1
00:00:01,109 --> 00:00:04,570
NIVEL DE AMENAZA DE LA PESTE
LEVE-MODERADO-PICANTE

2
00:00:08,634 --> 00:00:12,178
Esos dos han muerto
en la postura del 69.

3
00:00:12,179 --> 00:00:13,931
Tulip, mira.

4
00:00:14,973 --> 00:00:16,641
Me parto.

5
00:00:16,642 --> 00:00:19,685
Blinkerquartz, ¿por qué la
plaga es mucho peor este año?

6
00:00:19,686 --> 00:00:23,856
Quizá fueran esos misteriosos cuerpos
que cayeron del cielo la semana pasada.

7
00:00:23,857 --> 00:00:26,817
¿Cuántas veces me voy a
tener que disculpar por eso?

8
00:00:26,818 --> 00:00:29,654
- Una. Una estaría bien.
- Jamás.

9
00:00:29,655 --> 00:00:31,572
¡Rey Merriman!

10
00:00:31,573 --> 00:00:33,408
¡El Ángel de la Muerte!

11
00:00:35,244 --> 00:00:38,246
Escudero, ¿cuál es la
situación? ¿Cómo de grave es?

12
00:00:38,247 --> 00:00:42,166
Muchas personas a los que
sus mejores años de vida

13
00:00:42,167 --> 00:00:46,295
les han sido arrebatados, que
jamás tendrán ocasión de amar,

14
00:00:46,296 --> 00:00:48,005
de formar una familia.

15
00:00:48,006 --> 00:00:51,051
Al menos la plaga no ha
entrado en el castillo.

16
00:00:57,850 --> 00:01:02,771
A ese respecto, que todos hagan el puto
equipaje. Nos largamos a toda hostia.

17
00:01:04,987 --> 00:01:08,697
www.subtitulamos.tv

18
00:01:11,613 --> 00:01:14,615
¿Sabes, Broth? Ver cómo ese
bígamo moría delante de mí

19
00:01:14,616 --> 00:01:15,992
me ha hecho reflexionar.

20
00:01:15,993 --> 00:01:19,620
Él tenía dos familias y yo
nunca he estado enamorado.

21
00:01:19,621 --> 00:01:21,706
Eso es porque temes arriesgarte, tío.

22
00:01:21,707 --> 00:01:23,958
Lánzate a por todas, sin miedo.

23
00:01:23,959 --> 00:01:25,293
Tienes razón.

24
00:01:25,294 --> 00:01:27,545
Debería invitar a Sloane
al Baile de Escuderos.

25
00:01:27,546 --> 00:01:29,630
¿Qué? ¡No!

26
00:01:29,631 --> 00:01:31,883
Me refería a que deberíamos tirarnos
del castillo sobre una hoguera.

27
00:01:31,884 --> 00:01:33,040
Tú y yo, tío:

28
00:01:33,065 --> 00:01:36,344
¡Coleguis de Acción!

29
00:01:37,181 --> 00:01:38,556
Ahí está.

30
00:01:38,557 --> 00:01:42,561
Mira qué par de baldes.

31
00:01:43,187 --> 00:01:44,812
Hola, Sloane.

32
00:01:45,898 --> 00:01:48,107
Hola, Patrick. Hola, Broth.

33
00:01:48,108 --> 00:01:49,317
¿Qué pasa?

34
00:01:49,318 --> 00:01:52,028
No te veré en un tiempo.

35
00:01:52,029 --> 00:01:53,946
Me voy fuera de la ciudad
con la familia real

36
00:01:53,947 --> 00:01:55,489
hasta que desaparezca la peste.

37
00:01:56,575 --> 00:01:59,076
Qué guay.

38
00:01:59,077 --> 00:02:03,831
Sí. Sí, por eso... quería preguntarte...

39
00:02:03,832 --> 00:02:08,127
si te gustan...

40
00:02:08,128 --> 00:02:09,128
¿los baldes?

41
00:02:09,129 --> 00:02:10,963
No, no me gustan los baldes.

42
00:02:10,964 --> 00:02:12,715
Vale.

43
00:02:12,716 --> 00:02:13,800
   

44
00:02:14,051 --> 00:02:16,177
¿Ha sido tan horrible
como me ha parecido?

45
00:02:16,178 --> 00:02:19,847
Ha sido equivalente a cortarse con
un papel la polla quemada por el sol.

46
00:02:19,848 --> 00:02:21,433
Nunca hagas la declaración
de hacienda en la playa.

47
00:02:22,559 --> 00:02:24,602
Los otros reyes se han
negado a acogernos.

48
00:02:24,603 --> 00:02:26,979
Están enojados con usted por
chafarles el Club de los Frescos.

