1
00:00:00,001 --> 00:00:03,001
www.subtitulamos.tv

2
00:00:04,234 --> 00:00:06,321
Solo he venido para almacenar

3
00:00:06,323 --> 00:00:09,725
- mi exceso de barriles.
- Y si está de acuerdo con mis términos,

4
00:00:09,727 --> 00:00:12,027
se irá con una esposa francesa.

5
00:00:12,029 --> 00:00:14,461
Anteriormente en Barkskins...

6
00:00:14,463 --> 00:00:16,264
Me gustaría tener esos barriles

7
00:00:16,266 --> 00:00:17,568
de pistolas que me prometiste.

8
00:00:17,570 --> 00:00:19,300
Ya no los tengo.

9
00:00:19,302 --> 00:00:20,902
¿Es eso así?

10
00:00:20,904 --> 00:00:23,772
- Te has dejado esto.
- Déjame ir.

11
00:00:23,774 --> 00:00:25,408
Caminaré por el bosque y desapareceré.

12
00:00:25,410 --> 00:00:27,076
Te has vuelto loco, Randall.

13
00:00:29,311 --> 00:00:32,313
Cuando haya resuelto este
asunto de los iroqueses,

14
00:00:32,315 --> 00:00:36,117
tú y yo, podríamos ir a dar un paseo.

15
00:00:36,119 --> 00:00:38,453
Dile que he visto lo que decían
las entrañas del carnero.

16
00:00:38,455 --> 00:00:39,720
¿De qué estás hablando?

17
00:00:39,722 --> 00:00:42,723
- Dile que he visto su final.
- ¡Fuera de aquí!

18
00:00:42,725 --> 00:00:44,193
Sigues siendo una hurona.

19
00:00:44,195 --> 00:00:45,763
Deja a Theo con nosotros.

20
00:00:45,765 --> 00:00:47,767
Pelea por tu lugar con Trepagny.

21
00:00:49,016 --> 00:00:50,318
Por favor.

22
00:00:53,096 --> 00:00:55,765
El inglés quiere que vayamos por ellos.

23
00:00:55,767 --> 00:00:57,133
Es una trampa.

24
00:00:57,135 --> 00:00:59,024
Quieren franceses.

25
00:00:59,026 --> 00:01:00,126
Pero enviamos

26
00:01:00,128 --> 00:01:02,027
un inglés.

27
00:01:02,029 --> 00:01:04,367
Pistolas por los muertos.

28
00:01:45,621 --> 00:01:47,824
Pitié.

29
00:02:13,949 --> 00:02:16,152
¿De qué va esto?

30
00:02:18,187 --> 00:02:19,923
Quiere piedad.

31
00:02:20,791 --> 00:02:22,158
¿Sí?

32
00:02:24,160 --> 00:02:26,063
He oído tus últimas palabras, francés.

33
00:02:33,235 --> 00:02:34,802
Vamos, amigo.

34
00:02:34,804 --> 00:02:38,089
¿Qué más has conseguido
aparte de arrancar pieles

35
00:02:38,091 --> 00:02:40,294
y caminar por la nieve?

36
00:02:43,509 --> 00:02:45,509
Maté un oso bajo el sol negro.

37
00:02:52,955 --> 00:02:54,689
El trabajo de toda una vida.

38
00:02:54,691 --> 00:02:56,624
¿Qué más?

39
00:02:56,626 --> 00:02:58,360
Ya lo ha recibido.

40
00:02:58,362 --> 00:03:00,364
No. No, tiene algo más que decir.

41
00:03:04,709 --> 00:03:06,709
Todos somos unos animales.

42
00:03:08,194 --> 00:03:10,194
Animales sin piedad.

43
00:03:12,841 --> 00:03:15,443
Todos somos unos animales.

44
00:03:15,445 --> 00:03:17,244
Hay una verdad final.

45
00:03:17,246 --> 00:03:19,782
Dásela si vas a hacerlo.

46
00:03:28,924 --> 00:03:31,628
Guiaré la flecha hacia tu corazón.

47
00:03:57,953 --> 00:04:01,324
El anillo de un hombre muerto
traerá la suerte del hombre muerto.

48
00:04:31,187 --> 00:04:34,058
Ayúdame.

49
00:04:37,026 --> 00:04:39,228
¿Es esto lo que querías?

50
00:04:52,666 --> 00:04:55,209
Basta. Hemos acabado de
matar a gente inocente.

51
00:04:55,211 --> 00:04:56,878
¿Acabado?

52
00:04:56,880 --> 00:04:59,046
El trabajo de un hombre de la
Compañía nunca se acaba, Hamish.

53
00:04:59,048 --> 00:05:01,245
No lo haremos hasta que todos los
asentamientos franceses sean quemados.

54
00:05:01,247 --> 00:05:04,284
Ella no tiene nada que
ver con esto. Déjala ir.

55
00:05:04,286 --> 00:05:07,154
Se queda aquí. Vas a
recordarle al Sr. Cooke

56
00:05:07,156 --> 00:05:09,126
el trato que hizo por las pistolas.

57
00:05:09,993 --> 00:05:12,592
¿Y cuando tenga sus pistolas?

58
00:05:12,594 --> 00:05:15,096
Ha accedido a ir al norte

59
00:05:15,098 --> 00:05:16,832
y ocuparse del
asentamiento de Pont-Rouge.

60
00:05:16,834 --> 00:05:19,099
Wobik está bien defendido.
Incluso él lo sabe.

61
00:05:19,101 --> 00:05:21,835
- Iré contigo.
- No.

62
00:05:21,837 --> 00:05:24,438
Esta carga la tengo que soportar yo.

63
00:05:24,440 --> 00:05:26,310
Quédate aquí y ocúpate de la muchacha.

64
00:05:27,509 --> 00:05:29,812
Los controlarás tú.

