1
00:00:23,366 --> 00:00:28,080
*Aunque tenemos que despedirnos*

2
00:00:28,104 --> 00:00:30,271
*hasta después del verano,*

3
00:00:32,042 --> 00:00:37,557
*te prometo*

4
00:00:37,581 --> 00:00:41,561
*que te enviaré todo mi amor*

5
00:00:41,585 --> 00:00:46,801
*cada día en una carta*

6
00:00:50,726 --> 00:00:52,972
*sellada con...*

7
00:00:52,996 --> 00:00:54,706
Ahora entiendo

8
00:00:54,730 --> 00:00:57,376
que, mientras la Congelación mataba a
todos aquellos a los que había conocido,

9
00:00:57,400 --> 00:01:01,069
confundí mi billete hacia la
supervivencia con libertad.

10
00:01:01,440 --> 00:01:03,715
Pero la justicia no
había subido a bordo,

11
00:01:03,739 --> 00:01:07,119
y Wilford tenía un soldado atosigándonos

12
00:01:07,143 --> 00:01:10,612
y la balanza de la
justicia desequilibrada.

13
00:01:11,325 --> 00:01:15,083
Ahora, algunos estamos listos
para cambiar sus condiciones.

14
00:01:15,538 --> 00:01:18,019
Será un trabajo sucio y peligroso.

15
00:01:18,374 --> 00:01:20,065
Puede que se pierdan más almas valiosas.

16
00:01:20,089 --> 00:01:21,607
Clay, no quiero problemas.

17
00:01:21,631 --> 00:01:23,331
Solo intento trabajar.
No puedo involucrarme.

18
00:01:23,355 --> 00:01:25,754
Vives en Tercera. Ya estás involucrado.

19
00:01:25,779 --> 00:01:29,426
Pero no hemos llegado tan
lejos ni hemos sufrido tanto

20
00:01:29,837 --> 00:01:31,557
para rendirnos ante la tiranía

21
00:01:31,558 --> 00:01:33,556
que nos destruyó en un principio.

22
00:01:33,580 --> 00:01:39,228
Incluso en un planeta congelado y
muerto, la humanidad necesita esperanza.

23
00:01:39,579 --> 00:01:43,832
Estas son nuestras
revoluciones en el Rompenieves.

24
00:01:43,856 --> 00:01:46,301
De 1001 vagones.

25
00:01:51,184 --> 00:01:59,192
www.subtitulamos.tv

26
00:02:27,033 --> 00:02:29,945
¿Te ha preparado eso tu mujer?

27
00:02:30,388 --> 00:02:32,622
¿Cuánto tiempo lleváis casados?

28
00:02:40,390 --> 00:02:42,425
¿Cómo se llama tu mujer?

29
00:02:42,449 --> 00:02:44,282
¿Dónde os conocisteis?

30
00:02:46,719 --> 00:02:50,165
Después de todo este tiempo,
¿sigues sin hablar conmigo?

31
00:02:50,189 --> 00:02:53,168
Lo que digas aquí es
admisible ante un tribunal.

32
00:02:53,192 --> 00:02:54,236
¿Y?

33
00:02:54,260 --> 00:02:57,172
Y los visitantes inteligentes
guardan silencio.

34
00:02:57,196 --> 00:03:00,242
Los visitantes culpables. Yo
no tengo nada que esconder.

35
00:03:02,001 --> 00:03:07,783
Mis padres se conocieron en
St. Moritz, en un telesilla.

36
00:03:07,807 --> 00:03:09,785
Sé quiénes son tus padres.

37
00:03:09,809 --> 00:03:13,089
No. No lo sabes. Pero lo vas a saber.

38
00:03:16,215 --> 00:03:17,952
LJ, cielo. ¿Estás bien?

39
00:03:17,977 --> 00:03:19,928
Vamos a llevarte a casa.

40
00:03:19,952 --> 00:03:21,997
- Melanie.
- Te echamos mucho de menos.

41
00:03:22,021 --> 00:03:23,598
Te vienes con nosotros a casa.

42
00:03:23,622 --> 00:03:26,001
LJ, hoy afrontas un
juicio por asesinato.

43
00:03:26,477 --> 00:03:28,337
¿Entiendes?

44
00:03:28,848 --> 00:03:29,959
Sí.

45
00:03:29,994 --> 00:03:32,274
Se espera que hables
en tu propia defensa,

46
00:03:32,815 --> 00:03:34,417
y un tribunal de pasajeros con billetes

47
00:03:34,441 --> 00:03:35,544
dará un veredicto.

48
00:03:35,568 --> 00:03:36,812
¿Está claro?

49
00:03:36,836 --> 00:03:39,414
El Sr. Wilford estará
prestando atención.

50
00:03:39,438 --> 00:03:42,617
Bien. Así verá lo
ridículo que es todo esto.

51
00:03:42,641 --> 00:03:45,143
Dígales eso a los de Tercera,
donde vivían las tres víctimas.

52
00:03:50,584 --> 00:03:52,562
No es más que una niña.

53
00:03:52,587 --> 00:03:54,830
El hombre que ha cometido
esos crímenes está muerto.

54
00:03:54,854 --> 00:03:56,565
Y la has arrojado a una celda.

55
00:03:56,855 --> 00:03:59,634
¿Tienes idea de cómo se ve
esto en la parte delantera?

56
00:03:59,897 --> 00:04:02,838
Las normas del tren nos obligan
a detenerla en espera de juicio.

57
00:04:02,862 --> 00:04:04,639
Eso es todo, Lilah.

58
00:04:06,865 --> 00:04:09,100
- Tranquila.
- Mi sitio no está en un Cajón.

59
00:04:10,603 --> 00:04:12,315
Por favor, acompáñalos
a sus habitaciones.

60
00:04:12,339 --> 00:04:13,516
Vamos.

61
00:04:14,541 --> 00:04:16,785
Y quiero agradecerle al Sr. Wilford

62
00:04:16,809 --> 00:04:18,376
la oportunidad de demostrarlo.

63
00:04:26,419 --> 00:04:30,208
¿Qué posibilidades crees que hay
de que el tribunal la condene?

64
00:04:31,709 --> 00:04:35,338
Va a haber problemas en
Tercera si la dejan libre.

65
00:04:35,362 --> 00:04:37,006
Ya los hay.

66
00:04:38,674 --> 00:04:41,232
Parece que la infección está mejorando.

67
00:04:43,930 --> 00:04:46,681
Tienes que aprender a
disimular mejor, doc.

68
00:04:46,705 --> 00:04:48,217
Era veterinaria.

69
00:04:48,241 --> 00:04:50,808
Mis pacientes no me respondían.

70
00:04:54,847 --> 00:04:57,492
¡Mensaje!

71
00:04:57,818 --> 00:04:59,817
Astrid ha mandado otro.

72
00:05:01,454 --> 00:05:02,965
¿Hoy?

73
00:05:02,989 --> 00:05:04,166
¿Quiere que vaya a la
parte delantera hoy?

74
00:05:04,190 --> 00:05:07,102
Debe tener noticias sobre Layton.

75
00:05:07,126 --> 00:05:08,579
¿Estás lista?

76
00:05:09,580 --> 00:05:11,240
Pon el chip en esta pulsera.

77
00:05:11,264 --> 00:05:12,701
Asegúrate de llevarla bien ajustada.

