1
00:00:08,467 --> 00:00:09,832
Algo no está bien.

2
00:00:09,833 --> 00:00:11,066
¿Qué es esto?

3
00:00:11,067 --> 00:00:12,299
Una rosa negra.

4
00:00:12,300 --> 00:00:13,233
¿No es esa la flor que se regala

5
00:00:13,234 --> 00:00:14,332
cuando alguien ya ha muerto?

6
00:00:14,333 --> 00:00:15,566
O un amor perdido.

7
00:00:15,567 --> 00:00:17,699
Ahí está usted, Srta. Nancy Vickers,

8
00:00:17,700 --> 00:00:19,832
confraternizando con
tipos de baja estofa.

9
00:00:19,833 --> 00:00:20,999
Hay un yanqui en la ciudad,

10
00:00:21,000 --> 00:00:22,266
una especie de coleccionista
de fotografías.

11
00:00:22,267 --> 00:00:23,599
¿Robaste esto cuando estuvimos allí?

12
00:00:23,600 --> 00:00:24,999
Bueno, estaba ahí tirado.

13
00:00:25,000 --> 00:00:26,332
Hace unos años, tuve
problemas con un asistente

14
00:00:26,333 --> 00:00:28,432
que, posteriormente, cometió suicidio.

15
00:00:28,433 --> 00:00:29,367
¡Lo he visto!

16
00:00:29,368 --> 00:00:30,499
¿Ha visto una persona muerta?

17
00:00:30,500 --> 00:00:31,732
No estás muerto, Vaudry.

18
00:00:31,733 --> 00:00:33,866
Le permití introducir un motivo

19
00:00:33,867 --> 00:00:36,099
en mi obra. Una rosa negra.

20
00:00:36,100 --> 00:00:37,332
Estás diciendo que alguien lo mató

21
00:00:37,333 --> 00:00:39,299
en la celda, en la comisaría de Dublín.

22
00:00:39,300 --> 00:00:40,866
¿En esas estamos, detective?

23
00:00:40,867 --> 00:00:42,366
¿Sospecha de sus colegas?

24
00:00:42,367 --> 00:00:44,732
Alguien trata de ocultar algo.

25
00:00:44,733 --> 00:00:46,766
Creo que me has pillado
con la guardia baja, Nancy.

26
00:00:46,767 --> 00:00:47,667
¿Qué?

27
00:00:47,668 --> 00:00:48,866
¿Puedes verlos?

28
00:00:48,867 --> 00:00:49,899
Quien encargara este álbum,

29
00:00:49,900 --> 00:00:51,666
es gente muy peligrosa y enferma.

30
00:00:51,667 --> 00:00:53,966
Suele ser el caso con
las sociedades secretas.

31
00:00:53,967 --> 00:00:54,999
Henry se lo llevó.

32
00:00:55,000 --> 00:00:56,232
¿Quién creen que lo tiene ahora?

33
00:00:56,233 --> 00:00:58,732
Su jefe le ha enviado esto,
señor. No está muy contento

34
00:00:58,733 --> 00:01:00,532
de que no lo hayamos encontrado todavía.
VISITE A LOS OTROS. NO DEJE RASTRO

35
00:01:00,533 --> 00:01:01,799
Asegúrate de hacerlo desaparecer.

36
00:01:01,800 --> 00:01:03,299
No quiero que nadie sepa que lo tengo.

37
00:01:03,300 --> 00:01:05,066
¿Lo del álbum de fotografías?
¿Le has contado eso?

38
00:01:05,067 --> 00:01:06,099
Le he contado todo.

39
00:01:06,100 --> 00:01:07,666
Eso espero, tío.

40
00:01:07,667 --> 00:01:08,967
Hay gente muriendo.

41
00:01:15,800 --> 00:01:17,433
Dios bendito.

42
00:01:19,900 --> 00:01:22,666
Creo que no estamos ante un suicidio.

43
00:01:22,667 --> 00:01:23,700
No, muchacho, no.

44
00:01:26,600 --> 00:01:29,333
Y tú echando pestes de mí en comisaría.

45
00:01:30,333 --> 00:01:33,432
Mira esto, escalada.

46
00:01:33,433 --> 00:01:34,899
Hay que joderse.

47
00:01:34,900 --> 00:01:36,300
No es una vista agradable.

48
00:01:37,503 --> 00:01:38,737
No lo es.

49
00:02:05,927 --> 00:02:09,465
www.subtitulamos.tv

50
00:02:15,233 --> 00:02:16,867
Vino aquí a trabajar.

51
00:02:18,067 --> 00:02:18,967
Vino aquí porque así no podrías

52
00:02:18,968 --> 00:02:20,800
mantenerla atrapada más tiempo.

53
00:02:22,067 --> 00:02:23,666
Quieres que sienta que
es frágil y dependiente.

54
00:02:23,667 --> 00:02:25,266
Como madre hacía con nosotros.

55
00:02:25,267 --> 00:02:26,466
No, hermano.

56
00:02:26,467 --> 00:02:29,066
Solo quiero protegerla de ella misma.

57
00:02:29,067 --> 00:02:32,067
Vosotros os parecéis más de lo
que jamás hubiera creído posible.

58
00:02:36,433 --> 00:02:38,866
Un paquete, dos cartas, una postal

59
00:02:38,867 --> 00:02:40,367
y un folleto de cámaras nuevas.

60
00:02:41,533 --> 00:02:43,067
Hay algunos modelos muy interesantes.

61
00:02:44,067 --> 00:02:45,133
¿Otra cámara nueva?

62
00:02:47,067 --> 00:02:49,733
No podemos quedarnos atrás, madre.

63
00:02:50,850 --> 00:02:52,466
- No es eso. - HOLA, MI AMIGO
ESPECIAL. VUELVO A ESTAR CERCA DE TI.

64
00:02:52,467 --> 00:02:55,138
- Unas Navidades estaba borracho.
- PRONTO CONMEMORAREMOS MI REGRESO

65
00:02:55,163 --> 00:02:59,067
No paraba de hablar de cómo
la cámara... ¿Cómo era, Brock?

66
00:03:00,233 --> 00:03:04,099
Cómo la cámara captura el alma

67
00:03:04,100 --> 00:03:05,600
o alguna tontería similar.

68
00:03:07,367 --> 00:03:08,933
¿Qué te ocurre?

69
00:03:15,733 --> 00:03:16,733
Temo...

70
00:03:19,967 --> 00:03:22,867
Temo que ha pasado algo terrible.

71
00:03:32,333 --> 00:03:34,866
¿Cómo está desde lo del funeral, señor?

72
00:03:34,867 --> 00:03:35,867
Estoy bien, Molloy.

73
00:03:37,733 --> 00:03:41,099
Tan bien, de hecho, que me veo muy capaz

74
00:03:41,100 --> 00:03:42,300
de trabajar solo de nuevo.

75
00:03:43,600 --> 00:03:45,066
¿Señor?

76
00:03:45,067 --> 00:03:47,832
Lo que quiero decir es
que tu periodo de prueba

77
00:03:47,833 --> 00:03:49,699
ha llegado a su fin.

78
00:03:49,700 --> 00:03:51,532
Tengo el pie bastante mejor,

79
00:03:51,533 --> 00:03:53,699
y quisiera darte las
gracias por tu trabajo.

80
00:03:53,700 --> 00:03:55,399
No me importa, señor,
trabajar las mismas horas

81
00:03:55,400 --> 00:03:56,400
a mitad de salario.

82
00:03:57,833 --> 00:04:00,633
Este trabajo significa mucho para mí.

83
00:04:04,967 --> 00:04:05,967
Estás despedido.

84
00:04:10,900 --> 00:04:13,532
Tío, me voy con Carruthers.

85
00:04:13,533 --> 00:04:15,499
Si madre sigue tan mal como
lo estaba en el funeral,

86
00:04:15,500 --> 00:04:16,867
puede que esté fuera varios días.

87
00:04:18,567 --> 00:04:21,099
Deberías quedarte con tu madre, Nancy.

88
00:04:21,100 --> 00:04:22,267
Te necesita en estos momentos.

89
00:04:27,833 --> 00:04:31,067
Pensaba que preferirías tenerme aquí.