65
00:05:31,781 --> 00:05:34,916
Tu indio se asegurará de que
esté a salvo hasta tu regreso.

66
00:05:34,918 --> 00:05:36,420
Ojalá.

67
00:06:03,113 --> 00:06:06,380
- Capitán.
- Mathilde. Delphine.

68
00:06:06,382 --> 00:06:09,250
Hace un frío intenso
y húmedo esta mañana.

69
00:06:09,252 --> 00:06:11,318
Será un invierno anticipado.

70
00:06:11,320 --> 00:06:15,255
Si lo que buscas es otro paseo,
capitán, hoy estoy ocupada.

71
00:06:15,257 --> 00:06:17,791
Estoy preparando la celebración
de la boda de monsieur Trepagny.

72
00:06:17,793 --> 00:06:19,327
Y es un festín

73
00:06:19,329 --> 00:06:21,827
que avergonzará la celebración
de la fiesta de la cosecha.

74
00:06:21,829 --> 00:06:24,798
Ese es el tema exacto del que
he venido a hablar contigo.

75
00:06:24,800 --> 00:06:27,971
Afuera, si no te importa.

76
00:06:35,512 --> 00:06:37,602
Esa muchacha tiene una poderosa

77
00:06:37,604 --> 00:06:39,549
debilidad por los conejos.

78
00:06:40,783 --> 00:06:42,582
Renardette.

79
00:06:42,584 --> 00:06:45,853
Dile al capitán Bouchard
qué nombre le has puesto.

80
00:06:45,855 --> 00:06:47,188
Bouchard.

81
00:06:47,190 --> 00:06:49,423
Oui?

82
00:06:49,425 --> 00:06:53,027
Es un nombre apropiado para tal bestia.

83
00:06:53,029 --> 00:06:56,033
Esperemos que no termine en la cazuela.

84
00:07:04,777 --> 00:07:06,445
¿Te ha dicho dónde están sus padres?

85
00:07:06,447 --> 00:07:09,243
Lo contará cuando esté lista.

86
00:07:09,245 --> 00:07:11,178
Por ahora,

87
00:07:11,180 --> 00:07:14,382
la mantengo ocupada en tareas simples.

88
00:07:14,384 --> 00:07:17,584
Mathilde, ahora no es el momento
de viajar a casa de Trepagny,

89
00:07:17,586 --> 00:07:20,322
con los iroqueses alrededor.

90
00:07:20,324 --> 00:07:22,722
Estaremos con el
intendente y sus hombres.

91
00:07:22,724 --> 00:07:26,928
Además, la madre Sabrine
ha devuelto a los muertos

92
00:07:26,930 --> 00:07:29,430
y el Sr. Cooke ha demostrado su valía.

93
00:07:29,432 --> 00:07:31,265
Creo que

94
00:07:31,267 --> 00:07:34,101
el asunto de los iroqueses
ha quedado atrás.

95
00:07:34,103 --> 00:07:36,637
Voy a ir a la casa de Trepagny.

96
00:07:36,639 --> 00:07:39,005
Me ha contratado. Eso es todo.

97
00:07:41,344 --> 00:07:44,678
Entonces te escoltaré a esta
maldita celebración de la boda.

98
00:07:44,680 --> 00:07:47,948
Me ocuparé de que llegues allí a salvo.

99
00:07:47,950 --> 00:07:50,019
Tu ropa necesitará un lavado.

100
00:07:51,687 --> 00:07:53,354
Me encargaré de eso.

101
00:07:53,356 --> 00:07:55,156
Bien.

102
00:07:55,158 --> 00:07:57,825
Ahora déjame con mis cosas.

103
00:08:37,666 --> 00:08:39,702
Te fuiste hace mucho tiempo.

104
00:08:42,371 --> 00:08:45,275
Sí, me paré a ver un pájaro.

105
00:08:46,642 --> 00:08:48,177
Un pájaro.

106
00:08:49,045 --> 00:08:50,779
Un hábil pájaro negro.

107
00:08:50,781 --> 00:08:53,150
Iba tras una marmota.

108
00:08:54,151 --> 00:08:56,719
Y luego, ¿dónde estuviste?

109
00:08:59,079 --> 00:09:01,987
Si lo deseas, sacaré a Rene Sel

110
00:09:01,989 --> 00:09:03,991
de su trabajo para que
puedas preguntárselo.

111
00:09:03,993 --> 00:09:06,493
O tal vez Mari pueda
traer la cesta ella misma

112
00:09:06,495 --> 00:09:08,895
para que puedas picotearla
con tus preguntas.

113
00:09:08,897 --> 00:09:11,167
Solo tengo una pregunta que importe.

114
00:09:12,701 --> 00:09:16,372
¿Has encontrado una solución para Mari?

115
00:09:17,574 --> 00:09:19,041
No, todavía no.

116
00:09:20,477 --> 00:09:22,543
Pero mira, tenemos estas cestas

117
00:09:22,545 --> 00:09:25,245
de comida bien preparada todos los días.

118
00:09:25,247 --> 00:09:27,481
Mari no se cruza en tu camino.

119
00:09:27,483 --> 00:09:29,817
Ella está en la cabaña, tú estás aquí,

120
00:09:29,819 --> 00:09:32,021
en la mansión.

121
00:09:33,321 --> 00:09:35,458
Funciona, Melissande.

122
00:09:45,100 --> 00:09:47,101
No voy a desterrarla.

123
00:09:47,103 --> 00:09:50,670
Su presencia es un desafío para mí.

124
00:09:50,672 --> 00:09:53,640
¿Eres el dueño de la tierra?

125
00:09:53,642 --> 00:09:57,077
Miro y veo humo saliendo de
la cabaña y sé que está aquí.

