1
00:00:04,180 --> 00:00:06,047
Entonces escucha Tú desde los cielos

2
00:00:06,049 --> 00:00:07,790
el lugar de Tu morada, su súplica,

3
00:00:07,792 --> 00:00:10,052
y hazles justicia.

4
00:00:10,804 --> 00:00:13,136
Anteriormente en Barkskins...

5
00:00:15,909 --> 00:00:19,343
Tendremos una ceremonia
de boda en condiciones.

6
00:00:19,345 --> 00:00:21,746
Has traído a tu joven
esposa a nuestros dominios.

7
00:00:21,748 --> 00:00:23,179
Me voy de este lugar.

8
00:00:23,181 --> 00:00:25,395
Hay una gran cantidad de
hombres sueltos en Wobik.

9
00:00:25,397 --> 00:00:26,831
Estoy segura de que pronto habrá

10
00:00:26,833 --> 00:00:28,634
una larga fila de
candidatos en la posada.

11
00:00:28,636 --> 00:00:30,008
Será bueno para el negocio.

12
00:00:30,010 --> 00:00:31,142
Contempla a Alice.

13
00:00:31,144 --> 00:00:32,944
Su amable y hermoso rostro.

14
00:00:32,946 --> 00:00:34,311
Sus ojos.

15
00:00:34,313 --> 00:00:36,446
Fríos como rocas negras.

16
00:00:36,448 --> 00:00:38,882
Me gustaría saber por qué olvidó decirle

17
00:00:38,884 --> 00:00:41,085
al hombre de la Hudson
Bay lo de las pistolas.

18
00:00:41,087 --> 00:00:43,421
El capitán Wale dice que se suponía
que tenías que entregar algo.

19
00:00:43,423 --> 00:00:44,521
Pistolas.

20
00:00:44,523 --> 00:00:45,656
Un barril lleno.

21
00:00:45,658 --> 00:00:47,190
Debían armar a los iroqueses

22
00:00:47,192 --> 00:00:49,058
para poder usarlas contra los franceses.

23
00:00:49,060 --> 00:00:51,365
¿Dónde están?

24
00:00:51,389 --> 00:00:53,989
www.subtitulamos.tv

25
00:01:07,012 --> 00:01:09,115
Debo darle las gracias, madre.

26
00:02:02,669 --> 00:02:05,036
Le pido disculpas.

27
00:02:05,038 --> 00:02:07,107
No era mi intención asustarla.

28
00:02:08,274 --> 00:02:11,242
Es una noche hermosa.

29
00:02:11,244 --> 00:02:15,045
Sí que lo es.

30
00:02:15,047 --> 00:02:16,847
Aunque hace frío.

31
00:02:16,849 --> 00:02:21,085
Sí, bueno, el otoño tiene una
mano prodigiosa para el paisaje,

32
00:02:21,087 --> 00:02:24,691
dejando hojas doradas a su paso.

33
00:02:26,992 --> 00:02:28,792
   

34
00:02:28,794 --> 00:02:30,794
¿Sabía que...

35
00:02:30,796 --> 00:02:31,996
el otro día

36
00:02:31,998 --> 00:02:35,101
compré seis pieles de castor albino?

37
00:02:35,968 --> 00:02:38,504
¿Le gustaría verlas?

38
00:02:39,372 --> 00:02:41,071
Sí.

39
00:02:41,073 --> 00:02:42,738
Me gustaría.

40
00:02:42,740 --> 00:02:44,407
Bien. Bien.

41
00:02:44,409 --> 00:02:47,201
Entonces se las mostraré.

42
00:02:47,203 --> 00:02:50,004
También he adquirido unas... especias

43
00:02:50,006 --> 00:02:51,606
conocidas como nuez moscada.

44
00:02:51,608 --> 00:02:53,310
Me llegaron en un barril

45
00:02:53,312 --> 00:02:55,649
de la Isla de Rùm.

46
00:02:58,183 --> 00:03:01,219
Aún puedo olerlas en mi barba.

47
00:03:05,256 --> 00:03:07,855
Bueno...

48
00:03:07,857 --> 00:03:10,861
le deseo buenas noches.

49
00:04:31,609 --> 00:04:33,675
Tengo huevos, por si quieres.

50
00:04:33,677 --> 00:04:36,812
No. No.

51
00:04:36,814 --> 00:04:39,581
El estofado es todo lo que necesito.

52
00:04:39,583 --> 00:04:43,084
Ahí afuera, entre los salvajes,

53
00:04:43,086 --> 00:04:45,788
era en este estofado en lo que pensaba.

54
00:04:45,790 --> 00:04:48,090
Los jesuitas tenían sus Biblias.

55
00:04:48,092 --> 00:04:51,296
Pero yo tenía esto.

56
00:04:53,297 --> 00:04:54,730
Una blasfemia.

57
00:04:54,732 --> 00:04:57,266
No. No es una blasfemia.

58
00:04:57,268 --> 00:05:00,569
Son las cosas básicas las que
nos unen a este mundo, capitán.

59
00:05:00,571 --> 00:05:02,504
No.

60
00:05:02,506 --> 00:05:04,843
Siéntate.

61
00:05:06,977 --> 00:05:10,646
Me gustaría tomarme un momento

62
00:05:10,648 --> 00:05:14,716
antes de que sea hora de enfrentarme
a mis viles tareas de hoy.

63
00:05:14,718 --> 00:05:16,921
Supongo.

64
00:05:29,934 --> 00:05:33,102
Es la mejor medicina.

65
00:05:33,104 --> 00:05:34,836
Vuelvo a estar como nuevo.

66
00:05:34,838 --> 00:05:36,973
   

67
00:05:36,975 --> 00:05:40,145
   

68
00:05:42,013 --> 00:05:43,519
No, no.

69
00:05:43,521 --> 00:05:45,489
Estoy bien. Estoy bien.

70
00:05:45,491 --> 00:05:46,861
Vuelve a tus quehaceres.

71
00:05:51,321 --> 00:05:54,090
¿Ya ha recuperado el habla?

72
00:05:54,092 --> 00:05:57,458
Todavía no. Solo palabras básicas.

73
00:05:57,460 --> 00:05:59,261
   

74
00:05:59,263 --> 00:06:03,001
Vio los horrores de los
iroqueses, no hay duda.

75
00:06:04,171 --> 00:06:06,802
- ¿Has visto al resto de los iroqueses?
- No.

76
00:06:06,804 --> 00:06:09,271
Solo el hombre de Trepagny.

77
00:06:09,273 --> 00:06:11,807
Pero no necesito verlos para
saber que están ahí fuera,

78
00:06:11,809 --> 00:06:13,442
acechando,

79
00:06:13,444 --> 00:06:15,377
maquinando planes

80
00:06:15,379 --> 00:06:18,115
con un inglés al mando.

81
00:06:20,350 --> 00:06:21,485
   

82
00:06:23,588 --> 00:06:24,956
   

83
00:06:28,025 --> 00:06:31,026
Me preguntaba...

84
00:06:31,028 --> 00:06:34,163
cuando haya resuelto este
asunto de los iroqueses...

85
00:06:34,165 --> 00:06:36,831
tú y yo...

86
00:06:36,833 --> 00:06:39,036
podríamos ir a dar un paseo.

