,330 --> 00:09:44,917
¡Te destruiremos hasta que
te destruyas a ti mismo!

172
00:09:46,170 --> 00:09:48,258
Eres un fracasado, Patrick.

173
00:09:48,259 --> 00:09:51,085
Mira cuánta tristeza y
destrucción has provocado.

174
00:09:52,926 --> 00:09:56,136
Te oí chantajear a tu rey.

175
00:09:56,138 --> 00:09:58,218
Técnicamente así fue.

176
00:09:58,223 --> 00:10:00,892
Te cargaste los sueños de nuestro padre.

177
00:10:00,893 --> 00:10:04,562
Lo único que quería era ver
al kraken y yo lo arruiné.

178
00:10:04,563 --> 00:10:07,483
Descubriste un pueblo
democrático en las nubes

179
00:10:07,484 --> 00:10:09,482
y gracias a ti la cosa
acabó en genocidio.

180
00:10:09,484 --> 00:10:13,196
¡Es verdad! Los matamos a todos.

181
00:10:13,197 --> 00:10:16,866
Asesinaste al amor verdadero de
la chica que intentas rescatar.

182
00:10:16,867 --> 00:10:20,367
Dios mío. ¿Hasta cuando vamos
a seguir con el resumen?

183
00:10:29,087 --> 00:10:30,207
¡No!

184
00:10:30,214 --> 00:10:32,173
Joder, estoy impresionada.

185
00:10:32,174 --> 00:10:35,259
Nos vendría bien tener más
escuderos como tú, Patrick.

186
00:10:35,260 --> 00:10:39,930
Se equivocaba, sargento
Meghan. Se equivocaba y...

187
00:10:42,142 --> 00:10:43,732
Nunca se equivoca.

188
00:10:45,312 --> 00:10:46,479
¿Ese chantaje?

189
00:10:46,480 --> 00:10:50,730
Eso fue para salvarte
a ti, puto ingrato.

190
00:10:50,734 --> 00:10:53,110
Yo no me cargué el sueño de papá.

191
00:10:53,111 --> 00:10:56,739
Su gran sueño estaba
a punto de comérselo.

192
00:10:56,740 --> 00:10:57,820
   

193
00:10:57,824 --> 00:11:00,326
Y yo no maté a los wispies.

194
00:11:00,327 --> 00:11:03,787
Estaba persiguiendo al
rey que se había fugado.

195
00:11:03,789 --> 00:11:06,789
Y yo no maté a Keefer.

196
00:11:06,792 --> 00:11:08,918
Salvé a Blossom.

197
00:11:08,919 --> 00:11:12,169
No es problema mío que Keefer
actuara en una puta trampa mortal

198
00:11:12,172 --> 00:11:13,589
cada noche.

199
00:11:13,590 --> 00:11:15,466
Puede que no sea perfecto,

200
00:11:15,467 --> 00:11:20,717
pero prefiero ser un escudero imperfecto
antes que un pirata de éxito.

201
00:11:20,722 --> 00:11:22,807
O un bandido. O un estafador.

202
00:11:22,808 --> 00:11:25,226
¡Así que podéis iros a la mierda!

203
00:11:25,227 --> 00:11:26,727
¡No!

204
00:11:26,728 --> 00:11:30,818
¡Es inmune a nuestra guerra psicológica!

205
00:11:32,234 --> 00:11:34,404
Vaya catarsis.

206
00:11:36,488 --> 00:11:39,068
*Quién es la mejor pirata
de todos los mares*

207
00:11:39,074 --> 00:11:41,492
*Coral, Coral*

208
00:11:41,493 --> 00:11:44,328
*Quién es el mejor
capitán de la marina...*

209
00:11:44,329 --> 00:11:45,329
Mierda.

210
00:11:45,330 --> 00:11:47,707
Almirante Javier Killgore.

211
00:11:47,708 --> 00:11:49,998
Coral, la Reina Pirata.