126
00:09:57,079 --> 00:09:59,079
Bueno, no hay magia negra

127
00:09:59,081 --> 00:10:00,914
para deshacer el pasado.

128
00:10:00,916 --> 00:10:04,585
Mis antepasados lo intentaron.
Fueron quemados en la hoguera.

129
00:10:04,587 --> 00:10:08,188
No quiero deshacer el pasado,
solo arreglar el presente.

130
00:10:11,618 --> 00:10:13,718
¿Y si tú...

131
00:10:13,720 --> 00:10:16,523
se la das a Rene?

132
00:10:17,699 --> 00:10:20,167
La mira con buenos ojos.

133
00:10:20,169 --> 00:10:22,502
Lo he visto.

134
00:10:22,504 --> 00:10:25,708
Esto es todo lo que quiero para
la celebración de nuestra boda.

135
00:10:27,095 --> 00:10:28,596
Saber que estamos unidos

136
00:10:28,598 --> 00:10:30,968
y que no hay ninguna
mujer que te reclame.

137
00:10:31,914 --> 00:10:34,247
Así que es una solución inteligente.

138
00:10:34,249 --> 00:10:36,984
- Bueno, es un arreglo.
- Bien.

139
00:10:36,986 --> 00:10:39,356
Entonces habla con él.

140
00:10:52,100 --> 00:10:54,336
¡Monsieur Sel!

141
00:10:56,138 --> 00:10:58,706
Debería subir a echar una mirada.

142
00:10:58,708 --> 00:11:00,508
No.

143
00:11:00,510 --> 00:11:04,678
Lo guardaré para la ceremonia.

144
00:11:04,680 --> 00:11:07,014
Melissande y yo lo veremos juntos

145
00:11:07,016 --> 00:11:09,250
mientras miramos mis dominios,

146
00:11:09,252 --> 00:11:11,919
debidamente unidos como marido y mujer.

147
00:11:11,921 --> 00:11:13,787
Será mi regalo para ella.

148
00:11:13,789 --> 00:11:15,789
Es un buen regalo, señor.

149
00:11:15,791 --> 00:11:18,193
Sí.

150
00:11:18,195 --> 00:11:21,340
Hay otro que me pide ella.

151
00:11:21,342 --> 00:11:24,130
Es algo con lo que puedes ayudarme.

152
00:11:24,132 --> 00:11:26,335
Voy a bajar.

153
00:11:29,638 --> 00:11:31,507
Bueno, ¿el favor?

154
00:11:33,343 --> 00:11:36,343
Dígalo y lo haré.

155
00:11:36,345 --> 00:11:38,946
Has venido a Nueva Francia

156
00:11:38,948 --> 00:11:42,216
en busca de una tierra
y formar una familia.

157
00:11:42,218 --> 00:11:44,221
Sí.

158
00:11:46,489 --> 00:11:50,024
¿Y si te diera esa tierra?

159
00:11:50,026 --> 00:11:52,525
Y a cambio,

160
00:11:52,527 --> 00:11:55,197
tomas a Mari como tu esposa.

161
00:12:00,804 --> 00:12:04,270
He visto la forma en que la miras.

162
00:12:04,272 --> 00:12:07,607
- Cenando juntos...
- No.

163
00:12:07,609 --> 00:12:11,478
- Nunca la he mirado así.
- No mientas.

164
00:12:11,480 --> 00:12:14,215
Ella es una mujer y tú eres un hombre.

165
00:12:14,217 --> 00:12:16,586
La has mirado, ¿verdad?

166
00:12:22,090 --> 00:12:24,293
Sí.

167
00:12:26,128 --> 00:12:27,464
He mirado.

168
00:12:28,330 --> 00:12:30,599
Entonces podría ser tu esposa.

169
00:12:32,200 --> 00:12:34,000
Pero ella es suya.

170
00:12:34,002 --> 00:12:37,071
Y nunca aceptará una pareja
que no haya elegido ella misma.

171
00:12:37,073 --> 00:12:39,939
Ella no es mía.

172
00:12:39,941 --> 00:12:41,443
Nunca lo ha sido.

173
00:12:42,778 --> 00:12:45,879
Solo quiero saber que la cuidan,

174
00:12:45,881 --> 00:12:48,582
que no la echan de los dominios,

175
00:12:48,584 --> 00:12:52,452
como mi querida Melissande
quiere que haga.

176
00:12:52,454 --> 00:12:54,789
Tierra, monsieur Sel.

177
00:12:54,791 --> 00:12:58,525
Te daré la cabaña y toda la
tierra de los alrededores.

178
00:12:58,527 --> 00:13:00,596
Tal vez incluso un lago.

179
00:13:05,066 --> 00:13:07,603
Digamos que hablarás con ella.

180
00:13:09,604 --> 00:13:11,608
Sí.

181
00:13:14,377 --> 00:13:15,911
Hablaré con ella.

182
00:13:18,247 --> 00:13:20,449
Buen amigo.

183
00:13:22,618 --> 00:13:24,820
Es mejor así.

184
00:13:52,781 --> 00:13:54,548
¿Debería entrar?

185
00:13:54,550 --> 00:13:56,792
Sí. Sí, por supuesto.

186
00:13:56,794 --> 00:13:58,795
Sí, no debemos
desperdiciar ni un minuto.

187
00:14:01,956 --> 00:14:05,261
He... preparado té.

188
00:14:10,869 --> 00:14:13,203
Por favor, deja que lo haga yo.

189
00:14:13,205 --> 00:14:15,535
No, claro que no. Eres mi invitada.

190
00:14:15,537 --> 00:14:18,507
Y... un buen hombre sirve él.

191
00:14:31,954 --> 00:14:33,957
Merci.

192
00:14:50,687 --> 00:14:52,020
¿Pasa algo?

193
00:14:52,022 --> 00:14:53,624
No.

