1
00:00:01,234 --> 00:00:03,321
Solo he venido para almacenar

2
00:00:03,323 --> 00:00:06,725
- mi exceso de barriles.
- Y si está de acuerdo con mis términos,

3
00:00:06,727 --> 00:00:09,027
se irá con una esposa francesa.

4
00:00:09,029 --> 00:00:11,461
Anteriormente en Barkskins...

5
00:00:11,463 --> 00:00:13,264
Me gustaría tener esos barriles

6
00:00:13,266 --> 00:00:14,568
de pistolas que me prometiste.

7
00:00:14,570 --> 00:00:16,300
Ya no los tengo.

8
00:00:16,302 --> 00:00:17,902
¿Es eso así?

9
00:00:17,904 --> 00:00:20,772
- Te has dejado esto.
- Déjame ir.

10
00:00:20,774 --> 00:00:22,408
Caminaré por el bosque y desapareceré.

11
00:00:22,410 --> 00:00:24,076
Te has vuelto loco, Randall.

12
00:00:26,311 --> 00:00:29,313
Cuando haya resuelto este
asunto de los iroqueses,

13
00:00:29,315 --> 00:00:33,117
tú y yo, podríamos ir a dar un paseo.

14
00:00:33,119 --> 00:00:35,453
Dile que he visto lo que decían
las entrañas del carnero.

15
00:00:35,455 --> 00:00:36,720
¿De qué estás hablando?

16
00:00:36,722 --> 00:00:39,723
- Dile que he visto su final.
- ¡Fuera de aquí!

17
00:00:39,725 --> 00:00:41,193
Sigues siendo una hurona.

18
00:00:41,195 --> 00:00:42,763
Deja a Theo con nosotros.

19
00:00:42,765 --> 00:00:44,767
Pelea por tu lugar con Trepagny.

20
00:00:46,016 --> 00:00:47,318
Por favor.

21
00:00:50,096 --> 00:00:52,765
El inglés quiere que vayamos por ellos.

22
00:00:52,767 --> 00:00:54,133
Es una trampa.

23
00:00:54,135 --> 00:00:56,024
Quieren franceses.

24
00:00:56,026 --> 00:00:57,126
Pero enviamos

25
00:00:57,128 --> 00:00:59,027
un inglés.

26
00:00:59,029 --> 00:01:01,367
Pistolas por los muertos.

27
00:01:42,621 --> 00:01:44,824
Pitié.

28
00:02:06,896 --> 00:02:08,475
Piedad.

29
00:02:10,949 --> 00:02:13,152
¿De qué va esto?

30
00:02:15,187 --> 00:02:16,923
Quiere piedad.

31
00:02:17,791 --> 00:02:19,158
¿Sí?

32
00:02:21,160 --> 00:02:23,063
He oído tus últimas palabras, francés.

33
00:02:30,235 --> 00:02:31,802
Vamos, amigo.

34
00:02:31,804 --> 00:02:35,089
¿Qué más has conseguido
aparte de arrancar pieles

35
00:02:35,091 --> 00:02:37,294
y caminar por la nieve?

36
00:02:37,319 --> 00:02:42,509
Maté un oso bajo el sol negro.

37
00:02:49,955 --> 00:02:51,689
El trabajo de toda una vida.

38
00:02:51,691 --> 00:02:53,624
¿Qué más?

39
00:02:53,626 --> 00:02:55,360
Ya lo ha recibido.

40
00:02:55,362 --> 00:02:57,364
No. No, tiene algo más que decir.

41
00:03:01,709 --> 00:03:03,709
Todos somos unos animales.

42
00:03:05,194 --> 00:03:07,194
Animales sin piedad.

43
00:03:09,841 --> 00:03:12,443
Todos somos unos animales.

44
00:03:12,445 --> 00:03:14,244
Hay una verdad final.

45
00:03:14,246 --> 00:03:16,782
Dásela si vas a hacerlo.

46
00:03:25,924 --> 00:03:28,628
Guiaré la flecha hacia tu corazón.

47
00:03:54,953 --> 00:03:58,324
El anillo de un hombre muerto
traerá la suerte del hombre muerto.

48
00:04:28,187 --> 00:04:31,058
Ayúdame.

49
00:04:34,026 --> 00:04:36,228
¿Es esto lo que querías?

50
00:04:49,666 --> 00:04:52,209
Basta. Hemos acabado de
matar a gente inocente.

51
00:04:52,211 --> 00:04:53,878
¿Acabado?

52
00:04:53,880 --> 00:04:56,046
El trabajo de un hombre de la
Compañía nunca se acaba, Hamish.

53
00:04:56,048 --> 00:04:58,245
No lo haremos hasta que todos los
asentamientos franceses sean quemados.

54
00:04:58,247 --> 00:05:01,284
Ella no tiene nada que
ver con esto. Déjala ir.

55
00:05:01,286 --> 00:05:04,154
Se queda aquí. Vas a
recordarle al Sr. Cooke

56
00:05:04,156 --> 00:05:06,126
el trato que hizo por las pistolas.

57
00:05:06,993 --> 00:05:09,592
¿Y cuando tenga sus pistolas?

58
00:05:09,594 --> 00:05:12,096
Ha accedido a ir al norte

59
00:05:12,098 --> 00:05:13,832
y ocuparse del
asentamiento de Pont-Rouge.

60
00:05:13,834 --> 00:05:16,099
Wobik está bien defendido.
Incluso él lo sabe.

61
00:05:16,101 --> 00:05:18,835
- Iré contigo.
- No.

62
00:05:18,837 --> 00:05:21,438
Esta carga la tengo que soportar yo.

63
00:05:21,440 --> 00:05:23,310
Quédate aquí y ocúpate de la muchacha.

64
00:05:24,509 --> 00:05:26,812
Los controlarás tú.