78
00:05:12,745 --> 00:05:14,443
Pasarás el chip por el
panel como los demás.

79
00:05:14,467 --> 00:05:15,962
Sí.

80
00:05:16,929 --> 00:05:18,495
Ten cuidado.

81
00:05:20,740 --> 00:05:24,006
Este chip te llevará
hasta Segunda Clase.

82
00:05:29,348 --> 00:05:33,328
Jinju Seong, como aval para
esta Solicitud de Mejora,

83
00:05:33,352 --> 00:05:35,398
aceptas responsabilizarte de su conducta

84
00:05:35,422 --> 00:05:38,000
durante su periodo de
prueba, ¿entendido?

85
00:05:38,024 --> 00:05:42,537
Sí, si ella la caga, las dos sufrimos.

86
00:05:42,561 --> 00:05:43,962
Entendido.

87
00:05:45,764 --> 00:05:47,943
- Con eso debería bastar, Bess.
- Gracias, doc.

88
00:05:47,967 --> 00:05:49,812
Y la tuya.

89
00:05:55,876 --> 00:05:57,286
De acuerdo.

90
00:05:57,795 --> 00:06:00,089
En nombre de Wilford Industries,

91
00:06:00,113 --> 00:06:03,024
por la presente, te concedo
a ti, Bess Francis Till,

92
00:06:03,048 --> 00:06:06,387
acceso a Segunda Clase y todos
los privilegios que eso conlleva.

93
00:06:07,305 --> 00:06:08,764
Gracias.

94
00:06:08,788 --> 00:06:12,023
Supongo que deberíamos
dejar que lo celebréis.

95
00:06:19,732 --> 00:06:22,645
Vaya. Míranos.

96
00:06:24,697 --> 00:06:27,249
Hemos pasado tres meses
completos antes de convivir.

97
00:06:27,273 --> 00:06:28,984
Un récord personal.

98
00:06:31,344 --> 00:06:33,456
¿Estás segura de esto?

99
00:06:33,480 --> 00:06:36,391
¿De estar en Segunda Clase y de todos
los privilegios que eso conlleva?

100
00:06:36,415 --> 00:06:37,793
No.

101
00:06:38,919 --> 00:06:40,863
Pero estaba segura de ti
el día que nos conocimos.

102
00:06:49,028 --> 00:06:50,539
Nadie va a condenarla.

103
00:06:50,563 --> 00:06:52,808
El tribunal está compuesto por pasajeros
de pago, de Primera y de Segunda.

104
00:06:52,832 --> 00:06:54,435
Los conocemos.

105
00:06:55,645 --> 00:06:57,680
Siempre y cuando estés
preparada, querida.

106
00:06:57,704 --> 00:06:58,881
Estará preparada.

107
00:07:00,941 --> 00:07:02,417
Pero pasan cosas en el estrado.

108
00:07:02,441 --> 00:07:04,384
Presta atención, cielo.

109
00:07:04,409 --> 00:07:06,009
Vamos.

110
00:07:09,784 --> 00:07:11,694
¿Cómo creéis que son los Cajones?

111
00:07:11,718 --> 00:07:14,229
No te preocupes por eso.

112
00:07:14,253 --> 00:07:15,498
Esta noche, todo esto habrá terminado

113
00:07:15,522 --> 00:07:17,366
y estarás de vuelta con nosotros.

114
00:07:17,390 --> 00:07:18,834
Papá.

115
00:07:20,165 --> 00:07:21,465
¿Puedo?

116
00:07:23,730 --> 00:07:25,240
Ahora no, LJ.

117
00:07:25,264 --> 00:07:26,509
Pero quiero.

118
00:07:26,533 --> 00:07:28,110
Está bien.

119
00:07:51,290 --> 00:07:53,124
Mira.

120
00:07:54,961 --> 00:07:57,456
Vale. Ya basta.

121
00:07:58,030 --> 00:07:59,141
Escúpelo.

122
00:07:59,405 --> 00:08:02,002
No es un día apropiado
para tus payasadas.

123
00:08:04,588 --> 00:08:07,750
Lo único que debería salir hoy
de tu boca son estas palabras:

124
00:08:07,774 --> 00:08:08,884
"Él me obligó".

125
00:08:08,908 --> 00:08:10,803
Sí que me obligó.

126
00:08:12,847 --> 00:08:14,757
Lo sabes, ¿verdad?

127
00:08:14,781 --> 00:08:16,517
Lo sabemos, cielo.

128
00:08:17,250 --> 00:08:18,693
Lo sabemos.

129
00:08:31,063 --> 00:08:33,909
Tristan, mira por la ventana
en tu tiempo libre, por favor.

130
00:08:33,933 --> 00:08:37,512
Lo siento, soñaba con ver
el Amazonas algún día.

131
00:08:37,536 --> 00:08:41,050
Ahora, hay fuera no hay nada
más que una masa helada.

132
00:08:41,333 --> 00:08:42,585
Cuando todo el mundo se haya ido,

133
00:08:42,609 --> 00:08:44,719
quiero que lo prepares
todo para el tribunal,

134
00:08:44,743 --> 00:08:46,855
con la distribución habitual.

135
00:08:46,879 --> 00:08:47,990
Sí, señora.

136
00:09:08,234 --> 00:09:10,145
Se acabó el servicio.

137
00:09:10,769 --> 00:09:12,269
¿Qué es eso?

138
00:09:13,371 --> 00:09:14,681
¿Qué es esto?

139
00:09:14,706 --> 00:09:17,575
Que lo disfruten. De
parte del Vagón Nocturno.

140
00:09:19,465 --> 00:09:20,898
Sr. Sharma, espere.

141
00:09:24,183 --> 00:09:25,824
Dios mío.

142
00:09:25,848 --> 00:09:27,896
Ve a por Melanie. Ahora.

143
00:09:37,464 --> 00:09:40,709
Ese golpe ha sido muy
bajo para ti, Audrey.

144
00:09:41,025 --> 00:09:43,459
No es verdad.

145
00:09:47,191 --> 00:09:49,652
Siento lo de Nikki.

146
00:09:50,152 --> 00:09:51,987
En serio.

147
00:09:52,011 --> 00:09:54,009
Pero un sospechoso ha muerto

148
00:09:54,033 --> 00:09:56,125
y la otra afronta un
juicio por asesinato.

149
00:09:56,149 --> 00:09:57,392
¿Qué estoy pasando por alto?

150
00:09:57,416 --> 00:09:59,245
Ya sabes que el juicio es una farsa.

151
00:10:00,246 --> 00:10:02,932
Es ocho kilómetros hacia delante,
donde un jurado de Primera y Segunda

152
00:10:02,972 --> 00:10:05,648
juzgará a uno de los suyos por
matar a tres de los nuestros.

153
00:10:05,705 --> 00:10:07,211
¿De los nuestros?

154
00:10:09,380 --> 00:10:12,967
El Vagón Nocturno debía ser Suiza.

155
00:10:13,766 --> 00:10:15,900
¿Por qué lo conviertes en algo político?

156
00:10:20,773 --> 00:10:22,818
Tercera tiene derecho a
presentarle una súplica a Wilford

157
00:10:22,842 --> 00:10:25,287
en disputas laborales y
temas de jurisprudencia.

158
00:10:25,311 --> 00:10:27,422
Queremos que se nombre
un nuevo tribunal...