90
00:04:31,967 --> 00:04:33,300
Ya no te necesito.

91
00:04:34,867 --> 00:04:36,567
Parece que nos han despedido a los dos.

92
00:04:42,667 --> 00:04:43,667
¡Molloy!

93
00:04:48,900 --> 00:04:51,499
¿De verdad lo has despedido?

94
00:04:51,500 --> 00:04:52,567
Es lo mejor.

95
00:04:56,500 --> 00:05:00,466
¿Y yo?

96
00:05:00,467 --> 00:05:02,866
Gracias por tus esfuerzos, Nancy,

97
00:05:02,867 --> 00:05:04,767
pero vuelvo a ser independiente ahora.

98
00:05:12,367 --> 00:05:14,133
Hablaste con Regan, dijiste.

99
00:05:17,700 --> 00:05:19,367
Se suponía que esto había acabado.

100
00:05:24,333 --> 00:05:27,766
¿Qué te mandaron que
te causó tanta alarma

101
00:05:27,767 --> 00:05:29,100
el día que encontraron a Henry?

102
00:05:36,067 --> 00:05:38,300
¿Por qué colocas una
rosa negra en tus fotos?

103
00:05:39,700 --> 00:05:40,600
No lo hago.

104
00:05:40,601 --> 00:05:41,766
Sí.

105
00:05:41,767 --> 00:05:42,600
No.

106
00:05:42,601 --> 00:05:44,166
Las he visto.

107
00:05:44,167 --> 00:05:47,067
En esa pared tan extravagante
que escondes en tu estudio.

108
00:05:50,400 --> 00:05:51,867
La rosa negra no es mía.

109
00:05:54,600 --> 00:05:55,600
¿De quién, entonces?

110
00:05:57,200 --> 00:05:58,200
Vete ya, Nancy.

111
00:06:03,933 --> 00:06:08,274
Mi hermano está muerto,
así que si piensas

112
00:06:08,300 --> 00:06:10,399
que no voy a llegar al fondo de esto,

113
00:06:10,400 --> 00:06:12,500
estás completamente equivocado.

114
00:06:14,633 --> 00:06:19,100
Ya no soy esa chiquilla
impetuosa que era antes.

115
00:06:23,767 --> 00:06:28,066
He aprendido a ser tan fría como tú.

116
00:06:28,067 --> 00:06:29,700
No creas que no haré uso de ello.

117
00:06:49,867 --> 00:06:51,499
Ande con cuidado, Carruthers.

118
00:06:51,500 --> 00:06:53,233
Hoy despiden a todo el mundo.

119
00:07:04,567 --> 00:07:06,799
¿Qué opinas tú?

120
00:07:06,800 --> 00:07:09,132
Expongamos los hechos,
con lo que sabemos.

121
00:07:09,133 --> 00:07:13,166
Vale, tenemos a ese
yanqui de nombre Whacker.

122
00:07:13,167 --> 00:07:15,932
Quiere sacar pasta con la
fotografía de asesinatos.

123
00:07:15,933 --> 00:07:19,666
Está endurecido por la guerra,
ha cometido atrocidades sin duda.

124
00:07:19,667 --> 00:07:23,132
Viene a Europa buscando
aumentar su colección.

125
00:07:23,133 --> 00:07:24,899
Se alía con Louis Cannon y esa gente

126
00:07:24,900 --> 00:07:26,866
buscando formas de ganar más dinero.

127
00:07:26,867 --> 00:07:29,899
Pero Whacker necesita un fotógrafo
para no depender de otros.

128
00:07:29,900 --> 00:07:32,899
Uno que sepa hacer posar a las
víctimas para ser fotografiadas.

129
00:07:32,900 --> 00:07:34,467
Si no destriparlas ya de paso.

130
00:07:35,567 --> 00:07:37,066
Los tres últimos tipos
están relacionados,

131
00:07:37,067 --> 00:07:39,266
pero los dos primeros suicidios
no tienen nada en común.

132
00:07:39,267 --> 00:07:41,018
Bueno, nada que sepamos aún.

133
00:07:41,043 --> 00:07:42,159
Infortunio.

134
00:07:42,184 --> 00:07:43,839
¿Qué te había dicho de...?

135
00:07:43,864 --> 00:07:46,332
No, espera, buscáis a alguien

136
00:07:46,333 --> 00:07:47,467
que fotografía a los muertos.

137
00:07:48,733 --> 00:07:51,900
Que no haga preguntas y
sepa mantener un secreto.

138
00:07:54,700 --> 00:07:58,133
Alguien cuyo negocio
ya no es lo que era.

139
00:07:59,267 --> 00:08:00,532
Algunas veces lo tienes delante

140
00:08:00,533 --> 00:08:02,067
y no lo ves, Fred.

141
00:08:04,433 --> 00:08:05,767
Blennerhasset.

142
00:08:08,776 --> 00:08:11,099
Y yo, como un idiota,
contándole mis teorías.

143
00:08:11,100 --> 00:08:12,832
Claro, por supuesto que no
iba a colaborar contigo

144
00:08:12,833 --> 00:08:15,199
si el maldito rastro de sangre
conducía de vuelta a su puerta.

145
00:08:15,200 --> 00:08:17,832
Sabía que había un motivo por
el que se cerraban en banda.

146
00:08:17,833 --> 00:08:19,066
A ver si Whacker contacta con él.

147
00:08:19,067 --> 00:08:20,432
Con una propuesta de negocios.

148
00:08:20,433 --> 00:08:22,599
Negocios letales, digo.

149
00:08:22,600 --> 00:08:24,366
Pero la culpa corroe a Blennerhasset.

150
00:08:24,367 --> 00:08:26,967
Su sobrino ha muerto,
ha ido demasiado lejos.

151
00:08:27,870 --> 00:08:30,966
Ese hombre está atemorizado
de verdad, nervioso.

152
00:08:30,967 --> 00:08:33,632
El cerco se estrecha, Fred.

153
00:08:33,633 --> 00:08:35,067
Así es, mujer.

154
00:08:37,214 --> 00:08:39,100
No puedo guardar nuestro
secreto más tiempo.

155
00:08:42,067 --> 00:08:43,800
No si no estás muerto.

156
00:09:22,206 --> 00:09:25,065
Detective Frederick Rega...

157
00:09:28,900 --> 00:09:29,933
Buenos días, señor.

158
00:09:33,533 --> 00:09:35,832
Busco un álbum de fotos.

159
00:09:35,833 --> 00:09:37,967
No tengo ni idea de lo que me habla.

160
00:09:43,550 --> 00:09:47,214
Muy bien, quizá podríamos tomar el té.

161
00:09:47,239 --> 00:09:48,573
O quizás no.

162
00:09:56,800 --> 00:09:59,067
Ahí estás.

163
00:10:00,967 --> 00:10:02,000
Aquí estoy.

164
00:10:05,233 --> 00:10:06,233
¿Cómo estás?

165
00:10:08,167 --> 00:10:09,167
Triste.

166
00:10:10,233 --> 00:10:11,267
Solo triste, Molloy.

167
00:10:12,933 --> 00:10:14,833
Henry no merecía morir así.

168
00:10:16,367 --> 00:10:17,599
Y no me gusta estar en casa.

169
00:10:17,600 --> 00:10:18,633
Me pone más triste aún.

170
00:10:19,666 --> 00:10:21,323
Ya me imagino, Nancy.

171
00:10:25,050 --> 00:10:26,999
¿Tienes la autoestima tan baja

172
00:10:27,000 --> 00:10:28,966
que vuelves a cavar tumbas?

173
00:10:28,967 --> 00:10:30,667
Prometí una vida mejor, Nancy.

174
00:10:32,033 --> 00:10:34,966
Trabajo, comida en la mesa.

175
00:10:34,967 --> 00:10:36,400
Un poco de comodidad.

176
00:10:37,062 --> 00:10:39,401
Yo no me puedo permitir el
lujo de no trabajar como tú.

177
00:10:45,148 --> 00:10:46,831
Lo siento, eso ha sido ruin.

178
00:10:48,033 --> 00:10:49,033
No pasa nada.