212
00:11:50,002 --> 00:11:51,502
¿Qué tal tu buque de guerra?

213
00:11:51,503 --> 00:11:53,254
Pues, señorita pregunta retórica...

214
00:11:53,255 --> 00:11:55,755
Se hundió cuando le disparaste.

215
00:12:04,016 --> 00:12:05,886
Estoy perdida.

216
00:12:05,893 --> 00:12:08,144
No tenía un buen plan.

217
00:12:08,145 --> 00:12:10,515
Lo siento, niña. Cabalgo solo.

218
00:12:10,522 --> 00:12:12,607
¿Pero por qué?

219
00:12:15,068 --> 00:12:17,778
Por eso cabalgaba solo.

220
00:12:19,990 --> 00:12:22,330
Al melocotonero.

221
00:12:22,331 --> 00:12:24,366
Menos mal que había estirado.

222
00:12:24,369 --> 00:12:26,159
¿Melocotón?

223
00:12:26,163 --> 00:12:28,206
¿Un árbol de fruta mágica
en medio del laberinto?

224
00:12:28,207 --> 00:12:29,497
¿Seguro que te quieres comer eso?

225
00:12:29,499 --> 00:12:30,799
¿Qué pasa, tienes miedo?

226
00:12:33,378 --> 00:12:34,298
   

227
00:12:34,299 --> 00:12:39,506
¡Dios mío! ¿Qué cojones lleva dentro?

228
00:12:40,469 --> 00:12:43,888
No es pulpa de melocotón. Es semen.

229
00:12:43,889 --> 00:12:46,229
Los melocotones llevan
semen dentro. Todos.

230
00:12:46,230 --> 00:12:48,015
Melocotones rellenos de semen.

231
00:12:48,018 --> 00:12:50,018
Joder, este laberinto
es raro de cojones.

232
00:12:50,020 --> 00:12:51,980
Tienes lefa en la camisa.

233
00:12:55,859 --> 00:12:58,239
¿Oye? ¿Haremos competición
de abdominales?

234
00:12:59,446 --> 00:13:00,986
¿Dónde te hiciste esa cicatriz tan mona?

235
00:13:00,989 --> 00:13:03,699
Un capullo llamado Patrick ma la hizo.

236
00:13:03,700 --> 00:13:06,035
Yo también odio a un tal Patrick.

237
00:13:17,589 --> 00:13:19,259
Primero las damas.

238
00:13:21,385 --> 00:13:22,844
   

239
00:13:22,845 --> 00:13:25,175
Pues tú pierdes.

240
00:13:25,180 --> 00:13:27,430
Tengo tu cartera.

241
00:13:27,432 --> 00:13:29,482
Mierda. Yo tengo tu cartera.

242
00:13:31,937 --> 00:13:34,437
¡Sí, sí! ¡Joder!

243
00:13:36,650 --> 00:13:39,277
¡Usa el melocotón! ¡Úsalo!
¡Usa el melocotón!

244
00:13:39,278 --> 00:13:41,404
¡Joder!

245
00:13:41,405 --> 00:13:44,365
¡Joder! ¡Cómo mola!

246
00:13:48,704 --> 00:13:50,997
Es imposible que este
puente no sea malvado.

247
00:13:57,713 --> 00:14:01,799
Solo aquellos puros de corazón pasarán.

248
00:14:01,800 --> 00:14:04,850
¿En serio? ¿Eso es todo? ¿Ni
siquiera hay que superar una prueba?

249
00:14:04,851 --> 00:14:07,635
Pues vale, aquí viene un corazón puro.

250
00:14:09,141 --> 00:14:10,441
   

251
00:14:21,320 --> 00:14:23,280
   

252
00:14:24,573 --> 00:14:29,203
¡Mi corazón es puro, puente de mierda!

253
00:14:30,245 --> 00:14:31,545
¿Cierto?

254
00:14:33,957 --> 00:14:39,127
Como ya he dicho, solo los
puros de corazón pasarán.

