1
00:00:01,180 --> 00:00:03,047
Entonces escucha Tú desde los cielos

2
00:00:03,049 --> 00:00:04,790
el lugar de Tu morada, su súplica,

3
00:00:04,792 --> 00:00:07,052
y hazles justicia.

4
00:00:07,804 --> 00:00:10,136
Anteriormente en Barkskins...

5
00:00:12,909 --> 00:00:16,343
Tendremos una ceremonia
de boda en condiciones.

6
00:00:16,345 --> 00:00:18,746
Has traído a tu joven
esposa a nuestros dominios.

7
00:00:18,748 --> 00:00:20,179
Me voy de este lugar.

8
00:00:20,181 --> 00:00:22,395
Hay una gran cantidad de
hombres sueltos en Wobik.

9
00:00:22,397 --> 00:00:23,831
Estoy segura de que pronto habrá

10
00:00:23,833 --> 00:00:25,634
una larga fila de
candidatos en la posada.

11
00:00:25,636 --> 00:00:27,008
Será bueno para el negocio.

12
00:00:27,010 --> 00:00:28,142
Contempla a Alice.

13
00:00:28,144 --> 00:00:29,944
Su amable y hermoso rostro.

14
00:00:29,946 --> 00:00:31,311
Sus ojos.

15
00:00:31,313 --> 00:00:33,446
Fríos como rocas negras.

16
00:00:33,448 --> 00:00:35,882
Me gustaría saber por qué olvidó decirle

17
00:00:35,884 --> 00:00:38,085
al hombre de la Hudson
Bay lo de las pistolas.

18
00:00:38,087 --> 00:00:40,421
El capitán Wale dice que se suponía
que tenías que entregar algo.

19
00:00:40,423 --> 00:00:41,521
Pistolas.

20
00:00:41,523 --> 00:00:42,656
Un barril lleno.

21
00:00:42,658 --> 00:00:44,190
Debían armar a los iroqueses

22
00:00:44,192 --> 00:00:46,058
para poder usarlas contra los franceses.

23
00:00:46,060 --> 00:00:48,365
¿Dónde están?

24
00:01:04,012 --> 00:01:06,115
Debo darle las gracias, madre.

25
00:01:59,669 --> 00:02:02,036
Le pido disculpas.

26
00:02:02,038 --> 00:02:04,107
No era mi intención asustarla.

27
00:02:05,274 --> 00:02:08,242
Es una noche hermosa.

28
00:02:08,244 --> 00:02:12,045
Sí que lo es.

29
00:02:12,047 --> 00:02:13,847
Aunque hace frío.

30
00:02:13,849 --> 00:02:18,085
Sí, bueno, el otoño tiene una
mano prodigiosa para el paisaje,

31
00:02:18,087 --> 00:02:21,691
dejando hojas doradas a su paso.

32
00:02:25,794 --> 00:02:27,794
¿Sabía que...

33
00:02:27,796 --> 00:02:28,996
el otro día

34
00:02:28,998 --> 00:02:32,101
compré seis pieles de castor albino?

35
00:02:32,968 --> 00:02:35,504
¿Le gustaría verlas?

36
00:02:36,372 --> 00:02:38,071
Sí.

37
00:02:38,073 --> 00:02:39,738
Me gustaría.

38
00:02:39,740 --> 00:02:41,407
Bien. Bien.

39
00:02:41,409 --> 00:02:44,201
Entonces se las mostraré.

40
00:02:44,203 --> 00:02:47,004
También he adquirido unas... especias

41
00:02:47,006 --> 00:02:48,606
conocidas como nuez moscada.

42
00:02:48,608 --> 00:02:50,310
Me llegaron en un barril

43
00:02:50,312 --> 00:02:52,649
de la Isla de Rùm.

44
00:02:55,183 --> 00:02:58,219
Aún puedo olerlas en mi barba.

45
00:03:02,256 --> 00:03:04,855
Bueno...

46
00:03:04,857 --> 00:03:07,861
le deseo buenas noches.

47
00:03:59,426 --> 00:04:03,618
www.subtitulamos.tv

48
00:04:28,609 --> 00:04:30,675
Tengo huevos, por si quieres.

49
00:04:30,677 --> 00:04:33,812
No. No.

50
00:04:33,814 --> 00:04:36,581
El estofado es todo lo que necesito.

51
00:04:36,583 --> 00:04:40,084
Ahí afuera, entre los salvajes,

52
00:04:40,086 --> 00:04:42,788
era en este estofado en lo que pensaba.

53
00:04:42,790 --> 00:04:45,090
Los jesuitas tenían sus Biblias.

54
00:04:45,092 --> 00:04:48,296
Pero yo tenía esto.

55
00:04:50,297 --> 00:04:51,730
Una blasfemia.

56
00:04:51,732 --> 00:04:54,266
No. No es una blasfemia.

57
00:04:54,268 --> 00:04:57,569
Son las cosas básicas las que
nos unen a este mundo, capitán.

58
00:04:57,571 --> 00:04:59,504
No.

59
00:04:59,506 --> 00:05:01,843
Siéntate.

60
00:05:03,977 --> 00:05:07,646
Me gustaría tomarme un momento

61
00:05:07,648 --> 00:05:11,716
antes de que sea hora de enfrentarme
a mis viles tareas de hoy.

62
00:05:11,718 --> 00:05:13,921
Supongo.

63
00:05:26,934 --> 00:05:30,102
Es la mejor medicina.

64
00:05:30,104 --> 00:05:31,836
Vuelvo a estar como nuevo.

65
00:05:39,013 --> 00:05:40,519
No, no.

66
00:05:40,521 --> 00:05:42,489
Estoy bien. Estoy bien.

67
00:05:42,491 --> 00:05:43,861
Vuelve a tus quehaceres.

68
00:05:48,321 --> 00:05:51,090
¿Ya ha recuperado el habla?

69
00:05:51,092 --> 00:05:54,458
Todavía no. Solo palabras básicas.

70
00:05:56,263 --> 00:06:00,001
Vio los horrores de los
iroqueses, no hay duda.

71
00:06:01,171 --> 00:06:03,802
- ¿Has visto al resto de los iroqueses?
- No.

72
00:06:03,804 --> 00:06:06,271
Solo el hombre de Trepagny.

73
00:06:06,273 --> 00:06:08,807
Pero no necesito verlos para
saber que están ahí fuera,

74
00:06:08,809 --> 00:06:10,442
acechando,

75
00:06:10,444 --> 00:06:12,377
maquinando planes

76
00:06:12,379 --> 00:06:15,115
con un inglés al mando.

77
00:06:25,025 --> 00:06:28,026
Me preguntaba...

78
00:06:28,028 --> 00:06:31,163
cuando haya resuelto este
asunto de los iroqueses...

79
00:06:31,165 --> 00:06:33,831
tú y yo...

80
00:06:33,833 --> 00:06:36,036
podríamos ir a dar un paseo.

81
00:06:37,737 --> 00:06:39,538
¿Un paseo?

82
00:06:39,540 --> 00:06:43,475
Hay una colina justo más allá de los
muros con una vista espectacular.

83
00:06:43,477 --> 00:06:46,381
Podríamos disfrutar de
los colores de otoño.