179
00:10:50,174 --> 00:10:53,106
¿Pero por qué hacer algo que
odias por una vida mejor?

180
00:10:53,428 --> 00:10:54,995
¿Quién necesita esa promesa de ti?

181
00:10:55,680 --> 00:10:56,680
Mi esposa.

182
00:10:58,800 --> 00:10:59,800
Se lo prometí a ella.

183
00:11:02,386 --> 00:11:05,189
Compré una pequeña parcela para
Siobhan cuando murió el año pasado.

184
00:11:11,300 --> 00:11:12,467
Dios mío.

185
00:11:13,883 --> 00:11:15,979
Siento mucho tu pérdida, Molloy.

186
00:11:16,004 --> 00:11:17,306
No quiero la compasión de nadie, Nancy.

187
00:11:17,331 --> 00:11:18,753
Solo quiero poder trabajar, ¿sabes?

188
00:11:18,778 --> 00:11:20,843
¿Tienes que renunciar
a hacer algo que amas?

189
00:11:20,936 --> 00:11:22,847
Nunca he dicho que fuera a renunciar.

190
00:11:24,333 --> 00:11:26,632
Me presentaré ante Rubinstein
o los Grave Brothers

191
00:11:26,633 --> 00:11:28,956
o algún otro potentado.

192
00:11:28,981 --> 00:11:29,893
¿Renunciar?

193
00:11:29,918 --> 00:11:32,792
Yo digo que una mierda.

194
00:11:33,876 --> 00:11:35,509
Bien por ti, Molloy.

195
00:11:36,432 --> 00:11:37,278
Bien por ti.

196
00:11:37,303 --> 00:11:38,159
No está tan mal.

197
00:11:38,184 --> 00:11:39,716
Puedes pasar tiempo contigo mismo.

198
00:11:40,456 --> 00:11:41,600
Es genial.

199
00:11:46,473 --> 00:11:48,886
Me gustaría tu consejo sobre un asunto.

200
00:11:50,402 --> 00:11:52,120
¿Te tomarías un té conmigo?

201
00:11:55,284 --> 00:11:56,900
Mataría por una taza, Nancy.

202
00:12:04,486 --> 00:12:06,386
No sé qué hacer respecto al tío.

203
00:12:07,733 --> 00:12:08,900
Algo ocurre.

204
00:12:10,567 --> 00:12:12,466
Siento que debería acudir a Regan,

205
00:12:12,467 --> 00:12:13,767
¿pero qué le digo?

206
00:12:16,233 --> 00:12:18,599
No quemé ese álbum de fotografías.

207
00:12:18,600 --> 00:12:19,533
¿El que robaste en la
sesión de espiritismo?

208
00:12:19,534 --> 00:12:21,099
Sí, pero no digas "robar".

209
00:12:21,100 --> 00:12:23,066
Robar me pone nervioso.

210
00:12:23,067 --> 00:12:24,966
Porque es lo que hizo tu hermano,

211
00:12:24,967 --> 00:12:27,866
robar en una reunión que se
celebraba en los Montes Wicklow.

212
00:12:27,867 --> 00:12:30,099
Ese álbum jamás debió salir de allí.

213
00:12:30,100 --> 00:12:32,133
Las fotos de esa colección enfermiza.

214
00:12:33,767 --> 00:12:34,867
¿Son de su estilo?

215
00:12:37,267 --> 00:12:38,267
Sí.

216
00:12:39,067 --> 00:12:41,567
Posan de forma delicada,

217
00:12:42,867 --> 00:12:44,300
casi como si estuvieran vivos.

218
00:12:45,733 --> 00:12:47,767
¿En alguna había una rosa negra?

219
00:12:55,133 --> 00:12:56,133
Sí.

220
00:12:59,100 --> 00:13:01,167
Había una en las fotos que Henry robó.

221
00:13:02,500 --> 00:13:04,200
Le mentí a Regan cuando preguntó,

222
00:13:05,400 --> 00:13:08,167
pero el tío solía colocarlas
en sus fotografías.

223
00:13:09,300 --> 00:13:10,632
Fueron una vez su firma.

224
00:13:10,633 --> 00:13:11,966
No creerás que tu tío es...

225
00:13:11,967 --> 00:13:13,767
Ya no sé qué creer.

226
00:13:14,667 --> 00:13:15,867
Es todo muy raro.

227
00:13:17,367 --> 00:13:20,066
Pero algo hay que hacer.

228
00:13:20,067 --> 00:13:23,567
No quiero que nadie más
sufra como lo hizo Henry.

229
00:13:25,774 --> 00:13:26,861
Tengo el álbum en casa.

230
00:13:26,886 --> 00:13:27,853
Podríamos llevárselo a Regan.

231
00:13:27,878 --> 00:13:30,564
No, llevémoselo al tío.

232
00:13:31,600 --> 00:13:32,600
Ve a buscarlo.

233
00:13:33,065 --> 00:13:34,065
Yo traeré a Regan.

234
00:13:35,629 --> 00:13:36,928
¿Y nos encontramos en casa de tu tío?

235
00:13:36,953 --> 00:13:38,353
Hagamos eso.

236
00:13:47,494 --> 00:13:50,193
Sé para quién ha estado trabajando,

237
00:13:50,490 --> 00:13:52,351
pero no sé quién es.

238
00:13:53,880 --> 00:13:56,412
Y verá, estoy un poco paranoico

239
00:13:56,437 --> 00:13:58,204
por todo eso de que vaya matando gente.

240
00:14:00,602 --> 00:14:02,900
¿Y esa gente para la que trabaja?

241
00:14:03,867 --> 00:14:04,867
Una organización.

242
00:14:06,400 --> 00:14:07,566
Una muy...

243
00:14:07,567 --> 00:14:08,567
¿Ambiciosa?

244
00:14:09,467 --> 00:14:10,800
Exactamente.

245
00:14:12,400 --> 00:14:14,633
He visto almas negras en mi vida.

246
00:14:16,900 --> 00:14:18,700
Mal que le revolvería el estómago.

247
00:14:19,289 --> 00:14:23,743
Gente a la que no le importa
retozar con el diablo.

248
00:14:25,125 --> 00:14:28,196
Pero esta organización...

249
00:14:30,461 --> 00:14:31,867
Dios mío, son...

250
00:14:34,430 --> 00:14:37,600
pioneros de la matanza.

251
00:14:38,445 --> 00:14:42,782
Y muy creativos para una tan reciente.

252
00:14:44,000 --> 00:14:46,200
Bueno, no me deje en ascuas.

253
00:14:47,012 --> 00:14:49,243
Se hacen llamar Club del Fuego Infernal.

254
00:14:49,268 --> 00:14:54,383
Ah, rindiendo homenaje a
ese mito de hace un siglo.

255
00:14:54,527 --> 00:14:56,102
Quién sabe.

256
00:14:57,800 --> 00:15:00,066
Quizá sean inmortales.

257
00:15:00,067 --> 00:15:01,500
Y llevan aquí todo este tiempo.

258
00:15:03,533 --> 00:15:06,667
Bueno, sea cual sea su
encargo, no es asunto mío.

259
00:15:12,700 --> 00:15:16,100
La muerte y la fotografía
son su negocio, señor,

260
00:15:16,904 --> 00:15:20,399
y ellos han estado pagando a
alguien para matar a sus enemigos

261
00:15:20,424 --> 00:15:22,133
y que lo documentara mientras lo hacía.

262
00:15:26,290 --> 00:15:28,756
Y usted sabe quién es, ¿verdad?

263
00:15:30,633 --> 00:15:31,866
Estos coches de policía
siempre están fuera

264
00:15:31,867 --> 00:15:33,066
cuando hay una emergencia.

265
00:15:33,067 --> 00:15:34,899
Es una emergencia.

266
00:15:34,900 --> 00:15:37,066
Hay revueltas de
ganaderos en Smithfield.

267
00:15:37,067 --> 00:15:39,066
Han muerto tres vacas.

268
00:15:39,067 --> 00:15:40,067
Un baño de sangre.