255
00:14:39,129 --> 00:14:41,629
¿De qué estás hablando?

256
00:14:41,632 --> 00:14:46,302
Llevo todo el puto día dejándome
la piel en este laberinto asesino

257
00:14:46,303 --> 00:14:48,313
a sabiendas de que no hay recompensa.

258
00:14:48,314 --> 00:14:49,845
¿No hay recompensa?

259
00:14:49,848 --> 00:14:52,725
¿No deseas ser caballero más que nada?

260
00:14:52,726 --> 00:14:55,096
Salvar a la princesa seguro
que te ayuda con eso.

261
00:14:55,103 --> 00:14:56,437
Dios mío.

262
00:14:56,438 --> 00:14:59,438
Solo quiero ser caballero para
ayudar a los más necesitados.

263
00:14:59,441 --> 00:15:03,236
¿No intentas impresionar a tus padres?

264
00:15:03,237 --> 00:15:06,656
Todo el mundo quiere
impresionar a sus padres.

265
00:15:06,657 --> 00:15:09,947
Dices ser puro de corazón,
pero ¿no estás aquí

266
00:15:09,952 --> 00:15:12,999
para quedar bien delante
de Sloane y ganar puntos?

267
00:15:13,000 --> 00:15:17,536
¿Nunca has oído hablar de una situación
ventajosa para ambas partes, capullo?

268
00:15:17,543 --> 00:15:19,335
Déjame pasar.

269
00:15:19,336 --> 00:15:20,746
   

270
00:15:23,674 --> 00:15:25,054
Cinco minutos, se sube el telón.

271
00:15:25,055 --> 00:15:27,510
- Gracias, cinco.
- Vale, vamos a afinar los instrumentos.

272
00:15:28,095 --> 00:15:31,595
   

273
00:15:31,598 --> 00:15:36,518
   

274
00:15:36,520 --> 00:15:38,187
   

275
00:15:38,188 --> 00:15:40,147
   

276
00:15:40,148 --> 00:15:43,488
   

277
00:15:44,611 --> 00:15:47,029
Solo los puros de corazón...

278
00:15:47,030 --> 00:15:50,700
Vale, ya lo has dejado claro,
capullo. Soy escoria humana.

279
00:15:50,701 --> 00:15:54,201
Pero ¿cómo puede alguien
pasar tu prueba? Es imposible.

280
00:15:56,123 --> 00:15:59,333
¡Blossom! ¡Necesita ayuda! ¡Por favor!

281
00:15:59,334 --> 00:16:02,594
Mira, no necesito recompensa,
reconocimiento ni nada parecido.

282
00:16:02,595 --> 00:16:06,674
Te lo probaré. Coge mi vida por la suya.

283
00:16:06,675 --> 00:16:08,885
Moriré como un saco de huesos anónimo.

284
00:16:08,886 --> 00:16:12,676
Me da igual. No necesito reconocimiento
ni estatuas en mi honor.

285
00:16:12,681 --> 00:16:18,271
Tiene miedo y está en peligro y
salvarla es lo único que me importa.

286
00:16:19,438 --> 00:16:21,608
Es la verdad.

287
00:16:25,694 --> 00:16:29,822
Resulta que tu corazón
es puro. Puedes pasar.

288
00:16:29,823 --> 00:16:32,074
¿Es un trato?

289
00:16:32,075 --> 00:16:34,195
Solo soy el portero, Patrick.

290
00:16:34,203 --> 00:16:37,713
Quién vive y quién
muere está en tus manos.

291
00:16:42,753 --> 00:16:45,423
¡Princesa! He venido a salvarla.

292
00:16:46,048 --> 00:16:47,715
Es hora del espectáculo.

293
00:16:47,716 --> 00:16:49,016
Estás listo.

294
00:16:53,597 --> 00:16:55,427
Mierda.