194
00:14:55,377 --> 00:14:59,079
Todo va a la perfección.

195
00:14:59,081 --> 00:15:02,584
Esto parece... muy formal.

196
00:15:03,786 --> 00:15:05,351
Sí, tienes razón, esto no es...

197
00:15:05,353 --> 00:15:07,020
apropiado para nuestros propósitos.

198
00:15:07,022 --> 00:15:09,024
Una relación.

199
00:15:10,959 --> 00:15:12,359
Que no es un negocio.

200
00:15:15,064 --> 00:15:17,532
¿Podría haber un lugar más...

201
00:15:17,534 --> 00:15:20,036
cómodo para sentarnos?

202
00:15:21,304 --> 00:15:23,303
Tengo una chimenea encendida.

203
00:15:23,305 --> 00:15:26,877
- ¿Nos sentamos allí?
- Sí.

204
00:15:26,879 --> 00:15:28,848
Llevaré el té.

205
00:15:50,531 --> 00:15:52,533
Necesito hablar con Cooke.

206
00:15:52,535 --> 00:15:54,235
Está ocupado en este momento.

207
00:15:54,237 --> 00:15:56,037
Desocúpalo.

208
00:15:56,039 --> 00:15:58,441
Le gustaría oír lo que tengo que decir.

209
00:16:00,776 --> 00:16:02,045
Vamos, ve.

210
00:16:26,935 --> 00:16:29,138
Mathilde dijo que deberíamos hablar.

211
00:16:30,072 --> 00:16:32,874
Mathilde. Ya.

212
00:16:32,876 --> 00:16:36,079
Deberíamos ver dónde se
cruzan nuestros caminos.

213
00:16:36,081 --> 00:16:38,478
Me gustaría mucho.

214
00:16:38,480 --> 00:16:40,916
Primero, ¿puedo mostrarte algo?

215
00:16:45,186 --> 00:16:48,724
Es una uña. De un tigre.

216
00:16:51,594 --> 00:16:54,060
Me vino en un barril

217
00:16:54,062 --> 00:16:57,434
de un holandés con contactos en China.

218
00:16:59,401 --> 00:17:01,268
Es precioso.

219
00:17:01,270 --> 00:17:04,971
¿Sabes? El tigre...

220
00:17:04,973 --> 00:17:08,141
es el señor de todas las criaturas.

221
00:17:08,143 --> 00:17:09,944
Los hombres los adoran,

222
00:17:09,946 --> 00:17:13,580
construyen templos, le
encienden velas a su maldad.

223
00:17:15,918 --> 00:17:17,918
Eso es imposible de imaginar.

224
00:17:17,920 --> 00:17:20,331
Pero el mundo es mucho más pequeño

225
00:17:20,333 --> 00:17:22,403
de lo que crees, Delphine.

226
00:17:23,292 --> 00:17:26,427
Me viene en barriles.

227
00:17:26,429 --> 00:17:27,861
En fragmentos.

228
00:17:27,863 --> 00:17:31,468
Y envío piezas de este lugar de vuelta.

229
00:17:33,302 --> 00:17:35,505
Dame tu mano.

230
00:17:39,674 --> 00:17:41,043
Verás que...

231
00:17:43,145 --> 00:17:45,247
el mundo descansa en
la palma de tu mano.

232
00:17:48,049 --> 00:17:50,450
¿Hay algo sobre mí
que te gustaría saber?

233
00:17:50,452 --> 00:17:52,986
Bueno, espero que podamos

234
00:17:52,988 --> 00:17:56,226
llegar a conocernos, con el tiempo.

235
00:17:59,912 --> 00:18:01,378
Todos somos

236
00:18:01,380 --> 00:18:04,265
penosamente extraños entre nosotros.

237
00:18:04,267 --> 00:18:07,133
Eso es lo que creo.

238
00:18:07,135 --> 00:18:08,504
¿Tú qué crees?

239
00:18:12,106 --> 00:18:15,176
Cada día que pasa nos
descubrimos de nuevo.

240
00:18:15,178 --> 00:18:17,178
Eso es lo que creo.

241
00:18:17,180 --> 00:18:20,249
Sí. En efecto.

242
00:18:25,355 --> 00:18:28,057
¿Te gustaría hacer un
viaje a Oriente conmigo

243
00:18:28,059 --> 00:18:29,256
para ver un tigre, Delphine?

244
00:18:29,258 --> 00:18:32,259
¿Señor?

245
00:18:32,261 --> 00:18:34,262
¿Qué?

246
00:18:34,264 --> 00:18:35,862
   

247
00:18:35,864 --> 00:18:37,531
Estoy ocupado, Charles.

248
00:18:37,533 --> 00:18:41,905
Hay alto que... requiere su atención.

249
00:18:43,372 --> 00:18:46,072
Lo siento.

250
00:18:46,074 --> 00:18:47,911
Disculpa.

251
00:19:05,532 --> 00:19:07,935
Sr. Goames. ¿Qué le trae por aquí?

252
00:19:08,734 --> 00:19:11,205
Iré al grano.

253
00:19:12,330 --> 00:19:14,733
Las pistolas a cambio de su vida.

254
00:19:16,825 --> 00:19:18,391
Disculpe, dígame,
¿cuándo se ha convertido

255
00:19:18,393 --> 00:19:19,973
en el recadero de Bill Selby?

256
00:19:21,272 --> 00:19:23,441
Debería ser un consuelo para usted
que sea yo el que esté aquí,

257
00:19:23,443 --> 00:19:26,846
ya que el plan de Bill era tenderle
una emboscada y cortarle la garganta.

258
00:19:28,147 --> 00:19:30,950
Bueno, las pistolas pueden
conseguirse en otro lugar.

259
00:19:32,618 --> 00:19:34,350
El Sr. Selby lo sabe.