159
00:10:27,446 --> 00:10:29,624
un representante de cada clase

160
00:10:29,648 --> 00:10:31,894
y una delegación para
que presencie el juicio.

161
00:10:33,769 --> 00:10:35,553
Por el amor de Dios, Audrey.

162
00:10:37,389 --> 00:10:40,057
Te han salido callos cumpliendo
la voluntad de Wilford.

163
00:10:44,016 --> 00:10:46,551
Antes, tú también querías
marcar la diferencia.

164
00:10:48,413 --> 00:10:49,856
Y yo estaba aquí

165
00:10:49,881 --> 00:10:52,616
cuando explicaste tu
visión del Vagón Nocturno.

166
00:10:55,074 --> 00:10:57,177
Wilford se imaginaba un burdel.

167
00:10:57,720 --> 00:11:00,122
Y tú le imaginaste un propósito mayor.

168
00:11:00,146 --> 00:11:02,325
Y tú le convenciste de que tenía razón.

169
00:11:02,349 --> 00:11:05,794
Y te estoy pidiendo que
seas fiel a tu visión.

170
00:11:05,818 --> 00:11:08,463
Tú nos concediste un lugar en
el que superar nuestro dolor,

171
00:11:08,487 --> 00:11:10,665
y el tren depende de él.

172
00:11:10,689 --> 00:11:15,460
Y nosotros dependemos de ti,
de que le hables a Wilford.

173
00:11:16,876 --> 00:11:19,122
Recomienda un nuevo tribunal.

174
00:11:19,666 --> 00:11:21,532
¿Y, si no, qué?

175
00:11:22,702 --> 00:11:25,548
No me obligues a amenazarte, Melanie.

176
00:11:26,040 --> 00:11:28,951
Tercera está conectada con
todos los sistemas del tren.

177
00:11:28,975 --> 00:11:30,619
Seremos escuchados.

178
00:11:44,994 --> 00:11:47,373
¿Qué le ha hecho a Nikki la
suspensión a largo plazo?

179
00:11:47,620 --> 00:11:49,732
Puedo contaros los
efectos fisiológicos...

180
00:11:49,756 --> 00:11:53,069
Necrosis del tejido suprarrenal,
insuficiencias hepáticas...

181
00:11:53,093 --> 00:11:56,339
¿Pero su estado mental?

182
00:11:56,898 --> 00:12:00,609
No sabría decir si habría mejorado o no.

183
00:12:00,633 --> 00:12:03,946
No hubo tiempo suficiente como para que
toda la droga abandonara su organismo.

184
00:12:03,970 --> 00:12:06,082
¿Y suponemos que sufren una especie

185
00:12:06,106 --> 00:12:07,616
de síndrome de enclaustramiento?

186
00:12:07,640 --> 00:12:08,885
Tal vez.

187
00:12:08,909 --> 00:12:12,155
Tenemos que empezar a
revivirlos mucho más despacio.

188
00:12:12,622 --> 00:12:14,023
Tenemos 400 Cajones.

189
00:12:14,047 --> 00:12:15,758
Puede que algún día
tengamos 400 durmientes.

190
00:12:15,782 --> 00:12:17,950
No pueden salir de ahí traumatizados.

191
00:12:20,421 --> 00:12:25,034
Dile al Sr. Wilford que
me estoy esforzando.

192
00:12:25,491 --> 00:12:26,991
Gracias.

193
00:12:28,888 --> 00:12:30,439
¿Estás bien?

194
00:12:30,463 --> 00:12:33,598
He oído que los de Tercera
piden un sitio en el tribunal.

195
00:12:36,354 --> 00:12:38,515
¿Lo estás considerando?

196
00:12:39,107 --> 00:12:42,185
Puede que LJ obtenga lo que se merece.

197
00:12:42,527 --> 00:12:44,653
Lo estás considerando.

198
00:12:47,147 --> 00:12:49,859
¿Uno de Tercera en el tribunal?

199
00:12:50,326 --> 00:12:52,661
No, eso no va a gustar en Primera.

200
00:12:53,079 --> 00:12:55,598
Representación paritaria
a la de Primera y Segunda.

201
00:12:55,622 --> 00:12:56,799
Esa es la exigencia.

202
00:12:57,125 --> 00:12:59,202
¿Os habéis vuelto locos?

203
00:12:59,413 --> 00:13:00,724
Los Folger tienen
mucho poder en Primera.

204
00:13:00,748 --> 00:13:01,925
Se van a poner nerviosos.

205
00:13:01,949 --> 00:13:03,860
¿Creéis que ahora tenemos
una división de clases?

206
00:13:03,884 --> 00:13:06,218
Esto podría destruirlo todo.

207
00:13:08,803 --> 00:13:10,556
¿Podemos hablar un momento?

208
00:13:11,891 --> 00:13:12,913
Sí.

209
00:13:14,094 --> 00:13:16,139
Javi, ¿tomas el timón?

210
00:13:16,163 --> 00:13:17,140
Claro.

211
00:14:13,201 --> 00:14:15,865
No habíamos hecho eso desde
que murieron las abejas.

212
00:14:20,500 --> 00:14:22,472
Siento que hay un patrón.

213
00:14:22,496 --> 00:14:26,431
Dios, ojalá pudiera
abrir una puta ventana.

214
00:14:29,303 --> 00:14:31,403
¿Recuerdas el aire fresco?

215
00:14:40,247 --> 00:14:42,021
¿Recuerdas...

216
00:14:43,606 --> 00:14:45,858
los paseos?

217
00:14:51,925 --> 00:14:53,157
La lluvia.

218
00:14:53,966 --> 00:14:56,494
Echo de menos el sonido de la lluvia.

219
00:14:59,412 --> 00:15:01,980
Echo de menos muchas cosas.

220
00:15:14,762 --> 00:15:16,639
¿Vas a hacerlo?

221
00:15:18,418 --> 00:15:20,464
¿Vas a elegir un nuevo tribunal?

222
00:15:22,089 --> 00:15:24,267
Solo quiero respirar.

223
00:16:12,740 --> 00:16:14,584
Atención, pasajeros.

224
00:16:14,608 --> 00:16:19,856
El Sr. Wilford ha aceptado
la petición de Tercera Clase

225
00:16:19,880 --> 00:16:23,289
de volver a seleccionar el
tribunal para el juicio de hoy.

226
00:16:24,207 --> 00:16:29,799
Se ha seleccionado aleatoriamente
un nombre de cada clase.

227
00:16:30,254 --> 00:16:33,002
Si se dice su nombre, por favor,
preséntense inmediatamente

228
00:16:33,026 --> 00:16:35,760
ante su representante de Hospitalidad.

229
00:16:36,296 --> 00:16:41,545
De Primera Clase, la
jurista es Edith Gusterfeld.

230
00:16:41,569 --> 00:16:43,279
De Segunda Clase,

231
00:16:43,303 --> 00:16:46,349
la profesora de primaria
Mary-Elizabeth Gillies.

232
00:16:46,373 --> 00:16:49,485
Y, representando a la Tercera Clase...

233
00:16:49,509 --> 00:16:53,757
el fabricante de papel Walter Flemming.

234
00:16:53,781 --> 00:16:57,093
Repito, Edith Gusterfeld,
Mary-Elizabeth Gillies,

235
00:16:57,117 --> 00:17:00,096
- y Walter Flemming...
- ¡Vamos!