269
00:15:42,782 --> 00:15:45,932
Farrelly lleva vigilando la casa
de Blennerhasset toda la semana

270
00:15:45,933 --> 00:15:47,566
y acaba de descubrir a Whacker

271
00:15:47,567 --> 00:15:49,832
entrando hace cosa de 15 minutos.

272
00:15:49,833 --> 00:15:51,446
Ya se ha dado aviso.

273
00:15:51,471 --> 00:15:52,908
Un poco de paciencia, hombre.

274
00:15:52,933 --> 00:15:53,883
¡Detective!

275
00:15:53,908 --> 00:15:56,102
Todos hacen lo que pueden, ¿verdad?

276
00:15:56,127 --> 00:15:56,860
Sí, señor.

277
00:15:56,885 --> 00:15:58,708
¿Vas alguna vez a dejar
de ser tan simplón

278
00:15:58,733 --> 00:15:59,790
y parar de decir sandeces?

279
00:15:59,815 --> 00:16:01,704
A ver si te salen ya pelos en las bolas.

280
00:16:01,959 --> 00:16:03,313
Arre.

281
00:16:12,200 --> 00:16:16,532
Verá, soy un mero
coleccionista de lo macabro.

282
00:16:16,533 --> 00:16:17,900
Un entusiasta.

283
00:16:18,803 --> 00:16:21,935
No un creador, como lo es
usted, Sr. Blennerhasset,

284
00:16:22,233 --> 00:16:24,599
y si tratan de colgarme esto a mí,

285
00:16:24,600 --> 00:16:27,391
bueno, no me voy a rendir sin pelear.

286
00:16:27,416 --> 00:16:29,774
Vale, aclaremos esto de una vez y...

287
00:16:35,256 --> 00:16:37,221
Siéntate, muchacho.

288
00:16:37,933 --> 00:16:38,933
Siéntate.

289
00:16:44,836 --> 00:16:46,433
¿Dónde está el maldito álbum?

290
00:16:46,993 --> 00:16:48,415
Porque es lo único

291
00:16:48,440 --> 00:16:50,139
que nos va a hacer salir de este lío.

292
00:16:50,500 --> 00:16:51,922
No lo tengo.

293
00:16:53,631 --> 00:16:56,497
Puedo saber quién lo
compuso, pero no lo tengo.

294
00:16:56,522 --> 00:16:58,157
Así que sabe quién es.

295
00:16:59,433 --> 00:17:00,433
¿Quién es?

296
00:17:04,372 --> 00:17:05,430
¡Hable!

297
00:17:09,700 --> 00:17:11,993
Se llama John Vaudry.

298
00:17:14,600 --> 00:17:17,066
¿Quién cojones es John Vaudry?

299
00:17:17,067 --> 00:17:19,767
Era mi asistente, mi amigo.

300
00:17:21,552 --> 00:17:24,079
Durante cinco años,
tuvimos una vida feliz.

301
00:17:27,619 --> 00:17:29,124
Entonces, un día,

302
00:17:30,636 --> 00:17:34,796
fuimos a ver a una familia que había
perdido a una hija de una caída.

303
00:17:35,835 --> 00:17:38,166
Hubo una disputa por el pago,

304
00:17:38,167 --> 00:17:41,067
lo que puede ser delicado
con una familia en duelo.

305
00:17:42,432 --> 00:17:44,697
Y después de aclararse todo,

306
00:17:44,722 --> 00:17:48,637
fui a la habitación donde
estaban velando a la niña

307
00:17:49,029 --> 00:17:50,544
y fue cuando lo vi.

308
00:17:52,810 --> 00:17:55,075
Lo vi haciéndole cortes.

309
00:17:55,100 --> 00:17:56,450
¿A la niña muerta?

310
00:17:56,499 --> 00:17:59,270
Sí, había estado

311
00:18:00,895 --> 00:18:02,567
profanando los cadáveres.

312
00:18:03,390 --> 00:18:06,301
Jóvenes, viejos, niños, niñas.

313
00:18:07,892 --> 00:18:09,691
Siempre que se presentaba la ocasión.

314
00:18:09,879 --> 00:18:12,511
Los irlandeses son unos putos monstruos.

315
00:18:12,613 --> 00:18:16,246
Lo eché, pero no pude
contárselo a nadie.

316
00:18:17,668 --> 00:18:18,823
Así que...

317
00:18:19,633 --> 00:18:21,332
lo oculté.

318
00:18:21,333 --> 00:18:23,400
¿Así que conocía todo
esto desde el principio?

319
00:18:24,840 --> 00:18:26,243
Podría haberlo impedido.

320
00:18:26,268 --> 00:18:28,489
Pero luego él desapareció.

321
00:18:28,514 --> 00:18:31,067
Me convencí de que
había cometido suicidio.

322
00:18:32,533 --> 00:18:34,532
Solo cuando vi la fotografía

323
00:18:34,533 --> 00:18:35,967
que Regan encontró,

324
00:18:37,348 --> 00:18:39,600
empecé a sospechar que
podría haber vuelto.

325
00:18:40,500 --> 00:18:41,833
Pero simplemente lo reprimí.

326
00:18:45,134 --> 00:18:47,450
Y, luego, cuando asesinaron a Henry,

327
00:18:48,684 --> 00:18:50,833
supe que no podría proteger a nadie.

328
00:18:52,278 --> 00:18:56,333
Así que tomé la decisión de
ir a contarle a Regan todo.

329
00:18:58,443 --> 00:18:59,609
No le dispare.

330
00:18:59,634 --> 00:19:01,098
Por favor, es solo mi cochero.

331
00:19:01,123 --> 00:19:02,289
¿Solo?

332
00:19:02,332 --> 00:19:03,675
Pasa, cochero.

333
00:19:03,700 --> 00:19:05,700
Siéntate, allí mismo.

334
00:19:11,100 --> 00:19:13,766
Por favor, dígame que alguien
ha cerrado la puerta de entrada.

335
00:19:13,767 --> 00:19:15,066
Yo lo he hecho.

336
00:19:15,067 --> 00:19:17,399
No tiene sentido dejarla
abierta, no con este tiempo.

337
00:19:17,400 --> 00:19:18,899
Pero yo la cerré.

338
00:19:18,900 --> 00:19:20,499
Solo estaba con el pasador.

339
00:19:20,500 --> 00:19:21,866
Ya estaba con el pasador cuando entré.

340
00:19:21,867 --> 00:19:22,867
¡Silencio!

341
00:19:23,687 --> 00:19:25,886
A lo que venías, cochero.

342
00:19:25,911 --> 00:19:28,811
Tengo una carta para
el Sr. Blennerhasset.

343
00:19:31,940 --> 00:19:32,997
Es él, señor.

344
00:19:33,878 --> 00:19:35,153
¿Quién?

345
00:19:36,012 --> 00:19:37,779
El antiguo asistente.

346
00:19:45,509 --> 00:19:46,842
Tiene a Nancy.

347
00:19:47,724 --> 00:19:48,823
¿Dónde?

348
00:19:48,848 --> 00:19:50,280
En los Montes Wicklow.

349
00:19:50,305 --> 00:19:51,606
Vamos.

350
00:19:51,687 --> 00:19:54,653
No, solo me quiere a mí.

351
00:19:57,057 --> 00:19:58,290
Yo solo.

352
00:20:06,800 --> 00:20:09,567
Nadie irá a ninguna
parte sin mi permiso.

353
00:20:09,796 --> 00:20:11,481
Abran, vamos.

354
00:20:14,200 --> 00:20:16,932
Bushrod Whacker, salga
con las manos en alto,

355
00:20:16,933 --> 00:20:18,528
maldito yanqui.

356
00:20:18,553 --> 00:20:20,918
¿Ese bastardo ha dicho que
soy un puñetero yanqui?

357
00:20:21,033 --> 00:20:22,887
¿Maldito, ni más ni menos?

358
00:20:22,920 --> 00:20:26,458
¡Blennerhasset, sé que está ahí!

359
00:20:26,778 --> 00:20:29,653
Necesito encontrar a
Vaudry y poner fin a esto.

360
00:20:29,867 --> 00:20:32,799
Si la policía interviene, la matará.

361
00:20:32,800 --> 00:20:34,299
Necesito tu ayuda.