87
00:06:40,737 --> 00:06:42,538
¿Un paseo?

88
00:06:42,540 --> 00:06:46,475
Hay una colina justo más allá de los
muros con una vista espectacular.

89
00:06:46,477 --> 00:06:49,381
Podríamos disfrutar de
los colores de otoño.

90
00:06:51,516 --> 00:06:54,319
Perdóname si estoy siendo
demasiado atrevido.

91
00:06:58,456 --> 00:07:00,189
No, capitán.

92
00:07:00,191 --> 00:07:02,694
Me gustaría mucho.

93
00:07:13,136 --> 00:07:16,737
Solo hay que decir la palabra "inglés"

94
00:07:16,739 --> 00:07:18,540
para que aparezcan corriendo

95
00:07:18,542 --> 00:07:22,377
como perros negros enfermos
durante la marea baja.

96
00:07:22,379 --> 00:07:25,047
Capitán.

97
00:07:25,049 --> 00:07:28,350
Me he enterado de su
heroísmo desinteresado

98
00:07:28,352 --> 00:07:31,423
con los iroqueses y la
tragedia con los sacerdotes.

99
00:07:35,626 --> 00:07:38,192
Bueno, supongo que no hay nada más

100
00:07:38,194 --> 00:07:39,862
que decir sobre el tema.

101
00:07:39,864 --> 00:07:43,068
El silencio será suficiente, entonces.

102
00:07:48,372 --> 00:07:49,707
Buenos días.

103
00:07:58,249 --> 00:08:00,585
¿Podemos hablar, Mathilde?

104
00:08:02,854 --> 00:08:06,291
- Tal vez en la cocina sea lo mejor.
- Por supuesto.

105
00:08:15,432 --> 00:08:17,632
Deseo hacerte una propuesta.

106
00:08:17,634 --> 00:08:19,434
Continúe.

107
00:08:19,436 --> 00:08:21,905
Me gustaría hacer uso de tus establos.

108
00:08:21,907 --> 00:08:23,463
Tengo un exceso de barriles.

109
00:08:23,465 --> 00:08:25,698
El comercio va lento debido
a los recientes disturbios.

110
00:08:25,700 --> 00:08:28,646
Estoy dispuesto a pagarte generosamente.

111
00:08:33,049 --> 00:08:36,184
Puede guardarlos gratis.

112
00:08:36,186 --> 00:08:39,188
No. Insisto. Pagaré.

113
00:08:39,190 --> 00:08:41,723
Ya, unas cuantas monedas.

114
00:08:41,725 --> 00:08:45,129
Pero esa no es la única
razón por la que ha venido.

115
00:08:46,964 --> 00:08:48,931
Lo es.

116
00:08:48,933 --> 00:08:51,973
Entonces es una lástima, porque
hay un acuerdo más importante

117
00:08:51,975 --> 00:08:54,659
que cumplir además de almacenar
unos cuantos barriles

118
00:08:54,661 --> 00:08:56,472
en mis establos por
unas cuantas monedas.

119
00:08:56,474 --> 00:08:59,007
Bueno, solo un tonto se negaría a
aceptar un acuerdo más importante.

120
00:08:59,009 --> 00:09:00,744
Continúa.

121
00:09:02,613 --> 00:09:05,316
Continúa, Renardette. Estoy bien.

122
00:09:07,355 --> 00:09:09,622
Usted desea restaurar su
posición en esta ciudad.

123
00:09:09,624 --> 00:09:11,883
- ¿Tengo razón?
- Recuperaré mi buen nombre.

124
00:09:11,885 --> 00:09:13,456
Los barriles y el comercio

125
00:09:13,458 --> 00:09:16,125
no quitan la mancha de su nombre inglés.

126
00:09:16,127 --> 00:09:18,160
Ya lo han hecho antes.

127
00:09:18,162 --> 00:09:20,295
Esos tiempos se han ido.

128
00:09:20,297 --> 00:09:22,031
Se ha extralimitado, Sr. Cooke.

129
00:09:22,033 --> 00:09:24,541
Solo un... un hombre obstinado

130
00:09:24,543 --> 00:09:28,036
caminaría sobre un lago helado
cuando el sol está brillando.

131
00:09:28,038 --> 00:09:31,643
- Podemos ayudarnos mutuamente.
- ¿Y cómo sería eso?

132
00:09:33,643 --> 00:09:35,611
Creo que...

133
00:09:35,613 --> 00:09:39,184
¿Delphine le ha llamado la atención?

134
00:09:41,853 --> 00:09:44,752
No sé de qué estás hablando.

135
00:09:44,754 --> 00:09:46,322
Venga ya, Sr. Cooke.

136
00:09:46,324 --> 00:09:48,323
Lo he visto con mis propios ojos.

137
00:09:48,325 --> 00:09:50,859
No hay que avergonzarse
por admirar su belleza.

138
00:09:50,861 --> 00:09:52,361
Está ahí para que todos la vean.

139
00:09:52,363 --> 00:09:55,330
Ahora bien, sería prudente

140
00:09:55,332 --> 00:09:57,766
para usted contraer matrimonio con ella.

141
00:09:57,768 --> 00:09:59,968
Y a cambio,

142
00:09:59,970 --> 00:10:02,273
me ayudará a expandir mi posada.

143
00:10:04,173 --> 00:10:06,943
Mathilde, solo he venido

144
00:10:06,945 --> 00:10:09,768
para almacenar mi exceso de barriles.

145
00:10:09,770 --> 00:10:12,180
Y si está de acuerdo con mis términos,

146
00:10:12,182 --> 00:10:15,253
se irá con una esposa francesa.

147
00:10:18,590 --> 00:10:20,622
Muy bien, entonces, acordaremos

148
00:10:20,624 --> 00:10:23,125
el almacenamiento de los barriles.

149
00:10:23,127 --> 00:10:24,694
Piense en ello, si tiene que hacerlo,

150
00:10:24,696 --> 00:10:27,195
pero llegará a la misma conclusión.

151
00:10:31,502 --> 00:10:35,371
Mis órdenes eran entregar
las pistolas a Bill Selby.

152
00:10:35,373 --> 00:10:38,372
Y luego Selby armaría a los iroqueses.

153
00:10:38,374 --> 00:10:41,211
Dar un paso atrás y aceptar
el trato tal y como venía.

154
00:10:42,145 --> 00:10:44,348
Pero el resultado es el mismo.

155
00:10:45,517 --> 00:10:48,186
Cuando vi lo que habían
hecho en el asentamiento...

156
00:10:49,754 --> 00:10:51,085
Lo que hice...

157
00:10:51,087 --> 00:10:52,554
Conocemos tu historia.

158
00:10:52,556 --> 00:10:54,792
No te he contado todo.

159
00:10:55,859 --> 00:10:57,262
La muchacha.

160
00:10:58,162 --> 00:10:59,460
La que está en la posada.

161
00:10:59,462 --> 00:11:03,098
Sí, sonrió. Algo extraño.

162
00:11:03,100 --> 00:11:04,433
No.

163
00:11:04,435 --> 00:11:07,670
La vi cortarle la garganta a un hombre.

164
00:11:07,672 --> 00:11:10,841
Nos vimos, enfrascados por la locura.

165
00:11:12,210 --> 00:11:14,879
Lo mismo que te pasará a ti.