49
00:02:26,980 --> 00:02:28,439
Dios. ¿Todavía?

50
00:02:28,440 --> 00:02:30,816
Sí, a los reyes les encanta
guardar rencor, ya sabe.

51
00:02:30,817 --> 00:02:34,613
Nunca los perdonaré por
eso. ¿Dónde vamos entonces?

52
00:02:35,489 --> 00:02:38,908
Bueno, al menos mis padres están a
salvo. Están en su viaje anual de esquí.

53
00:02:38,909 --> 00:02:41,244
¿Sin ti? ¿También te han prohibido
ir de vacaciones familiares

54
00:02:41,245 --> 00:02:43,789
por tirar de cabeza al director
de actividades a la piscina?

55
00:02:44,790 --> 00:02:46,541
No. No, a mí tampoco.

56
00:02:46,542 --> 00:02:49,335
En cualquier caso, la peste no puede
llegar a las montañas. Hace mucho frío.

57
00:02:49,336 --> 00:02:52,880
Patrick, dile al cochero
cómo llegar a ese hostal.

58
00:02:52,881 --> 00:02:54,632
Blinkerquartz, trae mis esquís.

59
00:02:54,633 --> 00:02:56,717
- Dios, no.
- ¡Sí, joder!

60
00:02:56,718 --> 00:02:59,054
¡Coleguis de Acción:
Edición de Invierno!

61
00:03:08,647 --> 00:03:11,440
A ver, Blossom, piensa en ello
como unas vacaciones familiares.

62
00:03:11,441 --> 00:03:13,150
¡Será divertido!

63
00:03:13,151 --> 00:03:16,320
No me puedo creer que me
hayáis sacado de la escuela.

64
00:03:16,321 --> 00:03:18,781
Llevamos engatusando a la
directora Tatum semanas

65
00:03:18,782 --> 00:03:22,493
y está a punto de convencerse de
que su exmarido quiere que vuelva.

66
00:03:22,494 --> 00:03:24,996
Ojalá pusieras tanto empeño en tus notas

67
00:03:24,997 --> 00:03:27,540
como lo haces engañando a
tristes mujeres adultas.

68
00:03:27,541 --> 00:03:31,211
¡Lo aprendí observándote a ti!

69
00:03:33,213 --> 00:03:35,965
Vuelve, cielo. ¡Vas a morir congelada!

70
00:03:35,966 --> 00:03:40,178
¡Prefiero morir que quedarme
encerrada en una montaña junto a ti!

71
00:03:40,179 --> 00:03:42,181
No se preocupe,
majestad. Iré a buscarla.

72
00:03:45,726 --> 00:03:47,352
- Princesa Blossom.
- SILENCIO / ZONA DE AVALANCHAS

73
00:03:48,478 --> 00:03:50,062
Sé leer, coño.

74
00:03:50,063 --> 00:03:52,315
Por favor, vuelva con sus padres.

75
00:03:52,316 --> 00:03:55,776
No. Mi madre es una zorra de cuidado.

76
00:03:55,777 --> 00:03:58,154
Vale. Pues no vuelva.

77
00:03:58,155 --> 00:04:01,824
Sé lo que es la puta
psicología inversa, Patrick.

78
00:04:01,825 --> 00:04:02,992
Hostia puta, vámonos.

79
00:04:02,993 --> 00:04:06,246
Ven a cogerme si puedes, puta nenaza.

80
00:04:08,123 --> 00:04:09,916
Vamos, vuelva aquí.

81
00:04:09,917 --> 00:04:11,167
¡Por favor! ¡Basta!

82
00:04:11,168 --> 00:04:12,377
   

83
00:04:15,005 --> 00:04:19,927
¡Que te jodan, Patrick!

84
00:04:21,220 --> 00:04:22,386
Mierda.

85
00:04:22,387 --> 00:04:23,639
   

86
00:04:29,645 --> 00:04:32,231
Dios, ¿nos vamos o qué?

87
00:04:33,315 --> 00:04:35,107
¿Alguien ha visto a Patrick?

88
00:04:35,108 --> 00:04:37,652
Le ha entrado cagalera y ha
dicho que nos vayamos sin él.

89
00:04:37,653 --> 00:04:40,322
Típico de Patrick, tan
desprendido siempre.

90
00:04:52,000 --> 00:04:55,044
Glenn, me encanta nuestro
retiro anual para esquiar.

91
00:04:55,045 --> 00:04:56,546
A mí también, Doreen.

92
00:04:56,547 --> 00:05:00,091
Por el aire fresco, el buen vino...

93
00:05:00,092 --> 00:05:01,759
Y por cabalgar sin descanso.

94
00:05:01,760 --> 00:05:02,928
¡Monta!

