1
00:00:09,437 --> 00:00:11,897
POLICÍA

2
00:00:14,723 --> 00:00:16,313
¡Patrick!

3
00:00:17,392 --> 00:00:18,892
   

4
00:00:18,894 --> 00:00:21,484
¡Deja de hacer el gilipollas, Broth!

5
00:00:21,485 --> 00:00:23,770
Es una investigación de asesinato.

6
00:00:23,774 --> 00:00:25,571
Ni en un millón de años
me habría imaginado

7
00:00:25,572 --> 00:00:29,277
que algo así pasaría en el
callejón de al lado del burdel.

8
00:00:30,864 --> 00:00:34,334
Rey Merriman, es el tercer
lord que aparece muerto,

9
00:00:34,335 --> 00:00:38,366
todos los asesinatos parecen estar
conectados por esta insignia.

10
00:00:38,372 --> 00:00:42,252
Los lores son unos capullos integrales,
pero Cornhill era un tío bastante majo.

11
00:00:42,253 --> 00:00:43,584
Un borracho de lo más gracioso.

12
00:00:43,585 --> 00:00:45,585
Una vez le vi tirarle
los tejos a un mapache.

13
00:00:45,587 --> 00:00:50,627
Parece que la flecha entró
directa por la boca de Cornhill

14
00:00:50,634 --> 00:00:52,844
hasta la parte trasera de su cabeza.

15
00:00:52,845 --> 00:00:56,385
Ser Wendel, ¿para qué es este agujero?

16
00:00:56,390 --> 00:00:59,100
En el negocio del placer eso es lo que
llamamos un "agujero de la gloria".

17
00:00:59,101 --> 00:01:01,141
O un "Toc, toc, ¿quién anda
ahí? Semen. ¿Semen qué?

18
00:01:01,144 --> 00:01:03,524
El semental que mete el
pito por el agujero".

19
00:01:04,565 --> 00:01:07,315
Entonces el asesino se podría
haber escondido tras este muro

20
00:01:07,317 --> 00:01:11,487
y meterle en la boca
algo que no se esperaba.

21
00:01:11,738 --> 00:01:13,528
De muerte.

22
00:01:13,532 --> 00:01:18,661
Señor, ¡creo que tenemos un
asesino muy peligroso entre manos!

23
00:01:18,662 --> 00:01:19,662
¿Asesino?

24
00:01:19,663 --> 00:01:21,583
¡Asesino!

25
00:01:21,607 --> 00:01:22,370
Asesino.

26
00:01:22,374 --> 00:01:24,294
¡Asesino!

27
00:01:24,318 --> 00:01:24,916
¿Asesino?

28
00:01:24,918 --> 00:01:26,838
¡Asesino!

29
00:01:29,548 --> 00:01:30,418
Asesino.

30
00:01:30,424 --> 00:01:32,344
¡Asesino!

31
00:01:34,105 --> 00:01:37,808
www.subtitulamos.tv

32
00:01:39,433 --> 00:01:42,435
¡Vamos a morir todos!

33
00:01:42,436 --> 00:01:43,646
¡Tengo que largarme de aquí!

34
00:01:43,647 --> 00:01:46,725
El asesino tiene a todo
el mundo histérico.

35
00:01:46,732 --> 00:01:51,199
No, tonto, es que la princesa
Blossom viene del internado.

36
00:01:51,200 --> 00:01:52,315
Eso mola.

37
00:01:52,321 --> 00:01:54,947
Sí, lo mismo que se te meta un
escorpión en el agujero del pis.

38
00:01:54,948 --> 00:01:56,248
¡Tonto!

39
00:01:57,409 --> 00:02:01,159
Oye, Tanya, he oído que se ha muerto tu
padre. ¿Se la chupaste demasiado fuerte?

40
00:02:01,163 --> 00:02:05,500
Oye, Andre. ¿El rarito de
tu hijo sigue desaparecido?

41
00:02:05,501 --> 00:02:07,211
Oye, Blinkertonto.

42
00:02:08,337 --> 00:02:09,877
¡Que te den!

43
00:02:12,883 --> 00:02:14,803
¿Por qué no me funciona el
código de la puerta principal?

44
00:02:14,804 --> 00:02:16,471
¿Y por qué mi habitación
está helada de cojones?

45
00:02:16,472 --> 00:02:19,220
Y juro por Dios, que como me hayan
tocado la colección de cachimbas...

46
00:02:19,223 --> 00:02:23,142
¿Esa es mi dulce Blosom?
Bienvenida a casa, petalito mío.

47
00:02:23,143 --> 00:02:26,233
Tenemos de esos nuggets con forma
de dinosaurio que tanto te gustan.

48
00:02:26,234 --> 00:02:28,940
Ahora soy vegana, zorra estúpida.

49
00:02:28,941 --> 00:02:30,571
¡Deja de intentar hacerme engordar!

50
00:02:30,572 --> 00:02:31,776
   

51
00:02:31,777 --> 00:02:35,277
Gracias a Dios que solo estaré aquí
una noche hasta el Festival Bestial.

52
00:02:35,280 --> 00:02:40,368
Sobre el festival musical,
calabacita, hay un asesino suelto.

53
00:02:40,369 --> 00:02:42,959
Sería demasiado peligroso ir.