166
00:11:33,932 --> 00:11:37,132
- Si es otro cuerpo...
- No.

167
00:11:37,134 --> 00:11:39,934
Son las pistolas.

168
00:11:39,936 --> 00:11:42,671
Las metí en el río.

169
00:11:42,673 --> 00:11:44,338
Un barril lleno.

170
00:11:44,340 --> 00:11:47,008
- ¿Las que te dio Cooke?
- Sí.

171
00:11:47,010 --> 00:11:50,878
Y ahora mis asuntos con la
Compañía se han finiquitado.

172
00:11:50,880 --> 00:11:54,818
He sido encontrado. Tienes mi historia.

173
00:12:01,225 --> 00:12:03,927
Es una pérdida de tiempo.

174
00:12:16,005 --> 00:12:18,173
No.

175
00:12:18,175 --> 00:12:19,976
No, no, no, no.

176
00:12:19,978 --> 00:12:22,643
Monsieur Sel ha sido el afortunado.

177
00:12:22,645 --> 00:12:24,747
Aunque los salvajes le dejaron su marca.

178
00:12:24,749 --> 00:12:26,817
Muéstresela.

179
00:12:27,884 --> 00:12:29,388
Es suficiente.

180
00:12:29,390 --> 00:12:31,091
Es el inglés

181
00:12:31,093 --> 00:12:33,487
Bill Selby el que debería preocuparnos.

182
00:12:33,489 --> 00:12:36,190
Sí. Y está ligado a la
Hudson Bay Company.

183
00:12:36,192 --> 00:12:39,627
Agitará toda la región con su
varita mágica de violencia.

184
00:12:39,629 --> 00:12:42,064
Por eso nos ayudará a tratar con él.

185
00:12:42,066 --> 00:12:44,599
Bueno, nos pidió que

186
00:12:44,601 --> 00:12:46,468
suplicáramos a los iroqueses,

187
00:12:46,470 --> 00:12:48,537
y ahora hay tres sacerdotes muertos.

188
00:12:48,539 --> 00:12:51,758
Todos servimos al rey, monsieur
Trepagny. Incluso usted.

189
00:12:51,760 --> 00:12:53,027
Estamos lejos del rey.

190
00:12:53,029 --> 00:12:55,486
Es una guerra lo que queremos evitar.

191
00:12:55,488 --> 00:12:58,479
Por eso deberíamos enviar
a buscar soldados a Québec.

192
00:12:58,481 --> 00:13:00,247
Correr directo hacia los iroqueses.

193
00:13:00,249 --> 00:13:02,184
Hacerles morder el polvo.

194
00:13:02,186 --> 00:13:03,618
Y también a los hurones.

195
00:13:03,620 --> 00:13:06,054
Bouchard. Los hurones no
forman parte de esto.

196
00:13:06,056 --> 00:13:08,656
Si Wobik cae, tus preciosos
dominios serán los siguientes.

197
00:13:08,658 --> 00:13:10,102
A mis dominios no les pasará nada.

198
00:13:10,104 --> 00:13:12,526
Te dejaré que traces tu
propio destino para Wobik.

199
00:13:12,528 --> 00:13:15,330
Capitán, encabezará un grupo
de recuperación por la mañana.

200
00:13:15,332 --> 00:13:16,899
Le acompañarán dos soldados.

201
00:13:16,901 --> 00:13:19,251
Traerá de vuelta los
cuerpos del padre Jerome,

202
00:13:19,253 --> 00:13:20,709
del padre Gabriel y del padre Clape.

203
00:13:20,711 --> 00:13:22,436
Si me permite hablar...

204
00:13:22,438 --> 00:13:25,406
el inglés quiere que
vayamos a por ellos.

205
00:13:25,408 --> 00:13:26,843
Es una trampa.

206
00:13:32,070 --> 00:13:34,906
De acuerdo.

207
00:13:34,908 --> 00:13:37,419
Quieren franceses...

208
00:13:37,421 --> 00:13:41,189
pero enviamos a un inglés.

209
00:13:41,191 --> 00:13:44,458
Envíe al Sr. Cooke.

210
00:13:44,460 --> 00:13:47,364
Que demuestre su lealtad hacia Wobik.

211
00:13:48,831 --> 00:13:50,734
Es una idea brillante.

212
00:13:55,899 --> 00:13:57,906
Tráiganos a Elisha Cooke.

213
00:13:57,908 --> 00:14:01,611
Esa es una jugada
inteligente, eminencia.

214
00:14:03,447 --> 00:14:05,948
Nosotras acompañaremos al Sr. Cooke.

215
00:14:05,950 --> 00:14:08,684
La palabra del Señor nos protegerá.

216
00:14:08,686 --> 00:14:11,804
Esos salvajes matarán a las
monjas igual que a los sacerdotes.

217
00:14:11,806 --> 00:14:14,107
Ya hemos estado entre los iroqueses.

218
00:14:14,109 --> 00:14:15,878
Incluso curado a sus heridos.

219
00:14:17,095 --> 00:14:19,497
Traeremos a los muertos de vuelta.

220
00:14:21,831 --> 00:14:24,735
Regresaré con el Sr. Cooke.

221
00:14:29,572 --> 00:14:32,906
Estoy ansioso por volver a mis dominios.

222
00:14:32,908 --> 00:14:36,422
Si vienen los iroqueses, estos muros
y unos cuantos hombres con mosquetes

223
00:14:36,424 --> 00:14:37,492
no los detendrán.

224
00:14:37,494 --> 00:14:39,931
He visto pueblos enteros incendiados.

225
00:14:41,786 --> 00:14:44,185
Incluso así, me quedaré
otra noche en la posada.

226
00:14:44,187 --> 00:14:45,707
Vamos a darnos prisa.

227
00:14:45,709 --> 00:14:48,543
Tenemos que organizar una
celebración de la boda.

228
00:14:48,545 --> 00:14:50,112
Podemos casarnos en la posada.

229
00:14:50,114 --> 00:14:53,218
Me pueden tomar las medidas
para mi traje de novia.

230
00:14:53,220 --> 00:14:54,920
Mathilde puede preparar el festín.

231
00:14:54,922 --> 00:14:57,031
La celebración será en mis dominios

232
00:14:57,033 --> 00:14:59,693
y Mathilde puede preparar el festín allí

233
00:14:59,695 --> 00:15:01,169
si no le importa.

234
00:15:01,171 --> 00:15:02,905
En mis dominios se estará bien.

235
00:15:02,907 --> 00:15:04,709
Mari se ha ido.

236
00:15:07,311 --> 00:15:09,134
También tu hijo.

237
00:15:09,136 --> 00:15:10,846
Me habló del carnero muerto.

238
00:15:10,848 --> 00:15:12,680
Dijo que habló de tu final.

239
00:15:12,682 --> 00:15:14,482
Una noche más en Wobik,

240
00:15:14,484 --> 00:15:16,450
y sabremos más de los iroqueses.

241
00:15:16,452 --> 00:15:20,424
No queremos que se hagan realidad
las tontas palabras de Mari.

242
00:15:26,629 --> 00:15:28,432
Una noche más.

243
00:15:32,469 --> 00:15:35,172
Sí. Vamos.

244
00:16:05,036 --> 00:16:06,401
Madre del clan.