362
00:20:34,300 --> 00:20:35,300
Sí, por supuesto.

363
00:20:37,867 --> 00:20:39,999
Lo que necesite, Sr. Whacker,

364
00:20:40,000 --> 00:20:41,466
estaré siempre en deuda con usted,

365
00:20:41,467 --> 00:20:43,233
pero tenemos que ir a por Nancy.

366
00:20:44,659 --> 00:20:46,258
Hijo de perra.

367
00:20:46,329 --> 00:20:48,411
¡Ya, traed el ariete!

368
00:20:48,436 --> 00:20:50,247
Le mentí.

369
00:20:51,098 --> 00:20:52,458
¿Me robaste eso?

370
00:20:52,483 --> 00:20:54,882
No, fue un robo accidental.

371
00:20:54,955 --> 00:20:57,020
Déselo al detective Regan.

372
00:20:57,092 --> 00:20:58,092
Confíe solo en él.

373
00:20:58,778 --> 00:21:00,578
¡Uno, dos!

374
00:21:03,243 --> 00:21:04,364
¡Otra vez!

375
00:21:04,825 --> 00:21:06,144
¿Alguien cree que va a aceptar cualquier

376
00:21:06,169 --> 00:21:07,372
cosa que salga de mi boca

377
00:21:07,397 --> 00:21:09,184
cuando vea por lo que he pagado dinero?

378
00:21:09,450 --> 00:21:10,949
¡Blennerhasset!

379
00:21:10,974 --> 00:21:14,278
Quizá el Sr. Whacker no sea
el negociador más indicado.

380
00:21:14,934 --> 00:21:16,267
¡Vamos, muchachos!

381
00:21:16,416 --> 00:21:18,016
Uno, dos.

382
00:21:21,159 --> 00:21:22,528
Dele esto a Regan.

383
00:21:22,649 --> 00:21:24,149
Debemos marcharnos por detrás.

384
00:21:24,934 --> 00:21:26,633
Quiero que se demuestre mi inocencia.

385
00:21:28,507 --> 00:21:29,574
De acuerdo.

386
00:21:30,559 --> 00:21:32,566
Venga, por el pasillo.

387
00:21:32,567 --> 00:21:34,366
Ann está parada a la
vuelta de la esquina.

388
00:21:34,367 --> 00:21:35,932
Sea gentil con ella, ¿me oye?

389
00:21:35,933 --> 00:21:37,066
¿Me va a dejar llevar a su yegua?

390
00:21:37,067 --> 00:21:38,733
He dicho que sea gentil con ella.

391
00:21:38,785 --> 00:21:40,618
Es arriba.

392
00:21:47,203 --> 00:21:48,973
Vamos, muchachos, deprisa, deprisa.

393
00:21:48,998 --> 00:21:50,577
Vale, muchachos.

394
00:21:51,058 --> 00:21:55,732
Vamos a tomarnos las cosas
con mucha calma ahora,

395
00:21:55,766 --> 00:22:00,398
antes de que alguien reciba un
tiro en la cara, en particular yo.

396
00:22:00,423 --> 00:22:02,382
No se preocupe, Carruthers.

397
00:22:02,796 --> 00:22:04,601
Le sacaremos de esta.

398
00:22:04,626 --> 00:22:06,759
Estoy bien.

399
00:22:07,067 --> 00:22:11,200
Solo necesito que todos se tranquilicen.

400
00:22:11,856 --> 00:22:13,088
¿Por qué?

401
00:22:13,113 --> 00:22:16,912
Para poder contar los
hechos con claridad.

402
00:22:17,233 --> 00:22:22,429
Porque es un asunto de gran urgencia.

403
00:22:58,470 --> 00:22:59,470
¿Qué es esto?

404
00:23:01,902 --> 00:23:02,902
Nancy.

405
00:23:03,767 --> 00:23:05,599
Es un estudio fotográfico.

406
00:23:05,600 --> 00:23:06,700
¿No es obvio?

407
00:23:19,914 --> 00:23:21,480
¡Ann, vamos, arre!

408
00:23:23,247 --> 00:23:24,247
¡Muévete!

409
00:23:30,447 --> 00:23:32,714
Creo que no se va a mover.

410
00:23:36,147 --> 00:23:37,147
   

411
00:23:37,946 --> 00:23:39,287
No se va a mover.

412
00:23:44,980 --> 00:23:46,479
Creo que debemos ir a pie.

413
00:23:46,753 --> 00:23:48,120
Démonos prisa.

414
00:23:53,580 --> 00:23:55,146
No te muevas.

415
00:23:55,147 --> 00:23:57,944
Bueno, no es que puedas moverte mucho.

416
00:23:59,247 --> 00:24:01,846
Puedes patalear y gritar
todo lo que quieras, Nancy,

417
00:24:01,979 --> 00:24:04,111
pero estamos en mitad de
los malditos Montes Wicklow,

418
00:24:04,206 --> 00:24:05,373
así que buena suerte con eso.

419
00:24:06,980 --> 00:24:09,313
Asesinaste a mi hermano.

420
00:24:09,314 --> 00:24:12,613
Lo rajé como a un cerdo, sí,

421
00:24:12,614 --> 00:24:13,982
pero robó un álbum de fotografías

422
00:24:14,007 --> 00:24:15,979
que no tuve ocasión de completar.

423
00:24:15,980 --> 00:24:18,046
Y era un encargo, ¿sabes?

424
00:24:18,047 --> 00:24:19,554
Necesito que me paguen.

425
00:24:21,546 --> 00:24:23,480
Quedaban demasiadas páginas
vacías que rellenar.

426
00:24:26,365 --> 00:24:27,665
No tengo tu álbum.

427
00:24:28,913 --> 00:24:29,913
Lo sé.

428
00:24:30,830 --> 00:24:34,488
No te preocupes, mis patrones
han redoblado sus esfuerzos

429
00:24:34,513 --> 00:24:39,513
para recuperarlo, dejándome a mi
aire para seguir con mi trabajo.

430
00:24:41,413 --> 00:24:43,880
Eres un cabrón de lo más retorcido.

431
00:24:45,146 --> 00:24:46,480
Nancy,

432
00:24:47,646 --> 00:24:50,046
soy el cabrón más retorcido que existe.

433
00:24:51,513 --> 00:24:53,112
No encontrarías a un cabrón como yo

434
00:24:53,113 --> 00:24:54,880
en todo el viejo Dublín.

435
00:25:25,913 --> 00:25:27,780
Fuiste un gran pasatiempo, Nancy.

436
00:25:29,013 --> 00:25:30,980
Eras de lo más refrescante.

437
00:25:32,646 --> 00:25:35,446
No sé cómo lo lograste
procediendo de esa familia.

438
00:25:36,880 --> 00:25:39,313
Brock lo logró, supongo,
durante bastante tiempo.

439
00:25:43,880 --> 00:25:45,413
Mientras fuiste su asistente.

440
00:25:48,580 --> 00:25:50,180
Podríamos haber tenido una buena vida.

441
00:25:51,546 --> 00:25:54,313
Si no hubiera sido tan
crítico con mis costumbres.

442
00:26:01,413 --> 00:26:02,679
Él me introdujo en este mundo

443
00:26:02,680 --> 00:26:04,346
y luego me lo arrebató por completo.

444
00:26:05,980 --> 00:26:07,680
Ahora voy a arrebatárselo yo a él.

445
00:26:13,213 --> 00:26:14,880
Ya le ha sido arrebatado.

446
00:26:15,913 --> 00:26:17,013
¿No lo ves?

447
00:26:18,213 --> 00:26:20,713
Lleva de duelo estos últimos diez años.

448
00:26:21,880 --> 00:26:25,180
Él no te arruinó la vida a
ti, tú se la arruinaste a él.

449
00:26:28,980 --> 00:26:29,980
Bueno, entonces,

450
00:26:31,180 --> 00:26:33,880
es hora de hacer que
deje de sufrir, ¿verdad?

451
00:26:34,880 --> 00:26:36,512
Ahora que he perfeccionado mi trabajo,

452
00:26:36,513 --> 00:26:39,213
es hora de apropiarme del negocio
de la fotografía de muertos.