84
00:06:48,516 --> 00:06:51,319
Perdóname si estoy siendo
demasiado atrevido.

85
00:06:55,456 --> 00:06:57,189
No, capitán.

86
00:06:57,191 --> 00:06:59,694
Me gustaría mucho.

87
00:07:10,136 --> 00:07:13,737
Solo hay que decir la palabra "inglés"

88
00:07:13,739 --> 00:07:15,540
para que aparezcan corriendo

89
00:07:15,542 --> 00:07:19,377
como perros negros enfermos
durante la marea baja.

90
00:07:19,379 --> 00:07:22,047
Capitán.

91
00:07:22,049 --> 00:07:25,350
Me he enterado de su
heroísmo desinteresado

92
00:07:25,352 --> 00:07:28,423
con los iroqueses y la
tragedia con los sacerdotes.

93
00:07:32,626 --> 00:07:35,192
Bueno, supongo que no hay nada más

94
00:07:35,194 --> 00:07:36,862
que decir sobre el tema.

95
00:07:36,864 --> 00:07:40,068
El silencio será suficiente, entonces.

96
00:07:45,372 --> 00:07:46,707
Buenos días.

97
00:07:55,249 --> 00:07:57,585
¿Podemos hablar, Mathilde?

98
00:07:59,854 --> 00:08:03,291
- Tal vez en la cocina sea lo mejor.
- Por supuesto.

99
00:08:12,432 --> 00:08:14,632
Deseo hacerte una propuesta.

100
00:08:14,634 --> 00:08:16,434
Continúe.

101
00:08:16,436 --> 00:08:18,905
Me gustaría hacer uso de tus establos.

102
00:08:18,907 --> 00:08:20,463
Tengo un exceso de barriles.

103
00:08:20,465 --> 00:08:22,698
El comercio va lento debido
a los recientes disturbios.

104
00:08:22,700 --> 00:08:25,646
Estoy dispuesto a pagarte generosamente.

105
00:08:30,049 --> 00:08:33,184
Puede guardarlos gratis.

106
00:08:33,186 --> 00:08:36,188
No. Insisto. Pagaré.

107
00:08:36,190 --> 00:08:38,723
Ya, unas cuantas monedas.

108
00:08:38,725 --> 00:08:42,129
Pero esa no es la única
razón por la que ha venido.

109
00:08:43,964 --> 00:08:45,931
Lo es.

110
00:08:45,933 --> 00:08:48,973
Entonces es una lástima, porque
hay un acuerdo más importante

111
00:08:48,975 --> 00:08:51,659
que cumplir además de almacenar
unos cuantos barriles

112
00:08:51,661 --> 00:08:53,472
en mis establos por
unas cuantas monedas.

113
00:08:53,474 --> 00:08:56,007
Bueno, solo un tonto se negaría a
aceptar un acuerdo más importante.

114
00:08:56,009 --> 00:08:57,744
Continúa.

115
00:08:59,613 --> 00:09:02,316
Continúa, Renardette. Estoy bien.

116
00:09:04,355 --> 00:09:06,622
Usted desea restaurar su
posición en esta ciudad.

117
00:09:06,624 --> 00:09:08,883
- ¿Tengo razón?
- Recuperaré mi buen nombre.

118
00:09:08,885 --> 00:09:10,456
Los barriles y el comercio

119
00:09:10,458 --> 00:09:13,125
no quitan la mancha de su nombre inglés.

120
00:09:13,127 --> 00:09:15,160
Ya lo han hecho antes.

121
00:09:15,162 --> 00:09:17,295
Esos tiempos se han ido.

122
00:09:17,297 --> 00:09:19,031
Se ha extralimitado, Sr. Cooke.

123
00:09:19,033 --> 00:09:21,541
Solo un... un hombre obstinado

124
00:09:21,543 --> 00:09:25,036
caminaría sobre un lago helado
cuando el sol está brillando.

125
00:09:25,038 --> 00:09:28,643
- Podemos ayudarnos mutuamente.
- ¿Y cómo sería eso?

126
00:09:30,643 --> 00:09:32,611
Creo que...

127
00:09:32,613 --> 00:09:36,184
¿Delphine le ha llamado la atención?

128
00:09:38,853 --> 00:09:41,752
No sé de qué estás hablando.

129
00:09:41,754 --> 00:09:43,322
Venga ya, Sr. Cooke.

130
00:09:43,324 --> 00:09:45,323
Lo he visto con mis propios ojos.

131
00:09:45,325 --> 00:09:47,859
No hay que avergonzarse
por admirar su belleza.

132
00:09:47,861 --> 00:09:49,361
Está ahí para que todos la vean.

133
00:09:49,363 --> 00:09:52,330
Ahora bien, sería prudente

134
00:09:52,332 --> 00:09:54,766
para usted contraer matrimonio con ella.

135
00:09:54,768 --> 00:09:56,968
Y a cambio,

136
00:09:56,970 --> 00:09:59,273
me ayudará a expandir mi posada.

137
00:10:01,173 --> 00:10:03,943
Mathilde, solo he venido

138
00:10:03,945 --> 00:10:06,768
para almacenar mi exceso de barriles.

139
00:10:06,770 --> 00:10:09,180
Y si está de acuerdo con mis términos,

140
00:10:09,182 --> 00:10:12,253
se irá con una esposa francesa.

141
00:10:15,590 --> 00:10:17,622
Muy bien, entonces, acordaremos

142
00:10:17,624 --> 00:10:20,125
el almacenamiento de los barriles.

143
00:10:20,127 --> 00:10:21,694
Piense en ello, si tiene que hacerlo,

144
00:10:21,696 --> 00:10:24,195
pero llegará a la misma conclusión.

145
00:10:28,502 --> 00:10:32,371
Mis órdenes eran entregar
las pistolas a Bill Selby.

146
00:10:32,373 --> 00:10:35,372
Y luego Selby armaría a los iroqueses.

147
00:10:35,374 --> 00:10:38,211
Dar un paso atrás y aceptar
el trato tal y como venía.

148
00:10:39,145 --> 00:10:41,348
Pero el resultado es el mismo.

149
00:10:42,517 --> 00:10:45,186
Cuando vi lo que habían
hecho en el asentamiento...

150
00:10:46,754 --> 00:10:48,085
Lo que hice...

151
00:10:48,087 --> 00:10:49,554
Conocemos tu historia.

152
00:10:49,556 --> 00:10:51,792
No te he contado todo.

153
00:10:52,859 --> 00:10:54,262
La muchacha.

154
00:10:55,162 --> 00:10:56,460
La que está en la posada.

155
00:10:56,462 --> 00:11:00,098
Sí, sonrió. Algo extraño.

156
00:11:00,100 --> 00:11:01,433
No.

157
00:11:01,435 --> 00:11:04,670
La vi cortarle la garganta a un hombre.

158
00:11:04,672 --> 00:11:07,841
Nos vimos, enfrascados por la locura.

159
00:11:09,210 --> 00:11:11,879
Lo mismo que te pasará a ti.

160
00:11:30,932 --> 00:11:34,132
- Si es otro cuerpo...
- No.

161
00:11:34,134 --> 00:11:36,934
Son las pistolas.

162
00:11:36,936 --> 00:11:39,671
Las metí en el río.