260
00:19:34,352 --> 00:19:37,218
Debe saber que de no cumplir
bien con su parte del trato,

261
00:19:37,220 --> 00:19:39,621
Selby y los iroqueses

262
00:19:39,623 --> 00:19:41,224
prenderán fuego a Wobik.

263
00:19:41,226 --> 00:19:42,959
Ahora bien,

264
00:19:42,961 --> 00:19:45,028
yo deseo evitar eso.

265
00:19:45,030 --> 00:19:47,140
Deseo salvar a la buena gente de Wobik

266
00:19:47,142 --> 00:19:50,473
y evitar que muera usted.

267
00:19:50,475 --> 00:19:53,844
El intendente ha pedido más refuerzos,

268
00:19:53,846 --> 00:19:56,807
así que, tenga la seguridad de
que Wobik estará bien defendido.

269
00:19:56,809 --> 00:19:58,709
Si no consiguen las pistolas,

270
00:19:58,711 --> 00:20:01,546
lo guardarán para el final, Cooke.

271
00:20:01,548 --> 00:20:03,613
Le arrancarán los párpados

272
00:20:03,615 --> 00:20:05,482
y harán que se los coma.

273
00:20:05,484 --> 00:20:09,353
Y luego lo atarán a una roca,

274
00:20:09,355 --> 00:20:12,726
y dejarán que el sol le queme los
ojos y se los saque de la cabeza.

275
00:20:14,127 --> 00:20:16,559
Si se retracta de su trato,

276
00:20:16,561 --> 00:20:18,962
no podré detenerlos.

277
00:20:18,964 --> 00:20:21,030
El Sr. Cooke ya no tiene las pistolas.

278
00:20:21,032 --> 00:20:23,533
Los dos están mintiendo.

279
00:20:23,535 --> 00:20:25,402
Sí.

280
00:20:25,404 --> 00:20:27,571
Igual que hacemos todos.

281
00:20:27,573 --> 00:20:29,840
Son verdades

282
00:20:29,842 --> 00:20:31,942
que pagamos caro, Sr. Goames.

283
00:20:31,944 --> 00:20:35,645
Aquí está la verdad: hizo un
trato a cambio de su vida.

284
00:20:35,647 --> 00:20:37,114
Sí, pero hago muchos tratos.

285
00:20:37,116 --> 00:20:39,352
Pronto tendré un trato
con una esposa francesa.

286
00:20:40,587 --> 00:20:42,853
¿Debo llamar al capitán Bouchard?

287
00:20:42,855 --> 00:20:44,887
No, gracias, Charles.

288
00:20:44,889 --> 00:20:46,523
El Sr. Goames es un hombre inteligente.

289
00:20:46,525 --> 00:20:47,858
No es necesario involucrar al capitán.

290
00:20:47,860 --> 00:20:50,927
Me pueden encontrar por
el camino del arroyo.

291
00:20:50,929 --> 00:20:54,133
Los iroqueses han establecido
un campamento cerca de aquí.

292
00:21:20,592 --> 00:21:22,795
¡Renardette!

293
00:21:25,531 --> 00:21:27,567
Renardette.

294
00:21:32,637 --> 00:21:34,040
Monsieur Bouchard.

295
00:21:44,550 --> 00:21:45,918
¿Sr. Goames?

296
00:21:48,320 --> 00:21:51,181
- ¿Lo ha reconsiderado Cooke?
- No.

297
00:21:51,183 --> 00:21:53,349
Entonces no perderé ni un
minuto más de mi tiempo.

298
00:21:53,351 --> 00:21:55,992
- Hay vidas en juego.
- Es una pena, ya que unos minutos

299
00:21:55,994 --> 00:21:59,299
pueden proporcionarle
las pistolas que busca.

300
00:22:00,265 --> 00:22:02,665
- ¿Las tienes tú?
- Las tiene Cooke.

301
00:22:02,667 --> 00:22:05,037
Tiene la intención de
entregárselas a Bouchard.

302
00:22:05,905 --> 00:22:07,904
¿Y tú evitarías eso?

303
00:22:07,906 --> 00:22:10,108
Por un precio.

304
00:22:11,944 --> 00:22:14,310
Escucharé su oferta,

305
00:22:14,312 --> 00:22:17,617
teniendo en cuenta el
riesgo que estoy corriendo.

306
00:22:19,150 --> 00:22:21,652
Tráemelas a mi campamento,

307
00:22:21,654 --> 00:22:23,154
y discutiremos los términos.

308
00:22:23,156 --> 00:22:25,591
No haré trueques con salvajes.

309
00:22:29,427 --> 00:22:31,228
Este es nuestro trato.

310
00:22:31,230 --> 00:22:35,097
El camino de detrás del arroyo.

311
00:22:35,099 --> 00:22:38,303
Un vigía te llevará hasta el campamento.

312
00:22:41,174 --> 00:22:43,874
Entonces, me gustaría
recibir unas monedas ahora.

313
00:22:43,876 --> 00:22:46,079
Por mi parte del riesgo.

314
00:22:54,887 --> 00:22:57,221
El resto después de la entrega.

315
00:22:57,223 --> 00:23:00,723
Procura venir solo.

316
00:23:00,725 --> 00:23:02,928
Bonne chance.

317
00:23:32,890 --> 00:23:35,558
¿Qué ha pasado?

318
00:23:35,560 --> 00:23:37,560
Bill.

319
00:23:37,562 --> 00:23:39,562
¿Y la muchacha?

320
00:23:39,564 --> 00:23:41,566
Ella está bien, por ahora.

321
00:23:42,902 --> 00:23:44,337
¿Conseguiste las pistolas?

322
00:23:46,038 --> 00:23:49,472
Coge a la muchacha y vete.
Yo me encargaré del resto.