65
00:05:28,781 --> 00:05:31,916
Tu indio se asegurará de que
esté a salvo hasta tu regreso.

66
00:05:31,918 --> 00:05:33,420
Ojalá.

67
00:05:38,815 --> 00:05:43,000
www.subtitulamos.tv

68
00:06:00,113 --> 00:06:03,380
- Capitán.
- Mathilde. Delphine.

69
00:06:03,382 --> 00:06:06,250
Hace un frío intenso
y húmedo esta mañana.

70
00:06:06,252 --> 00:06:08,318
Será un invierno anticipado.

71
00:06:08,320 --> 00:06:12,255
Si lo que buscas es otro paseo,
capitán, hoy estoy ocupada.

72
00:06:12,257 --> 00:06:14,791
Estoy preparando la celebración
de la boda de monsieur Trepagny.

73
00:06:14,793 --> 00:06:16,327
Y es un festín

74
00:06:16,329 --> 00:06:18,827
que avergonzará la celebración
de la fiesta de la cosecha.

75
00:06:18,829 --> 00:06:21,798
Ese es el tema exacto del que
he venido a hablar contigo.

76
00:06:21,800 --> 00:06:24,971
Afuera, si no te importa.

77
00:06:32,512 --> 00:06:34,602
Esa muchacha tiene una poderosa

78
00:06:34,604 --> 00:06:36,549
debilidad por los conejos.

79
00:06:37,783 --> 00:06:39,582
Renardette.

80
00:06:39,584 --> 00:06:42,853
Dile al capitán Bouchard
qué nombre le has puesto.

81
00:06:42,855 --> 00:06:44,188
Bouchard.

82
00:06:44,190 --> 00:06:46,423
Oui?

83
00:06:46,425 --> 00:06:50,027
Es un nombre apropiado para tal bestia.

84
00:06:50,029 --> 00:06:53,033
Esperemos que no termine en la cazuela.

85
00:07:01,777 --> 00:07:03,445
¿Te ha dicho dónde están sus padres?

86
00:07:03,447 --> 00:07:06,243
Lo contará cuando esté lista.

87
00:07:06,245 --> 00:07:08,178
Por ahora,

88
00:07:08,180 --> 00:07:11,382
la mantengo ocupada en tareas simples.

89
00:07:11,384 --> 00:07:14,584
Mathilde, ahora no es el momento
de viajar a casa de Trepagny,

90
00:07:14,586 --> 00:07:17,322
con los iroqueses alrededor.

91
00:07:17,324 --> 00:07:19,722
Estaremos con el
intendente y sus hombres.

92
00:07:19,724 --> 00:07:23,928
Además, la madre Sabrine
ha devuelto a los muertos

93
00:07:23,930 --> 00:07:26,430
y el Sr. Cooke ha demostrado su valía.

94
00:07:26,432 --> 00:07:28,265
Creo que

95
00:07:28,267 --> 00:07:31,101
el asunto de los iroqueses
ha quedado atrás.

96
00:07:31,103 --> 00:07:33,637
Voy a ir a la casa de Trepagny.

97
00:07:33,639 --> 00:07:36,005
Me ha contratado. Eso es todo.

98
00:07:38,344 --> 00:07:41,678
Entonces te escoltaré a esta
maldita celebración de la boda.

99
00:07:41,680 --> 00:07:44,948
Me ocuparé de que llegues allí a salvo.

100
00:07:44,950 --> 00:07:47,019
Tu ropa necesitará un lavado.

101
00:07:48,687 --> 00:07:50,354
Me encargaré de eso.

102
00:07:50,356 --> 00:07:52,156
Bien.

103
00:07:52,158 --> 00:07:54,825
Ahora déjame con mis cosas.

104
00:08:34,666 --> 00:08:36,702
Te fuiste hace mucho tiempo.

105
00:08:39,371 --> 00:08:42,275
Sí, me paré a ver un pájaro.

106
00:08:43,642 --> 00:08:45,177
Un pájaro.

107
00:08:46,045 --> 00:08:47,779
Un hábil pájaro negro.

108
00:08:47,781 --> 00:08:50,150
Iba tras una marmota.

109
00:08:51,151 --> 00:08:53,719
Y luego, ¿dónde estuviste?

110
00:08:56,079 --> 00:08:58,987
Si lo deseas, sacaré a Rene Sel

111
00:08:58,989 --> 00:09:00,991
de su trabajo para que
puedas preguntárselo.

112
00:09:00,993 --> 00:09:03,493
O tal vez Mari pueda
traer la cesta ella misma

113
00:09:03,495 --> 00:09:05,895
para que puedas picotearla
con tus preguntas.

114
00:09:05,897 --> 00:09:08,167
Solo tengo una pregunta que importe.

115
00:09:09,701 --> 00:09:13,372
¿Has encontrado una solución para Mari?

116
00:09:14,574 --> 00:09:16,041
No, todavía no.

117
00:09:17,477 --> 00:09:19,543
Pero mira, tenemos estas cestas

118
00:09:19,545 --> 00:09:22,245
de comida bien preparada todos los días.

119
00:09:22,247 --> 00:09:24,481
Mari no se cruza en tu camino.

120
00:09:24,483 --> 00:09:26,817
Ella está en la cabaña, tú estás aquí,

121
00:09:26,819 --> 00:09:29,021
en la mansión.

122
00:09:30,321 --> 00:09:32,458
Funciona, Melissande.

123
00:09:42,100 --> 00:09:44,101
No voy a desterrarla.

124
00:09:44,103 --> 00:09:47,670
Su presencia es un desafío para mí.

125
00:09:47,672 --> 00:09:50,640
¿Eres el dueño de la tierra?

126
00:09:50,642 --> 00:09:54,077
Miro y veo humo saliendo de
la cabaña y sé que está aquí.