95
00:05:03,637 --> 00:05:04,847
   

96
00:05:06,014 --> 00:05:10,352
En nombre del rey, declaro este hostal
de esquí el centro de la fiesta.

97
00:05:12,187 --> 00:05:16,399
- No me jodas, este fantasma no.
- Cielo, dale una oportunidad.

98
00:05:16,400 --> 00:05:17,441
Podría estar bien.

99
00:05:17,442 --> 00:05:19,193
No debería irse a esquiar

100
00:05:19,194 --> 00:05:21,821
hasta haber arreglado ese gran
charco a la entrada de nuestra casa.

101
00:05:21,822 --> 00:05:25,075
Vi ahogarse a un caballo
en él el otro día.

102
00:05:35,460 --> 00:05:37,211
¡Mamá, me aburro!

103
00:05:37,212 --> 00:05:38,337
¿Puedo tomar vino?

104
00:05:38,338 --> 00:05:40,464
¡No! ¡Lee un libro!

105
00:05:40,465 --> 00:05:42,551
¡Joder!

106
00:05:43,719 --> 00:05:46,722
¡Coleguis de Acción!

107
00:05:52,561 --> 00:05:55,730
Sí. No puedes matarme, nieve.

108
00:05:55,731 --> 00:05:57,648
Me niego a morir.

109
00:06:05,866 --> 00:06:10,162
Joder, joder, joder, joder,
joder, joder, joder...

110
00:06:16,168 --> 00:06:18,669
No me habéis podido morder el culo,

111
00:06:18,670 --> 00:06:21,423
¡pero me podéis lamer las pelotas!

112
00:06:33,560 --> 00:06:37,021
Apuesto a que aquí vive una
preciosa princesa de hielo.

113
00:06:39,024 --> 00:06:42,235
¿Y guarda mierda de gato
en una caja de pizza?

114
00:06:53,372 --> 00:06:55,122
"Norah Small".

115
00:06:55,123 --> 00:06:58,376
Parece que alguien ha convertido
tu castillo en un vertedero.

116
00:06:58,377 --> 00:07:01,212
¡Apártate de mis tesoros!

117
00:07:02,256 --> 00:07:06,300
¿Quién quema las cosas
de otras personas?

118
00:07:06,301 --> 00:07:07,718
¡Eres un psicópata!

119
00:07:07,719 --> 00:07:10,304
¿Tus cosas? ¿Tú eres Norah Small?

120
00:07:10,305 --> 00:07:12,458
- Sí. Has destruido esto.
- EL TIMES MEDIEVAL

121
00:07:12,483 --> 00:07:16,018
¿Cómo voy a recordar ahora si la
obra de instituto de Midsummer

122
00:07:16,019 --> 00:07:17,479
recibió buenas críticas?

123
00:07:18,230 --> 00:07:20,773
Lo hizo. ¿Quién eres tú?

124
00:07:20,774 --> 00:07:24,151
¿Te ha mandado mi madre?
Porque estoy perfectamente.

125
00:07:24,152 --> 00:07:26,612
No. No me envía nadie. Me llamo Patrick.

126
00:07:26,613 --> 00:07:28,030
¡Por favor, no me comas!

127
00:07:28,031 --> 00:07:31,033
No te voy a comer. Me
voy a quedar contigo.

128
00:07:31,034 --> 00:07:32,201
No, no, espera.

129
00:07:32,202 --> 00:07:35,539
Podríamos salir por ahí, como amigos.

130
00:07:36,039 --> 00:07:38,457
Ellos pueden ser tus amigos.

131
00:07:38,458 --> 00:07:41,378
Ese es Darnell y esa Rita.

132
00:07:48,287 --> 00:07:51,076
EMDATAM

133
00:07:52,973 --> 00:07:55,308
Las fiestas de mayores dan repelús.

134
00:07:55,309 --> 00:07:59,020
Eh, mira. Soy una tía con
una lámpara en la cabeza.

135
00:07:59,021 --> 00:08:00,314
Ahora molo.

136
00:08:01,773 --> 00:08:03,149
He encontrado la despensa.

137
00:08:03,150 --> 00:08:04,901
El primero en comerse
toda la comida gana.

138
00:08:06,320 --> 00:08:08,863
Gran plan: comerse toda
nuestra puta comida.

139
00:08:08,864 --> 00:08:10,698
No pasará mucho antes de
comernos los unos a los otros.

140
00:08:10,699 --> 00:08:13,202
Anímate, ¡es una fiesta de la peste!

141
00:08:14,244 --> 00:08:16,287
Tengo noticias del reino.

142
00:08:16,288 --> 00:08:19,040
- ¿Se ha acabado la peste?
- No, chica perversa.