453
00:26:40,613 --> 00:26:44,080
El aprendiz se convierte
en maestro, como debe ser.

454
00:26:53,113 --> 00:26:54,446
Y, finalmente...

455
00:26:55,546 --> 00:26:57,445
Por todos los santos.

456
00:26:57,446 --> 00:26:59,879
Salieron a través de la ventana,

457
00:26:59,880 --> 00:27:02,945
ustedes irrumpieron por la puerta

458
00:27:02,946 --> 00:27:04,946
y aquí estamos.

459
00:27:07,046 --> 00:27:08,046
Bien.

460
00:27:11,013 --> 00:27:13,513
Considere esto una rendición

461
00:27:14,580 --> 00:27:16,379
con la total certeza

462
00:27:16,380 --> 00:27:19,413
de que soy inocente en lo relativo
a todos estos asesinatos.

463
00:27:27,713 --> 00:27:28,713
Y...

464
00:27:32,613 --> 00:27:35,279
el Sr. Blennerhasset dijo que podría

465
00:27:35,280 --> 00:27:37,746
confiarle este álbum de fotos a usted.

466
00:28:03,513 --> 00:28:04,912
Muchachos, llévenselos.

467
00:28:04,913 --> 00:28:06,012
- Sí, señor.
- Vamos.

468
00:28:06,013 --> 00:28:07,013
Venga.

469
00:28:16,480 --> 00:28:19,513
Métase ahí y póngase bien cómodo.

470
00:28:28,613 --> 00:28:30,246
¿Puedo pedir una taza de café?

471
00:28:32,480 --> 00:28:35,712
Así no funcionan las
cosas por aquí, amigo.

472
00:28:35,713 --> 00:28:37,546
Los sospechosos de
asesinato no tienen café.

473
00:28:39,513 --> 00:28:41,945
Me dijeron que solo
podía confiar en usted,

474
00:28:41,946 --> 00:28:44,079
así que si voy a hablar,

475
00:28:44,080 --> 00:28:45,245
voy a necesitar gran cantidad del mismo.

476
00:28:45,246 --> 00:28:46,246
¿Regan?

477
00:28:55,913 --> 00:28:59,879
¿Me dice Roper que el sospechoso
ayudó a Blennerhasset y Molloy

478
00:28:59,880 --> 00:29:02,313
a huir para cierta operación de rescate?

479
00:29:06,146 --> 00:29:07,712
Sí, señor.

480
00:29:07,713 --> 00:29:10,112
Pero quiero interrogar
a aquí el Sr. Whacker.

481
00:29:10,113 --> 00:29:11,412
Encuentra a esos hombres.

482
00:29:11,413 --> 00:29:13,080
El Sr. Whacker no se va
a ir a ninguna parte.

483
00:29:23,146 --> 00:29:24,945
Seguro que algún bastardo aquí

484
00:29:24,946 --> 00:29:27,913
sabe cómo hacer un café decente.

485
00:29:39,080 --> 00:29:42,445
¿Recuerdas cómo te vestía
elegantemente y te daba consejos

486
00:29:42,446 --> 00:29:43,446
y a ti te encantaba,

487
00:29:45,013 --> 00:29:48,713
y aun así nunca reparaste
en mí, tu audiencia?

488
00:29:50,246 --> 00:29:51,880
Eres de lo más anodino.

489
00:29:54,213 --> 00:29:55,779
Mírate ahora.

490
00:29:55,780 --> 00:29:57,546
No puedes apartar los ojos de mí.

491
00:29:59,246 --> 00:30:01,213
Creí que me reconocerías,

492
00:30:02,113 --> 00:30:04,880
pero me alegré cuando no fue así.

493
00:30:08,265 --> 00:30:10,698
Sabía que él guardaría
todos mis secretos.

494
00:30:32,380 --> 00:30:36,279
Bien, si el cochero se
interpone, lo reduces.

495
00:30:36,280 --> 00:30:38,012
Pero caerá en la trampa de Vaudry.

496
00:30:38,013 --> 00:30:40,845
¿Y si le clava un cuchillo
en la garganta sin más?

497
00:30:40,846 --> 00:30:42,746
No es su estilo.

498
00:30:54,713 --> 00:30:58,479
Carruthers, si se están
enfrentando a un asesino,

499
00:30:58,480 --> 00:30:59,946
tiene que decírmelo.

500
00:31:01,013 --> 00:31:02,880
Necesitamos a la policía de Dublín allí.

501
00:31:05,513 --> 00:31:08,146
Si quisieran a la
policía de Dublín allí,

502
00:31:09,380 --> 00:31:11,546
allí estaría la policía de Dublín.

503
00:31:15,446 --> 00:31:16,579
¡Fuego!

504
00:31:16,580 --> 00:31:19,080
¡Que abran esta maldita puerta! ¡Fuego!

505
00:31:21,046 --> 00:31:22,079
¡Fuego!

506
00:31:22,080 --> 00:31:23,013
Ni se mueva.

507
00:31:23,014 --> 00:31:25,645
¡Sacadme de aquí!

508
00:31:25,646 --> 00:31:27,379
¡Fuego!

509
00:31:27,380 --> 00:31:29,313
¡Atrás, atrás!

510
00:31:32,880 --> 00:31:34,313
¡Dios santo!

511
00:31:38,880 --> 00:31:40,412
Llamad a los bomberos.

512
00:31:40,413 --> 00:31:42,246
¡Llamad a los bomberos!

513
00:31:44,546 --> 00:31:45,513
¡Dios santo!

514
00:31:45,514 --> 00:31:46,513
Hostia...

515
00:32:04,080 --> 00:32:06,580
Creo que me esperan.

516
00:32:30,646 --> 00:32:32,879
Mira lo valiente que te has vuelto.

517
00:32:32,880 --> 00:32:35,479
Nancy, lo siento mucho.

518
00:32:35,480 --> 00:32:37,379
Yo también lo siento.

519
00:32:37,380 --> 00:32:40,180
Debería haberte presentado
a mi pretendiente, Percy.

520
00:32:41,613 --> 00:32:43,146
Mira qué cara.

521
00:32:44,713 --> 00:32:46,346
Menuda imagen.

522
00:32:47,380 --> 00:32:48,680
Es una imagen perfecta.

523
00:32:54,646 --> 00:32:56,613
Así que has evolucionado
hasta el asesinato, John.

524
00:32:57,880 --> 00:33:01,145
Menudo salto de profanar cadáveres.

525
00:33:01,146 --> 00:33:04,380
Eso ni se acerca a insulto, ¿vale?

526
00:33:06,713 --> 00:33:08,112
No necesitas saberlo.

527
00:33:08,113 --> 00:33:10,112
Esa ha sido tu estrategia
desde el principio, tío,

528
00:33:10,113 --> 00:33:13,380
y mira dónde me ha
conducido. Muchas gracias.

529
00:33:14,513 --> 00:33:16,880
Nunca estuve muerto para ti, ¿verdad?

530
00:33:21,413 --> 00:33:22,413
Lo estuviste.

531
00:33:24,280 --> 00:33:26,345
Nunca te denuncié.

532
00:33:26,346 --> 00:33:27,880
Nunca hablé de ti.

533
00:33:28,980 --> 00:33:32,179
Y me negué a que tus indiscreciones

534
00:33:32,180 --> 00:33:34,312
arruinaran mi reputación.

535
00:33:34,313 --> 00:33:35,346
Santo cielo, Brock.

536
00:33:36,546 --> 00:33:38,513
Te has vuelto un ser taciturno, ¿verdad?

537
00:33:40,046 --> 00:33:43,512
Quizá no deberías haberme
echado a la calle.

538
00:33:43,513 --> 00:33:47,112
Bueno, resultó que eras un
tipo muy trastornado, John.

539
00:33:47,113 --> 00:33:48,113
Por desgracia.

540
00:33:49,346 --> 00:33:53,180
Bueno, no guardaba la calma bajo
presión tan bien como ahora.

541
00:33:54,313 --> 00:33:56,313
Me he vuelto terriblemente
bueno en aguardar mi hora,

542
00:33:57,313 --> 00:33:58,880
esperando el momento perfecto,

543
00:34:00,080 --> 00:34:02,312
esperando el encargo idóneo.