127
00:09:54,079 --> 00:09:56,079
Bueno, no hay magia negra

128
00:09:56,081 --> 00:09:57,914
para deshacer el pasado.

129
00:09:57,916 --> 00:10:01,585
Mis antepasados lo intentaron.
Fueron quemados en la hoguera.

130
00:10:01,587 --> 00:10:05,188
No quiero deshacer el pasado,
solo arreglar el presente.

131
00:10:08,618 --> 00:10:10,718
¿Y si tú...

132
00:10:10,720 --> 00:10:13,523
se la das a Rene?

133
00:10:14,699 --> 00:10:17,167
La mira con buenos ojos.

134
00:10:17,169 --> 00:10:19,502
Lo he visto.

135
00:10:19,504 --> 00:10:22,708
Esto es todo lo que quiero para
la celebración de nuestra boda.

136
00:10:24,095 --> 00:10:25,596
Saber que estamos unidos

137
00:10:25,598 --> 00:10:27,968
y que no hay ninguna
mujer que te reclame.

138
00:10:28,914 --> 00:10:31,247
Así que es una solución inteligente.

139
00:10:31,249 --> 00:10:33,984
- Bueno, es un arreglo.
- Bien.

140
00:10:33,986 --> 00:10:36,356
Entonces habla con él.

141
00:10:49,100 --> 00:10:51,336
¡Monsieur Sel!

142
00:10:53,138 --> 00:10:55,706
Debería subir a echar una mirada.

143
00:10:55,708 --> 00:10:57,508
No.

144
00:10:57,510 --> 00:11:01,678
Lo guardaré para la ceremonia.

145
00:11:01,680 --> 00:11:04,014
Melissande y yo lo veremos juntos

146
00:11:04,016 --> 00:11:06,250
mientras miramos mis dominios,

147
00:11:06,252 --> 00:11:08,919
debidamente unidos como marido y mujer.

148
00:11:08,921 --> 00:11:10,787
Será mi regalo para ella.

149
00:11:10,789 --> 00:11:12,789
Es un buen regalo, señor.

150
00:11:12,791 --> 00:11:15,193
Sí.

151
00:11:15,195 --> 00:11:18,340
Hay otro que me pide ella.

152
00:11:18,342 --> 00:11:21,130
Es algo con lo que puedes ayudarme.

153
00:11:21,132 --> 00:11:23,335
Voy a bajar.

154
00:11:26,638 --> 00:11:28,507
Bueno, ¿el favor?

155
00:11:30,343 --> 00:11:33,343
Dígalo y lo haré.

156
00:11:33,345 --> 00:11:35,946
Has venido a Nueva Francia

157
00:11:35,948 --> 00:11:39,216
en busca de una tierra
y formar una familia.

158
00:11:39,218 --> 00:11:41,221
Sí.

159
00:11:43,489 --> 00:11:47,024
¿Y si te diera esa tierra?

160
00:11:47,026 --> 00:11:49,525
Y a cambio,

161
00:11:49,527 --> 00:11:52,197
tomas a Mari como tu esposa.

162
00:11:57,804 --> 00:12:01,270
He visto la forma en que la miras.

163
00:12:01,272 --> 00:12:04,607
- Cenando juntos...
- No.

164
00:12:04,609 --> 00:12:08,478
- Nunca la he mirado así.
- No mientas.

165
00:12:08,480 --> 00:12:11,215
Ella es una mujer y tú eres un hombre.

166
00:12:11,217 --> 00:12:13,586
La has mirado, ¿verdad?

167
00:12:19,090 --> 00:12:21,293
Sí.

168
00:12:23,128 --> 00:12:24,464
He mirado.

169
00:12:25,330 --> 00:12:27,599
Entonces podría ser tu esposa.

170
00:12:29,200 --> 00:12:31,000
Pero ella es suya.

171
00:12:31,002 --> 00:12:34,071
Y nunca aceptará una pareja
que no haya elegido ella misma.

172
00:12:34,073 --> 00:12:36,939
Ella no es mía.

173
00:12:36,941 --> 00:12:38,443
Nunca lo ha sido.

174
00:12:39,778 --> 00:12:42,879
Solo quiero saber que la cuidan,

175
00:12:42,881 --> 00:12:45,582
que no la echan de los dominios,

176
00:12:45,584 --> 00:12:49,452
como mi querida Melissande
quiere que haga.

177
00:12:49,454 --> 00:12:51,789
Tierra, monsieur Sel.

178
00:12:51,791 --> 00:12:55,525
Te daré la cabaña y toda la
tierra de los alrededores.

179
00:12:55,527 --> 00:12:57,596
Tal vez incluso un lago.

180
00:13:02,066 --> 00:13:04,603
Digamos que hablarás con ella.

181
00:13:06,604 --> 00:13:08,608
Sí.

182
00:13:11,377 --> 00:13:12,911
Hablaré con ella.

183
00:13:15,247 --> 00:13:17,449
Buen amigo.

184
00:13:19,618 --> 00:13:21,820
Es mejor así.

185
00:13:49,781 --> 00:13:51,548
¿Debería entrar?

186
00:13:51,550 --> 00:13:53,792
Sí. Sí, por supuesto.

187
00:13:53,794 --> 00:13:55,795
Sí, no debemos
desperdiciar ni un minuto.

188
00:13:58,956 --> 00:14:02,261
He... preparado té.

189
00:14:07,869 --> 00:14:10,203
Por favor, deja que lo haga yo.

190
00:14:10,205 --> 00:14:12,535
No, claro que no. Eres mi invitada.

191
00:14:12,537 --> 00:14:15,507
Y... un buen hombre sirve él.

192
00:14:28,954 --> 00:14:30,957
Merci.

193
00:14:47,687 --> 00:14:49,020
¿Pasa algo?