143
00:08:19,041 --> 00:08:22,502
¡Nuestro medipeste acaba de
subir el nivel de amenaza

144
00:08:22,503 --> 00:08:25,129
de picante a "en fuego"!

145
00:08:25,130 --> 00:08:27,423
¡Estamos atrapados!

146
00:08:27,424 --> 00:08:29,551
Se me ha atascado la lámpara. ¿Qué pasa?

147
00:08:30,177 --> 00:08:33,846
Debemos alzarnos de entre las cenizas
y empezar una nueva sociedad.

148
00:08:33,847 --> 00:08:37,601
Mientras yo sea rey, todo irá bien.

149
00:08:41,730 --> 00:08:45,149
¿Alguien se ha traído a su criado para
el fuego? Me dejé el mío en la mansión.

150
00:08:45,150 --> 00:08:46,275
Nosotros no hemos traído el nuestro.

151
00:08:46,276 --> 00:08:48,778
¡Nosotros pillamos al nuestro
robando y lo ejecutamos!

152
00:08:48,779 --> 00:08:50,863
No pasa nada. Yo lo solucionaré.

153
00:08:50,864 --> 00:08:53,367
Soy vuestro rey, después de todo.

154
00:08:56,286 --> 00:08:58,413
Y... ¡fuego!

155
00:09:00,165 --> 00:09:01,916
¿El rey no sabe hacer fuego?

156
00:09:01,917 --> 00:09:04,335
- ¡Qué frío hace!
- Me estoy congelando.

157
00:09:04,336 --> 00:09:05,670
¡El rey es un incapaz!

158
00:09:05,671 --> 00:09:08,257
¡Se me están helando las tetas, papá!

159
00:09:15,138 --> 00:09:17,849
¡Sí! Eres increíble.

160
00:09:17,850 --> 00:09:19,642
- ¡Eres la caña!
- Vaya, ya estoy más calentita.

161
00:09:19,643 --> 00:09:22,311
- A ver, gente, es solo un fuego.
- Ha tenido suerte.

162
00:09:22,312 --> 00:09:23,938
Tres hurras por Glenn.

163
00:09:23,939 --> 00:09:26,983
Voy a llamar a mi primogénito Glenn.

164
00:09:26,984 --> 00:09:28,527
Gracias, Glenn.

165
00:09:33,824 --> 00:09:36,993
¿Por qué no le pedí salir a
Sloane cuando tuve ocasión?

166
00:09:36,994 --> 00:09:39,453
Siento haberte cogido la costilla, Rita.

167
00:09:40,455 --> 00:09:41,455
¡Mierda!

168
00:09:41,456 --> 00:09:43,624
Cincuenta prensadores de ajos
y solo una vale una mierda...

169
00:09:43,625 --> 00:09:46,920
Otra vez no.

170
00:09:47,921 --> 00:09:52,592
Si eso se infecta, podrías
perder todo el pie.

171
00:09:52,593 --> 00:09:54,135
Yo podría ayudarte.

172
00:09:54,136 --> 00:09:57,263
Pero tendrías que abrir esta jaula.

173
00:09:57,264 --> 00:09:59,474
Vale.

174
00:10:00,726 --> 00:10:02,476
Pero no te pases de listo.

175
00:10:02,477 --> 00:10:05,646
Te perderías y morirías
congelado sin un mapa.

176
00:10:05,647 --> 00:10:08,107
Y eso si los lobos no te comen antes.

177
00:10:08,108 --> 00:10:09,109
Vale.

178
00:10:09,985 --> 00:10:12,278
- ¿Lista? Uno, dos...
- ¡Espera! Espera, espera.

179
00:10:12,279 --> 00:10:14,071
- ¡No estoy lista!
- ¡Tres!

180
00:10:14,072 --> 00:10:16,282
Gracias.

181
00:10:16,283 --> 00:10:17,491
De nada.

182
00:10:17,492 --> 00:10:19,660
Bien, ¿alguna posibilidad de
que me ayudes a volver a casa?

183
00:10:19,661 --> 00:10:24,081
No. Siempre que me deshago
de algo, pasa algo malo.

184
00:10:24,082 --> 00:10:26,000
Te quedarás aquí.

185
00:10:28,378 --> 00:10:30,464
Aquí tienes tu prensador de ajos.

186
00:10:31,673 --> 00:10:34,050
Quizá te fuera más fácil
encontrar las cosas

187
00:10:34,051 --> 00:10:35,510
si no hubiera tanto desorden.

188
00:10:35,511 --> 00:10:37,929
¡No, no! ¡Lo necesito todo!

189
00:10:37,930 --> 00:10:41,891
Temas lo que temas, confía en mí, no
puedes dejar que el miedo te atenace

190
00:10:41,892 --> 00:10:43,017
o lo lamentarás.