295
00:16:55,432 --> 00:16:57,058
Te has enfrentado a ti mismo,

296
00:16:57,059 --> 00:16:59,685
pero ahora debes enfrentarte
al desafío final,

297
00:16:59,686 --> 00:17:02,436
la pesadilla invencible
que los hombres llaman,

298
00:17:02,439 --> 00:17:04,774
¡el poderoso minotauro!

299
00:17:07,819 --> 00:17:10,196
Vaya vergüenza para ti.

300
00:17:10,197 --> 00:17:11,777
Te has meado encima.

301
00:17:11,782 --> 00:17:13,699
¿Qué? No, no es verdad.

302
00:17:13,700 --> 00:17:17,200
Vale... sigue.

303
00:17:17,204 --> 00:17:21,964
¡Pronto tus gritos resonarán en el
aire y tu carne llenará mi estómago!

304
00:17:25,754 --> 00:17:28,130
¿Y ahora? ¿Qué tal va eso? ¿Un chorrito?

305
00:17:28,131 --> 00:17:29,841
¿Quieres que me mee encima?

306
00:17:29,842 --> 00:17:31,889
Eso no va a pasar. ¡Sigue!

307
00:17:31,890 --> 00:17:34,295
Ya debería estar nadando en pis.

308
00:17:34,304 --> 00:17:37,223
Dios mío, esto se está yendo a la
mierda. ¿Podrías respetar el guión?

309
00:17:37,224 --> 00:17:39,308
¡Deja de gritarme!

310
00:17:39,309 --> 00:17:42,309
¡Mea para mí, mierdecilla humana!

311
00:17:44,106 --> 00:17:46,816
¿Qué hago? Piensa, Patrick, piensa.

312
00:17:46,817 --> 00:17:48,567
   

313
00:17:48,569 --> 00:17:50,149
¡Ole, zorra!

314
00:17:51,664 --> 00:17:53,025
¿Y ahora qué?

315
00:17:53,031 --> 00:17:57,951
Jamás dejéis que una vaca suba
arriba... arriba... arriba.

316
00:17:57,953 --> 00:18:02,623
Los minotauros son medio toros.
Es básicamente una vaca. Espero.

317
00:18:03,667 --> 00:18:05,585
¡Ven a cogerme!

318
00:18:17,139 --> 00:18:20,979
Así exactamente murió mi primo Ron al
bajar la escalera desde un tercero.

319
00:18:25,856 --> 00:18:29,686
Branmilk no quiere mojarse.
Yo te mantendré seco, colega.

320
00:18:29,693 --> 00:18:32,195
Te entiendo, tío. Yo
también odio bañarme.

321
00:18:32,196 --> 00:18:34,106
- Gracias, Broth.
- A ti, Broth.

322
00:18:38,035 --> 00:18:39,905
Y con cuidadito...

323
00:18:39,912 --> 00:18:42,246
Allá vamos. Despacio.

324
00:18:42,247 --> 00:18:44,787
¡Has suspendido! ¡Insuficiente!

325
00:18:44,791 --> 00:18:46,381
Aún sigues conteniéndote.

326
00:18:46,382 --> 00:18:48,166
¡No es cierto!

327
00:18:48,170 --> 00:18:50,460
Soy una estrella...

328
00:18:56,345 --> 00:18:58,215
No estoy diseñado para las escaleras.

329
00:18:59,310 --> 00:19:01,426
¡Asesino!

330
00:19:01,433 --> 00:19:03,523
Es la insignia del asesino.

331
00:19:03,524 --> 00:19:06,059
¿Trabajáis juntos?

332
00:19:06,063 --> 00:19:09,899
Mientras los héroes del
reino rescatan a Blossom...

333
00:19:09,900 --> 00:19:12,610
¿quién defiende el castillo?

334
00:19:12,611 --> 00:19:17,198
Durante años, he estado sumido en la
oscuridad, pero ahora veo la luz.

335
00:19:17,199 --> 00:19:19,408
Sí, sí. Sácalo todo.