54
00:02:42,960 --> 00:02:45,164
¿Qué? ¿Estás de broma?

55
00:02:45,165 --> 00:02:47,875
Los únicos asesinos que
yo veo están aquí delante.

56
00:02:47,876 --> 00:02:50,376
Estás asesinando mi vida, papá.

57
00:02:50,379 --> 00:02:52,879
No solo es demasiado peligroso,

58
00:02:52,881 --> 00:02:56,300
además tendrás que empezar
a asumir responsabilidades.

59
00:02:56,301 --> 00:02:59,891
Vamos a organizar una noche de mimos
aficionados en el hospital infantil.

60
00:02:59,892 --> 00:03:04,348
A lo mejor me prestan su cuerda
invisible para poder colgarme.

61
00:03:04,351 --> 00:03:06,898
Voy a ir al Festival
Bestial. ¿Vale? Estaré bien.

62
00:03:06,899 --> 00:03:09,145
Mis doncellas son la única
protección que necesito.

63
00:03:09,147 --> 00:03:11,274
Fern probará el veneno de mi comida.

64
00:03:11,275 --> 00:03:13,685
Cualquier comida podría ser la última.

65
00:03:13,694 --> 00:03:16,574
Ivy protege lo más importante
de todo: mi imagen.

66
00:03:16,575 --> 00:03:17,697
¡Espejo!

67
00:03:17,698 --> 00:03:19,028
Va volando.

68
00:03:19,449 --> 00:03:23,789
Y por último, pero no menos importante,
con un peso de cinco millones de kilos,

69
00:03:23,790 --> 00:03:26,367
¡Escudo Humano!

70
00:03:26,373 --> 00:03:31,669
Su trabajo es parar balas por el equipo
con su gran culo gordo, ¡sí, nena!

71
00:03:31,670 --> 00:03:33,549
En realidad somos del mismo talle.

72
00:03:33,550 --> 00:03:36,467
Ve a montártelo con tu novio,
¡que en realidad es una tarta!

73
00:03:36,468 --> 00:03:39,216
Blossom, tu padre y yo
somos firmes en esto.

74
00:03:39,219 --> 00:03:42,889
¡Voy a ir al Festival Bestial!

75
00:03:42,890 --> 00:03:47,390
¡Estarás en tu habitación hasta la
noche de mimos y no hay más que hablar!

76
00:03:51,940 --> 00:03:55,320
La princesa no puede salir de su
habitación bajo ninguna circunstancia.

77
00:03:55,321 --> 00:03:58,779
Es un honor que me confiéis
la seguridad de vuestra hija.

78
00:03:58,780 --> 00:04:00,070
Gracias por elegirme.

79
00:04:00,073 --> 00:04:04,622
No, te elegí porque eres el escudero
menos amenazante sexualmente hablando.

80
00:04:04,623 --> 00:04:06,080
Pero te juro por Dios,

81
00:04:06,081 --> 00:04:09,168
virgen sudoroso, que como
le pase algo a mi bebé,

82
00:04:09,169 --> 00:04:11,836
tengo una pica en la entrada
del castillo con tu nombre.

83
00:04:11,837 --> 00:04:13,415
Y no en sentido figurado.

84
00:04:13,420 --> 00:04:16,258
Tu nombre está en la P, en
medio de Pascal y Pauline.

85
00:04:16,259 --> 00:04:18,676
¿Por qué usa el nombre
en vez del apellido?

86
00:04:18,677 --> 00:04:21,175
Esa pregunta solo la haría un virgen.

87
00:04:22,346 --> 00:04:24,846
Tú puedes con esto, Patrick.

88
00:04:24,848 --> 00:04:27,308
Por fin una tarea que no puedes cagar.

89
00:04:28,602 --> 00:04:30,352
¡Mierda! ¡A dónde ha ido?

90
00:04:35,317 --> 00:04:37,147
¿Qué tal va lo de ser niñera, colega?

91
00:04:37,152 --> 00:04:38,361
Sinceramente, genial.

92
00:04:38,362 --> 00:04:40,532
Creo que estoy acumulando
mogollón de puntos de escudero.

93
00:04:40,533 --> 00:04:43,781
Pues más te vale, porque acaba de salir
la última clasificación de escuderos.

94
00:04:44,451 --> 00:04:46,039
Esto es súper injusto.

95
00:04:46,040 --> 00:04:48,826
¿Barry es de piedra y
está por encima de mí?

96
00:04:48,830 --> 00:04:51,510
Dejaste que le echaran pringue a
la reina, mataste a Robin Hood,

97
00:04:51,534 --> 00:04:54,739
le diste pólvora a una pirata y volaste
a un kraken en peligro de extinción.

98
00:04:55,963 --> 00:04:57,880
Lo entiendo, es lo justo.

99
00:04:57,881 --> 00:04:59,881
Al menos no la puedo cagar
en mi nuevo trabajo.

100
00:04:59,883 --> 00:05:01,389
Sí, está muy silencioso ahí adentro.

101
00:05:01,390 --> 00:05:04,135
Sí, gritó hasta que se
cansó hace como media hora.

102
00:05:04,137 --> 00:05:06,097
Creo que deberías ver esto.