163
00:11:39,673 --> 00:11:41,338
Un barril lleno.

164
00:11:41,340 --> 00:11:44,008
- ¿Las que te dio Cooke?
- Sí.

165
00:11:44,010 --> 00:11:47,878
Y ahora mis asuntos con la
Compañía se han finiquitado.

166
00:11:47,880 --> 00:11:51,818
He sido encontrado. Tienes mi historia.

167
00:11:58,225 --> 00:12:00,927
Es una pérdida de tiempo.

168
00:12:13,005 --> 00:12:15,173
No.

169
00:12:15,175 --> 00:12:16,976
No, no, no, no.

170
00:12:16,978 --> 00:12:19,643
Monsieur Sel ha sido el afortunado.

171
00:12:19,645 --> 00:12:21,747
Aunque los salvajes le dejaron su marca.

172
00:12:21,749 --> 00:12:23,817
Muéstresela.

173
00:12:24,884 --> 00:12:26,388
Es suficiente.

174
00:12:26,390 --> 00:12:28,091
Es el inglés

175
00:12:28,093 --> 00:12:30,487
Bill Selby el que debería preocuparnos.

176
00:12:30,489 --> 00:12:33,190
Sí. Y está ligado a la
Hudson Bay Company.

177
00:12:33,192 --> 00:12:36,627
Agitará toda la región con su
varita mágica de violencia.

178
00:12:36,629 --> 00:12:39,064
Por eso nos ayudará a tratar con él.

179
00:12:39,066 --> 00:12:41,599
Bueno, nos pidió que

180
00:12:41,601 --> 00:12:43,468
suplicáramos a los iroqueses,

181
00:12:43,470 --> 00:12:45,537
y ahora hay tres sacerdotes muertos.

182
00:12:45,539 --> 00:12:48,758
Todos servimos al rey, monsieur
Trepagny. Incluso usted.

183
00:12:48,760 --> 00:12:50,027
Estamos lejos del rey.

184
00:12:50,029 --> 00:12:52,486
Es una guerra lo que queremos evitar.

185
00:12:52,488 --> 00:12:55,479
Por eso deberíamos enviar
a buscar soldados a Québec.

186
00:12:55,481 --> 00:12:57,247
Correr directo hacia los iroqueses.

187
00:12:57,249 --> 00:12:59,184
Hacerles morder el polvo.

188
00:12:59,186 --> 00:13:00,618
Y también a los hurones.

189
00:13:00,620 --> 00:13:03,054
Bouchard. Los hurones no
forman parte de esto.

190
00:13:03,056 --> 00:13:05,656
Si Wobik cae, tus preciosos
dominios serán los siguientes.

191
00:13:05,658 --> 00:13:07,102
A mis dominios no les pasará nada.

192
00:13:07,104 --> 00:13:09,526
Te dejaré que traces tu
propio destino para Wobik.

193
00:13:09,528 --> 00:13:12,330
Capitán, encabezará un grupo
de recuperación por la mañana.

194
00:13:12,332 --> 00:13:13,899
Le acompañarán dos soldados.

195
00:13:13,901 --> 00:13:16,251
Traerá de vuelta los
cuerpos del padre Jerome,

196
00:13:16,253 --> 00:13:17,709
del padre Gabriel y del padre Clape.

197
00:13:17,711 --> 00:13:19,436
Si me permite hablar...

198
00:13:19,438 --> 00:13:22,406
el inglés quiere que
vayamos a por ellos.

199
00:13:22,408 --> 00:13:23,843
Es una trampa.

200
00:13:29,070 --> 00:13:31,906
De acuerdo.

201
00:13:31,908 --> 00:13:34,419
Quieren franceses...

202
00:13:34,421 --> 00:13:38,189
pero enviamos a un inglés.

203
00:13:38,191 --> 00:13:41,458
Envíe al Sr. Cooke.

204
00:13:41,460 --> 00:13:44,364
Que demuestre su lealtad hacia Wobik.

205
00:13:45,831 --> 00:13:47,734
Es una idea brillante.

206
00:13:52,899 --> 00:13:54,906
Tráiganos a Elisha Cooke.

207
00:13:54,908 --> 00:13:58,611
Esa es una jugada
inteligente, eminencia.

208
00:14:00,447 --> 00:14:02,948
Nosotras acompañaremos al Sr. Cooke.

209
00:14:02,950 --> 00:14:05,684
La palabra del Señor nos protegerá.

210
00:14:05,686 --> 00:14:08,804
Esos salvajes matarán a las
monjas igual que a los sacerdotes.

211
00:14:08,806 --> 00:14:11,107
Ya hemos estado entre los iroqueses.

212
00:14:11,109 --> 00:14:12,878
Incluso curado a sus heridos.

213
00:14:14,095 --> 00:14:16,497
Traeremos a los muertos de vuelta.

214
00:14:18,831 --> 00:14:21,735
Regresaré con el Sr. Cooke.

215
00:14:26,572 --> 00:14:29,906
Estoy ansioso por volver a mis dominios.

216
00:14:29,908 --> 00:14:33,422
Si vienen los iroqueses, estos muros
y unos cuantos hombres con mosquetes

217
00:14:33,424 --> 00:14:34,492
no los detendrán.

218
00:14:34,494 --> 00:14:36,931
He visto pueblos enteros incendiados.

219
00:14:38,786 --> 00:14:41,185
Incluso así, me quedaré
otra noche en la posada.

220
00:14:41,187 --> 00:14:42,707
Vamos a darnos prisa.

221
00:14:42,709 --> 00:14:45,543
Tenemos que organizar una
celebración de la boda.

222
00:14:45,545 --> 00:14:47,112
Podemos casarnos en la posada.

223
00:14:47,114 --> 00:14:50,218
Me pueden tomar las medidas
para mi traje de novia.

224
00:14:50,220 --> 00:14:51,920
Mathilde puede preparar el festín.

225
00:14:51,922 --> 00:14:54,031
La celebración será en mis dominios

226
00:14:54,033 --> 00:14:56,693
y Mathilde puede preparar el festín allí

227
00:14:56,695 --> 00:14:58,169
si no le importa.

228
00:14:58,171 --> 00:14:59,905
En mis dominios se estará bien.

229
00:14:59,907 --> 00:15:01,709
Mari se ha ido.

230
00:15:04,311 --> 00:15:06,134
También tu hijo.

231
00:15:06,136 --> 00:15:07,846
Me habló del carnero muerto.

232
00:15:07,848 --> 00:15:09,680
Dijo que habló de tu final.

233
00:15:09,682 --> 00:15:11,482
Una noche más en Wobik,

234
00:15:11,484 --> 00:15:13,450
y sabremos más de los iroqueses.

235
00:15:13,452 --> 00:15:17,424
No queremos que se hagan realidad
las tontas palabras de Mari.

236
00:15:23,629 --> 00:15:25,432
Una noche más.

237
00:15:29,469 --> 00:15:32,172
Sí. Vamos.

238
00:16:02,036 --> 00:16:03,401
Madre del clan.

239
00:16:03,403 --> 00:16:06,103
No hay lugar para ti aquí.

240
00:16:06,105 --> 00:16:08,573
Elegiste a Trepagny.