245
00:16:06,403 --> 00:16:09,103
No hay lugar para ti aquí.

246
00:16:09,105 --> 00:16:11,573
Elegiste a Trepagny.

247
00:16:11,575 --> 00:16:13,474
Viviste en su casa.

248
00:16:13,476 --> 00:16:16,212
- Le diste un hijo.
- Por favor.

249
00:16:16,214 --> 00:16:17,748
¿Nos harías irnos al bosque?

250
00:16:19,480 --> 00:16:22,584
Déjame mostrarte lo
que ha hecho Trepagny.

251
00:16:46,177 --> 00:16:49,913
Murió defendiendo a
Trepagny de los iroqueses.

252
00:16:51,014 --> 00:16:54,348
Había un inglés con ellos.

253
00:16:54,350 --> 00:16:56,151
Se han aliado de nuevo.

254
00:16:56,153 --> 00:16:58,020
O los ingleses están
utilizando a los iroqueses

255
00:16:58,022 --> 00:16:59,587
o los iroqueses están
utilizando a los ingleses.

256
00:16:59,589 --> 00:17:01,124
Es malo para todos nosotros.

257
00:17:07,110 --> 00:17:09,110
"Es más fácil encontrar hombres

258
00:17:09,112 --> 00:17:10,865
que se quieran morir voluntariamente

259
00:17:10,867 --> 00:17:13,000
que aquellos que estén dispuestos

260
00:17:13,002 --> 00:17:16,172
a soportar el dolor con paciencia".

261
00:17:18,409 --> 00:17:20,811
Julio César.

262
00:17:21,804 --> 00:17:24,813
Pero ni siquiera sabes

263
00:17:24,815 --> 00:17:26,814
qué es un romano o un general, así que

264
00:17:26,816 --> 00:17:30,084
supongo que estas palabras
significan una mierda para ti, jefe.

265
00:17:30,086 --> 00:17:33,787
Hay una única palabra que importa aquí.

266
00:17:33,789 --> 00:17:35,791
- Francés.
- ¿Cuándo vendrán?

267
00:17:35,793 --> 00:17:36,924
Pronto.

268
00:17:36,926 --> 00:17:38,625
¿Y las pistolas que prometiste?

269
00:17:38,627 --> 00:17:40,930
De camino.

270
00:17:40,932 --> 00:17:42,863
Pero...

271
00:17:42,865 --> 00:17:46,170
como acto de buena voluntad...

272
00:17:47,604 --> 00:17:50,740
coge la mía.

273
00:17:52,075 --> 00:17:55,611
Mientras tanto, vamos a
mantener la mutilación

274
00:17:55,613 --> 00:17:58,417
de los hechiceros jesuitas al mínimo.

275
00:18:02,152 --> 00:18:03,888
A los perros también.

276
00:18:05,087 --> 00:18:06,988
Queremos que los franceses
sientan que al menos

277
00:18:06,990 --> 00:18:09,326
tienen algo que enterrar.

278
00:18:25,889 --> 00:18:28,022
Alto.

279
00:18:28,024 --> 00:18:30,126
- ¿En la parte de atrás?
- Sí, en la parte de atrás.

280
00:18:32,194 --> 00:18:34,230
Tráelo aquí, Charles.

281
00:18:36,967 --> 00:18:38,865
Pon ese allí.

282
00:18:38,867 --> 00:18:41,001
¿Hay algo de valor en él?

283
00:18:41,003 --> 00:18:42,503
No necesitas saber qué
hay dentro de ellos.

284
00:18:42,505 --> 00:18:43,874
Solo ponlo allí.

285
00:18:44,740 --> 00:18:46,439
Por aquí.

286
00:18:46,441 --> 00:18:48,644
- Al fondo.
- ¡Cooke!

287
00:19:00,723 --> 00:19:03,423
Será usted el que vaya allí.

288
00:19:03,425 --> 00:19:06,060
Intendente, debe ver
lo injusto que es eso.

289
00:19:06,062 --> 00:19:08,198
¿Charles?

290
00:19:12,902 --> 00:19:14,604
Tienes buen aspecto.

291
00:19:19,174 --> 00:19:20,807
Te he buscado.

292
00:19:20,809 --> 00:19:23,245
Después de que huiste.

293
00:19:27,384 --> 00:19:29,382
Respondí por ti ante Trepagny.

294
00:19:29,384 --> 00:19:32,152
- ¿Y ahora estoy en deuda contigo?
- No.

295
00:19:32,154 --> 00:19:35,154
Entonces, ¿para qué contar
lo que ya ha pasado?

296
00:19:35,156 --> 00:19:37,123
Ya no estoy obligado a
trabajar para Trepagny.

297
00:19:37,125 --> 00:19:38,558
Ese es tu destino.

298
00:19:38,560 --> 00:19:40,693
Pareces nacido para ello.

299
00:19:40,695 --> 00:19:43,332
Ojalá consigas una tierra y
luego envejezcas manteniéndola.

300
00:19:44,232 --> 00:19:45,808
¿Y tú?

301
00:19:45,810 --> 00:19:48,168
He sido contratado por
un próspero comerciante,

302
00:19:48,170 --> 00:19:52,142
el Sr. Cooke. Ya he
empezado a prosperar.

303
00:19:55,911 --> 00:19:58,448
Sí.

304
00:20:01,016 --> 00:20:03,049
Por supuesto.

305
00:20:03,051 --> 00:20:06,286
Ahora veo quién eres.

306
00:20:06,288 --> 00:20:08,822
Soy quien he sido siempre.

307
00:20:08,824 --> 00:20:11,793
Igual que tú, supongo.

308
00:20:11,795 --> 00:20:14,596
Buena suerte, Rene.

309
00:20:23,373 --> 00:20:27,240
Tengo que hablar con mi hombre.

310
00:20:27,242 --> 00:20:29,678
Date prisa.

311
00:20:39,855 --> 00:20:42,523
Vendrás conmigo. Necesito tu ayuda.

312
00:20:42,525 --> 00:20:44,094
¿Para qué?

313
00:20:46,162 --> 00:20:49,830
Se me ha encomendado la tarea
de recuperar los cuerpos

314
00:20:49,832 --> 00:20:52,799
de los sacerdotes y del ayudante Guy.

315
00:20:52,801 --> 00:20:55,201
Si no lo hago, me temo que

316
00:20:55,203 --> 00:20:57,505
me colgarán de la empalizada.

317
00:20:57,507 --> 00:21:00,410
Con todo el respeto, señor, esto
no tiene nada que ver conmigo.

318
00:21:02,243 --> 00:21:03,744
No tendrás nada

319
00:21:03,746 --> 00:21:05,946
si soy asesinado. No tendrás nada.

320
00:21:05,948 --> 00:21:07,414
¿Lo has entendido?

321
00:21:07,416 --> 00:21:09,283
Vendrás conmigo o volverás a estar

322
00:21:09,285 --> 00:21:11,418
fuera de los muros,
valiéndote por ti mismo.

323
00:21:11,420 --> 00:21:13,019
¿Qué es esto?

324
00:21:13,021 --> 00:21:14,955
Nada. Mi...

325
00:21:14,957 --> 00:21:17,158
mi hombre me acompañará,

326
00:21:17,160 --> 00:21:19,395
y... será de mucha ayuda.