103
00:05:06,932 --> 00:05:09,312
¡Que os den, mamá y papá!

104
00:05:09,935 --> 00:05:11,235
¡No!

105
00:05:12,271 --> 00:05:17,281
¡Festival Bestial! ¡Festival Bestial!
¡Festival Bestial! ¡Festival Bestial!

106
00:05:17,901 --> 00:05:20,651
Esto no le irá bien a tu clasificación.

107
00:05:24,908 --> 00:05:29,158
No se lo diremos a nadie. Nos
vamos al Festival Bestial.

108
00:05:29,162 --> 00:05:30,621
¡Joder, sí!

109
00:05:30,762 --> 00:05:33,527
FESTIVAL BESTIAL

110
00:05:33,667 --> 00:05:36,167
Este festival es enorme.

111
00:05:36,170 --> 00:05:39,130
Jamás la encontraremos antes de
que se den cuenta de que se ha ido.

112
00:05:39,131 --> 00:05:42,471
No sufras, colegui. Nos he
conseguido un poco de tiempo.

113
00:05:44,052 --> 00:05:46,512
No puedo pararme, Patrick. Voy liado.

114
00:05:49,183 --> 00:05:51,730
No puedo creer que este sea
tu primer Festival Bestial.

115
00:05:51,755 --> 00:05:53,090
Te daré un par de directrices.

116
00:05:53,115 --> 00:05:54,684
- Lo primero es mantenerse hidratado.
- CERVEZA

117
00:05:56,857 --> 00:06:00,857
Segundo, hay que tener un punto de
encuentro. Este será el nuestro.

118
00:06:00,861 --> 00:06:02,361
Tercero, planea el día.

119
00:06:02,362 --> 00:06:04,530
El cabeza de cartel de
este año es Testa-Kill.

120
00:06:04,531 --> 00:06:06,531
Su escenario está plagado de
guillotinas y elementos de tortura.

121
00:06:06,533 --> 00:06:08,492
He oído que hasta tiene
una doncella de hierro.

122
00:06:08,493 --> 00:06:11,291
Es tan peligrosa que ya se ha
cargado a cuatro de los de atrezzo.

123
00:06:11,292 --> 00:06:13,368
No les importó porque
así son los metaleros.

124
00:06:13,373 --> 00:06:16,423
Y las demandas se
resolvieron, ¡en arbitraje!

125
00:06:18,170 --> 00:06:20,129
¿Sasha? ¿Sasha?

126
00:06:20,130 --> 00:06:23,380
Mira. Una chica borracha
perdida en el festival.

127
00:06:23,383 --> 00:06:24,717
Están por todas partes.

128
00:06:24,718 --> 00:06:26,798
De verdad, ¿Sasha? ¿Dónde estás?

129
00:06:26,803 --> 00:06:29,143
¿Ves? No tiene punto de encuentro.

130
00:06:30,349 --> 00:06:32,429
Mierda. Los caballeros.

131
00:06:33,602 --> 00:06:35,440
¿Crees que nos estarán buscando?

132
00:06:35,441 --> 00:06:38,356
Vale, gente. Reparto de
tareas. Derrick: a la piscina.

133
00:06:38,357 --> 00:06:41,107
Holler: busca gente follable.
Timothee: busca al tío de la hierba.

134
00:06:41,109 --> 00:06:42,609
Y yo estaré en la fiesta de la espuma

135
00:06:42,611 --> 00:06:45,158
porque no es el Festival
Bestial si no acabo empapado.

136
00:06:45,159 --> 00:06:49,115
No puedo oírlos, pero parece serio.
Tenemos que ser rápidos, Broth.

137
00:06:49,117 --> 00:06:50,197
¿Broth?

138
00:06:50,202 --> 00:06:51,786
   

139
00:06:54,748 --> 00:06:57,168
Necesito otro compañero escudero.

140
00:07:02,798 --> 00:07:04,928
¡Asesino!

141
00:07:06,844 --> 00:07:09,224
Disculpen, perdón.

142
00:07:12,432 --> 00:07:16,018
*Con una hamburguesa y un margarita*

143
00:07:16,019 --> 00:07:19,479
*Ahora que me he
divorciado de mi señorita*

144
00:07:19,481 --> 00:07:21,231
*Tengo el hígado hecho paté*

145
00:07:21,233 --> 00:07:22,989
*Y la próstata que para qué*

146
00:07:22,990 --> 00:07:26,565
*Tengo 60 años y estoy soltero,
ni siquiera me queda dinero...*

147
00:07:26,572 --> 00:07:30,082
- ¡Sí! ¡Me encanta este tío!
- *Última llamada del tren suicida*

148
00:07:30,083 --> 00:07:33,615
*Última llamada del tren suicida*

149
00:07:33,620 --> 00:07:34,580
¡Vamos todos!

150
00:07:34,581 --> 00:07:36,920
*Última llamada del tren suicida*

151
00:07:36,921 --> 00:07:41,125
*Es la última llamada del tren suicida*

152
00:07:43,130 --> 00:07:45,380
Princesa, ¿me puedes
colar en la zona VIP?

153
00:07:45,382 --> 00:07:47,884
Lo siento. Está petado.