236
00:17:00,120 --> 00:17:02,031
por favor, preséntense
ante Hospitalidad.

237
00:17:03,390 --> 00:17:04,434
Gracias.

238
00:17:04,458 --> 00:17:05,835
Lo hemos conseguido.

239
00:17:05,859 --> 00:17:08,376
De vuelta en Saneamiento
en cinco minutos.

240
00:17:09,196 --> 00:17:11,507
Vamos. Vamos.

241
00:17:11,531 --> 00:17:13,376
Yo también quiero un descanso.

242
00:17:34,021 --> 00:17:35,611
Es ella.

243
00:17:36,690 --> 00:17:38,957
Gracias a Dios. Lo has conseguido.

244
00:17:40,828 --> 00:17:42,576
¿Qué has descubierto?

245
00:17:43,230 --> 00:17:46,142
No hay nada seguro, pero,
si no está en la Cola...

246
00:17:46,166 --> 00:17:47,811
Vale. ¿Adónde va?

247
00:17:47,835 --> 00:17:49,879
Creo que he encontrado a alguien
que a lo mejor nos ayuda.

248
00:17:49,903 --> 00:17:52,682
- ¿Quién? - Los conserjes,
un hombre llamado Terence.

249
00:17:52,706 --> 00:17:53,883
Toma, deprisa. Tengo esto. Pantalones.

250
00:17:53,907 --> 00:17:57,020
Ese soldado no puede diferenciarnos.

251
00:17:57,044 --> 00:17:59,355
Volveré antes del siguiente
descanso. Te lo prometo.

252
00:17:59,379 --> 00:18:01,090
- Ya.
- ¿De acuerdo?

253
00:18:01,114 --> 00:18:03,759
Mantén la cabeza agachada, ¿de acuerdo?

254
00:18:03,783 --> 00:18:05,695
- Nosotros te cubrimos.
- De acuerdo.

255
00:18:05,719 --> 00:18:07,763
- Sal por aquí.
- Buena suerte.

256
00:18:08,269 --> 00:18:10,166
- ¿Adónde voy?
- Al Mercado.

257
00:18:10,190 --> 00:18:12,302
Busca la mariposa amarilla.
La verás fácilmente.

258
00:18:12,326 --> 00:18:14,437
Vale. Gracias.

259
00:18:14,461 --> 00:18:16,569
Espero que lo encuentres.

260
00:18:31,751 --> 00:18:33,589
Sr. Flemming.

261
00:18:34,045 --> 00:18:36,392
El Sr. Wilford le agradece su servicio.

262
00:18:36,416 --> 00:18:37,527
Ya.

263
00:18:37,551 --> 00:18:39,184
Por favor, póngase cómodo.

264
00:18:41,889 --> 00:18:43,733
¿No saludas?

265
00:18:43,757 --> 00:18:45,669
Soy Mary, la profesora de primaria.

266
00:18:45,693 --> 00:18:47,203
Tengo que darle las
gracias por su trabajo.

267
00:18:47,227 --> 00:18:49,405
A los niños les encanta
el Día del Papel Nuevo.

268
00:18:49,429 --> 00:18:51,941
Edith Gusterfeld, de Primera.

269
00:18:51,965 --> 00:18:53,477
Pero no me lo tengan en cuenta.

270
00:18:53,501 --> 00:18:54,744
- Entendido.
- Me gustan sus pendientes.

271
00:18:54,768 --> 00:18:55,879
Gracias, querido.

272
00:18:55,903 --> 00:18:57,813
Sra. Gusterfeld...

273
00:18:57,837 --> 00:18:59,815
¿El Sr. Wilford no entiende

274
00:18:59,839 --> 00:19:02,018
que no pueden cambiarse
las normas sin más?

275
00:19:02,042 --> 00:19:04,276
Supongo que son sus normas y él decide.

276
00:19:06,046 --> 00:19:08,491
Y ha decidido que sea
el pueblo el que decida.

277
00:19:08,515 --> 00:19:10,664
No podemos decidir.

278
00:19:11,451 --> 00:19:13,296
Tenemos un orden.

279
00:19:13,821 --> 00:19:15,965
No todos los días tenemos ocasión

280
00:19:15,989 --> 00:19:17,767
de mezclarnos con otras clases.

281
00:19:24,198 --> 00:19:27,043
Delegados de Tercera Clase,
si quieren ir al juicio,

282
00:19:27,067 --> 00:19:29,979
denme sus nombres y sus
números de pasajero.

283
00:19:34,341 --> 00:19:36,649
Enhorabuena.

284
00:19:37,566 --> 00:19:40,390
Estarás contenta, ahora
que eres una burguesa.

285
00:19:40,414 --> 00:19:44,281
Eso depende. ¿Hoy vas a extorsionar
a adictas a cambio de sexo?

286
00:19:45,032 --> 00:19:47,130
Venga ya. Mi periodo
de prueba ha concluido.

287
00:19:52,760 --> 00:19:57,206
Bueno, me gustaría quedarme
para el testimonio de Jinju,

288
00:19:57,230 --> 00:19:59,426
para mostrarle cierto apoyo.

289
00:19:59,450 --> 00:20:01,010
Ya están listos en la parte delantera.

290
00:20:01,034 --> 00:20:03,168
Pues será mejor que nos
pongamos en marcha, ¿no?

291
00:20:04,972 --> 00:20:07,083
¡Muy bien, escoria!

292
00:20:07,107 --> 00:20:09,041
¡Nos ponemos en marcha! ¡Escuchad!

293
00:20:10,510 --> 00:20:12,221
¡Escuchad! Eso es.

294
00:20:12,245 --> 00:20:14,157
Vais a ver cosas en la parte delantera

295
00:20:14,181 --> 00:20:15,425
que no os van a resultar familiares,

296
00:20:15,449 --> 00:20:18,094
como la higiene y el
respeto por uno mismo.

297
00:20:18,118 --> 00:20:22,098
Oiréis como la gente habla
usando frases completas.

298
00:20:22,122 --> 00:20:24,968
No los golpeéis. Y no
golpeéis sus pertenencias.

299
00:20:24,992 --> 00:20:26,035
No lamáis cosas.

300
00:20:26,059 --> 00:20:27,437
¿Ha quedado claro?

301
00:20:27,461 --> 00:20:29,906
Las manos guardaditas,
la vista al frente

302
00:20:29,930 --> 00:20:31,975
y recordad quiénes llevan
las porras, ¿de acuerdo?

303
00:20:31,999 --> 00:20:33,909
Vale, ya basta.

304
00:20:33,933 --> 00:20:36,846
¡Todo el mundo en una fila, por favor!

305
00:20:36,870 --> 00:20:39,715
La Sra. Gusterfeld votará con Primera.

306
00:20:39,739 --> 00:20:41,755
Hará que la profesora la apoye.

307
00:20:42,476 --> 00:20:43,841
No te preocupes.

308
00:20:44,842 --> 00:20:46,945
No ves lo que está pasando, ¿eh?

309
00:20:49,388 --> 00:20:52,766
Hay una idea que está
avanzando por el tren, Robert.

310
00:20:53,392 --> 00:20:56,270
Esa idea quiere vivir.

311
00:20:56,957 --> 00:21:00,203
Quiere prender fuego al tren,

312
00:21:00,227 --> 00:21:02,205
y solo necesita una chispa.