194
00:14:49,022 --> 00:14:50,624
No.

195
00:14:52,377 --> 00:14:56,079
Todo va a la perfección.

196
00:14:56,081 --> 00:14:59,584
Esto parece... muy formal.

197
00:15:00,786 --> 00:15:02,351
Sí, tienes razón, esto no es...

198
00:15:02,353 --> 00:15:04,020
apropiado para nuestros propósitos.

199
00:15:04,022 --> 00:15:06,024
Una relación.

200
00:15:07,959 --> 00:15:09,359
Que no es un negocio.

201
00:15:12,064 --> 00:15:14,532
¿Podría haber un lugar más...

202
00:15:14,534 --> 00:15:17,036
cómodo para sentarnos?

203
00:15:18,304 --> 00:15:20,303
Tengo una chimenea encendida.

204
00:15:20,305 --> 00:15:23,877
- ¿Nos sentamos allí?
- Sí.

205
00:15:23,879 --> 00:15:25,848
Llevaré el té.

206
00:15:47,531 --> 00:15:49,533
Necesito hablar con Cooke.

207
00:15:49,535 --> 00:15:51,235
Está ocupado en este momento.

208
00:15:51,237 --> 00:15:53,037
Desocúpalo.

209
00:15:53,039 --> 00:15:55,441
Le gustaría oír lo que tengo que decir.

210
00:15:57,776 --> 00:15:59,045
Vamos, ve.

211
00:16:23,935 --> 00:16:26,138
Mathilde dijo que deberíamos hablar.

212
00:16:27,072 --> 00:16:29,874
Mathilde. Ya.

213
00:16:29,876 --> 00:16:33,079
Deberíamos ver dónde se
cruzan nuestros caminos.

214
00:16:33,081 --> 00:16:35,478
Me gustaría mucho.

215
00:16:35,480 --> 00:16:37,916
Primero, ¿puedo mostrarte algo?

216
00:16:42,186 --> 00:16:45,724
Es una uña. De un tigre.

217
00:16:48,594 --> 00:16:51,060
Me vino en un barril

218
00:16:51,062 --> 00:16:54,434
de un holandés con contactos en China.

219
00:16:56,401 --> 00:16:58,268
Es precioso.

220
00:16:58,270 --> 00:17:01,971
¿Sabes? El tigre...

221
00:17:01,973 --> 00:17:05,141
es el señor de todas las criaturas.

222
00:17:05,143 --> 00:17:06,944
Los hombres los adoran,

223
00:17:06,946 --> 00:17:10,580
construyen templos, le
encienden velas a su maldad.

224
00:17:12,918 --> 00:17:14,918
Eso es imposible de imaginar.

225
00:17:14,920 --> 00:17:17,331
Pero el mundo es mucho más pequeño

226
00:17:17,333 --> 00:17:19,403
de lo que crees, Delphine.

227
00:17:20,292 --> 00:17:23,427
Me viene en barriles.

228
00:17:23,429 --> 00:17:24,861
En fragmentos.

229
00:17:24,863 --> 00:17:28,468
Y envío piezas de este lugar de vuelta.

230
00:17:30,302 --> 00:17:32,505
Dame tu mano.

231
00:17:36,674 --> 00:17:38,043
Verás que...

232
00:17:40,145 --> 00:17:42,247
el mundo descansa en
la palma de tu mano.

233
00:17:45,049 --> 00:17:47,450
¿Hay algo sobre mí
que te gustaría saber?

234
00:17:47,452 --> 00:17:49,986
Bueno, espero que podamos

235
00:17:49,988 --> 00:17:53,226
llegar a conocernos, con el tiempo.

236
00:17:56,912 --> 00:17:58,378
Todos somos

237
00:17:58,380 --> 00:18:01,265
penosamente extraños entre nosotros.

238
00:18:01,267 --> 00:18:04,133
Eso es lo que creo.

239
00:18:04,135 --> 00:18:05,504
¿Tú qué crees?

240
00:18:09,106 --> 00:18:12,176
Cada día que pasa nos
descubrimos de nuevo.

241
00:18:12,178 --> 00:18:14,178
Eso es lo que creo.

242
00:18:14,180 --> 00:18:17,249
Sí. En efecto.

243
00:18:22,355 --> 00:18:25,057
¿Te gustaría hacer un
viaje a Oriente conmigo

244
00:18:25,059 --> 00:18:26,256
para ver un tigre, Delphine?

245
00:18:26,258 --> 00:18:29,259
¿Señor?

246
00:18:29,261 --> 00:18:31,262
¿Qué?

247
00:18:32,864 --> 00:18:34,531
Estoy ocupado, Charles.

248
00:18:34,533 --> 00:18:38,905
Hay alto que... requiere su atención.

249
00:18:40,372 --> 00:18:43,072
Lo siento.

250
00:18:43,074 --> 00:18:44,911
Disculpa.

251
00:18:58,332 --> 00:19:00,735
Sr. Goames. ¿Qué le trae por aquí?

252
00:19:01,534 --> 00:19:04,005
Iré al grano.

253
00:19:05,130 --> 00:19:07,533
Las pistolas a cambio de su vida.

254
00:19:09,625 --> 00:19:11,191
Disculpe, dígame,
¿cuándo se ha convertido

255
00:19:11,193 --> 00:19:12,773
en el recadero de Bill Selby?

256
00:19:14,072 --> 00:19:16,241
Debería ser un consuelo para usted
que sea yo el que esté aquí,

257
00:19:16,243 --> 00:19:19,646
ya que el plan de Bill era tenderle
una emboscada y cortarle la garganta.

258
00:19:20,947 --> 00:19:23,750
Bueno, las pistolas pueden
conseguirse en otro lugar.

259
00:19:25,418 --> 00:19:27,150
El Sr. Selby lo sabe.