327
00:21:19,397 --> 00:21:22,230
- Mejor que no sea una especie
de truco, Cooke. - No hay truco.

328
00:21:22,232 --> 00:21:24,532
Otro par de manos. Su adición...

329
00:21:24,534 --> 00:21:25,865
agilizará nuestro regreso.

330
00:21:25,867 --> 00:21:27,602
De acuerdo.

331
00:21:27,604 --> 00:21:29,604
Pero si es asesinado por los iroqueses,

332
00:21:29,606 --> 00:21:31,304
su cuerpo se quedará para los cuervos.

333
00:21:31,306 --> 00:21:32,672
Muy bien, muy bien.

334
00:21:32,674 --> 00:21:34,775
Necesitamos reunir nuestros suministros.

335
00:21:34,777 --> 00:21:39,349
Reúne todas las baratijas de
la suerte que tengas, Cooke.

336
00:21:45,387 --> 00:21:48,257
Esperaré en la puerta.

337
00:21:49,159 --> 00:21:51,661
Provisiones para su viaje.

338
00:21:53,695 --> 00:21:55,897
Gracias.

339
00:21:55,899 --> 00:21:57,500
Lavanda.

340
00:21:58,902 --> 00:22:01,671
Es muy amable por su parte, Delphine.

341
00:22:13,615 --> 00:22:16,216
Prueba tu valía, inglés.

342
00:22:16,218 --> 00:22:18,787
O muere intentándolo.

343
00:22:27,095 --> 00:22:28,664
Sigue con cuidado.

344
00:22:31,835 --> 00:22:33,968
La nueva que hay en tu casa,

345
00:22:33,970 --> 00:22:35,835
¿es francesa?

346
00:22:35,837 --> 00:22:37,871
Sí.

347
00:22:37,873 --> 00:22:40,039
Sigues siendo una hurona.

348
00:22:40,041 --> 00:22:43,209
No debería ser rival para ti. Ve.

349
00:22:43,211 --> 00:22:45,078
Deja a Theo con nosotros.

350
00:22:45,080 --> 00:22:47,850
Pelea por tu lugar con Trepagny.

351
00:23:02,832 --> 00:23:05,368
Hay comida, si quiere.

352
00:23:06,835 --> 00:23:09,538
Gracias, madre, pero he perdido
hasta la idea de comer.

353
00:23:18,947 --> 00:23:20,613
¿Tiene miedo?

354
00:23:20,615 --> 00:23:23,516
Cualquier hombre en sus
cabales lo tendría.

355
00:23:23,518 --> 00:23:26,452
No soy un hombre, pero
si le sirve de consuelo,

356
00:23:26,454 --> 00:23:29,989
he rezado y reflexionado
sobre su posición.

357
00:23:29,991 --> 00:23:34,550
Y no creo que Dios tenga la
intención de castigarlo, Sr. Cooke.

358
00:23:34,552 --> 00:23:36,021
Bueno, eso es un alivio.

359
00:23:36,023 --> 00:23:38,231
¿Tiene algún otro mensaje de arriba?

360
00:23:38,233 --> 00:23:40,401
No.

361
00:23:40,403 --> 00:23:43,269
Pero he hablado con los soldados,

362
00:23:43,271 --> 00:23:45,984
y me gustaría que me
asegurara que nos acercaremos

363
00:23:45,986 --> 00:23:47,941
pacíficamente para
recuperar los cuerpos.

364
00:23:47,943 --> 00:23:49,776
¿Y cómo sugiere que lo hagamos

365
00:23:49,778 --> 00:23:53,013
si hay iroqueses por ahí,
como seguramente habrá?

366
00:23:53,015 --> 00:23:54,715
Razonaré con ellos.

367
00:23:54,717 --> 00:23:57,151
Si queremos evitar una
guerra sin cuartel,

368
00:23:57,153 --> 00:23:59,389
debemos empezar aquí.

369
00:24:00,756 --> 00:24:04,360
Y yo la seguiré, madre.

370
00:24:21,944 --> 00:24:25,412
Mi hermana esperará una
explicación completa.

371
00:24:25,414 --> 00:24:28,951
Te he preparado los detalles
de los acontecimientos.

372
00:24:30,452 --> 00:24:33,455
Explican tu ausencia bajo
un aspecto favorable.

373
00:24:49,372 --> 00:24:51,671
Me gustaría tomar un poco de aire.

374
00:24:51,673 --> 00:24:53,206
Las alubias pronto estarán listas.

375
00:24:53,208 --> 00:24:55,942
Regresaré para las alubias. Yo...

376
00:24:55,944 --> 00:24:58,647
quiero un poco de tiempo
para reflexionar.

377
00:25:05,520 --> 00:25:07,990
Mató a aquella gente por la Compañía.

378
00:25:09,392 --> 00:25:11,424
Nos pedirán que hagamos lo mismo.

379
00:25:11,426 --> 00:25:13,860
Armando a los iroqueses.

380
00:25:13,862 --> 00:25:17,400
No será el mismo hombre
que conocía tu hermana.

381
00:25:18,566 --> 00:25:20,803
No después de lo que hizo.

382
00:25:21,938 --> 00:25:24,941
Todo hombre se enfrenta
a sus pecados al final.

383
00:25:26,008 --> 00:25:28,311
No creo en eso.

384
00:26:10,585 --> 00:26:13,019
¿Me dispararías por la espalda?

385
00:26:14,522 --> 00:26:16,725
Eso es lo que hace la Compañía.

386
00:26:18,861 --> 00:26:21,562
No, no lo es.

387
00:26:21,564 --> 00:26:25,231
- Te has dejado esto.
- Déjame ir.

388
00:26:25,233 --> 00:26:27,031
Caminaré por el bosque y desapareceré.

389
00:26:27,033 --> 00:26:29,973
Te comportarás como un hombre y te
enfrentarás a tus responsabilidades.

390
00:26:29,975 --> 00:26:31,505
No soy un hombre.

391
00:26:31,507 --> 00:26:34,744
O te mataría y detendría lo
que estás a punto de hacer.

392
00:26:35,920 --> 00:26:38,187
Te has vuelto loco, Randall.

393
00:26:40,449 --> 00:26:44,351
No, todo lo contrario.

394
00:26:44,353 --> 00:26:46,519
Deberías dejarlo ya.

395
00:26:46,521 --> 00:26:48,487
Dejar tu puesto en la Compañía.

396
00:26:48,489 --> 00:26:50,425
¿Por qué tendría que hacer eso?

397
00:26:51,460 --> 00:26:52,995
Porque acabarás igual que yo.

398
00:26:54,529 --> 00:26:57,933
Regresa junto al fuego,
y comeremos las alubias.

399
00:26:59,500 --> 00:27:02,437
El bosque está lleno de hombres como tú.

400
00:29:14,702 --> 00:29:17,338
Empezaré a trabajar
en la mesa del cielo.

401
00:29:40,326 --> 00:29:42,628
¿Lo ves?

402
00:29:42,630 --> 00:29:45,398
Todo está tal y como lo dejamos.

403
00:29:45,400 --> 00:29:48,402
No hay iroqueses.

404
00:29:49,403 --> 00:29:51,202
Soy una dama.