313
00:21:02,229 --> 00:21:05,675
Solo tiene que agarrar
con sus pringosas manos

314
00:21:05,699 --> 00:21:07,143
la garganta de tu hija

315
00:21:07,167 --> 00:21:10,413
y asfixiarla por los trabajadores.

316
00:21:10,437 --> 00:21:12,215
¿Qué sucede?

317
00:21:12,239 --> 00:21:14,750
Nada, todo va bien, querida.

318
00:21:14,774 --> 00:21:16,486
Estás preciosa.

319
00:21:16,730 --> 00:21:19,131
Sigamos trabajando en tu testimonio.

320
00:21:21,874 --> 00:21:24,131
Déjame lo demás a mí, Lilah.

321
00:21:30,722 --> 00:21:33,003
La secta asesina de ese
psicópata se ha llevado a otro.

322
00:21:43,870 --> 00:21:45,181
Esperad.

323
00:21:45,205 --> 00:21:47,116
La secta asesina de ese
psicópata se ha llevado a otro.

324
00:21:47,140 --> 00:21:49,652
- No, tenemos hambre.
- Así no.

325
00:21:49,676 --> 00:21:51,187
Puedo oler cómo cocinan.

326
00:21:51,211 --> 00:21:53,121
Están en la parte de
atrás, contra la pared.

327
00:21:53,145 --> 00:21:54,991
Malditos caníbales.

328
00:21:55,015 --> 00:21:57,393
Vamos, Miles. Sube.

329
00:21:57,417 --> 00:21:59,862
- Estaremos bien.
- Necesitamos tu ayuda.

330
00:21:59,886 --> 00:22:01,653
Detenlos.

331
00:22:04,431 --> 00:22:05,875
Aquí tienes.

332
00:23:06,375 --> 00:23:07,953
Bienvenida a Tercera.

333
00:23:14,494 --> 00:23:17,060
Apesta a Saneamiento.

334
00:23:17,423 --> 00:23:20,076
Así que así es como has salido.

335
00:23:20,100 --> 00:23:22,144
Astrid no nos lo quería contar.

336
00:23:22,168 --> 00:23:23,812
Bien.

337
00:23:23,836 --> 00:23:26,949
Nos hemos arriesgado a esto por un
motivo... para encontrar a Layton.

338
00:23:26,973 --> 00:23:28,551
¿No ha vuelto a la Cola?

339
00:23:28,575 --> 00:23:31,420
Dicen que sí, pero no es así.

340
00:23:31,444 --> 00:23:33,278
Creemos que está en un Cajón.

341
00:23:37,718 --> 00:23:39,833
Entonces...

342
00:23:40,987 --> 00:23:42,831
ese tío viene delante,

343
00:23:42,855 --> 00:23:45,501
y resuelve el mayor crimen
de la historia del tren.

344
00:23:45,525 --> 00:23:48,237
¿Por qué iban a meterlo en un Cajón?

345
00:23:48,261 --> 00:23:50,306
A lo mejor metió las
narices donde no debía.

346
00:23:50,330 --> 00:23:52,108
O a lo mejor está muerto.

347
00:23:52,132 --> 00:23:54,977
A lo mejor cabreó a Wilford

348
00:23:55,001 --> 00:23:58,692
y este hizo que sacaran su
cabeza por un ojo de buey.

349
00:23:58,716 --> 00:24:02,919
No es de los que se
mueren. Ya le conoces.

350
00:24:02,943 --> 00:24:04,608
Tiene gracia.

351
00:24:05,317 --> 00:24:08,012
Justo estábamos hablando de los Cajones.

352
00:24:09,600 --> 00:24:10,777
¿Podemos entrar?

353
00:24:10,801 --> 00:24:12,980
Puede que no sea un mal día para ello.

354
00:24:13,004 --> 00:24:15,582
La seguridad es laxa debido al juicio.

355
00:24:15,606 --> 00:24:17,874
Ya, bueno...

356
00:24:19,077 --> 00:24:20,855
Qué demonios.

357
00:24:21,134 --> 00:24:23,219
Ataquemos los Cajones.

358
00:24:24,215 --> 00:24:26,583
No tenemos ningún problema
con la buena gente de Tercera,

359
00:24:26,607 --> 00:24:28,195
pero, si solo tienen que
meter un poco de ruido

360
00:24:28,219 --> 00:24:30,731
para que reescribamos las
pulidas normas del tren,

361
00:24:30,755 --> 00:24:32,066
tenemos un problema.

362
00:24:32,090 --> 00:24:34,174
Con el debido respeto, Sr. Folger,

363
00:24:35,494 --> 00:24:40,140
¿habla como ciudadano preocupado
o como padre aterrado?

364
00:24:40,164 --> 00:24:42,543
- Las dos cosas.
- Todos apoyamos a los Folger.

365
00:24:42,567 --> 00:24:45,612
Igual que ellos nos apoyarían si
Tercera viniera a por nuestros hijos.

366
00:24:45,636 --> 00:24:48,953
Mi trabajo es hacer cumplir las normas,

367
00:24:49,626 --> 00:24:50,906
no crearlas.

368
00:24:50,962 --> 00:24:53,020
El Sr. Wilford se encerró a sí mismo
en la parte delantera del tren.

369
00:24:53,044 --> 00:24:54,621
Está aislado.

370
00:24:54,645 --> 00:24:57,157
Tiene la capacidad de
mantenernos con vida a todos.

371
00:24:57,181 --> 00:24:58,359
¿Qué tiene usted?

372
00:24:58,383 --> 00:25:00,561
Tengo una posición de 400 millones
de dólares en inversión temprana

373
00:25:00,585 --> 00:25:03,230
y todo un mundo de dolor en lo
relativo a mi supervivencia.

374
00:25:03,254 --> 00:25:05,432
Por favor, no nos malinterpretes.

375
00:25:05,456 --> 00:25:07,702
Que Wilford guíe esta locomotora
tanto tiempo como aguante la vía.

376
00:25:07,726 --> 00:25:14,241
Pero, las operaciones cotidianas...
la justicia, los recursos, la Cola...

377
00:25:14,265 --> 00:25:16,777
a lo mejor, esos temas
se tratarían mejor aquí,

378
00:25:16,801 --> 00:25:18,468
donde se sienten sus efectos.

379
00:25:19,870 --> 00:25:22,205
¿Y qué hay de Melanie Cavill?

380
00:25:26,358 --> 00:25:28,603
Ella sería la primera en desaparecer.

381
00:25:32,350 --> 00:25:34,729
Están hablando de sedición.

382
00:25:36,087 --> 00:25:38,670
¿Cómo respondió el comandante?

383
00:25:39,022 --> 00:25:42,135
No se mostró de acuerdo...
y tampoco en desacuerdo.

384
00:25:42,160 --> 00:25:46,407
Se nos quedó mirando fríamente,

385
00:25:46,431 --> 00:25:49,599
cosa que, he de admitir,
fue muy efectiva.

386
00:25:51,990 --> 00:25:54,117
¿No tienes que ir al juicio?

387
00:25:56,062 --> 00:25:57,439
Sí.

388
00:25:58,231 --> 00:26:00,487
Aceleraremos esas renovaciones por ti,

389
00:26:00,511 --> 00:26:03,213
y el Sr. Wilford te
agradece tu servicio.