191
00:10:43,018 --> 00:10:47,188
Pero mi miedo irracional
sí que tiene sentido.

192
00:10:47,189 --> 00:10:50,317
Verás. La última vez que
tiré algo, perdí a Craig.

193
00:10:52,361 --> 00:10:55,154
Era una vida perfecta.

194
00:10:55,155 --> 00:10:57,281
Y yo tenía la casa impecable.

195
00:10:57,282 --> 00:10:59,242
La limpieza era mi lenguaje del amor.

196
00:10:59,243 --> 00:11:00,618
Eso y comer culos.

197
00:11:00,619 --> 00:11:04,956
Verás, Craig tenía una cazadora vaquera
del instituto, una cosa vieja y raída.

198
00:11:04,957 --> 00:11:09,628
Nunca se la ponía, así que,
un día, a la basura que fue.

199
00:11:11,213 --> 00:11:13,214
Entonces, la mañana de la gran ventisca,

200
00:11:13,215 --> 00:11:15,466
ya sabes, aquella que
mató a aquellos sherpas,

201
00:11:15,467 --> 00:11:18,636
Craig va y dice: "Nena, ¿has
visto mi vieja cazadora?".

202
00:11:18,637 --> 00:11:21,722
Y yo le digo: "La tiré hace semanas".

203
00:11:21,723 --> 00:11:24,809
Los ojos de Craig se vuelven
negros como el carbón.

204
00:11:24,810 --> 00:11:27,562
Dice: "Esa cazadora no
era una simple cazadora,

205
00:11:27,563 --> 00:11:31,065
era el símbolo de la
última vez que fui feliz.

206
00:11:31,066 --> 00:11:33,317
El Festival Bestial, en mi último año.

207
00:11:33,318 --> 00:11:35,236
La noche que te conocí.

208
00:11:35,237 --> 00:11:37,572
Antes de convertirte en una mujer

209
00:11:37,573 --> 00:11:39,407
que prefiere limpiar el polvo a bailar,

210
00:11:39,408 --> 00:11:42,326
que prefiere barrer a ver un amanecer,

211
00:11:42,327 --> 00:11:45,121
que prefiere pasar la
fregona a hacer el amor".

212
00:11:45,122 --> 00:11:47,373
Y con eso, abrió la
puerta de par en par.

213
00:11:47,374 --> 00:11:50,919
"No, Craig", dije yo. "¡La ventisca!
Al menos, llévate una cazadora".

214
00:11:54,214 --> 00:11:56,424
Lo encontré al día siguiente,

215
00:11:56,425 --> 00:11:58,426
completamente congelado.

216
00:11:58,427 --> 00:12:00,469
A unos pasos de la puerta.

217
00:12:00,470 --> 00:12:02,597
Deshacerse de las cosas

218
00:12:02,598 --> 00:12:05,474
es como acabas muriendo solo.

219
00:12:05,475 --> 00:12:08,811
- Eso parece un pelín exagerado.
- ¡Yo maté a Craig!

220
00:12:10,814 --> 00:12:13,482
Norah, no cometas el mismo error que yo.

221
00:12:13,483 --> 00:12:17,403
Se supone que tengo que ser un valiente
escudero, pero tengo demasiado miedo

222
00:12:17,404 --> 00:12:20,615
para pedirle a la chica que me mola
que me acompañe al Baile de Escuderos.

223
00:12:20,616 --> 00:12:23,451
Por lo que yo sé, estas alturas ya
podría haber muerto por la peste.

224
00:12:23,452 --> 00:12:26,454
Pero para ti todavía hay esperanza.

225
00:12:26,455 --> 00:12:30,041
Podrías superar tus miedos
y empezar a vivir tu vida.

226
00:12:30,042 --> 00:12:31,292
¿Pero cómo?

227
00:12:31,293 --> 00:12:35,963
Podrías empezar por quedarte solo un
prensador de ajos y tirar los demás.

228
00:12:35,964 --> 00:12:38,382
¡¿Y qué pasa si se rompe el bueno

229
00:12:38,383 --> 00:12:42,512
y quiero hacer pan de ajo?!

230
00:12:42,513 --> 00:12:44,890
Pues te compras otro.

231
00:12:46,892 --> 00:12:49,185
Glenn, ¡estas costillas
están buenísimas!

232
00:12:49,186 --> 00:12:53,565
¡De no ser por ti
moriríamos de hambre! ¡Sí!

233
00:12:53,899 --> 00:12:55,024
   

234
00:12:55,025 --> 00:12:58,361
Hemos dicho que el que no ayudara
con la cacería de ciervos

235
00:12:58,362 --> 00:12:59,904
no comería costillas.