405
00:29:51,204 --> 00:29:54,739
No soy una india que te
cocinará y limpiará para ti.

406
00:29:54,741 --> 00:29:57,877
No hablemos más de Mari.

407
00:29:57,879 --> 00:30:00,081
¿La echas de menos?

408
00:30:02,115 --> 00:30:04,118
No.

409
00:30:06,153 --> 00:30:08,387
Nos las arreglaremos bien.

410
00:30:08,389 --> 00:30:10,658
No volveré a ser abandonada.

411
00:30:13,223 --> 00:30:14,792
Sí, por supuesto.

412
00:30:17,845 --> 00:30:19,846
Ahora enciende el fuego

413
00:30:19,848 --> 00:30:22,351
y busca algo de comida.

414
00:30:54,917 --> 00:30:56,584
Mari.

415
00:31:08,597 --> 00:31:10,964
Trepagny cree que te has ido.

416
00:31:10,966 --> 00:31:12,599
Lo hice.

417
00:31:12,601 --> 00:31:14,368
Y ahora he vuelto.

418
00:31:14,370 --> 00:31:16,502
¿Y Theo?

419
00:31:16,504 --> 00:31:18,437
Está con mi pueblo.

420
00:31:18,439 --> 00:31:20,741
Es bueno para él.

421
00:31:20,743 --> 00:31:24,513
¿Ha vuelto Melissande con Trepagny?

422
00:31:27,716 --> 00:31:29,717
Dímelo.

423
00:31:32,053 --> 00:31:33,322
Sí.

424
00:31:34,555 --> 00:31:36,824
Están organizando una
celebración de la boda.

425
00:31:38,959 --> 00:31:41,929
Tal vez sea mejor que
permanezcas alejada.

426
00:31:43,064 --> 00:31:44,430
Regresaré a mi cabaña.

427
00:31:44,432 --> 00:31:46,866
Prepararé una cena rápida,

428
00:31:46,868 --> 00:31:49,471
y eres bienvenido a
acompañarme si lo deseas.

429
00:31:51,739 --> 00:31:53,741
No iré.

430
00:32:19,501 --> 00:32:20,934
Renardette.

431
00:32:20,936 --> 00:32:23,339
Ese hombre, el Sr. Cross.

432
00:32:24,238 --> 00:32:25,937
¿Te hizo daño?

433
00:32:25,939 --> 00:32:27,942
No.

434
00:32:29,178 --> 00:32:31,714
¿Pero lo viste?

435
00:32:34,248 --> 00:32:35,415
Sí.

436
00:32:35,417 --> 00:32:38,184
¿Estaba allí

437
00:32:38,186 --> 00:32:41,457
cuando los iroqueses
mataron a aquellas familias?

438
00:32:42,590 --> 00:32:44,959
¿Dónde está tu familia?

439
00:32:58,005 --> 00:33:00,409
Ven. Tengo un trabajo para ti.

440
00:33:05,479 --> 00:33:09,214
Necesito que vigiles

441
00:33:09,216 --> 00:33:11,917
los barriles del Sr. Cooke.

442
00:33:11,919 --> 00:33:14,087
¿Puedes hacerlo?

443
00:33:14,089 --> 00:33:17,424
Sí.

444
00:33:17,426 --> 00:33:19,692
Me los ha confiado,

445
00:33:19,694 --> 00:33:22,160
y tendré que devolverle esa confianza.

446
00:33:22,162 --> 00:33:25,397
Los vigilaré.

447
00:33:25,399 --> 00:33:28,536
De cerca.

448
00:33:35,010 --> 00:33:37,143
Y te conseguiré

449
00:33:37,145 --> 00:33:39,145
un conejo en una jaula.

450
00:33:39,147 --> 00:33:43,282
¿Lo ves? Eso es lo que
hacemos unos por otros.

451
00:33:43,284 --> 00:33:45,053
Ven.

452
00:33:46,821 --> 00:33:49,725
Tengo algo de lo que
hablar con Delphine.

453
00:33:58,332 --> 00:33:59,666
Delphine.

454
00:33:59,668 --> 00:34:02,537
Ven a sentarte conmigo.

455
00:34:07,441 --> 00:34:08,942
El señor Cooke.

456
00:34:08,944 --> 00:34:11,547
¿Qué impresión te ha causado?

457
00:34:12,714 --> 00:34:14,513
Usted dijo que sus valores
habían descendido en la ciudad.

458
00:34:14,515 --> 00:34:17,449
Sí.

459
00:34:17,451 --> 00:34:19,519
También los tuyos.

460
00:34:19,521 --> 00:34:23,155
Un emparejamiento sería
valioso entre vosotros dos.

461
00:34:23,157 --> 00:34:25,292
Una esposa francesa

462
00:34:25,294 --> 00:34:27,596
podría borrar la mancha inglesa.

463
00:34:29,030 --> 00:34:31,463
Yo no he pedido ser
emparejada con el Sr. Cooke.

464
00:34:31,465 --> 00:34:33,099
Ni con ningún hombre.

465
00:34:33,101 --> 00:34:36,135
Creo que hay ternura en su interior.

466
00:34:36,137 --> 00:34:37,737
Y es viudo,

467
00:34:37,739 --> 00:34:39,604
lo cual, según mi experiencia,

468
00:34:39,606 --> 00:34:41,709
dulcifica al hombre.

469
00:34:44,278 --> 00:34:46,715
Pensaré en ello.

470
00:35:43,403 --> 00:35:45,740
Vamos.

471
00:35:47,575 --> 00:35:49,778
¿Cuándo es la celebración?

472
00:35:53,648 --> 00:35:56,983
No lo sé.

473
00:35:56,985 --> 00:36:00,889
¿No lo sabes o no vas a decírmelo?

474
00:36:06,528 --> 00:36:08,528
Es la verdad, Mari.

475
00:36:08,530 --> 00:36:10,528
No lo sé.

476
00:36:10,530 --> 00:36:13,633
Le eres leal.

477
00:36:13,635 --> 00:36:15,837
Lo entiendo.

478
00:36:23,577 --> 00:36:25,577
Me ha salvado la vida.

479
00:36:25,579 --> 00:36:27,780
¿Mari?

480
00:36:27,782 --> 00:36:29,284
Debería...

481
00:36:44,465 --> 00:36:46,668
¿Qué es esto?

482
00:36:50,738 --> 00:36:53,041
¿Monsieur Sel?

483
00:36:54,108 --> 00:36:56,575
   

484
00:36:56,577 --> 00:36:58,780
La cena.

485
00:37:00,081 --> 00:37:02,282
No me tomes por tonto.

486
00:37:02,284 --> 00:37:04,686
Puedo ver que hay cena.

487
00:37:06,320 --> 00:37:10,222
Te recordaré que la mayor
traición de la historia

488
00:37:10,224 --> 00:37:11,827
ocurrió en una cena.

489
00:37:13,628 --> 00:37:15,695
¿Qué es esto?

490
00:37:15,697 --> 00:37:17,965
Vete.

491
00:37:21,669 --> 00:37:23,372
Adelante.

492
00:37:34,481 --> 00:37:36,684
¿Qué estás haciendo aquí?

493
00:37:39,521 --> 00:37:42,390
Es mi hogar.

494
00:38:12,086 --> 00:38:13,954
Por favor.