323
00:23:49,474 --> 00:23:51,276
¿Los controlarás?

324
00:23:52,345 --> 00:23:53,413
Ahora vete.

325
00:23:59,918 --> 00:24:01,786
¿Se escabulle para leer algún verso,

326
00:24:01,788 --> 00:24:04,059
Sr. Kirkpatrick?

327
00:24:04,061 --> 00:24:07,163
- Dryden.
- Dryden.

328
00:24:08,027 --> 00:24:10,894
Me gustaría oír algo de eso.

329
00:24:10,896 --> 00:24:12,264
¿Hay alguno que te guste?

330
00:24:13,831 --> 00:24:16,701
Puedes acompañarme.

331
00:24:16,703 --> 00:24:17,800
Déjalo ir.

332
00:24:17,802 --> 00:24:20,937
Tenemos mucho de lo que hablar.

333
00:24:20,939 --> 00:24:24,009
Supongo que sí. Tal vez después.

334
00:24:27,512 --> 00:24:31,684
Sr. Kirkpatrick, no te leas en voz alta.

335
00:24:33,440 --> 00:24:35,608
¿Dónde están las pistolas?

336
00:24:35,610 --> 00:24:37,345
El hombre de Cooke las traerá.

337
00:24:37,347 --> 00:24:40,222
Es bueno que Cooke haya
cumplido con su parte del trato.

338
00:24:40,224 --> 00:24:42,660
No. Él no ha cumplido
con su parte del trato.

339
00:24:42,662 --> 00:24:45,962
El hombre de Cooke nos las conseguirá.

340
00:24:45,964 --> 00:24:47,798
¿Se puede confiar en este hombre?

341
00:24:47,800 --> 00:24:51,167
Los ingleses, los franceses,

342
00:24:51,169 --> 00:24:52,936
vuestra preciada Compañía...

343
00:24:52,938 --> 00:24:55,405
no se puede confiar en
ninguno de vosotros.

344
00:24:55,407 --> 00:24:58,209
Es probable que envíen más franceses.

345
00:24:58,211 --> 00:25:00,042
Soldados esta vez, en lugar de monjas.

346
00:25:00,044 --> 00:25:03,012
No.

347
00:25:03,014 --> 00:25:05,514
Es como yo digo. Solo
el hombre de Cooke.

348
00:25:05,516 --> 00:25:08,387
Creo que el Sr. Goames
es un hombre de palabra.

349
00:25:12,791 --> 00:25:15,762
Asegúrate de que venga
solo y con las pistolas.

350
00:25:40,315 --> 00:25:43,149
Si lo que buscas es comida,
tendrás que esperar.

351
00:25:43,151 --> 00:25:45,185
No.

352
00:25:45,187 --> 00:25:47,320
Quiero hablar.

353
00:25:47,322 --> 00:25:50,089
Hazlo, entonces.

354
00:25:50,091 --> 00:25:52,859
- Es Trepagny.
- Siempre es Trepagny.

355
00:25:52,861 --> 00:25:54,595
Mari, por favor.

356
00:25:54,597 --> 00:25:56,799
Escúchame.

357
00:26:01,270 --> 00:26:02,468
Suéltalo ya.

358
00:26:02,470 --> 00:26:05,140
Me ha pedido algo.

359
00:26:10,512 --> 00:26:13,648
Cree que podríamos estar juntos.

360
00:26:15,583 --> 00:26:17,120
Como marido y mujer.

361
00:26:20,555 --> 00:26:21,923
¿Él te dijo eso?

362
00:26:23,391 --> 00:26:26,527
No es lo que parece.

363
00:26:26,529 --> 00:26:29,061
Continúa, entonces.

364
00:26:29,063 --> 00:26:33,001
Cuéntame más, y te diré lo que parece.

365
00:26:33,003 --> 00:26:35,270
Me ofreció unas tierras a cambio.

366
00:26:35,272 --> 00:26:36,837
Por sacarme de encima.

367
00:26:36,839 --> 00:26:39,475
Podría ser un nuevo
comienzo para los dos.

368
00:26:40,610 --> 00:26:43,909
Una oportunidad para
quedarte en la cabaña

369
00:26:43,911 --> 00:26:45,078
y para que

370
00:26:45,080 --> 00:26:47,047
estemos juntos.

371
00:26:47,049 --> 00:26:49,219
¿Esta es su idea?

372
00:26:51,687 --> 00:26:53,589
No es una mala oferta.

373
00:27:07,703 --> 00:27:09,806
¿Podrías aceptar a un hombre como yo?

374
00:27:13,241 --> 00:27:15,110
Podríamos hacer un buen matrimonio.

375
00:27:19,481 --> 00:27:21,017
Pensaré en ello.

376
00:28:01,156 --> 00:28:02,658
Bouchard.

377
00:28:06,861 --> 00:28:09,098
No pasa nada, trabajo para el Sr. Cooke.

378
00:28:24,608 --> 00:28:26,077
Vamos.

379
00:28:52,808 --> 00:28:54,174
¿Qué dijo?

380
00:28:54,176 --> 00:28:56,909
Rene Sel propone un arreglo.

381
00:28:56,911 --> 00:28:59,074
Sería inteligente si aceptara,

382
00:28:59,076 --> 00:29:00,646
o tendrías que deshacerte de ella.

383
00:29:00,648 --> 00:29:03,916
Así es como lo veo yo.

384
00:29:03,918 --> 00:29:06,252
Solo tengo ojos para ti con ese vestido

385
00:29:06,254 --> 00:29:10,158
y cómo te verás flotando
sobre los árboles.

386
00:29:15,764 --> 00:29:18,463
Tendré su decisión antes de que Mathilde

387
00:29:18,465 --> 00:29:19,866
y el resto de los invitados lleguen.