236
00:12:59,905 --> 00:13:01,365
Hasta Tulip ayudó.

237
00:13:02,533 --> 00:13:06,035
Separar la carne del
hueso resulta relajante.

238
00:13:06,036 --> 00:13:09,831
¡Soy vuestro rey y exijo costillas!

239
00:13:10,832 --> 00:13:13,334
En realidad hemos estado hablando y...

240
00:13:13,335 --> 00:13:15,754
creemos que Glenn debería ser el rey.

241
00:13:20,133 --> 00:13:21,509
Vale, mirad.

242
00:13:21,510 --> 00:13:23,386
Me siento halagado, pero...

243
00:13:23,387 --> 00:13:25,346
El nuevo rey es de lo más humilde.

244
00:13:25,347 --> 00:13:26,932
¡Merriman, haz algo!

245
00:13:27,850 --> 00:13:30,268
Solo hay una forma de resolver esto.

246
00:13:30,269 --> 00:13:34,814
Glenn, te reto a un duelo de cuchillas.

247
00:13:34,815 --> 00:13:35,858
¡En guardia!

248
00:13:39,027 --> 00:13:42,196
Patrick se sentirá como un
imbécil por haberse perdido esto.

249
00:13:42,197 --> 00:13:44,824
*Coleguis de acción, coleguis de acción*

250
00:13:44,825 --> 00:13:46,868
*Hacemos escenas de acción*

251
00:13:46,869 --> 00:13:48,119
*Pero estoy solo yo*

252
00:13:48,120 --> 00:13:50,789
*El otro colegui no está... aún*

253
00:13:52,916 --> 00:13:55,042
A lo mejor solo necesitan
un poco de amor.

254
00:13:55,043 --> 00:13:57,588
- Norah.
- Me rompes el corazón.

255
00:14:01,175 --> 00:14:03,301
*Limpia de una buena vez*

256
00:14:03,302 --> 00:14:05,720
*Ya no necesitas esos lentes*

257
00:14:05,721 --> 00:14:07,638
*Jamás usas ese cepillo de dientes*

258
00:14:07,639 --> 00:14:09,682
*Ni ese banco de trabajo*

259
00:14:09,683 --> 00:14:11,517
*Pequeños sombreros de copa*

260
00:14:11,518 --> 00:14:13,895
*Vives en el pasado*

261
00:14:13,896 --> 00:14:16,189
*No me lo puedo creer*

262
00:14:16,190 --> 00:14:18,566
*Cuando encuentro botes de orina*

263
00:14:18,567 --> 00:14:20,902
*Limpia...*

264
00:14:20,903 --> 00:14:22,695
¡No! ¡Lo voy a rematar!

265
00:14:22,696 --> 00:14:23,779
   

266
00:14:23,780 --> 00:14:26,199
Norah... lo has logrado.

267
00:14:26,200 --> 00:14:28,492
No. Nosotros lo logramos.

268
00:14:28,493 --> 00:14:30,120
   

269
00:14:36,043 --> 00:14:38,712
   

270
00:14:46,345 --> 00:14:47,845
¿Qué cojones ha sido eso?

271
00:14:47,846 --> 00:14:50,515
Dios, lo siento. Pensaba que te gustaba.

272
00:14:50,516 --> 00:14:52,225
Yo... solo...

273
00:14:52,226 --> 00:14:54,728
Quiero experimentar el amor.

274
00:14:55,270 --> 00:14:57,272
Como lo que tú tenías con Craig.

275
00:14:58,607 --> 00:15:02,193
Vale, no importa. Estas cosas pasan.

276
00:15:02,194 --> 00:15:05,196
Cuando Craig se fue, no
me avergüenza admitir

277
00:15:05,197 --> 00:15:07,448
que me lo monté con ese armario.

278
00:15:07,449 --> 00:15:08,783
Era de Craig.

279
00:15:08,784 --> 00:15:11,160
Todavía tenía su olorcillo.

280
00:15:11,161 --> 00:15:13,162
No lo he vuelto a tocar desde que murió.

281
00:15:14,248 --> 00:15:15,958
Es el último paso.

282
00:15:19,002 --> 00:15:20,962
¿Qué es esto?

283
00:15:20,963 --> 00:15:24,882
Debía estar planeando
una sorpresa para mí.

284
00:15:24,883 --> 00:15:26,175
¿Son de las que no tapan el chirri?

285
00:15:26,176 --> 00:15:29,721
Craig, las guardaré siempre.

286
00:15:30,597 --> 00:15:32,473
"Para... ¿Carla?

287
00:15:32,474 --> 00:15:36,644
No puedo esperar a
arrancártelas con los dientes.