154
00:07:47,885 --> 00:07:49,925
Princesa, ¿le harías
publicidad a mi nuevo té

155
00:07:49,928 --> 00:07:52,048
para perder peso que hace
que tengas diarrea explosiva?

156
00:07:52,072 --> 00:07:53,601
Lo llamo el té limpia tuberías.

157
00:07:53,602 --> 00:07:55,679
Sí, envíanos un plan de negocio.

158
00:07:55,684 --> 00:07:57,727
Princesa, ¿podrías sacar
a mi tío de prisión?

159
00:07:57,728 --> 00:08:00,228
Lo condenaron una vez, pero lo
soltaron, y ahora ha vuelto a la cárcel

160
00:08:00,230 --> 00:08:02,770
y no está claro si es culpable o no,
pero han implicado a su pobre sobrino.

161
00:08:02,774 --> 00:08:04,324
¿Podrías deshacer esos asesinatos?

162
00:08:04,325 --> 00:08:05,938
Haré lo que pueda.

163
00:08:07,154 --> 00:08:11,034
Jamás haré lo que pueda. A ver, ¿por
qué los normales quieren siempre cosas?

164
00:08:11,035 --> 00:08:14,163
Que yo soy la princesa.
Deberían darme cosas a mí.

165
00:08:22,753 --> 00:08:25,013
¡Ivy! ¡Retoque, joder!

166
00:08:25,672 --> 00:08:28,716
Escudo Humano, quédate junto a
mí para que parezca más delgada.

167
00:08:28,717 --> 00:08:30,017
   

168
00:08:31,595 --> 00:08:33,095
- Hola.
- ¿Qué pasa?

169
00:08:33,096 --> 00:08:36,176
Soy Blossom. La princesa Blossom.

170
00:08:36,391 --> 00:08:38,441
Sí, y esta tragaldabas es Escudo Humano.

171
00:08:38,442 --> 00:08:42,185
Soy Keefer. Soy de
Testa-Kill. Toco el theremín.

172
00:08:42,189 --> 00:08:44,229
- Qué excitante.
- Tú eres excitante.

173
00:08:44,233 --> 00:08:46,153
Ve a morrearte con un dónut.

174
00:08:48,987 --> 00:08:52,277
Vale, chavales, robad tanto
como podáis y dádmelo a mí,

175
00:08:52,282 --> 00:08:53,824
porque soy vuestro padre de acogida,

176
00:08:53,825 --> 00:08:56,065
a menos que os pillen, en cuyo caso
no tengo ni idea de quiénes sois

177
00:08:56,066 --> 00:08:57,426
y no os voy a pagar la fianza.

178
00:08:57,450 --> 00:08:58,000
¿Entendido?

179
00:08:58,001 --> 00:08:59,455
Sí, señor. Papi Ruben.

180
00:08:59,456 --> 00:09:01,246
No me llaméis así.

181
00:09:06,296 --> 00:09:07,596
¿Princesa?

182
00:09:09,967 --> 00:09:14,387
¿Cómo os puede divertir esto?

183
00:09:14,388 --> 00:09:15,688
   

184
00:09:16,223 --> 00:09:18,602
- ¡Todo el mundo a gritar "sí"!
- ¡Sí!

185
00:09:18,603 --> 00:09:22,650
¡Y todo el mundo a lanzar
sus espadas al aire!

186
00:09:23,146 --> 00:09:25,606
¡Espera, espera, eso es muy mala idea!

187
00:09:26,108 --> 00:09:29,026
Broth. ¿Has encontrado a Blossom?

188
00:09:29,027 --> 00:09:31,197
No, pero he encontrado
un montón de drogas.

189
00:09:31,198 --> 00:09:32,486
Nos estamos quedando sin tiempo.

190
00:09:32,489 --> 00:09:35,119
Van a clavar mi cabeza en
una pica y tú estás...

191
00:09:35,492 --> 00:09:36,576
realmente quemado.

192
00:09:36,577 --> 00:09:38,157
Qué raro.

193
00:09:38,161 --> 00:09:39,621
No siento nada.

194
00:09:39,997 --> 00:09:42,877
Tienes que centrarte. Necesito tu ayuda.

195
00:09:42,878 --> 00:09:44,285
Ya he ayudado.

196
00:09:54,052 --> 00:09:56,637
¿Mamá? ¿Papá? ¿Qué hacéis aquí?

197
00:09:56,638 --> 00:10:00,178
Nos gustaba el Festival Bestial
antes de que llegarais vosotros

198
00:10:00,184 --> 00:10:02,272
y arruinarais todo lo
bueno de este mundo.

199
00:10:02,273 --> 00:10:04,148
Vamos a acampar mientras
dure el festival.

200
00:10:04,149 --> 00:10:07,566
Incluso hemos alquilado la casa a
un encantador grupo de gremlins.

201
00:10:24,625 --> 00:10:26,165
¿Has venido a ver a Blarney?

202
00:10:26,168 --> 00:10:27,498
¿Blarney actúa?

203
00:10:27,503 --> 00:10:28,963
Damas y caballeros,

204
00:10:28,964 --> 00:10:33,882
por favor, recibamos en el escenario
Minotauro al multiconcertista Barney.