260
00:19:27,152 --> 00:19:30,018
Debe saber que de no cumplir
bien con su parte del trato,

261
00:19:30,020 --> 00:19:32,421
Selby y los iroqueses

262
00:19:32,423 --> 00:19:34,024
prenderán fuego a Wobik.

263
00:19:34,026 --> 00:19:35,759
Ahora bien,

264
00:19:35,761 --> 00:19:37,828
yo deseo evitar eso.

265
00:19:37,830 --> 00:19:39,940
Deseo salvar a la buena gente de Wobik

266
00:19:39,942 --> 00:19:43,273
y evitar que muera usted.

267
00:19:43,275 --> 00:19:46,644
El intendente ha pedido más refuerzos,

268
00:19:46,646 --> 00:19:49,607
así que, tenga la seguridad de
que Wobik estará bien defendido.

269
00:19:49,609 --> 00:19:51,509
Si no consiguen las pistolas,

270
00:19:51,511 --> 00:19:54,346
lo guardarán para el final, Cooke.

271
00:19:54,348 --> 00:19:56,413
Le arrancarán los párpados

272
00:19:56,415 --> 00:19:58,282
y harán que se los coma.

273
00:19:58,284 --> 00:20:02,153
Y luego lo atarán a una roca,

274
00:20:02,155 --> 00:20:05,526
y dejarán que el sol le queme los
ojos y se los saque de la cabeza.

275
00:20:06,927 --> 00:20:09,359
Si se retracta de su trato,

276
00:20:09,361 --> 00:20:11,762
no podré detenerlos.

277
00:20:11,764 --> 00:20:13,830
El Sr. Cooke ya no tiene las pistolas.

278
00:20:13,832 --> 00:20:16,333
Los dos están mintiendo.

279
00:20:16,335 --> 00:20:18,202
Sí.

280
00:20:18,204 --> 00:20:20,371
Igual que hacemos todos.

281
00:20:20,373 --> 00:20:22,640
Son verdades

282
00:20:22,642 --> 00:20:24,742
que pagamos caro, Sr. Goames.

283
00:20:24,744 --> 00:20:28,445
Aquí está la verdad: hizo un
trato a cambio de su vida.

284
00:20:28,447 --> 00:20:29,914
Sí, pero hago muchos tratos.

285
00:20:29,916 --> 00:20:32,152
Pronto tendré un trato
con una esposa francesa.

286
00:20:33,387 --> 00:20:35,653
¿Debo llamar al capitán Bouchard?

287
00:20:35,655 --> 00:20:37,687
No, gracias, Charles.

288
00:20:37,689 --> 00:20:39,323
El Sr. Goames es un hombre inteligente.

289
00:20:39,325 --> 00:20:40,658
No es necesario involucrar al capitán.

290
00:20:40,660 --> 00:20:43,727
Me pueden encontrar por
el camino del arroyo.

291
00:20:43,729 --> 00:20:46,933
Los iroqueses han establecido
un campamento cerca de aquí.

292
00:21:13,392 --> 00:21:15,595
¡Renardette!

293
00:21:18,331 --> 00:21:20,367
Renardette.

294
00:21:25,437 --> 00:21:26,840
Monsieur Bouchard.

295
00:21:37,350 --> 00:21:38,718
¿Sr. Goames?

296
00:21:41,120 --> 00:21:43,981
- ¿Lo ha reconsiderado Cooke?
- No.

297
00:21:43,983 --> 00:21:46,149
Entonces no perderé ni un
minuto más de mi tiempo.

298
00:21:46,151 --> 00:21:48,792
- Hay vidas en juego.
- Es una pena, ya que unos minutos

299
00:21:48,794 --> 00:21:52,099
pueden proporcionarle
las pistolas que busca.

300
00:21:53,065 --> 00:21:55,465
- ¿Las tienes tú?
- Las tiene Cooke.

301
00:21:55,467 --> 00:21:57,837
Tiene la intención de
entregárselas a Bouchard.

302
00:21:58,705 --> 00:22:00,704
¿Y tú evitarías eso?

303
00:22:00,706 --> 00:22:02,908
Por un precio.

304
00:22:04,744 --> 00:22:07,110
Escucharé su oferta,

305
00:22:07,112 --> 00:22:10,417
teniendo en cuenta el
riesgo que estoy corriendo.

306
00:22:11,950 --> 00:22:14,452
Tráemelas a mi campamento,

307
00:22:14,454 --> 00:22:15,954
y discutiremos los términos.

308
00:22:15,956 --> 00:22:18,391
No haré trueques con salvajes.

309
00:22:22,227 --> 00:22:24,028
Este es nuestro trato.

310
00:22:24,030 --> 00:22:27,897
El camino de detrás del arroyo.

311
00:22:27,899 --> 00:22:31,103
Un vigía te llevará hasta el campamento.

312
00:22:33,974 --> 00:22:36,674
Entonces, me gustaría
recibir unas monedas ahora.

313
00:22:36,676 --> 00:22:38,879
Por mi parte del riesgo.

314
00:22:47,687 --> 00:22:50,021
El resto después de la entrega.

315
00:22:50,023 --> 00:22:53,523
Procura venir solo.

316
00:22:53,525 --> 00:22:55,728
Bonne chance.

317
00:23:25,690 --> 00:23:28,358
¿Qué ha pasado?

318
00:23:28,360 --> 00:23:30,360
Bill.

319
00:23:30,362 --> 00:23:32,362
¿Y la muchacha?

320
00:23:32,364 --> 00:23:34,366
Ella está bien, por ahora.

321
00:23:35,702 --> 00:23:37,137
¿Conseguiste las pistolas?

322
00:23:38,838 --> 00:23:42,272
Coge a la muchacha y vete.
Yo me encargaré del resto.