288
00:15:36,645 --> 00:15:38,437
Con cariño, Craig".

289
00:15:38,438 --> 00:15:39,564
¿Carla?

290
00:15:39,565 --> 00:15:43,819
¡La zorra del banco!
¡Esa zorra del banco!

291
00:15:45,153 --> 00:15:46,654
¡Norah! ¡Para!

292
00:15:46,655 --> 00:15:49,198
No me puedo creer que
me pusiera los cuernos.

293
00:15:49,199 --> 00:15:51,200
Eso me hace sentir...

294
00:15:51,201 --> 00:15:52,577
¿Mucho menos culpable?

295
00:15:52,578 --> 00:15:53,786
Sí.

296
00:15:53,787 --> 00:15:56,914
¡Sí! La muerte de
Craig no fue culpa mía.

297
00:15:56,915 --> 00:15:59,667
Era un capullo mentiroso que
salió en medio de una tormenta

298
00:15:59,668 --> 00:16:03,504
sin chaqueta y no pienso perder
más tiempo por su culpa.

299
00:16:03,505 --> 00:16:05,590
Y ya que me has ayudado,

300
00:16:05,591 --> 00:16:09,178
te voy a ayudar a invitar
a esa chica al baile.

301
00:16:17,769 --> 00:16:19,979
Este duelo de cuchillas

302
00:16:19,980 --> 00:16:23,399
determinará quién será el líder
de nuestra nueva civilización.

303
00:16:23,400 --> 00:16:25,652
¡Ojalá sea Glenn!

304
00:16:40,584 --> 00:16:42,418
¡Merriman ha estado magnifico!

305
00:16:42,419 --> 00:16:44,086
Glenn tendrá que hacerlo perfecto.

306
00:16:44,087 --> 00:16:46,757
Buena suerte superando eso.

307
00:16:47,799 --> 00:16:51,553
Por cierto, papá, como no ganes le
pediré al rey Glenn que me adopte.

308
00:17:10,113 --> 00:17:12,741
¡Hostia puta, voy a ser el rey!

309
00:17:14,117 --> 00:17:15,743
¿Pero quiero ser rey?

310
00:17:15,744 --> 00:17:18,329
¿Ahora tendré que hacer de
padre de un país entero?

311
00:17:18,330 --> 00:17:20,832
¿En qué estaré pensando?
Esa es mi peor pesadilla.

312
00:17:22,209 --> 00:17:23,751
¡A la mierda!

313
00:17:23,752 --> 00:17:24,919
   

314
00:17:24,920 --> 00:17:27,256
- Lo ha echado a perder!
- ¡Glenn ha perdido!

315
00:17:27,965 --> 00:17:29,131
   

316
00:17:29,132 --> 00:17:31,717
Ya que Glenn ha mordido el polvo,

317
00:17:31,718 --> 00:17:36,180
¡declaro a Merriman como
ganador y que sigue siendo rey!

318
00:17:36,181 --> 00:17:38,558
¿Yo? ¿Puedo seguir siendo rey?

319
00:17:38,559 --> 00:17:41,727
Dios, ¡ha ocurrido el milagro!

320
00:17:43,397 --> 00:17:46,441
El rey Glenn me iba a dejar
ponerme un piercing en la nariz.

321
00:17:48,235 --> 00:17:50,152
Siento haberte decepcionado.

322
00:17:50,153 --> 00:17:53,615
Jamás en la vida habías
fallado en un axel quíntuple.

323
00:17:54,324 --> 00:17:57,660
Traigo noticias del reino.

324
00:17:57,661 --> 00:17:59,830
¡La peste se ha acabado!

325
00:18:02,082 --> 00:18:04,625
Resultó ser cosa de 24 horas.

326
00:18:04,626 --> 00:18:06,752
¡Es seguro volver a casa!

327
00:18:06,753 --> 00:18:09,672
Ya le habéis oído. Larguémonos de aquí.

328
00:18:09,673 --> 00:18:12,175
Espero que tengas el
trajecillo negro guardado.

329
00:18:13,427 --> 00:18:16,220
Oh, no, me he jodido la espalda.

330
00:18:16,221 --> 00:18:20,725
Vale, una vez más. Respira
hondo, sé valiente.

331
00:18:22,644 --> 00:18:23,686
Hola, Sloane.

332
00:18:23,687 --> 00:18:25,146
Hola, Patrick.

333
00:18:26,231 --> 00:18:28,482
¿Te gustaría ir conmigo al baile?

334
00:18:28,483 --> 00:18:30,651
Dios mío bendito.

335
00:18:30,652 --> 00:18:33,572
Preferiría comer cristal,
aborto de la naturaleza.

336
00:18:34,364 --> 00:18:36,115
¿Pero... por qué...?