205
00:10:33,884 --> 00:10:37,136
Esta canción versa sobre
unos padres e hijos

206
00:10:37,137 --> 00:10:39,427
que viven en una aldea de clase obrera

207
00:10:39,431 --> 00:10:41,981
y solo tratan de capear el temporal.

208
00:10:45,145 --> 00:10:47,395
Mierda. Ya lo cojo.

209
00:10:47,397 --> 00:10:48,697
Hostias.

210
00:10:50,234 --> 00:10:52,610
- Mierda.
- ¿No suena genial?

211
00:10:52,611 --> 00:10:55,071
¿Sabes, Patrick? Tú fuiste
concebido con esta canción.

212
00:10:56,156 --> 00:10:58,196
Vale, voy a hacerlo a capella.

213
00:10:58,575 --> 00:11:01,535
¡Somos muy bellas,
tenemos buenas cachas,

214
00:11:01,537 --> 00:11:03,957
nos creen doncellas y vamos borrachas!

215
00:11:04,957 --> 00:11:06,037
   

216
00:11:06,041 --> 00:11:08,251
¡Chupitos de esquí, zorras!

217
00:11:08,252 --> 00:11:11,712
Y me puse en plan: "¿hospital
infantil? ¿Por qué no me lames el culo?

218
00:11:11,713 --> 00:11:13,422
Voy a ir al Festival Bestial".

219
00:11:13,423 --> 00:11:17,763
Mola mucho que trabajéis con esos
niños. Hacéis muchísimo por el reino.

220
00:11:17,764 --> 00:11:19,511
Sí, así es.

221
00:11:19,513 --> 00:11:21,813
Eres el único que me entiende, Keefer.

222
00:11:21,814 --> 00:11:26,185
Eres una mujer compleja, Blossom.
Con sentimientos complejos.

223
00:11:26,186 --> 00:11:30,816
He de hacer unas pruebas de sonido, pero
luego escribiremos un diario de sueños.

224
00:11:36,238 --> 00:11:39,118
Creo que me acabo de
correr por primera vez.

225
00:11:39,533 --> 00:11:41,083
¡Blossom!

226
00:11:41,577 --> 00:11:43,537
¡Blossom!

227
00:11:43,996 --> 00:11:45,496
¡Blossom!

228
00:11:45,497 --> 00:11:49,587
¿Sasha? Sasha. Te estás
cargando mi cumpleaños.

229
00:11:58,886 --> 00:11:59,756
¡Asesino!

230
00:11:59,761 --> 00:12:02,181
¡Asesino!

231
00:12:11,064 --> 00:12:13,034
Joder. Lo he perdido.

232
00:12:14,067 --> 00:12:16,147
¡Métete en la onda, Patrick!

233
00:12:16,153 --> 00:12:19,532
Broth. ¿No habrás visto a un tío
de capa con una insignia de oro?

234
00:12:19,533 --> 00:12:21,701
Creo que podría ser el asesino.

235
00:12:21,702 --> 00:12:24,785
Creo que la insignia que
llevaba era igual a...

236
00:12:28,165 --> 00:12:30,575
¡Patrick, puedo oler el tiempo!

237
00:12:30,584 --> 00:12:33,094
No sé ni para qué lo intento contigo.

238
00:12:33,095 --> 00:12:37,506
Tarta de manzana. Deben ser las 19:30.

239
00:12:37,508 --> 00:12:41,008
¿19:30? Tengo que llevar a la
princesa de vuelta al castillo.

240
00:12:41,512 --> 00:12:42,812
   

241
00:12:45,390 --> 00:12:47,099
Genial, trae.

242
00:12:47,100 --> 00:12:50,770
¿Dos pavos y un calcetín sucio? No
me extraña que seáis huérfanos.

243
00:12:50,771 --> 00:12:53,150
Vuestros padres se deben
haber muerto de vergüenza.

244
00:12:53,151 --> 00:12:54,978
Esta noche os quedáis todos sin gachas.

245
00:12:55,817 --> 00:12:58,067
¡Parad, por favor!

246
00:12:58,070 --> 00:13:00,240
¡Soy vuestro padre!

247
00:13:00,864 --> 00:13:02,281
- Mío.
- ¡Joder!

248
00:13:03,909 --> 00:13:06,244
Sándalo.

249
00:13:06,245 --> 00:13:08,204
Pino.

250
00:13:08,205 --> 00:13:10,955
Heno recién cortado,

251
00:13:10,958 --> 00:13:12,625
huele a la granja de mi familia

252
00:13:12,626 --> 00:13:15,626
antes de que mi padre me cambiara
por un puñado de judías mágicas

253
00:13:15,629 --> 00:13:16,879
y no volviera a la granja...

254
00:13:16,880 --> 00:13:18,920
Menta.

255
00:13:18,924 --> 00:13:20,553
¿Por qué no estáis con la princesa?

256
00:13:20,554 --> 00:13:23,010
Se supone que sois sus doncellas.

257
00:13:23,011 --> 00:13:24,595
¿Qué hacéis?

258
00:13:24,596 --> 00:13:25,846
Esperarla.

259
00:13:25,848 --> 00:13:27,978
Está en el puesto de las cachimbas.

260
00:13:32,688 --> 00:13:35,147
Princesa. No debería estar aquí.

261
00:13:35,148 --> 00:13:37,688
El guardia virgen sudoroso.