241
00:16:08,575 --> 00:16:10,474
Viviste en su casa.

242
00:16:10,476 --> 00:16:13,212
- Le diste un hijo.
- Por favor.

243
00:16:13,214 --> 00:16:14,748
¿Nos harías irnos al bosque?

244
00:16:16,480 --> 00:16:19,584
Déjame mostrarte lo
que ha hecho Trepagny.

245
00:16:43,177 --> 00:16:46,913
Murió defendiendo a
Trepagny de los iroqueses.

246
00:16:48,014 --> 00:16:51,348
Había un inglés con ellos.

247
00:16:51,350 --> 00:16:53,151
Se han aliado de nuevo.

248
00:16:53,153 --> 00:16:55,020
O los ingleses están
utilizando a los iroqueses

249
00:16:55,022 --> 00:16:56,587
o los iroqueses están
utilizando a los ingleses.

250
00:16:56,589 --> 00:16:58,124
Es malo para todos nosotros.

251
00:17:04,110 --> 00:17:06,110
"Es más fácil encontrar hombres

252
00:17:06,112 --> 00:17:07,865
que se quieran morir voluntariamente

253
00:17:07,867 --> 00:17:10,000
que aquellos que estén dispuestos

254
00:17:10,002 --> 00:17:13,172
a soportar el dolor con paciencia".

255
00:17:15,409 --> 00:17:17,811
Julio César.

256
00:17:18,804 --> 00:17:21,813
Pero ni siquiera sabes

257
00:17:21,815 --> 00:17:23,814
qué es un romano o un general, así que

258
00:17:23,816 --> 00:17:27,084
supongo que estas palabras
significan una mierda para ti, jefe.

259
00:17:27,086 --> 00:17:30,787
Hay una única palabra que importa aquí.

260
00:17:30,789 --> 00:17:32,791
- Francés.
- ¿Cuándo vendrán?

261
00:17:32,793 --> 00:17:33,924
Pronto.

262
00:17:33,926 --> 00:17:35,625
¿Y las pistolas que prometiste?

263
00:17:35,627 --> 00:17:37,930
De camino.

264
00:17:37,932 --> 00:17:39,863
Pero...

265
00:17:39,865 --> 00:17:43,170
como acto de buena voluntad...

266
00:17:44,604 --> 00:17:47,740
coge la mía.

267
00:17:49,075 --> 00:17:52,611
Mientras tanto, vamos a
mantener la mutilación

268
00:17:52,613 --> 00:17:55,417
de los hechiceros jesuitas al mínimo.

269
00:17:59,152 --> 00:18:00,888
A los perros también.

270
00:18:02,087 --> 00:18:03,988
Queremos que los franceses
sientan que al menos

271
00:18:03,990 --> 00:18:06,326
tienen algo que enterrar.

272
00:18:18,389 --> 00:18:20,522
Alto.

273
00:18:20,524 --> 00:18:22,626
- ¿En la parte de atrás?
- Sí, en la parte de atrás.

274
00:18:24,694 --> 00:18:26,730
Tráelo aquí, Charles.

275
00:18:29,467 --> 00:18:31,365
Pon ese allí.

276
00:18:31,367 --> 00:18:33,501
¿Hay algo de valor en él?

277
00:18:33,503 --> 00:18:35,003
No necesitas saber qué
hay dentro de ellos.

278
00:18:35,005 --> 00:18:36,374
Solo ponlo allí.

279
00:18:37,240 --> 00:18:38,939
Por aquí.

280
00:18:38,941 --> 00:18:41,144
- Al fondo.
- ¡Cooke!

281
00:18:53,223 --> 00:18:55,923
Será usted el que vaya allí.

282
00:18:55,925 --> 00:18:58,560
Intendente, debe ver
lo injusto que es eso.

283
00:18:58,562 --> 00:19:00,698
¿Charles?

284
00:19:05,402 --> 00:19:07,104
Tienes buen aspecto.

285
00:19:11,674 --> 00:19:13,307
Te he buscado.

286
00:19:13,309 --> 00:19:15,745
Después de que huiste.

287
00:19:19,884 --> 00:19:21,882
Respondí por ti ante Trepagny.

288
00:19:21,884 --> 00:19:24,652
- ¿Y ahora estoy en deuda contigo?
- No.

289
00:19:24,654 --> 00:19:27,654
Entonces, ¿para qué contar
lo que ya ha pasado?

290
00:19:27,656 --> 00:19:29,623
Ya no estoy obligado a
trabajar para Trepagny.

291
00:19:29,625 --> 00:19:31,058
Ese es tu destino.

292
00:19:31,060 --> 00:19:33,193
Pareces nacido para ello.

293
00:19:33,195 --> 00:19:35,832
Ojalá consigas una tierra y
luego envejezcas manteniéndola.

294
00:19:36,732 --> 00:19:38,308
¿Y tú?

295
00:19:38,310 --> 00:19:40,668
He sido contratado por
un próspero comerciante,

296
00:19:40,670 --> 00:19:44,642
el Sr. Cooke. Ya he
empezado a prosperar.

297
00:19:48,411 --> 00:19:50,948
Sí.

298
00:19:53,516 --> 00:19:55,549
Por supuesto.

299
00:19:55,551 --> 00:19:58,786
Ahora veo quién eres.

300
00:19:58,788 --> 00:20:01,322
Soy quien he sido siempre.

301
00:20:01,324 --> 00:20:04,293
Igual que tú, supongo.

302
00:20:04,295 --> 00:20:07,096
Buena suerte, Rene.

303
00:20:15,873 --> 00:20:19,740
Tengo que hablar con mi hombre.

304
00:20:19,742 --> 00:20:22,178
Date prisa.

305
00:20:32,355 --> 00:20:35,023
Vendrás conmigo. Necesito tu ayuda.

306
00:20:35,025 --> 00:20:36,594
¿Para qué?

307
00:20:38,662 --> 00:20:42,330
Se me ha encomendado la tarea
de recuperar los cuerpos

308
00:20:42,332 --> 00:20:45,299
de los sacerdotes y del ayudante Guy.

309
00:20:45,301 --> 00:20:47,701
Si no lo hago, me temo que

310
00:20:47,703 --> 00:20:50,005
me colgarán de la empalizada.

311
00:20:50,007 --> 00:20:52,910
Con todo el respeto, señor, esto
no tiene nada que ver conmigo.

312
00:20:54,743 --> 00:20:56,244
No tendrás nada

313
00:20:56,246 --> 00:20:58,446
si soy asesinado. No tendrás nada.

314
00:20:58,448 --> 00:20:59,914
¿Lo has entendido?

315
00:20:59,916 --> 00:21:01,783
Vendrás conmigo o volverás a estar

316
00:21:01,785 --> 00:21:03,918
fuera de los muros,
valiéndote por ti mismo.

317
00:21:03,920 --> 00:21:05,519
¿Qué es esto?

318
00:21:05,521 --> 00:21:07,455
Nada. Mi...

319
00:21:07,457 --> 00:21:09,658
mi hombre me acompañará,

320
00:21:09,660 --> 00:21:11,895
y... será de mucha ayuda.

321
00:21:11,897 --> 00:21:14,730
- Mejor que no sea una especie
de truco, Cooke. - No hay truco.