337
00:18:36,116 --> 00:18:38,784
Eso es lo peor que podría pasar.

338
00:18:40,412 --> 00:18:41,787
Claro. Gracias.

339
00:18:41,788 --> 00:18:43,956
Mira, Patrick, eres un tío genial.

340
00:18:43,957 --> 00:18:46,876
Va a decir que sí, lo sé.

341
00:18:46,877 --> 00:18:49,045
Vamos a ese hostal.

342
00:18:49,046 --> 00:18:50,755
Solo tengo que hacer

343
00:18:50,756 --> 00:18:53,132
una pequeña parada.

344
00:18:53,133 --> 00:18:57,386
¡Esto va por mi hombre, Carla!

345
00:18:57,387 --> 00:18:59,931
¡Toma tu regalo, rompehogares!

346
00:18:59,932 --> 00:19:01,057
¡Dios!

347
00:19:01,058 --> 00:19:02,808
Vale. Corre, ¡corre!

348
00:19:02,809 --> 00:19:04,394
   

349
00:19:10,442 --> 00:19:12,985
Bueno, hemos llegado, Patrick.

350
00:19:12,986 --> 00:19:14,320
Gracias por todo.

351
00:19:14,321 --> 00:19:16,365
Nunca te olvidaré, Norah.

352
00:19:16,949 --> 00:19:19,952
¡Coleguis de acción!

353
00:19:20,702 --> 00:19:22,411
Oye, ¿quién es ese?

354
00:19:22,412 --> 00:19:23,538
¿Broth?

355
00:19:23,539 --> 00:19:27,626
- ¡Adiós, Norah!
- ¡Adiós, Patrick!

356
00:19:31,046 --> 00:19:33,590
¡Los coleguis de acción
vuelven a estar juntos!

357
00:19:35,217 --> 00:19:37,552
¡Mis puñeteras costillas!

358
00:19:37,553 --> 00:19:39,387
Oye, Patrick.

359
00:19:39,388 --> 00:19:42,140
¿Has terminado de cagar? Andando.

360
00:19:45,769 --> 00:19:47,770
Patrick, has vuelto.

361
00:19:47,771 --> 00:19:49,105
¡Y tú estás viva!

362
00:19:49,106 --> 00:19:51,816
Sí... culpable.

363
00:19:51,817 --> 00:19:54,235
¿Qué tal la huida real de la peste?

364
00:19:54,236 --> 00:19:55,945
Extrañamente inspiradora.

365
00:19:55,946 --> 00:19:59,115
Me ha hecho ver que hay algo
que quiero preguntarte.

366
00:19:59,116 --> 00:20:00,199
He estado pensando...

367
00:20:00,200 --> 00:20:02,577
¿Estás intentando invitarme al baile?

368
00:20:02,578 --> 00:20:05,496
Porque esto pesa muchísimo
y mi respuesta es...

369
00:20:05,497 --> 00:20:08,875
*Vuelta al cole, vuelta al cole*

370
00:20:08,876 --> 00:20:11,294
*Vuelta a manipular emocionalmente*

371
00:20:11,295 --> 00:20:13,463
*a las profesoras*

372
00:20:14,256 --> 00:20:16,132
Claro.

373
00:20:16,133 --> 00:20:18,384
- Guay.
- Guay.

374
00:20:18,385 --> 00:20:21,846
Tengo que terminar de cargar
el carruaje de Blossom.

375
00:20:21,847 --> 00:20:22,972
Nos vemos.

376
00:20:24,308 --> 00:20:26,601
Es el mejor día de mi vida.

377
00:20:26,602 --> 00:20:27,768
Mirad todos.

378
00:20:27,769 --> 00:20:30,229
¡Patrick está empalmado!

379
00:20:31,565 --> 00:20:34,150
¡Pringado!

380
00:20:34,151 --> 00:20:35,360
¡Joder!

381
00:20:36,737 --> 00:20:37,904
Adiós, papi.

382
00:20:37,905 --> 00:20:39,071
Madre.

383
00:20:39,072 --> 00:20:42,033
¡Gracias por la peor cuarentena
de peste de mi puta vida!

384
00:20:42,034 --> 00:20:44,535
Lo mismo digo. Adiós, garbancito.

385
00:20:44,536 --> 00:20:46,622
Nos vemos en Navidad.

386
00:20:50,334 --> 00:20:53,169
Cochero, ¿podrías tener más
cuidado con los baches?

387
00:20:53,170 --> 00:20:55,714
¡Soy cargamento delicado, joder!

388
00:20:56,423 --> 00:20:58,512
¡Asesino!

389
00:20:58,596 --> 00:21:03,267
www.subtitulamos.tv