262
00:13:37,693 --> 00:13:40,453
¿Qué te pasa, estás obsesionado conmigo?

263
00:13:40,454 --> 00:13:42,405
Estoy haciendo mi trabajo.

264
00:13:42,406 --> 00:13:46,196
Hay un asesino suelto y tenemos
que llevarla de vuelta al castillo.

265
00:13:46,201 --> 00:13:48,248
Su vida y la mía dependen de ello.

266
00:13:48,249 --> 00:13:49,325
¿Qué más hay de nuevo?

267
00:13:49,329 --> 00:13:53,708
Todo el reino está lleno de haters
y yo necesito estas cachimbas.

268
00:13:53,709 --> 00:13:57,839
Eres como del tamaño de
Keefer, pero sin estar bueno.

269
00:13:58,130 --> 00:13:59,550
Pruébate todas estas camisetas.

270
00:14:01,133 --> 00:14:03,092
Sigue el ritmo, mula de carga.

271
00:14:03,093 --> 00:14:05,219
Llevo puestas 17 camisetas

272
00:14:05,220 --> 00:14:08,389
y ahora mismo me suda
hasta la raya del culo.

273
00:14:08,390 --> 00:14:11,228
¿Podría al menos tratarme bien?

274
00:14:11,229 --> 00:14:14,226
¿Bien? Tratar bien a la gente es
un lujo que no me puedo permitir.

275
00:14:14,229 --> 00:14:16,567
Soy la heredera al trono, imbécil.

276
00:14:16,568 --> 00:14:18,315
¿Y eso qué tiene que ver?

277
00:14:18,317 --> 00:14:21,446
Cuando eres de la realeza
todos quieren algo de ti.

278
00:14:21,447 --> 00:14:23,485
No soy una zorra porque sea divertido.

279
00:14:23,488 --> 00:14:27,074
Soy una zorra porque es necesario.

280
00:14:27,075 --> 00:14:30,655
Así que ser una zorra
es como su armadura.

281
00:14:30,662 --> 00:14:33,710
¿Me acabas de llamar zorra, zorra?

282
00:14:33,711 --> 00:14:35,666
No, solo repetía lo
que acababa de decir.

283
00:14:35,667 --> 00:14:37,957
No existe ningún manual
sobre cómo ser una princesa.

284
00:14:41,381 --> 00:14:45,220
Sin importar lo que haga, siempre
habrá idiotas dándome la tabarra.

285
00:14:45,221 --> 00:14:47,299
Pues para mí tampoco hay un manual.

286
00:14:47,304 --> 00:14:49,182
No tengo ni idea de
lo que estoy haciendo.

287
00:14:49,221 --> 00:14:50,616
CATAPULTA GRATIS

288
00:14:50,641 --> 00:14:51,891
Deja de lloriquear.

289
00:14:51,892 --> 00:14:54,442
Si yo la cago, lo inmortalizarán
en una obra de teatro.

290
00:14:54,443 --> 00:14:56,556
Sí. Y se van de gira.

291
00:14:56,563 --> 00:14:58,403
Y el grupo de teatro de tu
instituto interpreta la obra

292
00:14:58,404 --> 00:15:00,478
y ni siquiera te dan el papel sobre ti.

293
00:15:05,072 --> 00:15:08,702
¿Sabes lo que se siente trabajar en
el equipo de una obra llamada Blossom?

294
00:15:08,703 --> 00:15:10,240
Vaya putada.

295
00:15:10,244 --> 00:15:12,504
No digas que una obra
sobre mí es una putada.

296
00:15:15,249 --> 00:15:18,499
Nenaza. ¿Es tu primer
Festival Bestial, perdedor?

297
00:15:18,502 --> 00:15:20,962
¡Asesino!

298
00:15:20,963 --> 00:15:23,093
¡Asesino!

299
00:15:25,717 --> 00:15:29,047
¡Princesa, espere! ¡Tenemos
que irnos ahora mismo!

300
00:15:30,055 --> 00:15:31,555
Aquí huele a mierda.

301
00:15:31,557 --> 00:15:32,717
Hemos ido a comprar velas.

302
00:15:32,724 --> 00:15:33,853
   

303
00:15:33,854 --> 00:15:35,438
¡Tenemos que irnos!

304
00:15:35,439 --> 00:15:37,305
Sí, al concierto de Keefer.

305
00:15:37,312 --> 00:15:40,398
Venga, señoritas, haced que
parezca más guapa de lo que ya soy.

306
00:15:40,399 --> 00:15:41,399
¡Sí, sí!

307
00:15:41,400 --> 00:15:43,070
No lo entiende.

308
00:15:43,071 --> 00:15:44,608
El asesino está...

309
00:15:45,404 --> 00:15:47,454
¡Asesino!

310
00:15:47,906 --> 00:15:49,066
aquí.

311
00:15:49,074 --> 00:15:52,285
Todavía no somos oficialmente novios,

312
00:15:52,286 --> 00:15:53,766
pero esto me da buena
espina, de verdad que sí.

313
00:15:54,963 --> 00:15:57,075
He oído como girabas
los ojos, vaca gorda.

314
00:15:59,877 --> 00:16:01,177
   

315
00:16:02,212 --> 00:16:07,175
¿Quieres a la princesa? Tendrá
que ser sobre mi cadáver, capullo.