388
00:29:19,868 --> 00:29:23,270
Sí, por supuesto.

389
00:29:23,272 --> 00:29:27,743
Ahora, acércate a la luz para
que pueda ver tu resplandor.

390
00:29:33,681 --> 00:29:35,881
No.

391
00:29:35,883 --> 00:29:38,954
Estaré sola esta noche.

392
00:29:50,433 --> 00:29:53,200
¡Renardette!

393
00:29:53,202 --> 00:29:55,801
¡Ven adentro!

394
00:29:55,803 --> 00:29:58,707
Es tarde.

395
00:30:03,845 --> 00:30:06,181
Renardette.

396
00:30:17,725 --> 00:30:19,728
¿Renardette?

397
00:30:28,704 --> 00:30:31,903
Estaba vigilándome los
barriles. Ese era su trabajo.

398
00:30:31,905 --> 00:30:33,005
- ¿Los barriles de Cooke?
- Sí. Sí.

399
00:30:33,007 --> 00:30:34,675
- ¿Qué hay en ellos?
- No lo sé.

400
00:30:34,677 --> 00:30:37,279
Entonces vamos a
preguntarle al Sr. Cooke.

401
00:30:38,880 --> 00:30:41,181
Cooke, es un taimado bastardo.

402
00:30:41,183 --> 00:30:44,184
¿De qué nuevo delito
ha venido a acusarme?

403
00:30:44,186 --> 00:30:46,520
Renardette ha desaparecido.
¡Se la llevaron!

404
00:30:46,522 --> 00:30:49,155
La puse a vigilar sus barriles.

405
00:30:49,157 --> 00:30:52,358
- Ahora han sido saqueados.
- ¿Los barriles están vacíos?

406
00:30:52,360 --> 00:30:55,729
Por favor, dígame, Sr. Cooke,
¿qué había en esos barriles?

407
00:30:55,731 --> 00:30:57,333
Nada.

408
00:31:00,569 --> 00:31:03,436
Venga ya, Sr. Cooke.

409
00:31:03,438 --> 00:31:04,637
Sal.

410
00:31:04,639 --> 00:31:06,374
Ladrillos.

411
00:31:07,273 --> 00:31:09,810
¡Para! Estamos perdiendo el tiempo.

412
00:31:09,812 --> 00:31:12,348
Renardette ha desaparecido,
eso es lo que importa.

413
00:31:15,016 --> 00:31:17,186
Pistolas.

414
00:31:19,420 --> 00:31:21,721
Los barriles estaban llenos de pistolas.

415
00:31:21,723 --> 00:31:25,192
Goames las quería para la Compañía,

416
00:31:25,194 --> 00:31:27,424
y la Compañía las quería
para armar a los iroqueses.

417
00:31:27,426 --> 00:31:29,427
No sé qué tuvo que ver
la muchacha con esto.

418
00:31:29,429 --> 00:31:32,131
Me dijo que me reuniera con ellos
en el camino junto al arroyo.

419
00:31:32,133 --> 00:31:33,800
No, Mathilde. ¡Mathilde!

420
00:31:33,802 --> 00:31:36,869
Es demasiado peligroso
para ir por la noche.

421
00:31:36,871 --> 00:31:39,205
Iremos según amanezca.

422
00:31:39,207 --> 00:31:42,110
La encontraremos, no te preocupes.

423
00:32:30,792 --> 00:32:32,061
Pistolas.

424
00:32:55,015 --> 00:32:56,384
¿Qué más quieres?

425
00:32:58,085 --> 00:33:00,921
Ya tengo lo que he venido a buscar.

426
00:33:00,923 --> 00:33:02,722
Entonces coge tus monedas y desaparece,

427
00:33:02,724 --> 00:33:04,960
antes de que piensen
mejor en el intercambio.

428
00:34:01,882 --> 00:34:05,618
Pensé que podríamos hablar.

429
00:34:05,620 --> 00:34:07,989
No hay nada de que hablar.

430
00:34:12,895 --> 00:34:15,197
Sería mejor si se resolviera.

431
00:34:16,697 --> 00:34:18,697
Acabo de ser entregada a Sel.

432
00:34:18,699 --> 00:34:21,070
Punto final.

433
00:34:23,838 --> 00:34:25,207
Muy bien.

434
00:34:28,910 --> 00:34:32,845
Ven. Siéntate.

435
00:34:32,847 --> 00:34:34,216
Tengo un poco de comida.

436
00:34:36,919 --> 00:34:40,419
- Debería volver.
- No es mucho.

437
00:34:40,421 --> 00:34:43,492
Solo un poco de sopa.

438
00:34:45,059 --> 00:34:47,827
Una última cena, como solíamos hacer.

439
00:34:54,290 --> 00:34:57,428
Sí, me gustaría.

440
00:35:28,436 --> 00:35:31,172
Cociné nuestra primera
comida en esta cazuela.

441
00:35:33,474 --> 00:35:35,075
Sí.

442
00:35:35,077 --> 00:35:38,711
Lo recuerdo.

443
00:35:38,713 --> 00:35:41,548
Cuando solo había...

444
00:35:41,550 --> 00:35:46,689
árboles y lluvia amenazándonos.

445
00:35:48,698 --> 00:35:50,600
Nos las arreglábamos.

446
00:35:52,568 --> 00:35:54,271
Sí, lo hacíamos.

447
00:35:55,905 --> 00:35:57,273
Te las arreglabas.

448
00:36:00,477 --> 00:36:02,443
Sí.

449
00:36:02,445 --> 00:36:04,614
Supongo que eso es cierto.

450
00:36:11,988 --> 00:36:15,325
Dime qué auguró el carnero.

451
00:36:19,662 --> 00:36:22,229
Nada.

452
00:36:22,231 --> 00:36:24,968
Sus entrañas estaban estropeadas.