322
00:21:14,732 --> 00:21:17,032
Otro par de manos. Su adición...

323
00:21:17,034 --> 00:21:18,365
agilizará nuestro regreso.

324
00:21:18,367 --> 00:21:20,102
De acuerdo.

325
00:21:20,104 --> 00:21:22,104
Pero si es asesinado por los iroqueses,

326
00:21:22,106 --> 00:21:23,804
su cuerpo se quedará para los cuervos.

327
00:21:23,806 --> 00:21:25,172
Muy bien, muy bien.

328
00:21:25,174 --> 00:21:27,275
Necesitamos reunir nuestros suministros.

329
00:21:27,277 --> 00:21:31,849
Reúne todas las baratijas de
la suerte que tengas, Cooke.

330
00:21:37,887 --> 00:21:40,757
Esperaré en la puerta.

331
00:21:41,659 --> 00:21:44,161
Provisiones para su viaje.

332
00:21:46,195 --> 00:21:48,397
Gracias.

333
00:21:48,399 --> 00:21:50,000
Lavanda.

334
00:21:51,402 --> 00:21:54,171
Es muy amable por su parte, Delphine.

335
00:22:06,115 --> 00:22:08,716
Prueba tu valía, inglés.

336
00:22:08,718 --> 00:22:11,287
O muere intentándolo.

337
00:22:19,595 --> 00:22:21,164
Sigue con cuidado.

338
00:22:24,335 --> 00:22:26,468
La nueva que hay en tu casa,

339
00:22:26,470 --> 00:22:28,335
¿es francesa?

340
00:22:28,337 --> 00:22:30,371
Sí.

341
00:22:30,373 --> 00:22:32,539
Sigues siendo una hurona.

342
00:22:32,541 --> 00:22:35,709
No debería ser rival para ti. Ve.

343
00:22:35,711 --> 00:22:37,578
Deja a Theo con nosotros.

344
00:22:37,580 --> 00:22:40,350
Pelea por tu lugar con Trepagny.

345
00:22:55,332 --> 00:22:57,868
Hay comida, si quiere.

346
00:22:59,335 --> 00:23:02,038
Gracias, madre, pero he perdido
hasta la idea de comer.

347
00:23:11,447 --> 00:23:13,113
¿Tiene miedo?

348
00:23:13,115 --> 00:23:16,016
Cualquier hombre en sus
cabales lo tendría.

349
00:23:16,018 --> 00:23:18,952
No soy un hombre, pero
si le sirve de consuelo,

350
00:23:18,954 --> 00:23:22,489
he rezado y reflexionado
sobre su posición.

351
00:23:22,491 --> 00:23:27,050
Y no creo que Dios tenga la
intención de castigarlo, Sr. Cooke.

352
00:23:27,052 --> 00:23:28,521
Bueno, eso es un alivio.

353
00:23:28,523 --> 00:23:30,731
¿Tiene algún otro mensaje de arriba?

354
00:23:30,733 --> 00:23:32,901
No.

355
00:23:32,903 --> 00:23:35,769
Pero he hablado con los soldados,

356
00:23:35,771 --> 00:23:38,484
y me gustaría que me
asegurara que nos acercaremos

357
00:23:38,486 --> 00:23:40,441
pacíficamente para
recuperar los cuerpos.

358
00:23:40,443 --> 00:23:42,276
¿Y cómo sugiere que lo hagamos

359
00:23:42,278 --> 00:23:45,513
si hay iroqueses por ahí,
como seguramente habrá?

360
00:23:45,515 --> 00:23:47,215
Razonaré con ellos.

361
00:23:47,217 --> 00:23:49,651
Si queremos evitar una
guerra sin cuartel,

362
00:23:49,653 --> 00:23:51,889
debemos empezar aquí.

363
00:23:53,256 --> 00:23:56,860
Y yo la seguiré, madre.

364
00:24:14,444 --> 00:24:17,912
Mi hermana esperará una
explicación completa.

365
00:24:17,914 --> 00:24:21,451
Te he preparado los detalles
de los acontecimientos.

366
00:24:22,952 --> 00:24:25,955
Explican tu ausencia bajo
un aspecto favorable.

367
00:24:41,872 --> 00:24:44,171
Me gustaría tomar un poco de aire.

368
00:24:44,173 --> 00:24:45,706
Las alubias pronto estarán listas.

369
00:24:45,708 --> 00:24:48,442
Regresaré para las alubias. Yo...

370
00:24:48,444 --> 00:24:51,147
quiero un poco de tiempo
para reflexionar.

371
00:24:58,020 --> 00:25:00,490
Mató a aquella gente por la Compañía.

372
00:25:01,892 --> 00:25:03,924
Nos pedirán que hagamos lo mismo.

373
00:25:03,926 --> 00:25:06,360
Armando a los iroqueses.

374
00:25:06,362 --> 00:25:09,900
No será el mismo hombre
que conocía tu hermana.

375
00:25:11,066 --> 00:25:13,303
No después de lo que hizo.

376
00:25:14,438 --> 00:25:17,441
Todo hombre se enfrenta
a sus pecados al final.

377
00:25:18,508 --> 00:25:20,811
No creo en eso.

378
00:26:03,085 --> 00:26:05,519
¿Me dispararías por la espalda?

379
00:26:07,022 --> 00:26:09,225
Eso es lo que hace la Compañía.

380
00:26:11,361 --> 00:26:14,062
No, no lo es.

381
00:26:14,064 --> 00:26:17,731
- Te has dejado esto.
- Déjame ir.

382
00:26:17,733 --> 00:26:19,531
Caminaré por el bosque y desapareceré.

383
00:26:19,533 --> 00:26:22,473
Te comportarás como un hombre y te
enfrentarás a tus responsabilidades.

384
00:26:22,475 --> 00:26:24,005
No soy un hombre.

385
00:26:24,007 --> 00:26:27,244
O te mataría y detendría lo
que estás a punto de hacer.

386
00:26:28,420 --> 00:26:30,687
Te has vuelto loco, Randall.

387
00:26:32,949 --> 00:26:36,851
No, todo lo contrario.

388
00:26:36,853 --> 00:26:39,019
Deberías dejarlo ya.

389
00:26:39,021 --> 00:26:40,987
Dejar tu puesto en la Compañía.

390
00:26:40,989 --> 00:26:42,925
¿Por qué tendría que hacer eso?

391
00:26:43,960 --> 00:26:45,495
Porque acabarás igual que yo.

392
00:26:47,029 --> 00:26:50,433
Regresa junto al fuego,
y comeremos las alubias.

393
00:26:52,000 --> 00:26:54,937
El bosque está lleno de hombres como tú.

394
00:29:03,702 --> 00:29:06,338
Empezaré a trabajar
en la mesa del cielo.

395
00:29:29,326 --> 00:29:31,628
¿Lo ves?

396
00:29:31,630 --> 00:29:34,398
Todo está tal y como lo dejamos.

397
00:29:34,400 --> 00:29:37,402
No hay iroqueses.

398
00:29:38,403 --> 00:29:40,202
Soy una dama.

399
00:29:40,204 --> 00:29:43,739
No soy una india que te
cocinará y limpiará para ti.