390
00:26:16,761 --> 00:26:19,562
Cielo, es hora de irnos.

391
00:26:21,191 --> 00:26:23,035
Establece contacto visual.

392
00:26:23,067 --> 00:26:24,044
Lo sé.

393
00:26:24,068 --> 00:26:25,379
- Sé sincera.
- ¡Lo sé!

394
00:26:25,403 --> 00:26:27,381
- Unas lágrimas de cocodrilo están bien.
- Nada de lágrimas de cocodrilo.

395
00:26:27,405 --> 00:26:29,716
- Lágrimas de pena.
- Voy a llorarles, da igual,

396
00:26:29,740 --> 00:26:31,185
ya me criticaréis luego.

397
00:26:31,209 --> 00:26:33,454
Venid aquí, mis Lilahs.

398
00:26:54,185 --> 00:26:55,896
Todos en pie.

399
00:27:05,977 --> 00:27:07,544
Por favor, siéntense.

400
00:27:09,511 --> 00:27:11,425
Como todos sabemos,

401
00:27:11,449 --> 00:27:15,562
se convocan los tribunales cuando
el Orden de la Locomotora Eterna

402
00:27:15,586 --> 00:27:22,036
se ve amenazado por delitos,
conspiraciones o negligencias.

403
00:27:22,060 --> 00:27:27,403
Lilah Folger Junior, estás acusada
de dos delitos de asesinatos.

404
00:27:29,200 --> 00:27:31,241
Siéntense.

405
00:27:32,136 --> 00:27:35,004
Da comienzo la sesión de este tribunal.

406
00:27:38,738 --> 00:27:41,100
Una vez fue apresada la acusada,

407
00:27:41,125 --> 00:27:44,830
los guardafrenos llevaron a
cabo un minucioso registro

408
00:27:44,855 --> 00:27:47,656
de las habitaciones de los Folger.

409
00:27:47,681 --> 00:27:52,596
Allí encontramos la prueba
más concluyente del caso.

410
00:27:58,749 --> 00:28:02,729
Escondidos en el joyero de Lilah Junior

411
00:28:02,754 --> 00:28:05,132
estaban preservados

412
00:28:05,157 --> 00:28:10,660
los penes cercenados de
dos víctimas varones.

413
00:28:11,985 --> 00:28:15,585
A Sean Wise le ataron y
asfixiaron múltiples veces

414
00:28:15,609 --> 00:28:17,453
con una ligadura fina.

415
00:28:17,477 --> 00:28:21,828
Estaba vivo cuando sus
genitales fueron...

416
00:28:22,482 --> 00:28:23,659
cercenados.

417
00:28:25,373 --> 00:28:28,731
No era nada que alguien
pudiera querer ver.

418
00:28:29,544 --> 00:28:32,468
Me estaba mirando a través del frío,

419
00:28:32,797 --> 00:28:34,893
sin extremidades y...

420
00:28:36,896 --> 00:28:38,207
sin polla.

421
00:28:39,699 --> 00:28:43,279
Todo el rato, Erik estaba
centrado en Lilah Junior.

422
00:28:43,303 --> 00:28:46,749
Era tan rehén de ella como de él.

423
00:28:53,847 --> 00:28:56,760
Eso era lo que querían, Erik y LJ,

424
00:28:56,784 --> 00:28:59,785
matarnos a todos en una rabia nihilista.

425
00:29:02,975 --> 00:29:05,643
Pero la Locomotora Eterna sigue aquí.

426
00:29:07,260 --> 00:29:11,707
Ahora, escucharemos a la señorita
Audrey, del Vagón Nocturno,

427
00:29:12,212 --> 00:29:14,866
hablando en nombre de
una de las víctimas.

428
00:29:18,677 --> 00:29:20,839
Voy a decir toda la verdad.

429
00:29:23,610 --> 00:29:25,588
No se llamaba Víctima.

430
00:29:26,142 --> 00:29:30,059
Se llamaba Nicolette Genêt... Nikki.

431
00:29:30,563 --> 00:29:34,129
Desafinaba al cantar
y no era nada amable,

432
00:29:34,153 --> 00:29:36,199
pero cuidaba bien de vosotros.

433
00:29:36,223 --> 00:29:39,002
Para vosotros, no es más que una
chica muerta de la parte de atrás.

434
00:29:39,026 --> 00:29:44,207
Pues os tienen que importar
las vidas de Tercera,

435
00:29:44,231 --> 00:29:47,743
porque, siete días a la semana,
durante tres turnos al día,

436
00:29:47,767 --> 00:29:51,480
mantenemos la máquina bien
engrasada y el frío a raya.

437
00:29:51,504 --> 00:29:53,817
Nos echamos a suertes quién tiene hijos

438
00:29:53,841 --> 00:29:57,152
y morimos por accidentes
que se pueden prevenir

439
00:29:57,176 --> 00:29:59,843
y enfermedades para las
que tenéis tratamiento.

440
00:30:00,719 --> 00:30:04,159
No he venido hasta aquí fácilmente.

441
00:30:04,183 --> 00:30:05,628
Cuando salimos de Chicago,

442
00:30:05,652 --> 00:30:09,365
necesitábamos el hierro del
Sr. Wilford para sobrevivir,

443
00:30:09,389 --> 00:30:13,356
pero, casi 19 revoluciones después...

444
00:30:14,315 --> 00:30:18,641
siete años... os conozco
a todos vosotros,

445
00:30:19,070 --> 00:30:22,712
y sé que tenemos que
salvar nuestras almas.

446
00:30:25,072 --> 00:30:26,982
Encontrad compasión.

447
00:30:27,006 --> 00:30:29,052
Mandadle un mensaje a todo el tren

448
00:30:29,076 --> 00:30:31,587
que diga que la justicia no está
reservada solo para los ricos.

449
00:30:31,611 --> 00:30:35,391
Que puede haber justicia
para todos, para Nikki.

450
00:30:35,415 --> 00:30:37,393
Se llamaba Nikki.

451
00:30:41,421 --> 00:30:42,465
¡Orden!

452
00:30:47,360 --> 00:30:50,073
¡Orden, por favor!

453
00:30:50,097 --> 00:30:52,007
Vamos a hacer un pequeño receso

454
00:30:52,031 --> 00:30:55,734
y, a la vuelta,
escucharemos a la acusada.

455
00:30:59,172 --> 00:31:00,330
Doctor,

456
00:31:00,354 --> 00:31:02,217
¿puedo fregar el suelo
para los prisioneros?

457
00:31:02,241 --> 00:31:04,287
No, no hace falta.
Quiero volver al juicio.

458
00:31:04,311 --> 00:31:06,355
Sí. Pobre chica.

459
00:31:06,379 --> 00:31:07,490
¿Lo ha escuchado?

460
00:31:07,514 --> 00:31:09,358
Lo siento.

461
00:31:09,382 --> 00:31:10,960
Es desgarrador.

462
00:31:10,984 --> 00:31:13,418
Gracias. Sí. Lo es.

463
00:31:24,264 --> 00:31:26,509
Vamos. Vamos.

464
00:31:32,272 --> 00:31:33,516
Vamos.

465
00:31:38,612 --> 00:31:41,457
Hola, pobres idiotas.

466
00:31:41,481 --> 00:31:43,192
¿En cuál está?