336
00:19:19,409 --> 00:19:24,497
Os postráis ante falsos ídolos,
sentados en tronos robados.

337
00:19:24,498 --> 00:19:27,078
Ya no viviremos más en las sombras.

338
00:19:27,084 --> 00:19:30,294
Salve a nuestra verdadera reina.

339
00:19:30,295 --> 00:19:31,585
Salve a...

340
00:19:31,588 --> 00:19:33,378
¡Dame ese pellejo!

341
00:19:34,758 --> 00:19:36,798
- No me jodas.
- ¡La hostia!

342
00:19:39,596 --> 00:19:42,096
¡Sí! ¡Sí!

343
00:19:44,601 --> 00:19:47,228
La sacaré de aquí.

344
00:19:47,229 --> 00:19:48,896
¿Le estaba enseñando yo?

345
00:19:48,897 --> 00:19:52,437
¿O era él quien me ensañaba a mí?

346
00:19:58,323 --> 00:20:01,784
Eso es lo que querías.

347
00:20:03,036 --> 00:20:06,496
Bueno, si tú lo dices...

348
00:20:11,044 --> 00:20:15,381
En su último acto, lo
ha hecho de muerte.

349
00:20:18,302 --> 00:20:20,552
¡Bravo!

350
00:20:20,554 --> 00:20:23,351
Blossom, deprisa. El
castillo está en peligro.

351
00:20:23,352 --> 00:20:26,267
Ser secuestrada es muy traumático.

352
00:20:26,268 --> 00:20:28,478
No critiques mi forma
de superar la pérdida.

353
00:20:29,897 --> 00:20:31,897
¿Pero qué...?

354
00:20:31,899 --> 00:20:35,529
Atención, visitantes. El
minotauro ha sido vencido.

355
00:20:35,530 --> 00:20:37,445
El laberinto se ha cerrado.

356
00:20:37,446 --> 00:20:38,905
- ¡Suéltame, capullo!
- SALIDA

357
00:20:38,906 --> 00:20:42,073
- Si siguen con vida, diríjanse a la
salida más próxima. - TIENDA DE REGALOS

358
00:20:42,098 --> 00:20:44,537
Gracias. Esperamos que hayan
disfrutado de la visita.

359
00:20:44,538 --> 00:20:45,866
¡Yo sí!

360
00:20:47,915 --> 00:20:50,165
Vale, en serio.

361
00:20:50,167 --> 00:20:53,047
Nos las lanzamos los dos
a la de tres. ¿Prometido?

362
00:20:53,545 --> 00:20:55,875
Uno, dos, tres.

363
00:20:55,881 --> 00:20:57,381
¡Hasta la vista, pringado!

364
00:20:59,885 --> 00:21:01,925
¡Me cago en la hostia!

365
00:21:11,897 --> 00:21:13,105
¡No!

366
00:21:15,442 --> 00:21:18,572
El asesino está aquí.

367
00:21:20,489 --> 00:21:24,449
¡Si alguien ha tocado mis cosas,
voy literalmente a matar a alguien!

368
00:21:38,257 --> 00:21:39,557
¿Dónde vas?

369
00:21:40,634 --> 00:21:43,854
Ha sido divertido, pero tengo
una vida fuera del laberinto.

370
00:21:44,805 --> 00:21:46,965
Holden, no lo hagas. No te vayas.

371
00:21:46,974 --> 00:21:50,444
Tengo... tengo una prometida.

372
00:21:51,186 --> 00:21:52,686
- ¿Qué?
- Ruben...

373
00:21:52,688 --> 00:21:54,541
Márchate. ¡Vete!

374
00:21:59,695 --> 00:22:02,315
Este laberinto siempre será nuestro.

375
00:22:04,396 --> 00:22:06,145
SALIDA

376
00:22:41,236 --> 00:22:45,196
Esos melocotones daban mucho asco.

377
00:22:45,338 --> 00:22:50,392
www.subtitulamos.tv