495
00:38:24,912 --> 00:38:27,712
Ningún fracaso personal en un empeño

496
00:38:27,714 --> 00:38:30,482
haría que consintieran

497
00:38:30,484 --> 00:38:33,285
en privar a su país de su valor.

498
00:38:33,287 --> 00:38:35,420
Pero la pusieron a sus pies

499
00:38:35,422 --> 00:38:38,491
como la más gloriosa
contribución que podían ofrecer.

500
00:38:38,493 --> 00:38:40,060
Gay Bill.

501
00:38:40,062 --> 00:38:42,302
Eso es el Sr. Selby para ti, Hamish.

502
00:38:42,304 --> 00:38:44,896
Semejante hoguera en el bosque
con los iroqueses alrededor.

503
00:38:44,898 --> 00:38:46,931
Hay humo en kilómetros.

504
00:38:46,933 --> 00:38:49,001
Por suerte, solo yo

505
00:38:49,003 --> 00:38:51,240
he seguido su olor hasta tu campamento.

506
00:38:52,540 --> 00:38:54,205
Alubias.

507
00:38:54,207 --> 00:38:58,011
Veo que las provisiones de la
Compañía siguen siendo una mierda.

508
00:38:58,915 --> 00:39:01,250
El Sr. Cooke me dijo

509
00:39:01,252 --> 00:39:04,719
que habías pillado al
escurridizo Sr. Cross...

510
00:39:04,721 --> 00:39:07,057
que, a su vez, tiene mis pistolas.

511
00:39:08,960 --> 00:39:11,196
¿Está en el bosque
deshaciéndose de las alubias?

512
00:39:13,129 --> 00:39:14,596
No.

513
00:39:14,598 --> 00:39:16,265
Se ha ido.

514
00:39:16,267 --> 00:39:19,036
¿Cómo es eso?

515
00:39:20,605 --> 00:39:22,974
Se largó. Desertó.

516
00:39:24,475 --> 00:39:25,708
¿Lo mantenías vigilado?

517
00:39:25,710 --> 00:39:27,045
Tal vez.

518
00:39:29,747 --> 00:39:31,714
El bastardo tenía mis pistolas.

519
00:39:31,716 --> 00:39:33,515
Las tiró al río.

520
00:39:35,652 --> 00:39:40,255
Esto se ha convertido en
un montón de mierda de oso.

521
00:39:40,257 --> 00:39:42,091
Verás, tengo a los iroqueses

522
00:39:42,093 --> 00:39:44,092
deseosos de moverse
contra los franceses,

523
00:39:44,094 --> 00:39:46,161
pero quieren pistolas, y según dijiste,

524
00:39:46,163 --> 00:39:47,629
están en el fondo del río.

525
00:39:47,631 --> 00:39:49,732
Hemos hablado con el
capitán Wale en Québec.

526
00:39:53,270 --> 00:39:56,205
Un tío duro, el muy cabrón.

527
00:39:56,207 --> 00:39:58,640
Siempre hablando del gran
proyecto de movilización,

528
00:39:58,642 --> 00:40:01,076
de cómo hacer que los
franceses y los iroqueses

529
00:40:01,078 --> 00:40:03,312
se peleen como abejas en una botella.

530
00:40:03,314 --> 00:40:05,850
Conocemos el plan.

531
00:40:11,656 --> 00:40:13,257
Entonces, bien.

532
00:40:16,530 --> 00:40:18,659
Apuntar a los iroqueses requiere un...

533
00:40:18,661 --> 00:40:20,929
un estómago fuerte.

534
00:40:22,289 --> 00:40:25,703
¿Eres de los que se estremecen cuando
el trabajo se pone al rojo vivo?

535
00:40:32,843 --> 00:40:35,279
De acuerdo.

536
00:40:37,948 --> 00:40:39,815
Entonces, bien.

537
00:40:39,817 --> 00:40:42,219
Vamos al grano.

538
00:41:14,618 --> 00:41:18,721
Que el Espíritu Santo infunda
protección a nuestros pasos

539
00:41:18,723 --> 00:41:21,172
y proteja nuestras
acciones y pensamientos

540
00:41:21,174 --> 00:41:23,292
con su eterna sabiduría.

541
00:41:23,294 --> 00:41:25,930
Amén.

542
00:41:28,832 --> 00:41:31,869
Pueden esconderse aquí si quieren.

543
00:41:33,770 --> 00:41:35,036
No, madre,

544
00:41:35,038 --> 00:41:38,973
no haremos tal cosa.

545
00:41:38,975 --> 00:41:41,544
Entonces les pido que se
queden con los soldados.

546
00:41:41,546 --> 00:41:44,212
Iremos y nos llevaremos los cuerpos.

547
00:41:44,214 --> 00:41:46,415
Es mejor que los iroqueses
nos vean solo a nosotras

548
00:41:46,417 --> 00:41:49,320
y no a los hombres con armas
y argucias. ¿Está de acuerdo?

549
00:41:49,322 --> 00:41:52,457
Bueno, obedeceremos a
su infinita sabiduría.

550
00:41:52,459 --> 00:41:55,062
Que Dios guíe sus pasos.

551
00:41:57,895 --> 00:42:00,495
*Aunque camine*

552
00:42:00,497 --> 00:42:04,065
*Por cañadas oscuras*

553
00:42:04,067 --> 00:42:07,238
*nada temo*

554
00:42:08,373 --> 00:42:12,177
*Porque Tú vas conmigo*

555
00:42:23,254 --> 00:42:25,453
¿Por qué nos has traído aquí?

556
00:42:25,455 --> 00:42:28,457
Pensé que era mejor que
vierais el final del juego.

557
00:42:28,459 --> 00:42:31,359
Juzgué mal al Sr. Cross.

558
00:42:31,361 --> 00:42:33,661
No tengo intención de
hacer lo mismo contigo.

559
00:42:33,663 --> 00:42:34,862
¿Dónde está su jefe?

560
00:42:34,864 --> 00:42:37,333
Jefe Tehonikonhraken.

561
00:42:37,335 --> 00:42:39,703
Es un hombre cauteloso, pero ha
seguido el consejo de su hijo

562
00:42:39,705 --> 00:42:41,603
en cuanto a cómo debería
manejarse la región.

563
00:42:41,605 --> 00:42:43,371
¿Y cómo es?

564
00:42:43,373 --> 00:42:46,308
Ratahsénthos. Escalaría
los muros de Wobik

565
00:42:46,310 --> 00:42:48,109
y le daría con el tomahawk a
cada francés que se encontrara.

566
00:42:48,111 --> 00:42:49,314
¿Y puedes manejarlo?

567
00:42:50,580 --> 00:42:52,182
Tanto como pueda su padre.

568
00:42:54,585 --> 00:42:57,055
Jefe Tehonikonhraken.

569
00:42:58,221 --> 00:43:00,755
Estos hombres son de la Hudson Bay.

570
00:43:00,757 --> 00:43:03,294
Sirven para muchas cosas.

571
00:43:05,896 --> 00:43:07,396
Hola.

572
00:43:08,194 --> 00:43:09,594
Traigo la Gran Paz.

573
00:43:19,111 --> 00:43:25,561
¿Me dices que podemos
confiar en este hombre?

574
00:43:27,625 --> 00:43:33,525
No más de lo que deberías
confiar en nosotros.