323
00:23:42,274 --> 00:23:44,076
¿Los controlarás?

324
00:23:45,145 --> 00:23:46,213
Ahora vete.

325
00:23:52,718 --> 00:23:54,586
¿Se escabulle para leer algún verso,

326
00:23:54,588 --> 00:23:56,859
Sr. Kirkpatrick?

327
00:23:56,861 --> 00:23:59,963
- Dryden.
- Dryden.

328
00:24:00,827 --> 00:24:03,694
Me gustaría oír algo de eso.

329
00:24:03,696 --> 00:24:05,064
¿Hay alguno que te guste?

330
00:24:06,631 --> 00:24:09,501
Puedes acompañarme.

331
00:24:09,503 --> 00:24:10,600
Déjalo ir.

332
00:24:10,602 --> 00:24:13,737
Tenemos mucho de lo que hablar.

333
00:24:13,739 --> 00:24:16,809
Supongo que sí. Tal vez después.

334
00:24:20,312 --> 00:24:24,484
Sr. Kirkpatrick, no te leas en voz alta.

335
00:24:26,240 --> 00:24:28,408
¿Dónde están las pistolas?

336
00:24:28,410 --> 00:24:30,145
El hombre de Cooke las traerá.

337
00:24:30,147 --> 00:24:33,022
Es bueno que Cooke haya
cumplido con su parte del trato.

338
00:24:33,024 --> 00:24:35,460
No. Él no ha cumplido
con su parte del trato.

339
00:24:35,462 --> 00:24:38,762
El hombre de Cooke nos las conseguirá.

340
00:24:38,764 --> 00:24:40,598
¿Se puede confiar en este hombre?

341
00:24:40,600 --> 00:24:43,967
Los ingleses, los franceses,

342
00:24:43,969 --> 00:24:45,736
vuestra preciada Compañía...

343
00:24:45,738 --> 00:24:48,205
no se puede confiar en
ninguno de vosotros.

344
00:24:48,207 --> 00:24:51,009
Es probable que envíen más franceses.

345
00:24:51,011 --> 00:24:52,842
Soldados esta vez, en lugar de monjas.

346
00:24:52,844 --> 00:24:55,812
No.

347
00:24:55,814 --> 00:24:58,314
Es como yo digo. Solo
el hombre de Cooke.

348
00:24:58,316 --> 00:25:01,187
Creo que el Sr. Goames
es un hombre de palabra.

349
00:25:05,591 --> 00:25:08,562
Asegúrate de que venga
solo y con las pistolas.

350
00:25:29,615 --> 00:25:32,449
Si lo que buscas es comida,
tendrás que esperar.

351
00:25:32,451 --> 00:25:34,001
No.

352
00:25:34,487 --> 00:25:36,620
Quiero hablar.

353
00:25:36,622 --> 00:25:39,389
Hazlo, entonces.

354
00:25:39,391 --> 00:25:42,159
- Es Trepagny.
- Siempre es Trepagny.

355
00:25:42,161 --> 00:25:43,895
Mari, por favor.

356
00:25:43,897 --> 00:25:46,099
Escúchame.

357
00:25:50,570 --> 00:25:51,768
Suéltalo ya.

358
00:25:51,770 --> 00:25:54,440
Me ha pedido algo.

359
00:25:59,812 --> 00:26:02,948
Cree que podríamos estar juntos.

360
00:26:04,883 --> 00:26:06,420
Como marido y mujer.

361
00:26:09,855 --> 00:26:11,223
¿Él te dijo eso?

362
00:26:12,691 --> 00:26:15,827
No es lo que parece.

363
00:26:15,829 --> 00:26:18,361
Continúa, entonces.

364
00:26:18,363 --> 00:26:22,301
Cuéntame más, y te diré lo que parece.

365
00:26:22,303 --> 00:26:24,570
Me ofreció unas tierras a cambio.

366
00:26:24,572 --> 00:26:26,137
Por sacarme de encima.

367
00:26:26,139 --> 00:26:28,775
Podría ser un nuevo
comienzo para los dos.

368
00:26:29,910 --> 00:26:33,209
Una oportunidad para
quedarte en la cabaña

369
00:26:33,211 --> 00:26:34,378
y para que

370
00:26:34,380 --> 00:26:36,347
estemos juntos.

371
00:26:36,349 --> 00:26:38,519
¿Esta es su idea?

372
00:26:40,987 --> 00:26:42,889
No es una mala oferta.

373
00:26:57,003 --> 00:26:59,106
¿Podrías aceptar a un hombre como yo?

374
00:27:02,541 --> 00:27:04,410
Podríamos hacer un buen matrimonio.

375
00:27:08,781 --> 00:27:10,317
Pensaré en ello.

376
00:27:50,456 --> 00:27:51,958
Bouchard.

377
00:27:56,161 --> 00:27:58,398
No pasa nada, trabajo para el Sr. Cooke.

378
00:28:13,908 --> 00:28:15,377
Vamos.

379
00:28:42,108 --> 00:28:43,474
¿Qué dijo?

380
00:28:43,476 --> 00:28:46,209
Rene Sel propone un arreglo.

381
00:28:46,211 --> 00:28:48,374
Sería inteligente si aceptara,

382
00:28:48,376 --> 00:28:49,946
o tendrías que deshacerte de ella.

383
00:28:49,948 --> 00:28:53,216
Así es como lo veo yo.

384
00:28:53,218 --> 00:28:55,552
Solo tengo ojos para ti con ese vestido

385
00:28:55,554 --> 00:28:59,458
y cómo te verás flotando
sobre los árboles.

386
00:29:05,064 --> 00:29:07,763
Tendré su decisión antes de que Mathilde

387
00:29:07,765 --> 00:29:09,166
y el resto de los invitados lleguen.