453
00:36:40,316 --> 00:36:42,483
Adelante.

454
00:36:42,485 --> 00:36:44,618
Sírvete.

455
00:36:44,620 --> 00:36:48,258
Tendrás que acostumbrarte.

456
00:36:50,794 --> 00:36:52,997
Sí.

457
00:36:54,997 --> 00:36:57,865
Sí, claro.

458
00:37:23,492 --> 00:37:26,029
Está buena.

459
00:39:49,097 --> 00:39:50,796
Iré contigo.

460
00:39:50,798 --> 00:39:52,666
No es seguro.

461
00:39:52,668 --> 00:39:55,204
Voy a ir, y no se hable más.

462
00:40:24,395 --> 00:40:27,164
Vais a ir a Wobik, ¿verdad?

463
00:40:27,166 --> 00:40:28,857
Teníamos un trato.

464
00:40:28,859 --> 00:40:30,281
Ese era nuestro trato.

465
00:40:30,283 --> 00:40:34,386
Pero en cuanto a los iroqueses, un
hombre puede agarrarse las pelotas

466
00:40:34,388 --> 00:40:36,223
y convocar un rayo desde el cielo.

467
00:40:36,225 --> 00:40:37,960
No sé cómo es el lugar de donde vienes,

468
00:40:37,962 --> 00:40:40,860
pero aquí, vengamos la
muerte de nuestros hijos.

469
00:40:40,862 --> 00:40:42,744
Bueno, tal vez te gustaría saber

470
00:40:42,746 --> 00:40:44,548
quién colocó a tu hijo en el árbol.

471
00:40:47,583 --> 00:40:49,851
Fueron los ingleses los
que mataron a tu hijo.

472
00:40:49,853 --> 00:40:51,922
No los franceses.

473
00:40:54,590 --> 00:40:57,291
Adelante, entonces. Habla.

474
00:40:57,293 --> 00:40:59,927
Era el plan de Bill y Cooke.

475
00:40:59,929 --> 00:41:02,663
Reclutaron a tu hijo para
quemar el asentamiento

476
00:41:02,665 --> 00:41:04,664
de junto al arroyo.

477
00:41:04,666 --> 00:41:07,869
Y cuando acabaron de
utilizarlos, los mataron.

478
00:41:07,871 --> 00:41:10,681
Mi hijo fue colgado
de un árbol en Wobik.

479
00:41:10,683 --> 00:41:12,239
Sí.

480
00:41:12,241 --> 00:41:14,842
Eso lo hizo el capitán Bouchard.

481
00:41:14,844 --> 00:41:16,643
Eso es cierto.

482
00:41:16,645 --> 00:41:19,146
Pero la gente de Wobik es inocente.

483
00:41:19,148 --> 00:41:20,551
Perdónalos.

484
00:41:26,188 --> 00:41:29,023
Sé que Bill es un...

485
00:41:29,025 --> 00:41:30,728
despiadado salvaje.

486
00:41:31,728 --> 00:41:33,527
Siempre lo he sabido.

487
00:41:33,529 --> 00:41:35,498
Pero tú...

488
00:41:36,399 --> 00:41:38,267
Todos somos salvajes.

489
00:41:38,269 --> 00:41:40,434
Pero no somos franceses.

490
00:41:40,436 --> 00:41:42,302
No vas a atacar Wobik.

491
00:41:42,304 --> 00:41:44,271
Eso no es lo que hemos acordado.

492
00:41:44,273 --> 00:41:47,311
No permitiré que dos
ingleses hagan tratos por...

493
00:41:51,281 --> 00:41:53,114
Ya tienes un solo inglés.

494
00:42:00,090 --> 00:42:03,992
Para. Quiero que lo descuartices

495
00:42:03,994 --> 00:42:07,564
y les des su hígado a los perros.

496
00:42:28,687 --> 00:42:31,057
¿Dónde estuvo anoche?

497
00:42:33,493 --> 00:42:34,658
En casa de Mari.

498
00:42:34,660 --> 00:42:36,896
Y ahora está muerto. ¿Dónde está ella?

499
00:42:37,963 --> 00:42:41,499
No lo sé.

500
00:42:41,501 --> 00:42:44,133
- No podemos dejarlo aquí.
- ¿Por qué no?

501
00:42:44,135 --> 00:42:46,772
Este es el final de todo para los dos.

502
00:42:48,508 --> 00:42:49,876
Se merece algo mejor.

503
00:43:18,004 --> 00:43:20,006
Pues llévatelo.

504
00:45:28,635 --> 00:45:30,837
Renardette.

505
00:45:33,772 --> 00:45:36,675
Renardette.

506
00:45:46,108 --> 00:45:47,410
¿Qué pasa?

507
00:45:50,113 --> 00:45:51,711
Cógela y vete.

508
00:45:51,713 --> 00:45:53,883
Me quedaré contigo.

509
00:45:53,885 --> 00:45:56,598
No lo harás. Ahora
corred y no miréis atrás

510
00:45:56,600 --> 00:45:59,203
hasta que el arroyo llegue
al río. Vamos. ¡Adelante!

511
00:46:08,263 --> 00:46:10,133
Tenemos que irnos, Mathilde.

512
00:46:15,705 --> 00:46:17,774
¡Venid, salvajes!

513
00:46:19,031 --> 00:46:21,701
¡Vamos!

514
00:46:42,487 --> 00:46:45,491
Continúa. Hazlo.

515
00:47:27,665 --> 00:47:30,402
Ven. Aquí ya estás a salvo.

516
00:48:34,734 --> 00:48:36,735
¿Qué está pasando?

517
00:48:42,842 --> 00:48:45,409
Este es el castigo
merecido por mis fechorías.

518
00:49:49,000 --> 00:49:56,000
www.subtitulamos.tv