467
00:31:43,216 --> 00:31:45,060
Averígualo.

468
00:31:46,125 --> 00:31:48,086
Joder.

469
00:31:50,453 --> 00:31:53,458
Hay... Tiene que haber
una lista en alguna parte.

470
00:31:56,563 --> 00:31:58,942
Vamos. Deprisa.

471
00:32:10,577 --> 00:32:12,822
¿Qué es eso? ¿Adónde vais?

472
00:32:12,846 --> 00:32:14,519
Lo siento, colista.

473
00:32:14,648 --> 00:32:16,759
Estáis robando.

474
00:32:16,783 --> 00:32:18,694
¿Podéis ayudarme a
encontrarlo, por favor?

475
00:32:18,718 --> 00:32:21,430
No te lo tomes como algo personal.

476
00:32:21,454 --> 00:32:22,698
Y que no te pillen.

477
00:32:22,722 --> 00:32:24,233
No, esperad, esperad.

478
00:32:24,257 --> 00:32:26,101
Tenemos que irnos.

479
00:32:28,395 --> 00:32:29,772
¡Joder!

480
00:32:36,804 --> 00:32:38,782
Lilah.

481
00:32:38,806 --> 00:32:43,708
Deja de hacer lo que estés
haciendo a escondidas.

482
00:32:48,081 --> 00:32:51,060
Deja que te cuente una
historia de la familia Folger.

483
00:32:51,084 --> 00:32:56,065
Cuando LJ tenía siete años,
le sacó el ojo a Robert.

484
00:32:56,089 --> 00:33:00,936
Cogió un tenedor y le
pinchó toda la cara.

485
00:33:00,960 --> 00:33:04,139
E, incluso mientras la sangre
le corría por la mejilla,

486
00:33:04,163 --> 00:33:10,079
él la sostuvo durante su
rabieta, protegiéndola.

487
00:33:10,103 --> 00:33:15,278
Así que tú sigue con tu
juicio de Hospitalidad

488
00:33:15,309 --> 00:33:19,077
y atente a las consecuencias.

489
00:33:21,114 --> 00:33:24,583
Porque estás atacando a mi familia.

490
00:33:29,552 --> 00:33:31,012
Disculpen.

491
00:33:40,915 --> 00:33:43,150
¿Dónde estás, Layton?

492
00:33:45,371 --> 00:33:46,871
¿Dónde estás?

493
00:33:50,615 --> 00:33:52,544
Juro decir la verdad.

494
00:34:00,940 --> 00:34:03,608
Amaba a Erik Sotto.

495
00:34:05,937 --> 00:34:08,938
O, al menos, eso creo.

496
00:34:09,496 --> 00:34:16,345
La confusión, el dolor en
mis entrañas, el miedo...

497
00:34:16,369 --> 00:34:18,147
es amor, ¿verdad?

498
00:34:20,827 --> 00:34:22,994
Erik me decía que lo era.

499
00:34:27,647 --> 00:34:31,294
Erik tenía poder sobre mí y...

500
00:34:31,864 --> 00:34:35,565
me obligó a ver como
hacía cosas horribles.

501
00:34:35,589 --> 00:34:42,194
Y aún puedo oír a esos hombres
rogando por que terminara.

502
00:34:44,331 --> 00:34:50,258
Pero Erik decía que el miedo
hace que la gente sea sincera.

503
00:34:51,023 --> 00:34:52,857
Creo que eso es verdad.

504
00:34:54,541 --> 00:35:00,256
Sean Wise, justo antes de morir,
dijo que era un informador...

505
00:35:01,414 --> 00:35:03,392
un espía del Sr. Wilford.

506
00:35:03,416 --> 00:35:04,860
Joder.

507
00:35:06,153 --> 00:35:08,598
Sean decía que las
sombras y las mentiras

508
00:35:08,622 --> 00:35:13,669
se estaban apoderando de nuestro hermoso
tren desde el principio hasta la Cola,

509
00:35:13,693 --> 00:35:16,117
desde la Sección Agrícola
hasta los Cajones.

510
00:35:16,630 --> 00:35:20,876
"400 secretos que nos
mecen en las vías", decía,

511
00:35:20,900 --> 00:35:22,612
pero nunca decía cuáles.

512
00:35:28,375 --> 00:35:29,619
¿Mia?

513
00:35:32,646 --> 00:35:35,158
Mia. Dios mío.

514
00:35:35,182 --> 00:35:38,348
¿Puedo decirle esto al Sr. Wilford?

515
00:35:39,557 --> 00:35:41,697
Sí, está siguiendo esto.

516
00:35:47,126 --> 00:35:52,776
Siento mucho mi parte en esta tragedia.

517
00:35:52,800 --> 00:35:56,199
Guardé silencio cuando
debería haber hablado,

518
00:35:56,804 --> 00:35:59,983
pero Sean Wise dio su vida
para salvar a la humanidad

519
00:36:00,007 --> 00:36:03,787
de la oscuridad que casi me traga a mí.

520
00:36:03,811 --> 00:36:07,590
No, no, no.

521
00:36:07,614 --> 00:36:10,782
Si el tren me muestra misericordia...

522
00:36:14,967 --> 00:36:17,733
prometo que yo también
cumpliré con mi deber.

523
00:36:22,962 --> 00:36:24,685
Eso es todo lo que puedo decir.

524
00:36:25,298 --> 00:36:27,010
Todos en pie.

525
00:36:27,271 --> 00:36:30,802
El tribunal se retira
ahora para deliberar.

526
00:36:48,565 --> 00:36:50,098
Layton.

527
00:36:58,278 --> 00:37:00,026
¿Qué coño ha sido eso?

528
00:37:00,051 --> 00:37:01,657
No lo sé.

529
00:37:02,253 --> 00:37:04,035
Es decir...

530
00:37:05,924 --> 00:37:09,665
A lo mejor, Sean averiguó que
los Cajones son experimentales.

531
00:37:10,461 --> 00:37:12,106
A lo mejor le habló de la lista.

532
00:37:12,130 --> 00:37:14,631
Eso cambia los cálculos, ¿no?

533
00:37:49,901 --> 00:37:51,412
Todo es culpa suya.

534
00:37:51,436 --> 00:37:53,280
Desde el principio. Yo ni
siquiera debería estar aquí.

535
00:37:53,304 --> 00:37:54,415
Cállate, Javier.

536
00:37:54,439 --> 00:37:55,950
¿Tienes otra opción?

537
00:37:55,974 --> 00:37:57,338
No.

538
00:37:58,643 --> 00:38:00,383
No.

539
00:38:01,112 --> 00:38:03,090
Yo no me acuesto con ella, ¿no?

540
00:38:09,520 --> 00:38:10,726
¿Layton?

541
00:38:11,852 --> 00:38:14,501
Layton, estoy aquí. Layton.

542
00:38:26,204 --> 00:38:28,849
Layton, Layton, Layton.

543
00:38:28,873 --> 00:38:31,318
Layton, estoy aquí.

544
00:38:31,342 --> 00:38:35,256
El dulce olor de los
pasillos de Segunda Clase.

545
00:38:35,280 --> 00:38:38,421
Tu nuevo hogar marital, ¿eh?

546
00:38:39,213 --> 00:38:40,461
Vente a cenar.

547
00:38:40,485 --> 00:38:43,998
Las raciones de Segunda Clase
incluyen postre todas las noches.