400
00:29:43,741 --> 00:29:46,877
No hablemos más de Mari.

401
00:29:46,879 --> 00:29:49,081
¿La echas de menos?

402
00:29:51,115 --> 00:29:53,118
No.

403
00:29:55,153 --> 00:29:57,387
Nos las arreglaremos bien.

404
00:29:57,389 --> 00:29:59,658
No volveré a ser abandonada.

405
00:30:02,223 --> 00:30:03,792
Sí, por supuesto.

406
00:30:06,845 --> 00:30:08,846
Ahora enciende el fuego

407
00:30:08,848 --> 00:30:11,351
y busca algo de comida.

408
00:30:43,917 --> 00:30:45,584
Mari.

409
00:30:57,597 --> 00:30:59,964
Trepagny cree que te has ido.

410
00:30:59,966 --> 00:31:01,599
Lo hice.

411
00:31:01,601 --> 00:31:03,368
Y ahora he vuelto.

412
00:31:03,370 --> 00:31:05,502
¿Y Theo?

413
00:31:05,504 --> 00:31:07,437
Está con mi pueblo.

414
00:31:07,439 --> 00:31:09,741
Es bueno para él.

415
00:31:09,743 --> 00:31:13,513
¿Ha vuelto Melissande con Trepagny?

416
00:31:16,716 --> 00:31:18,717
Dímelo.

417
00:31:21,053 --> 00:31:22,322
Sí.

418
00:31:23,555 --> 00:31:25,824
Están organizando una
celebración de la boda.

419
00:31:27,959 --> 00:31:30,929
Tal vez sea mejor que
permanezcas alejada.

420
00:31:32,064 --> 00:31:33,430
Regresaré a mi cabaña.

421
00:31:33,432 --> 00:31:35,866
Prepararé una cena rápida,

422
00:31:35,868 --> 00:31:38,471
y eres bienvenido a
acompañarme si lo deseas.

423
00:31:40,739 --> 00:31:42,741
No iré.

424
00:32:08,501 --> 00:32:09,934
Renardette.

425
00:32:09,936 --> 00:32:12,339
Ese hombre, el Sr. Cross.

426
00:32:13,238 --> 00:32:14,937
¿Te hizo daño?

427
00:32:14,939 --> 00:32:16,942
No.

428
00:32:18,178 --> 00:32:20,714
¿Pero lo viste?

429
00:32:23,248 --> 00:32:24,415
Sí.

430
00:32:24,417 --> 00:32:27,184
¿Estaba allí

431
00:32:27,186 --> 00:32:30,457
cuando los iroqueses
mataron a aquellas familias?

432
00:32:31,590 --> 00:32:33,959
¿Dónde está tu familia?

433
00:32:47,005 --> 00:32:49,409
Ven. Tengo un trabajo para ti.

434
00:32:54,479 --> 00:32:58,214
Necesito que vigiles

435
00:32:58,216 --> 00:33:00,917
los barriles del Sr. Cooke.

436
00:33:00,919 --> 00:33:03,087
¿Puedes hacerlo?

437
00:33:03,089 --> 00:33:06,424
Sí.

438
00:33:06,426 --> 00:33:08,692
Me los ha confiado,

439
00:33:08,694 --> 00:33:11,160
y tendré que devolverle esa confianza.

440
00:33:11,162 --> 00:33:14,397
Los vigilaré.

441
00:33:14,399 --> 00:33:17,536
De cerca.

442
00:33:24,010 --> 00:33:26,143
Y te conseguiré

443
00:33:26,145 --> 00:33:28,145
un conejo en una jaula.

444
00:33:28,147 --> 00:33:32,282
¿Lo ves? Eso es lo que
hacemos unos por otros.

445
00:33:32,284 --> 00:33:34,053
Ven.

446
00:33:35,821 --> 00:33:38,725
Tengo algo de lo que
hablar con Delphine.

447
00:33:47,332 --> 00:33:48,666
Delphine.

448
00:33:48,668 --> 00:33:51,537
Ven a sentarte conmigo.

449
00:33:56,441 --> 00:33:57,942
El señor Cooke.

450
00:33:57,944 --> 00:34:00,547
¿Qué impresión te ha causado?

451
00:34:01,714 --> 00:34:03,513
Usted dijo que sus valores
habían descendido en la ciudad.

452
00:34:03,515 --> 00:34:06,449
Sí.

453
00:34:06,451 --> 00:34:08,519
También los tuyos.

454
00:34:08,521 --> 00:34:12,155
Un emparejamiento sería
valioso entre vosotros dos.

455
00:34:12,157 --> 00:34:14,292
Una esposa francesa

456
00:34:14,294 --> 00:34:16,596
podría borrar la mancha inglesa.

457
00:34:18,030 --> 00:34:20,463
Yo no he pedido ser
emparejada con el Sr. Cooke.

458
00:34:20,465 --> 00:34:22,099
Ni con ningún hombre.

459
00:34:22,101 --> 00:34:25,135
Creo que hay ternura en su interior.

460
00:34:25,137 --> 00:34:26,737
Y es viudo,

461
00:34:26,739 --> 00:34:28,604
lo cual, según mi experiencia,

462
00:34:28,606 --> 00:34:30,709
dulcifica al hombre.

463
00:34:33,278 --> 00:34:35,715
Pensaré en ello.

464
00:35:32,403 --> 00:35:34,740
Vamos.

465
00:35:36,575 --> 00:35:38,778
¿Cuándo es la celebración?

466
00:35:42,648 --> 00:35:45,983
No lo sé.

467
00:35:45,985 --> 00:35:49,889
¿No lo sabes o no vas a decírmelo?

468
00:35:55,528 --> 00:35:57,528
Es la verdad, Mari.

469
00:35:57,530 --> 00:35:59,528
No lo sé.

470
00:35:59,530 --> 00:36:02,633
Le eres leal.

471
00:36:02,635 --> 00:36:04,837
Lo entiendo.

472
00:36:12,577 --> 00:36:14,577
Me ha salvado la vida.

473
00:36:14,579 --> 00:36:16,780
¿Mari?

474
00:36:16,782 --> 00:36:18,284
Debería...

475
00:36:33,465 --> 00:36:35,668
¿Qué es esto?

476
00:36:39,738 --> 00:36:42,041
¿Monsieur Sel?

477
00:36:45,577 --> 00:36:47,780
La cena.

478
00:36:49,081 --> 00:36:51,282
No me tomes por tonto.

479
00:36:51,284 --> 00:36:53,686
Puedo ver que hay cena.

480
00:36:55,320 --> 00:36:59,222
Te recordaré que la mayor
traición de la historia

481
00:36:59,224 --> 00:37:00,827
ocurrió en una cena.

482
00:37:02,628 --> 00:37:04,695
¿Qué es esto?

483
00:37:04,697 --> 00:37:06,965
Vete.

484
00:37:10,669 --> 00:37:12,372
Adelante.

485
00:37:23,481 --> 00:37:25,684
¿Qué estás haciendo aquí?

486
00:37:28,521 --> 00:37:31,390
Es mi hogar.

487
00:38:01,086 --> 00:38:02,954
Por favor.