575
00:43:38,427 --> 00:43:40,427
¿Eres mohawk?

576
00:43:41,687 --> 00:43:43,687
Anishinaabe.

577
00:43:45,711 --> 00:43:47,711
Vienen los franceses.

578
00:43:52,777 --> 00:43:55,380
Vámonos.

579
00:44:10,093 --> 00:44:12,460
No quiero formar parte de esto.

580
00:44:12,462 --> 00:44:16,130
¿Qué quieres que hagamos,
Yvon? ¿Correr? ¿Detenerlos?

581
00:44:16,132 --> 00:44:18,868
- No.
- ¿Qué, entonces?

582
00:44:18,870 --> 00:44:20,835
¿Esperar?

583
00:44:20,837 --> 00:44:22,371
¿Vigilar?

584
00:44:22,373 --> 00:44:24,873
El resultado será el mismo.

585
00:44:24,875 --> 00:44:26,810
Piel por piel.

586
00:44:26,812 --> 00:44:30,145
Ya he cumplido mi condena en
el infierno por la Compañía.

587
00:44:30,147 --> 00:44:32,880
Vete, si quieres.

588
00:44:32,882 --> 00:44:34,516
No pensaré menos de ti.

589
00:44:34,518 --> 00:44:37,051
El explorador dice que los
franceses ya casi están aquí.

590
00:44:37,053 --> 00:44:40,422
Con monjas al frente.

591
00:44:40,424 --> 00:44:42,524
Es una idea muy astuta.

592
00:44:42,526 --> 00:44:44,896
Ojalá tuviera un plan.

593
00:44:44,898 --> 00:44:46,865
El plan es que los rodeemos

594
00:44:46,867 --> 00:44:49,000
y acabemos con los soldados uno a uno.

595
00:44:49,002 --> 00:44:52,134
Probablemente sean los
hombres del intendente.

596
00:44:52,136 --> 00:44:54,636
El jefe cree que embellecerán el árbol.

597
00:44:54,638 --> 00:44:56,237
Estoy de acuerdo.

598
00:44:56,239 --> 00:44:58,140
¿Y las monjas?

599
00:44:58,142 --> 00:45:00,344
Nos ocuparemos de esa parte después.

600
00:45:02,647 --> 00:45:04,148
Iremos contigo.

601
00:45:12,706 --> 00:45:14,507
Vete, si lo deseas.

602
00:45:17,644 --> 00:45:19,579
Demonios.

603
00:45:22,115 --> 00:45:25,149
*En verdes praderas*

604
00:45:25,151 --> 00:45:27,553
*Me hace recostar*

605
00:45:27,555 --> 00:45:30,390
*Restaura mis fuerzas...*

606
00:45:33,394 --> 00:45:35,363
Déjalos pasar.

607
00:45:52,979 --> 00:45:54,678
Moriremos aquí.

608
00:45:54,680 --> 00:45:57,617
Sí, bien podría ser.

609
00:46:06,160 --> 00:46:07,459
Quédense cerca.

610
00:46:07,461 --> 00:46:09,397
No se alejen demasiado.

611
00:46:41,662 --> 00:46:44,930
Ahora veo algo de inteligencia.

612
00:46:44,932 --> 00:46:46,119
Un inglés.

613
00:46:46,121 --> 00:46:49,070
No sacaré mi pistola. No
me gustan los duelos.

614
00:46:49,970 --> 00:46:51,973
Es una justa valoración.

615
00:46:55,976 --> 00:46:57,108
Por favor.

616
00:46:57,110 --> 00:46:58,546
Está conmigo.

617
00:47:00,847 --> 00:47:02,550
Me encontré con unos amigos tuyos.

618
00:47:04,584 --> 00:47:07,287
¿Supongo que no tienes mis pistolas?

619
00:47:08,389 --> 00:47:10,088
No las tengo.

620
00:47:10,090 --> 00:47:13,191
Puedo conseguir más si
dejas libre a mi hombre

621
00:47:13,193 --> 00:47:16,330
y permites que las hermanas
recojan a los muertos.

622
00:47:18,396 --> 00:47:20,199
Tu hombre.

623
00:47:22,802 --> 00:47:24,303
Sí.

624
00:47:24,305 --> 00:47:27,972
¿Las monjas? Eso está
en las manos de Dios.

625
00:47:27,974 --> 00:47:30,075
O debería decir en las
del jefe Tehonikonhraken.

626
00:47:30,077 --> 00:47:32,343
Que es como echar una moneda al aire.

627
00:47:32,345 --> 00:47:34,012
Bueno. Bien, bien.

628
00:47:34,014 --> 00:47:36,380
Entonces, permítenos pasar.

629
00:47:36,382 --> 00:47:37,849
Devolveremos los cuerpos.

630
00:47:37,851 --> 00:47:39,875
Mi buen nombre será
restituido con la heroicidad.

631
00:47:39,877 --> 00:47:41,887
Se me levantará la vigilancia.

632
00:47:41,889 --> 00:47:44,358
Entonces tendrás tus armas.

633
00:47:58,738 --> 00:48:00,972
Kirkwall es...

634
00:48:00,974 --> 00:48:03,510
encantador en primavera...

635
00:48:04,979 --> 00:48:06,979
cuando el brezo está en flor.

636
00:48:06,981 --> 00:48:10,383
La luz en las piedras de la iglesia.

637
00:48:12,753 --> 00:48:14,789
¿Lo recuerda?

638
00:48:16,622 --> 00:48:20,561
Dice mucho sobre un hombre
que viene de un lugar así.

639
00:48:23,896 --> 00:48:25,296
¿De qué hablas?

640
00:48:25,298 --> 00:48:27,666
Lo somos, todos nosotros,

641
00:48:27,668 --> 00:48:30,300
del mismo reino.

642
00:48:30,302 --> 00:48:33,571
Pistolas por los muertos.

643
00:48:33,573 --> 00:48:37,278
Un lanzamiento de
moneda para las monjas.

644
00:48:38,646 --> 00:48:40,247
Esa es mi oferta.

645
00:48:42,548 --> 00:48:44,315
*El Señor es mi pastor*

646
00:48:44,317 --> 00:48:47,017
*nada me falta*

647
00:48:47,019 --> 00:48:49,086
*Me conduce*

648
00:48:49,088 --> 00:48:52,890
*hacia fuentes tranquilas*

649
00:48:52,892 --> 00:48:56,461
*Restaura mis fuerzas*

650
00:48:56,463 --> 00:48:59,097
*Me conduce*

651
00:48:59,099 --> 00:49:03,169
*por senderos justos...*

652
00:49:12,646 --> 00:49:14,711
*Aunque camine*

653
00:49:14,713 --> 00:49:17,948
*Por cañadas oscuras*

654
00:49:17,950 --> 00:49:21,488
*nada temo*

655
00:49:23,423 --> 00:49:26,827
*Porque Tú vas conmigo*

656
00:49:31,865 --> 00:49:35,636
*En presencia de mis enemigos*

657
00:49:37,304 --> 00:49:41,374
*Me unges la cabeza con perfume*

658
00:49:43,410 --> 00:49:47,214
*Mi copa rebosa*

659
00:49:48,543 --> 00:49:54,543
www.subtitulamos.tv