544
00:34:02,313 --> 00:34:03,313
No.

545
00:34:04,146 --> 00:34:05,146
No.

546
00:34:07,180 --> 00:34:08,946
Ahora no tienes derecho a ser un héroe.

547
00:34:10,613 --> 00:34:11,413
Tuviste tu oportunidad.

548
00:34:11,414 --> 00:34:12,746
Déjala ir, John.

549
00:34:17,280 --> 00:34:22,146
Déjala ir y yo ocuparé su lugar.

550
00:34:27,180 --> 00:34:28,880
No te hará daño, Nancy.

551
00:34:52,413 --> 00:34:53,413
Lo siento.

552
00:34:54,019 --> 00:34:55,120
Olvídame.

553
00:35:23,013 --> 00:35:25,879
Knowles, tráela.

554
00:35:25,880 --> 00:35:27,012
Pensé que ibas a dejarla ir.

555
00:35:27,013 --> 00:35:28,646
No.

556
00:35:29,913 --> 00:35:31,612
Solo quería que te hicieras ilusiones.

557
00:35:31,613 --> 00:35:32,746
¿No es divertido?

558
00:35:34,080 --> 00:35:35,080
Knowles.

559
00:35:39,550 --> 00:35:41,213
Lo vas a lamentar.

560
00:35:43,980 --> 00:35:45,880
Bueno, lamento muchas cosas, así que...

561
00:35:48,113 --> 00:35:49,945
Ten por seguro que
este no es un recuerdo

562
00:35:49,946 --> 00:35:51,879
que vaya a necesitar
fotografiar, querido Brock.

563
00:35:51,880 --> 00:35:54,013
Lo recordaré mientras viva.

564
00:36:30,513 --> 00:36:32,713
Brock, por favor.

565
00:36:35,646 --> 00:36:38,174
Que yo muera no hará
que esto desaparezca.

566
00:36:40,057 --> 00:36:44,151
Saben de nosotros, lo saben todo.

567
00:36:44,746 --> 00:36:45,880
Tranquilo, John.

568
00:36:50,049 --> 00:36:51,583
Es tu hora.

569
00:36:53,680 --> 00:36:54,680
   

570
00:36:56,309 --> 00:36:57,309
Déjate ir.

571
00:36:59,513 --> 00:37:02,240
Déjate ir, John.

572
00:37:21,615 --> 00:37:23,779
¿Y qué se supone que vamos
a decirle a la gente?

573
00:37:23,780 --> 00:37:28,990
¿Que... ese cabrón ha
ardido espontáneamente?

574
00:37:39,280 --> 00:37:40,213
Cabrón.

575
00:37:40,238 --> 00:37:41,536
¡Cabrón!

576
00:37:43,797 --> 00:37:44,962
Lo has matado.

577
00:37:45,346 --> 00:37:46,880
Ha sido un accidente.

578
00:37:47,649 --> 00:37:49,048
¿Sí?

579
00:37:49,346 --> 00:37:50,346
Sí.

580
00:37:53,746 --> 00:37:55,945
Tengo al cochero maniatado fuera.

581
00:37:55,946 --> 00:37:57,213
No se va a ir a ninguna parte.

582
00:38:00,713 --> 00:38:02,513
Me gustaría hacer una fotografía.

583
00:38:03,746 --> 00:38:05,945
Como pequeña conmemoración.

584
00:38:05,946 --> 00:38:07,979
No quiero formar parte de esto.

585
00:38:07,980 --> 00:38:09,112
Tenemos que alertar a Regan

586
00:38:09,113 --> 00:38:11,212
de esta organización de psicópatas.

587
00:38:11,213 --> 00:38:12,046
No, Molloy.

588
00:38:12,047 --> 00:38:13,645
¿No?

589
00:38:13,646 --> 00:38:15,313
¿No ha aprendido la lección?

590
00:38:17,946 --> 00:38:19,713
John Percy Vaudry está muerto.

591
00:38:21,446 --> 00:38:23,613
Y su vendetta contra mí ha muerto.

592
00:38:24,980 --> 00:38:28,745
No necesitamos ahora
contrariar a sus patrones.

593
00:38:28,746 --> 00:38:29,879
Ya hemos visto hasta dónde son capaces

594
00:38:29,880 --> 00:38:31,345
de llegar para ocultar sus atrocidades.

595
00:38:31,346 --> 00:38:36,179
¿Y quieres que los ayudemos a
seguir ocultándolas más aún?

596
00:38:36,180 --> 00:38:37,879
Esto nos protegerá.

597
00:38:37,880 --> 00:38:39,680
Protegerá tu reputación, querrás decir.

598
00:38:42,693 --> 00:38:43,913
Y a ti, Nancy.

599
00:38:45,180 --> 00:38:48,980
A mi extraño modo, siempre he
tratado de que estés a salvo.

600
00:38:50,880 --> 00:38:52,680
Por eso hice que os fuerais,

601
00:38:53,880 --> 00:38:55,745
para apartaros del peligro.

602
00:38:55,746 --> 00:38:57,146
¿Así llamas a esto?

603
00:39:01,313 --> 00:39:02,313
Vale.

604
00:39:04,280 --> 00:39:05,280
Lo siento.

605
00:39:06,246 --> 00:39:07,246
Cometí un error.

606
00:39:09,413 --> 00:39:12,313
Pero esa gente, sea quien sea,

607
00:39:14,013 --> 00:39:15,880
si creen que suponemos una amenaza,

608
00:39:17,746 --> 00:39:20,980
arremeterán contra nosotros
y nuestros seres queridos.

609
00:39:23,513 --> 00:39:28,513
Así que esto podría servir como
advertencia para que nos dejen en paz.

610
00:39:29,263 --> 00:39:31,045
Pero si Regan tiene el
álbum de fotografías, es...

611
00:39:31,046 --> 00:39:33,746
Entonces pasan a ser su
problema, no el nuestro.

612
00:39:36,280 --> 00:39:37,646
Haga lo que tenga que hacer.

613
00:39:38,912 --> 00:39:40,545
Yo haré esto.

614
00:39:51,180 --> 00:39:52,712
Ha hecho que un hombre se fría

615
00:39:52,713 --> 00:39:55,179
por su búsqueda de gloria,
Freddy, y por eso...

616
00:39:55,180 --> 00:39:58,079
Tenía un álbum de
fotografías de asesinatos.

617
00:39:58,080 --> 00:39:59,612
Roper, tú lo viste.

618
00:39:59,613 --> 00:40:01,145
Bueno, por encima,
pero podían ser falsas.

619
00:40:01,146 --> 00:40:03,179
Escucha, ¿te lo tienen
que poner de colorines

620
00:40:03,180 --> 00:40:04,912
delante de los ojos para
poder juzgar las cosas?

621
00:40:04,913 --> 00:40:07,445
Puto hombre inútil de los cojones.

622
00:40:07,446 --> 00:40:08,679
¡Freddy!

623
00:40:08,680 --> 00:40:09,680
¡Ese lenguaje!

624
00:40:10,846 --> 00:40:12,212
De acuerdo, ¿dónde está esa prueba?

625
00:40:12,213 --> 00:40:13,712
Bueno, hubo un incendio.

626
00:40:13,713 --> 00:40:15,112
Sí, ¿y la colección de fotografías

627
00:40:15,113 --> 00:40:16,645
ha desaparecido, delante de tus ojos?

628
00:40:16,646 --> 00:40:19,712
¿Es que no se te ocurre que puede,

629
00:40:19,713 --> 00:40:22,312
solo puede, que esté ante algo gordo

630
00:40:22,313 --> 00:40:23,512
y alguien esté tratando
de matar a esos cabrones

631
00:40:23,513 --> 00:40:24,979
para impedir que hablen?

632
00:40:24,980 --> 00:40:26,712
¡Estás metiendo a lunáticos
extranjeros en los calabozos

633
00:40:26,713 --> 00:40:28,345
donde quedan a su libre albedrío

634
00:40:28,346 --> 00:40:30,479
para poder suicidarse!

635
00:40:30,480 --> 00:40:32,445
Limpia este desastre, hombre.