488
00:38:10,112 --> 00:38:12,912
Ningún fracaso personal en un empeño

489
00:38:12,914 --> 00:38:15,682
haría que consintieran

490
00:38:15,684 --> 00:38:18,485
en privar a su país de su valor.

491
00:38:18,487 --> 00:38:20,620
Pero la pusieron a sus pies

492
00:38:20,622 --> 00:38:23,691
como la más gloriosa
contribución que podían ofrecer.

493
00:38:23,693 --> 00:38:25,260
Gay Bill.

494
00:38:25,262 --> 00:38:27,502
Eso es el Sr. Selby para ti, Hamish.

495
00:38:27,504 --> 00:38:30,096
Semejante hoguera en el bosque
con los iroqueses alrededor.

496
00:38:30,098 --> 00:38:32,131
Hay humo en kilómetros.

497
00:38:32,133 --> 00:38:34,201
Por suerte, solo yo

498
00:38:34,203 --> 00:38:36,440
he seguido su olor hasta tu campamento.

499
00:38:37,740 --> 00:38:39,405
Alubias.

500
00:38:39,407 --> 00:38:43,211
Veo que las provisiones de la
Compañía siguen siendo una mierda.

501
00:38:44,115 --> 00:38:46,450
El Sr. Cooke me dijo

502
00:38:46,452 --> 00:38:49,919
que habías pillado al
escurridizo Sr. Cross...

503
00:38:49,921 --> 00:38:52,257
que, a su vez, tiene mis pistolas.

504
00:38:54,160 --> 00:38:56,396
¿Está en el bosque
deshaciéndose de las alubias?

505
00:38:58,329 --> 00:38:59,796
No.

506
00:38:59,798 --> 00:39:01,465
Se ha ido.

507
00:39:01,467 --> 00:39:04,236
¿Cómo es eso?

508
00:39:05,805 --> 00:39:08,174
Se largó. Desertó.

509
00:39:09,675 --> 00:39:10,908
¿Lo mantenías vigilado?

510
00:39:10,910 --> 00:39:12,245
Tal vez.

511
00:39:14,947 --> 00:39:16,914
El bastardo tenía mis pistolas.

512
00:39:16,916 --> 00:39:18,715
Las tiró al río.

513
00:39:20,852 --> 00:39:25,455
Esto se ha convertido en
un montón de mierda de oso.

514
00:39:25,457 --> 00:39:27,291
Verás, tengo a los iroqueses

515
00:39:27,293 --> 00:39:29,292
deseosos de moverse
contra los franceses,

516
00:39:29,294 --> 00:39:31,361
pero quieren pistolas, y según dijiste,

517
00:39:31,363 --> 00:39:32,829
están en el fondo del río.

518
00:39:32,831 --> 00:39:34,932
Hemos hablado con el
capitán Wale en Québec.

519
00:39:38,470 --> 00:39:41,405
Un tío duro, el muy cabrón.

520
00:39:41,407 --> 00:39:43,840
Siempre hablando del gran
proyecto de movilización,

521
00:39:43,842 --> 00:39:46,276
de cómo hacer que los
franceses y los iroqueses

522
00:39:46,278 --> 00:39:48,512
se peleen como abejas en una botella.

523
00:39:48,514 --> 00:39:51,050
Conocemos el plan.

524
00:39:56,856 --> 00:39:58,457
Entonces, bien.

525
00:40:01,730 --> 00:40:03,859
Apuntar a los iroqueses requiere un...

526
00:40:03,861 --> 00:40:06,129
un estómago fuerte.

527
00:40:07,489 --> 00:40:10,903
¿Eres de los que se estremecen cuando
el trabajo se pone al rojo vivo?

528
00:40:18,043 --> 00:40:20,479
De acuerdo.

529
00:40:23,148 --> 00:40:25,015
Entonces, bien.

530
00:40:25,017 --> 00:40:27,419
Vamos al grano.

531
00:40:59,818 --> 00:41:03,921
Que el Espíritu Santo infunda
protección a nuestros pasos

532
00:41:03,923 --> 00:41:06,372
y proteja nuestras
acciones y pensamientos

533
00:41:06,374 --> 00:41:08,492
con su eterna sabiduría.

534
00:41:08,494 --> 00:41:11,130
Amén.

535
00:41:14,032 --> 00:41:17,069
Pueden esconderse aquí si quieren.

536
00:41:18,970 --> 00:41:20,236
No, madre,

537
00:41:20,238 --> 00:41:24,173
no haremos tal cosa.

538
00:41:24,175 --> 00:41:26,744
Entonces les pido que se
queden con los soldados.

539
00:41:26,746 --> 00:41:29,412
Iremos y nos llevaremos los cuerpos.

540
00:41:29,414 --> 00:41:31,615
Es mejor que los iroqueses
nos vean solo a nosotras

541
00:41:31,617 --> 00:41:34,520
y no a los hombres con armas
y argucias. ¿Está de acuerdo?

542
00:41:34,522 --> 00:41:37,657
Bueno, obedeceremos a
su infinita sabiduría.

543
00:41:37,659 --> 00:41:40,262
Que Dios guíe sus pasos.

544
00:41:43,095 --> 00:41:45,695
*Aunque camine*

545
00:41:45,697 --> 00:41:49,265
*Por cañadas oscuras*

546
00:41:49,267 --> 00:41:52,438
*nada temo*

547
00:41:53,573 --> 00:41:57,377
*Porque Tú vas conmigo*

548
00:42:08,454 --> 00:42:10,653
¿Por qué nos has traído aquí?

549
00:42:10,655 --> 00:42:13,657
Pensé que era mejor que
vierais el final del juego.

550
00:42:13,659 --> 00:42:16,559
Juzgué mal al Sr. Cross.

551
00:42:16,561 --> 00:42:18,861
No tengo intención de
hacer lo mismo contigo.

552
00:42:18,863 --> 00:42:20,062
¿Dónde está su jefe?

553
00:42:20,064 --> 00:42:22,533
Jefe Tehonikonhraken.

554
00:42:22,535 --> 00:42:24,903
Es un hombre cauteloso, pero ha
seguido el consejo de su hijo

555
00:42:24,905 --> 00:42:26,803
en cuanto a cómo debería
manejarse la región.

556
00:42:26,805 --> 00:42:28,571
¿Y cómo es?

557
00:42:28,573 --> 00:42:31,508
Ratahsénthos. Escalaría
los muros de Wobik

558
00:42:31,510 --> 00:42:33,309
y le daría con el tomahawk a
cada francés que se encontrara.

559
00:42:33,311 --> 00:42:34,514
¿Y puedes manejarlo?

560
00:42:35,780 --> 00:42:37,382
Tanto como pueda su padre.

561
00:42:39,785 --> 00:42:42,255
Jefe Tehonikonhraken.

562
00:42:43,421 --> 00:42:45,955
Estos hombres son de la Hudson Bay.

563
00:42:45,957 --> 00:42:48,494
Sirven para muchas cosas.

564
00:42:51,096 --> 00:42:52,596
Hola.

565
00:42:53,394 --> 00:42:54,794
Traigo la Gran Paz.

566
00:43:04,311 --> 00:43:10,761
¿Me dices que podemos
confiar en este hombre?

567
00:43:12,825 --> 00:43:18,725
No más de lo que deberías
confiar en nosotros.