388
00:29:09,168 --> 00:29:12,570
Sí, por supuesto.

389
00:29:12,572 --> 00:29:17,043
Ahora, acércate a la luz para
que pueda ver tu resplandor.

390
00:29:22,981 --> 00:29:25,181
No.

391
00:29:25,183 --> 00:29:28,254
Estaré sola esta noche.

392
00:29:39,733 --> 00:29:42,500
¡Renardette!

393
00:29:42,502 --> 00:29:45,101
¡Ven adentro!

394
00:29:45,103 --> 00:29:48,007
Es tarde.

395
00:29:53,145 --> 00:29:55,481
Renardette.

396
00:30:07,025 --> 00:30:09,028
¿Renardette?

397
00:30:18,004 --> 00:30:21,203
Estaba vigilándome los
barriles. Ese era su trabajo.

398
00:30:21,205 --> 00:30:22,305
- ¿Los barriles de Cooke?
- Sí. Sí.

399
00:30:22,307 --> 00:30:23,975
- ¿Qué hay en ellos?
- No lo sé.

400
00:30:23,977 --> 00:30:26,579
Entonces vamos a
preguntarle al Sr. Cooke.

401
00:30:28,180 --> 00:30:30,481
Cooke, es un taimado bastardo.

402
00:30:30,483 --> 00:30:33,484
¿De qué nuevo delito
ha venido a acusarme?

403
00:30:33,486 --> 00:30:35,820
Renardette ha desaparecido.
¡Se la llevaron!

404
00:30:35,822 --> 00:30:38,455
La puse a vigilar sus barriles.

405
00:30:38,457 --> 00:30:41,658
- Ahora han sido saqueados.
- ¿Los barriles están vacíos?

406
00:30:41,660 --> 00:30:45,029
Por favor, dígame, Sr. Cooke,
¿qué había en esos barriles?

407
00:30:45,031 --> 00:30:46,633
Nada.

408
00:30:49,869 --> 00:30:52,736
Venga ya, Sr. Cooke.

409
00:30:52,738 --> 00:30:53,937
Sal.

410
00:30:53,939 --> 00:30:55,674
Ladrillos.

411
00:30:56,573 --> 00:30:59,110
¡Para! Estamos perdiendo el tiempo.

412
00:30:59,112 --> 00:31:01,648
Renardette ha desaparecido,
eso es lo que importa.

413
00:31:04,316 --> 00:31:06,486
Pistolas.

414
00:31:08,720 --> 00:31:11,021
Los barriles estaban llenos de pistolas.

415
00:31:11,023 --> 00:31:14,492
Goames las quería para la Compañía,

416
00:31:14,494 --> 00:31:16,724
y la Compañía las quería
para armar a los iroqueses.

417
00:31:16,726 --> 00:31:18,727
No sé qué tuvo que ver
la muchacha con esto.

418
00:31:18,729 --> 00:31:21,431
Me dijo que me reuniera con ellos
en el camino junto al arroyo.

419
00:31:21,433 --> 00:31:23,100
No, Mathilde. ¡Mathilde!

420
00:31:23,102 --> 00:31:26,169
Es demasiado peligroso
para ir por la noche.

421
00:31:26,171 --> 00:31:28,505
Iremos según amanezca.

422
00:31:28,507 --> 00:31:31,410
La encontraremos, no te preocupes.

423
00:32:20,092 --> 00:32:21,361
Pistolas.

424
00:32:44,315 --> 00:32:45,684
¿Qué más quieres?

425
00:32:47,385 --> 00:32:50,221
Ya tengo lo que he venido a buscar.

426
00:32:50,223 --> 00:32:52,022
Entonces coge tus monedas y desaparece,

427
00:32:52,024 --> 00:32:54,260
antes de que piensen
mejor en el intercambio.

428
00:33:51,182 --> 00:33:54,918
Pensé que podríamos hablar.

429
00:33:54,920 --> 00:33:57,289
No hay nada de que hablar.

430
00:34:02,195 --> 00:34:04,497
Sería mejor si se resolviera.

431
00:34:05,997 --> 00:34:07,997
Acabo de ser entregada a Sel.

432
00:34:07,999 --> 00:34:10,370
Punto final.

433
00:34:13,138 --> 00:34:14,507
Muy bien.

434
00:34:18,210 --> 00:34:22,145
Ven. Siéntate.

435
00:34:22,147 --> 00:34:23,516
Tengo un poco de comida.

436
00:34:26,219 --> 00:34:29,719
- Debería volver.
- No es mucho.

437
00:34:29,721 --> 00:34:32,792
Solo un poco de sopa.

438
00:34:34,359 --> 00:34:37,127
Una última cena, como solíamos hacer.

439
00:34:43,590 --> 00:34:46,728
Sí, me gustaría.

440
00:35:17,736 --> 00:35:20,472
Cociné nuestra primera
comida en esta cazuela.

441
00:35:22,774 --> 00:35:24,375
Sí.

442
00:35:24,377 --> 00:35:28,011
Lo recuerdo.

443
00:35:28,013 --> 00:35:30,848
Cuando solo había...

444
00:35:30,850 --> 00:35:35,989
árboles y lluvia amenazándonos.

445
00:35:37,998 --> 00:35:39,900
Nos las arreglábamos.

446
00:35:41,868 --> 00:35:43,571
Sí, lo hacíamos.

447
00:35:45,205 --> 00:35:46,573
Te las arreglabas.

448
00:35:49,777 --> 00:35:51,743
Sí.

449
00:35:51,745 --> 00:35:53,914
Supongo que eso es cierto.

450
00:36:01,288 --> 00:36:04,625
Dime qué auguró el carnero.

451
00:36:08,962 --> 00:36:11,529
Nada.

452
00:36:11,531 --> 00:36:14,268
Sus entrañas estaban estropeadas.