316
00:16:09,553 --> 00:16:12,138
Lo vamos a hacer hasta el final.

317
00:16:12,139 --> 00:16:15,639
Nos vamos a sobar el
culo con tantas ganas

318
00:16:15,642 --> 00:16:18,186
que se nos va a salir la
corrida por las orejas.

319
00:16:18,187 --> 00:16:20,146
Eso suena supercachondo.

320
00:16:20,147 --> 00:16:22,017
Estoy muy celosa.

321
00:16:22,399 --> 00:16:24,569
¿Acaso sabéis cómo funciona el sexo?

322
00:16:24,570 --> 00:16:26,198
   

323
00:16:26,199 --> 00:16:27,275
   

324
00:16:27,279 --> 00:16:29,869
¡Espero que te guste el sándalo, zorra!

325
00:16:31,366 --> 00:16:32,826
Mierda.

326
00:16:35,204 --> 00:16:37,254
No, eso es peor. Dios.

327
00:16:38,874 --> 00:16:41,380
¿Qué cojones? ¿Qué le ha
pasado a mis cachimbas?

328
00:16:41,381 --> 00:16:43,586
- ¡El asesino...!
- "¡El asesino...!".

329
00:16:43,587 --> 00:16:46,627
Asume tu responsabilidad por
una vez en tu vida, Patrick,

330
00:16:46,632 --> 00:16:47,932
   

331
00:16:48,800 --> 00:16:51,719
¡Blossom! ¡Blossom!

332
00:16:51,720 --> 00:16:53,596
¿Sasha? ¡Sasha!

333
00:16:53,597 --> 00:16:57,637
Mackenzie.

334
00:16:57,643 --> 00:17:00,269
¡Creía que te habías muerto!

335
00:17:00,270 --> 00:17:01,854
¡De verdad!

336
00:17:01,855 --> 00:17:03,725
Tenía que cagar a lo bestia
por culpa de la coca.

337
00:17:04,650 --> 00:17:06,776
*Cenizas, cenizas*

338
00:17:06,777 --> 00:17:11,614
*Al final todos caemos*

339
00:17:11,615 --> 00:17:16,325
Me gustaría invitar a alguien muy
especial al escenario para hace un dúo.

340
00:17:16,328 --> 00:17:17,745
No.

341
00:17:17,746 --> 00:17:21,916
Damas y caballeros, estáis a punto de
de ver el nacimiento de una estrella.

342
00:17:21,917 --> 00:17:25,837
Mi nuevo ligue, la princesa Blossom.

343
00:17:27,089 --> 00:17:28,549
   

344
00:17:30,300 --> 00:17:32,340
Compusimos esta canción tras bambalinas.

345
00:17:32,344 --> 00:17:35,184
Mientras nos metíamos mano
por encima de la ropa.

346
00:17:35,185 --> 00:17:39,809
Puede que hayamos hecho un bebé,
¡pero no sabemos dónde está!

347
00:17:39,810 --> 00:17:41,018
¡Sí!

348
00:17:54,408 --> 00:17:57,658
*Cada polla tiene su escroto*

349
00:17:57,661 --> 00:18:01,161
*Y cada flor su capullo*

350
00:18:01,164 --> 00:18:03,791
*Keefer, me encanta tu polla*

351
00:18:03,792 --> 00:18:06,752
*Y tu chirri me alucina*

352
00:18:06,753 --> 00:18:09,714
*Si alguna vez besas a otra chica*

353
00:18:09,715 --> 00:18:12,005
*Haré que parezca un accidente*

354
00:18:12,676 --> 00:18:15,546
*Y si tú besas a otro tío*

355
00:18:15,554 --> 00:18:20,892
*Te mato y me la casco...*

356
00:18:20,893 --> 00:18:23,561
*Cubierto con tu sangre*

357
00:18:23,562 --> 00:18:26,814
*Me pringaré con tu sangre*

358
00:18:26,815 --> 00:18:28,605
*Con tu sangre*

359
00:18:28,609 --> 00:18:29,689
*Cariño*

360
00:18:29,693 --> 00:18:32,822
- *Estaré cubierta con tu sangre*
- *Cúbreme con tu sangre*

361
00:18:32,823 --> 00:18:34,661
*Sí, cariño*

362
00:18:34,662 --> 00:18:37,575
*Pringada en tu sangre*

363
00:18:37,576 --> 00:18:39,746
*Estaré pringada en tu sangre*

364
00:18:39,747 --> 00:18:43,414
¡Aquí estamos viendo a
una estrella nacer muerta!

365
00:18:43,415 --> 00:18:46,705
¡Sasha! Se está cargando mi cumpleaños.

366
00:18:46,710 --> 00:18:49,298
*Pringada con tu sangre*

367
00:18:49,299 --> 00:18:50,876
- Dios.
- Lo sé, ¿verdad?

368
00:18:50,881 --> 00:18:54,550
Suena como si las partituras estuvieran
cubiertas de mierda de perro.