568
00:43:23,627 --> 00:43:25,627
¿Eres mohawk?

569
00:43:26,887 --> 00:43:28,887
Anishinaabe.

570
00:43:30,911 --> 00:43:32,911
Vienen los franceses.

571
00:43:37,977 --> 00:43:40,580
Vámonos.

572
00:43:55,293 --> 00:43:57,660
No quiero formar parte de esto.

573
00:43:57,662 --> 00:44:01,330
¿Qué quieres que hagamos,
Yvon? ¿Correr? ¿Detenerlos?

574
00:44:01,332 --> 00:44:04,068
- No.
- ¿Qué, entonces?

575
00:44:04,070 --> 00:44:06,035
¿Esperar?

576
00:44:06,037 --> 00:44:07,571
¿Vigilar?

577
00:44:07,573 --> 00:44:10,073
El resultado será el mismo.

578
00:44:10,075 --> 00:44:12,010
Piel por piel.

579
00:44:12,012 --> 00:44:15,345
Ya he cumplido mi condena en
el infierno por la Compañía.

580
00:44:15,347 --> 00:44:18,080
Vete, si quieres.

581
00:44:18,082 --> 00:44:19,716
No pensaré menos de ti.

582
00:44:19,718 --> 00:44:22,251
El explorador dice que los
franceses ya casi están aquí.

583
00:44:22,253 --> 00:44:25,622
Con monjas al frente.

584
00:44:25,624 --> 00:44:27,724
Es una idea muy astuta.

585
00:44:27,726 --> 00:44:30,096
Ojalá tuviera un plan.

586
00:44:30,098 --> 00:44:32,065
El plan es que los rodeemos

587
00:44:32,067 --> 00:44:34,200
y acabemos con los soldados uno a uno.

588
00:44:34,202 --> 00:44:37,334
Probablemente sean los
hombres del intendente.

589
00:44:37,336 --> 00:44:39,836
El jefe cree que embellecerán el árbol.

590
00:44:39,838 --> 00:44:41,437
Estoy de acuerdo.

591
00:44:41,439 --> 00:44:43,340
¿Y las monjas?

592
00:44:43,342 --> 00:44:45,544
Nos ocuparemos de esa parte después.

593
00:44:47,847 --> 00:44:49,348
Iremos contigo.

594
00:44:57,906 --> 00:44:59,707
Vete, si lo deseas.

595
00:45:02,844 --> 00:45:04,779
Demonios.

596
00:45:07,315 --> 00:45:10,349
*En verdes praderas*

597
00:45:10,351 --> 00:45:12,753
*Me hace recostar*

598
00:45:12,755 --> 00:45:15,590
*Restaura mis fuerzas...*

599
00:45:18,594 --> 00:45:20,563
Déjalos pasar.

600
00:45:38,179 --> 00:45:39,878
Moriremos aquí.

601
00:45:39,880 --> 00:45:42,817
Sí, bien podría ser.

602
00:45:51,360 --> 00:45:52,659
Quédense cerca.

603
00:45:52,661 --> 00:45:54,597
No se alejen demasiado.

604
00:46:26,862 --> 00:46:30,130
Ahora veo algo de inteligencia.

605
00:46:30,132 --> 00:46:31,319
Un inglés.

606
00:46:31,321 --> 00:46:34,270
No sacaré mi pistola. No
me gustan los duelos.

607
00:46:35,170 --> 00:46:37,173
Es una justa valoración.

608
00:46:41,176 --> 00:46:42,308
Por favor.

609
00:46:42,310 --> 00:46:43,746
Está conmigo.

610
00:46:46,047 --> 00:46:47,750
Me encontré con unos amigos tuyos.

611
00:46:49,784 --> 00:46:52,487
¿Supongo que no tienes mis pistolas?

612
00:46:53,589 --> 00:46:55,288
No las tengo.

613
00:46:55,290 --> 00:46:58,391
Puedo conseguir más si
dejas libre a mi hombre

614
00:46:58,393 --> 00:47:01,530
y permites que las hermanas
recojan a los muertos.

615
00:47:03,596 --> 00:47:05,399
Tu hombre.

616
00:47:08,002 --> 00:47:09,503
Sí.

617
00:47:09,505 --> 00:47:13,172
¿Las monjas? Eso está
en las manos de Dios.

618
00:47:13,174 --> 00:47:15,275
O debería decir en las
del jefe Tehonikonhraken.

619
00:47:15,277 --> 00:47:17,543
Que es como echar una moneda al aire.

620
00:47:17,545 --> 00:47:19,212
Bueno. Bien, bien.

621
00:47:19,214 --> 00:47:21,580
Entonces, permítenos pasar.

622
00:47:21,582 --> 00:47:23,049
Devolveremos los cuerpos.

623
00:47:23,051 --> 00:47:25,075
Mi buen nombre será
restituido con la heroicidad.

624
00:47:25,077 --> 00:47:27,087
Se me levantará la vigilancia.

625
00:47:27,089 --> 00:47:29,558
Entonces tendrás tus armas.

626
00:47:43,938 --> 00:47:46,172
Kirkwall es...

627
00:47:46,174 --> 00:47:48,710
encantador en primavera...

628
00:47:50,179 --> 00:47:52,179
cuando el brezo está en flor.

629
00:47:52,181 --> 00:47:55,583
La luz en las piedras de la iglesia.

630
00:47:57,953 --> 00:47:59,989
¿Lo recuerda?

631
00:48:01,822 --> 00:48:05,761
Dice mucho sobre un hombre
que viene de un lugar así.

632
00:48:09,096 --> 00:48:10,496
¿De qué hablas?

633
00:48:10,498 --> 00:48:12,866
Lo somos, todos nosotros,

634
00:48:12,868 --> 00:48:15,500
del mismo reino.

635
00:48:15,502 --> 00:48:18,771
Pistolas por los muertos.

636
00:48:18,773 --> 00:48:22,478
Un lanzamiento de
moneda para las monjas.

637
00:48:23,846 --> 00:48:25,447
Esa es mi oferta.

638
00:48:27,748 --> 00:48:29,515
*El Señor es mi pastor*

639
00:48:29,517 --> 00:48:32,217
*nada me falta*

640
00:48:32,219 --> 00:48:34,286
*Me conduce*

641
00:48:34,288 --> 00:48:38,090
*hacia fuentes tranquilas*

642
00:48:38,092 --> 00:48:41,661
*Restaura mis fuerzas*

643
00:48:41,663 --> 00:48:44,297
*Me conduce*

644
00:48:44,299 --> 00:48:48,369
*por senderos justos...*

645
00:48:57,846 --> 00:48:59,911
*Aunque camine*

646
00:48:59,913 --> 00:49:03,148
*Por cañadas oscuras*

647
00:49:03,150 --> 00:49:06,688
*nada temo*

648
00:49:08,623 --> 00:49:12,027
*Porque Tú vas conmigo*

649
00:49:17,065 --> 00:49:20,836
*En presencia de mis enemigos*

650
00:49:22,504 --> 00:49:26,574
*Me unges la cabeza con perfume*

651
00:49:28,610 --> 00:49:32,414
*Mi copa rebosa*

652
00:49:33,743 --> 00:49:39,743
www.subtitulamos.tv