548
00:38:46,157 --> 00:38:47,134
¿Qué?

549
00:39:08,980 --> 00:39:10,758
Osweiller.

550
00:39:25,864 --> 00:39:27,708
- Layton.
- ¡Una colista!

551
00:39:30,401 --> 00:39:33,036
¡Oz! ¡Oz, déjala!

552
00:39:37,476 --> 00:39:39,120
Tú eres Till, ¿no? Layton.

553
00:39:39,144 --> 00:39:41,388
- ¿Por qué está aquí?
- Apenas tiene pulso.

554
00:39:41,412 --> 00:39:42,857
¡Se suponía que estaba en la Cola!

555
00:39:48,286 --> 00:39:50,064
Layton. Layton.

556
00:39:50,088 --> 00:39:51,466
Layton, ¿puedes oírme?

557
00:39:51,490 --> 00:39:54,268
Layton. Layton. Soy yo, Layton.

558
00:39:54,292 --> 00:39:56,003
Layton. Layton.

559
00:39:56,027 --> 00:39:57,672
Layton.

560
00:39:57,696 --> 00:39:59,954
Tenemos que irnos de aquí.

561
00:40:01,010 --> 00:40:02,014
¡Orden!

562
00:40:02,038 --> 00:40:03,566
Silencio, por favor.

563
00:40:08,625 --> 00:40:10,003
Lilah Folger Junior,

564
00:40:10,028 --> 00:40:13,496
el tribunal anunciará
ahora su veredicto.

565
00:40:15,380 --> 00:40:17,686
Por decisión unánime,

566
00:40:18,183 --> 00:40:23,164
encontramos a Lilah Folger Junior...

567
00:40:23,188 --> 00:40:25,166
culpable de todos los cargos.

568
00:40:52,684 --> 00:40:54,932
No tenemos elección.

569
00:40:55,687 --> 00:40:58,866
Es lo que ha pedido en
el peor de los casos.

570
00:40:58,890 --> 00:41:01,135
Debería haberlo dejado.

571
00:41:01,159 --> 00:41:03,070
Debería haberlo dejado como estaba.

572
00:41:18,070 --> 00:41:20,176
¡Orden! ¡Orden!

573
00:41:23,047 --> 00:41:25,360
¡Orden en la sala!

574
00:41:25,384 --> 00:41:27,895
Tenemos un mensaje del Sr. Wilford.

575
00:41:33,524 --> 00:41:36,393
Debido a la joven edad de la acusada...

576
00:41:38,730 --> 00:41:42,109
el Sr. Wilford conmuta la
sentencia de Lilah Folger Junior

577
00:41:42,133 --> 00:41:44,711
y la deja bajo la
custodia de sus padres.

578
00:41:48,539 --> 00:41:50,985
Gracias a Dios. Estás a salvo.

579
00:41:51,009 --> 00:41:53,388
¡Cálmense, por favor!

580
00:41:53,412 --> 00:41:57,058
¡Orden! ¡Orden! ¡Por favor!

581
00:41:57,082 --> 00:41:58,993
¡Mantengan la calma!

582
00:42:01,286 --> 00:42:04,465
¡Mantengan la calma!
El juicio ha terminado.

583
00:42:04,489 --> 00:42:06,801
Mantengan la calma, por favor.

584
00:42:25,431 --> 00:42:26,808
Está bien. Hasta aquí puedo llegar.

585
00:42:26,833 --> 00:42:28,144
- ¿Qué?
- No, tengo que irme.

586
00:42:28,168 --> 00:42:30,146
- ¿Dónde vas?
- Tengo que irme.

587
00:42:30,170 --> 00:42:31,948
- ¿Dónde es?
- Tú sigue.

588
00:42:31,972 --> 00:42:33,482
Está ahí delante.

589
00:42:33,506 --> 00:42:35,083
Vamos, Layton.

590
00:42:38,511 --> 00:42:40,489
Te tengo. Te tengo.

591
00:42:46,686 --> 00:42:48,153
Josie.

592
00:42:50,122 --> 00:42:52,100
Tienes que esconderlo.

593
00:42:52,124 --> 00:42:53,770
¿Qué le pasa?

594
00:42:53,794 --> 00:42:55,104
Le habían encajonado.

595
00:42:59,065 --> 00:43:00,977
No me dejes ahora, ¿de acuerdo?

596
00:43:01,001 --> 00:43:02,779
Voy a volver. Voy a volver.

597
00:43:02,803 --> 00:43:04,380
Voy a volver.

598
00:43:04,404 --> 00:43:06,048
¿Cómo has salido de la Cola?

599
00:43:11,878 --> 00:43:15,094
La Cola tiene que confiar en ti, Zarah.

600
00:43:15,816 --> 00:43:17,794
Cuidaré de él.

601
00:43:24,157 --> 00:43:25,854
Vamos.

602
00:43:26,959 --> 00:43:29,338
Hay que llevarte arriba.

603
00:43:31,564 --> 00:43:35,072
Antes de dejarte al
cuidado de tus padres...

604
00:43:37,032 --> 00:43:39,015
el Sr. Wilford me ha pedido

605
00:43:39,039 --> 00:43:42,951
que remarque la importancia
de la discreción.

606
00:43:42,975 --> 00:43:47,278
¿Que no revele sus
secretos sobre los Cajones?

607
00:43:50,316 --> 00:43:54,631
¿Qué te dijo Sean Wise exactamente?

608
00:43:55,342 --> 00:43:58,223
Eso queda entre yo y
el Sr. Wilford, ¿no?

609
00:44:00,727 --> 00:44:04,573
Está corriendo un gran
riesgo al ayudarte.

610
00:44:04,597 --> 00:44:06,308
¿Tercera Clase?

611
00:44:06,332 --> 00:44:08,564
Creo que lo superarán.

612
00:44:09,135 --> 00:44:12,103
Me refiero a ti, LJ.

613
00:44:13,861 --> 00:44:16,474
Me refiero al dejarte libre.

614
00:44:21,854 --> 00:44:26,071
Wilford ha cuidado de mí, así que...

615
00:44:27,600 --> 00:44:29,433
yo cuidaré de él.

616
00:44:33,760 --> 00:44:35,260
¿Puedo irme ya?

617
00:44:55,381 --> 00:44:57,026
- ¡Papá!
- Lilah.

618
00:44:57,050 --> 00:44:58,160
Se acabó.

619
00:44:58,184 --> 00:45:00,151
- Estás a salvo.
- Todo ha terminado.

620
00:45:03,123 --> 00:45:05,370
- Menuda pesadilla.
- Estás a salvo.

621
00:45:06,205 --> 00:45:07,770
Te quiero.

622
00:45:12,132 --> 00:45:13,665
¿Osweiller?

623
00:45:16,737 --> 00:45:17,914
Joder.

624
00:45:54,975 --> 00:45:56,419
Nunca más.

625
00:45:56,443 --> 00:45:58,020
- Nunca más.
- Nunca más.

626
00:45:58,044 --> 00:45:59,488
- Nunca más.
- Nunca más.

627
00:45:59,512 --> 00:46:01,157
- Nunca más.
- Nunca más.

628
00:46:01,181 --> 00:46:03,025
- Nunca más.
- Nunca más.

629
00:46:12,619 --> 00:46:18,361
www.subtitulamos.tv