369
00:18:54,551 --> 00:18:57,011
*... pringada con tu sangre, sí, sí*

370
00:18:57,012 --> 00:18:59,055
*¡Sangre! ¡Sangre!*

371
00:18:59,056 --> 00:19:02,225
*¡Sí, sí, sí, sí, sí, sí, sí!*

372
00:19:02,226 --> 00:19:04,556
*¡Sí, sí, sí, sí, sí, sí, sí!*

373
00:19:04,561 --> 00:19:06,731
¡Princesa, abajo!

374
00:19:12,861 --> 00:19:16,111
Mierda.

375
00:19:17,658 --> 00:19:20,578
¡Soy libre!

376
00:19:22,246 --> 00:19:25,246
¡No!

377
00:19:25,249 --> 00:19:27,166
   

378
00:19:32,089 --> 00:19:33,719
¿Me he muerto?

379
00:19:34,299 --> 00:19:38,219
Sí. sí. Vamos a hacer un bebé mejor.

380
00:19:40,597 --> 00:19:42,387
Ojalá me hubiera muerto.

381
00:19:47,354 --> 00:19:50,064
Patrick, me has salvado.

382
00:19:50,065 --> 00:19:52,984
Eso... he hecho.

383
00:19:52,985 --> 00:19:55,065
Bueno, en realidad es como si
me hubiera salvado a mí misma

384
00:19:55,070 --> 00:19:57,450
porque las camisetas que te obligué
a ponerte pararon la flecha.

385
00:19:57,451 --> 00:20:00,027
Pero... aun así hiciste tu trabajo.

386
00:20:00,033 --> 00:20:01,493
¡No como Escudo Humano!

387
00:20:03,036 --> 00:20:04,336
¿Me tropecé?

388
00:20:04,872 --> 00:20:07,415
Keef, cari, ¡¿dónde estás?!

389
00:20:07,416 --> 00:20:10,084
Aquí, nena. No tengo ni un arañazo.

390
00:20:13,422 --> 00:20:14,972
Keefer, ¡cuidado!

391
00:20:15,549 --> 00:20:16,629
   

392
00:20:18,427 --> 00:20:21,217
¡Estoy bien!

393
00:20:25,267 --> 00:20:27,017
¡Keefer!

394
00:20:27,019 --> 00:20:29,269
¡Keef! ¿Colegui?

395
00:20:30,689 --> 00:20:32,479
¡No!

396
00:20:32,482 --> 00:20:34,859
¡¿Qué cojones?!

397
00:20:34,860 --> 00:20:37,320
*Pringada...*

398
00:20:37,321 --> 00:20:40,948
*con tu sangre*

399
00:20:40,949 --> 00:20:43,039
¿Sigo colocado o te acabas
de cargar a un tío?

400
00:20:43,660 --> 00:20:46,620
Yo no... ¡no es mi culpa!

401
00:20:46,622 --> 00:20:49,122
Seguro que eso consuela a sus padres.

402
00:20:49,124 --> 00:20:52,004
¡Nunca me volveré a enamorar!

403
00:20:53,587 --> 00:20:57,167
¡Me voy a marcar un Romeo y Julieta!

404
00:20:58,175 --> 00:21:00,885
¡Que nadie me detenga!

405
00:21:05,891 --> 00:21:09,521
¡De verdad! ¡Me voy a unir
a Keefer en el cielo!

406
00:21:11,104 --> 00:21:13,154
Lo haré más tarde. No sé.

407
00:21:15,567 --> 00:21:16,987
Princesa...

408
00:21:17,402 --> 00:21:19,612
igual no es un buen momento,

409
00:21:21,031 --> 00:21:23,581
pero la noche de mimos
comienza en 15 minutos.

410
00:21:24,520 --> 00:21:26,370
NOCHE DE MIMOS

411
00:21:31,416 --> 00:21:33,166
Jamás te lo perdonaré.

412
00:21:33,168 --> 00:21:34,208
Lo siento.

413
00:21:34,211 --> 00:21:37,800
Coge tus disculpas y
métetelas por el culo.

414
00:21:37,801 --> 00:21:41,338
- ¿Qué tanto cuchicheáis?
- ¡Nada, papá! ¡No te metas!

415
00:21:42,928 --> 00:21:46,718
Diez pavos a que el niño de la derecha
no llega al final de la función.

416
00:21:47,850 --> 00:21:50,640
Me debes diez pavos.

417
00:21:50,853 --> 00:21:54,063
No, espera. Estaba haciendo mímica.

418
00:21:57,192 --> 00:21:59,861
Querido diario, hoy
conocí a mi alma gemela

419
00:21:59,862 --> 00:22:01,742
y actuamos juntos en
el Festival Bestial.

420
00:22:01,743 --> 00:22:03,278
Lo he petado.

421
00:22:03,282 --> 00:22:05,282
Y luego murió. Carita triste.

422
00:22:05,284 --> 00:22:07,914
Luego nos fuimos a la noche de
mimos. Soy muy buena persona.

423
00:22:07,915 --> 00:22:10,955
Postdata: Odio a Escudo Humano.

424
00:22:10,956 --> 00:22:12,956
Tu amiga, Blossom.

425
00:22:15,961 --> 00:22:17,751
¿Qué pasa, nena?

426
00:22:18,005 --> 00:22:19,305
¿Keefer?

427
00:22:27,021 --> 00:22:31,747
www.subtitulamos.tv