453
00:36:29,616 --> 00:36:31,783
Adelante.

454
00:36:31,785 --> 00:36:33,918
Sírvete.

455
00:36:33,920 --> 00:36:37,558
Tendrás que acostumbrarte.

456
00:36:40,094 --> 00:36:42,297
Sí.

457
00:36:44,297 --> 00:36:47,165
Sí, claro.

458
00:37:12,792 --> 00:37:15,329
Está buena.

459
00:39:34,797 --> 00:39:36,496
Iré contigo.

460
00:39:36,498 --> 00:39:38,366
No es seguro.

461
00:39:38,368 --> 00:39:40,904
Voy a ir, y no se hable más.

462
00:40:10,095 --> 00:40:12,864
Vais a ir a Wobik, ¿verdad?

463
00:40:12,866 --> 00:40:14,557
Teníamos un trato.

464
00:40:14,559 --> 00:40:15,981
Ese era nuestro trato.

465
00:40:15,983 --> 00:40:20,086
Pero en cuanto a los iroqueses, un
hombre puede agarrarse las pelotas

466
00:40:20,088 --> 00:40:21,923
y convocar un rayo desde el cielo.

467
00:40:21,925 --> 00:40:23,660
No sé cómo es el lugar de donde vienes,

468
00:40:23,662 --> 00:40:26,560
pero aquí, vengamos la
muerte de nuestros hijos.

469
00:40:26,562 --> 00:40:28,444
Bueno, tal vez te gustaría saber

470
00:40:28,446 --> 00:40:30,248
quién colocó a tu hijo en el árbol.

471
00:40:33,283 --> 00:40:35,551
Fueron los ingleses los
que mataron a tu hijo.

472
00:40:35,553 --> 00:40:37,622
No los franceses.

473
00:40:40,290 --> 00:40:42,991
Adelante, entonces. Habla.

474
00:40:42,993 --> 00:40:45,627
Era el plan de Bill y Cooke.

475
00:40:45,629 --> 00:40:48,363
Reclutaron a tu hijo para
quemar el asentamiento

476
00:40:48,365 --> 00:40:50,364
de junto al arroyo.

477
00:40:50,366 --> 00:40:53,569
Y cuando acabaron de
utilizarlos, los mataron.

478
00:40:53,571 --> 00:40:56,381
Mi hijo fue colgado
de un árbol en Wobik.

479
00:40:56,383 --> 00:40:57,939
Sí.

480
00:40:57,941 --> 00:41:00,542
Eso lo hizo el capitán Bouchard.

481
00:41:00,544 --> 00:41:02,343
Eso es cierto.

482
00:41:02,345 --> 00:41:04,846
Pero la gente de Wobik es inocente.

483
00:41:04,848 --> 00:41:06,251
Perdónalos.

484
00:41:11,888 --> 00:41:14,723
Sé que Bill es un...

485
00:41:14,725 --> 00:41:16,428
despiadado salvaje.

486
00:41:17,428 --> 00:41:19,227
Siempre lo he sabido.

487
00:41:19,229 --> 00:41:21,198
Pero tú...

488
00:41:22,099 --> 00:41:23,967
Todos somos salvajes.

489
00:41:23,969 --> 00:41:26,134
Pero no somos franceses.

490
00:41:26,136 --> 00:41:28,002
No vas a atacar Wobik.

491
00:41:28,004 --> 00:41:29,971
Eso no es lo que hemos acordado.

492
00:41:29,973 --> 00:41:33,011
No permitiré que dos
ingleses hagan tratos por...

493
00:41:36,981 --> 00:41:38,814
Ya tienes un solo inglés.

494
00:41:45,790 --> 00:41:49,692
Para. Quiero que lo descuartices

495
00:41:49,694 --> 00:41:53,264
y les des su hígado a los perros.

496
00:42:14,387 --> 00:42:16,757
¿Dónde estuvo anoche?

497
00:42:19,193 --> 00:42:20,358
En casa de Mari.

498
00:42:20,360 --> 00:42:22,596
Y ahora está muerto. ¿Dónde está ella?

499
00:42:23,663 --> 00:42:27,199
No lo sé.

500
00:42:27,201 --> 00:42:29,833
- No podemos dejarlo aquí.
- ¿Por qué no?

501
00:42:29,835 --> 00:42:32,472
Este es el final de todo para los dos.

502
00:42:34,208 --> 00:42:35,576
Se merece algo mejor.

503
00:43:03,704 --> 00:43:05,706
Pues llévatelo.

504
00:45:14,335 --> 00:45:16,537
Renardette.

505
00:45:19,472 --> 00:45:22,375
Renardette.

506
00:45:31,808 --> 00:45:33,110
¿Qué pasa?

507
00:45:35,813 --> 00:45:37,411
Cógela y vete.

508
00:45:37,413 --> 00:45:39,583
Me quedaré contigo.

509
00:45:39,585 --> 00:45:42,298
No lo harás. Ahora
corred y no miréis atrás

510
00:45:42,300 --> 00:45:44,903
hasta que el arroyo llegue
al río. Vamos. ¡Adelante!

511
00:45:53,963 --> 00:45:55,833
Tenemos que irnos, Mathilde.

512
00:46:01,405 --> 00:46:03,474
¡Venid, salvajes!

513
00:46:04,731 --> 00:46:07,401
¡Vamos!

514
00:46:28,187 --> 00:46:31,191
Continúa. Hazlo.

515
00:47:13,365 --> 00:47:16,102
Ven. Aquí ya estás a salvo.

516
00:48:20,434 --> 00:48:22,435
¿Qué está pasando?

517
00:48:28,542 --> 00:48:31,109
Este es el castigo
merecido por mis fechorías.

518
00:49:34,700 --> 00:49:41,700
www.subtitulamos.tv