636
00:40:32,446 --> 00:40:33,446
¡Por amor de Dios!

637
00:40:37,180 --> 00:40:40,546
Dios, espero que esto se acabe ya.

638
00:41:00,546 --> 00:41:02,213
El álbum se ha desvanecido.

639
00:41:03,480 --> 00:41:04,480
Como mi caso.

640
00:41:06,380 --> 00:41:08,546
O se ha convertido en
humo, como ese yanqui.

641
00:41:09,404 --> 00:41:11,426
Ahora estás seguro de
que él no estaba detrás,

642
00:41:11,451 --> 00:41:14,212
ya que está todo
churruscado en la morgue.

643
00:41:14,213 --> 00:41:15,913
Solo le quedaron las putas piernas.

644
00:41:17,213 --> 00:41:19,607
Hasta las bolas le desaparecieron.

645
00:41:20,480 --> 00:41:22,579
Alguien lo quería muerto y lo logró.

646
00:41:22,580 --> 00:41:25,379
Y se llevó mis pruebas
mientras estaba distraído.

647
00:41:25,380 --> 00:41:28,880
Fred, ya no puedes fiarte
ni de un solo bastardo allí.

648
00:41:31,946 --> 00:41:33,013
Tienes razón, mujer.

649
00:41:34,046 --> 00:41:36,046
Ni de un solo bastardo.

650
00:41:45,613 --> 00:41:47,245
Carruthers, ¿no lo han encerrado?

651
00:41:47,246 --> 00:41:48,713
Yo no hice nada malo.

652
00:41:58,880 --> 00:42:00,579
Nancy, escucha, por favor.

653
00:42:00,580 --> 00:42:02,412
Arreglaré esto, lo haré.

654
00:42:02,413 --> 00:42:04,713
Es solo que tenemos que
quedarnos al margen.

655
00:42:05,713 --> 00:42:07,545
Regan sabe que le mentiste.

656
00:42:07,546 --> 00:42:08,879
Todos le hemos mentido.

657
00:42:08,880 --> 00:42:10,412
Exacto, por eso tenemos que tapar esto.

658
00:42:10,413 --> 00:42:12,679
¿Y qué hará cuando venga
con pruebas en la mano?

659
00:42:12,680 --> 00:42:15,045
No creo que eso sea ya problema.

660
00:42:15,046 --> 00:42:16,679
Hubo cierto drama en el cuartel.

661
00:42:16,680 --> 00:42:19,879
El yanqui y el álbum
desaparecieron en un incendio.

662
00:42:19,880 --> 00:42:21,645
Me alegro de que alguien lo hiciera.

663
00:42:21,646 --> 00:42:23,979
Creo que lo llamarán pronto, señor.

664
00:42:23,980 --> 00:42:24,980
Estoy impaciente.

665
00:42:26,180 --> 00:42:27,180
Escucha, Molloy.

666
00:42:28,480 --> 00:42:30,445
Por favor, no dejes este empleo.

667
00:42:30,446 --> 00:42:32,380
Creo que formamos un buen equipo, ¿no?

668
00:42:34,013 --> 00:42:35,479
Ya he cumplido mi tiempo.

669
00:42:35,480 --> 00:42:37,080
Gracias por el aprendizaje.

670
00:42:41,946 --> 00:42:42,946
Molloy.

671
00:42:44,113 --> 00:42:45,913
Ha sido un placer
haberte podido conocer.

672
00:42:50,113 --> 00:42:51,946
Siéntete con derecho a
escribirme si lo deseas.

673
00:42:52,733 --> 00:42:53,833
Sí.

674
00:42:54,490 --> 00:42:55,599
Por supuesto.

675
00:42:57,446 --> 00:42:58,568
Bien.

676
00:42:58,740 --> 00:42:59,907
Hazlo.

677
00:43:04,646 --> 00:43:06,146
Voy a recoger mis últimas cosas.

678
00:43:11,246 --> 00:43:12,512
Mis intenciones eran buenas.

679
00:43:12,513 --> 00:43:14,080
Es solo que mis formas
necesitan trabajo.

680
00:43:20,913 --> 00:43:23,380
Cuando murió mi esposa, no
tenía fotografía alguna suya.

681
00:43:26,174 --> 00:43:27,707
No lo sabía, Molloy.

682
00:43:27,732 --> 00:43:29,294
No, sí que lo sabía.

683
00:43:31,849 --> 00:43:33,783
Antes de conocerle,
le escribí una carta.

684
00:43:34,715 --> 00:43:37,347
Le explicaba lo que podía permitirme

685
00:43:38,294 --> 00:43:39,961
y usted nunca se dignó a contestarme.

686
00:43:42,713 --> 00:43:44,646
Solo son negocios para
la gente como usted.

687
00:43:48,371 --> 00:43:50,071
No quiero ser esa clase de fotógrafo.

688
00:43:54,780 --> 00:43:57,446
Vas a ser un estupendo
fotógrafo, Molloy.

689
00:43:58,691 --> 00:43:59,724
Gracias.

690
00:44:01,791 --> 00:44:02,791
Buena suerte.

691
00:44:12,413 --> 00:44:15,880
No estaba nada mal.

692
00:44:36,180 --> 00:44:40,013
Nancy, eres demasiado brillante
para vivir en esa morgue.

693
00:44:41,213 --> 00:44:43,612
¿Y quedarme a vivir en tu morgue?

694
00:44:43,613 --> 00:44:44,646
No, gracias.

695
00:44:46,680 --> 00:44:50,245
Dejaste de visitarme
por lo que pasó con él.

696
00:44:50,246 --> 00:44:51,444
Nancy, no lo comprendes.

697
00:44:51,469 --> 00:44:52,469
No.

698
00:44:53,408 --> 00:44:54,708
Creo que sí.

699
00:44:57,313 --> 00:44:58,880
Él te importaba, ¿verdad?

700
00:45:00,913 --> 00:45:04,546
Te importaba aunque fuera un monstruo.

701
00:45:07,313 --> 00:45:09,013
Incluso ahora no puedes decir la verdad.

702
00:45:10,746 --> 00:45:14,591
¿Valdrán la pena todos esos
secretos en tu lecho de muerte

703
00:45:15,559 --> 00:45:18,451
cuando no haya nadie allí
para oírtelos confesar?

704
00:45:19,513 --> 00:45:21,413
Preferiría de verdad que te quedaras.

705
00:45:22,310 --> 00:45:24,536
Has sido de mucha ayuda para el negocio.

706
00:45:27,913 --> 00:45:30,280
¿Hace cuánto que eres
fotógrafo mortuorio?

707
00:45:31,280 --> 00:45:32,997
Casi 20 años.

708
00:45:34,913 --> 00:45:37,279
Pronto, tanta gente tendrá cámaras

709
00:45:37,304 --> 00:45:40,404
que habrá innumerables
fotografías de la vida,

710
00:45:40,675 --> 00:45:46,862
de gente retratada en un
momento, gente presente, viva.

711
00:45:48,070 --> 00:45:50,902
Cuando se pueda tener esa
clase de fotografías,

712
00:45:50,943 --> 00:45:53,146
¿para qué querría nadie
la de los muertos?

713
00:46:00,243 --> 00:46:01,810
Ha llegado esto para usted.

714
00:46:03,595 --> 00:46:05,262
Gracias, Carruthers.

715
00:46:15,950 --> 00:46:18,520
QUEREMOS CONTRATAR A UN NUEVO FOTÓGRAFO

716
00:46:18,545 --> 00:46:21,662
¿LE INTERESA?

717
00:46:39,680 --> 00:46:41,479
He oído que vuelves a cavar tumbas.

718
00:46:41,480 --> 00:46:45,579
Sí, no por mucho tiempo, Bessie.

719
00:46:45,580 --> 00:46:46,580
Buen chico.

720
00:46:47,023 --> 00:46:49,214
Es lo que tu padre hubiera querido.

721
00:46:50,797 --> 00:46:52,597
Deja el pasado atrás.

722
00:46:55,021 --> 00:46:56,921
Guarda el recuerdo.

723
00:49:06,664 --> 00:49:11,734
www.subtitulamos.tv

