1
00:00:14,600 --> 00:00:19,314
*Aunque tenemos que despedirnos*

2
00:00:19,338 --> 00:00:21,505
*hasta después del verano,*

3
00:00:23,276 --> 00:00:28,791
*te prometo*

4
00:00:28,815 --> 00:00:32,795
*que te enviaré todo mi amor*

5
00:00:32,819 --> 00:00:38,035
*cada día en una carta*

6
00:00:41,960 --> 00:00:44,206
*sellada con...*

7
00:00:44,230 --> 00:00:45,940
Ahora entiendo

8
00:00:45,964 --> 00:00:48,610
que, mientras la Congelación mataba a
todos aquellos a los que había conocido,

9
00:00:48,634 --> 00:00:52,303
confundí mi billete hacia la
supervivencia con libertad.

10
00:00:52,674 --> 00:00:54,949
Pero la justicia no
había subido a bordo,

11
00:00:54,973 --> 00:00:58,353
y Wilford tenía un soldado atosigándonos

12
00:00:58,377 --> 00:01:01,846
y la balanza de la
justicia desequilibrada.

13
00:01:02,559 --> 00:01:06,317
Ahora, algunos estamos listos
para cambiar sus condiciones.

14
00:01:06,772 --> 00:01:09,253
Será un trabajo sucio y peligroso.

15
00:01:09,608 --> 00:01:11,299
Puede que se pierdan más almas valiosas.

16
00:01:11,323 --> 00:01:12,841
Clay, no quiero problemas.

17
00:01:12,865 --> 00:01:14,565
Solo intento trabajar.
No puedo involucrarme.

18
00:01:14,589 --> 00:01:16,988
Vives en Tercera. Ya estás involucrado.

19
00:01:17,013 --> 00:01:20,660
Pero no hemos llegado tan
lejos ni hemos sufrido tanto

20
00:01:21,071 --> 00:01:22,791
para rendirnos ante la tiranía

21
00:01:22,792 --> 00:01:24,790
que nos destruyó en un principio.

22
00:01:24,814 --> 00:01:30,462
Incluso en un planeta congelado y
muerto, la humanidad necesita esperanza.

23
00:01:30,813 --> 00:01:35,066
Estas son nuestras
revoluciones en el Rompenieves.

24
00:01:35,090 --> 00:01:37,535
De 1001 vagones.

25
00:01:42,418 --> 00:01:50,426
www.subtitulamos.tv

26
00:02:18,267 --> 00:02:21,179
¿Te ha preparado eso tu mujer?

27
00:02:21,622 --> 00:02:23,856
¿Cuánto tiempo lleváis casados?

28
00:02:31,624 --> 00:02:33,659
¿Cómo se llama tu mujer?

29
00:02:33,683 --> 00:02:35,516
¿Dónde os conocisteis?

30
00:02:37,953 --> 00:02:41,399
Después de todo este tiempo,
¿sigues sin hablar conmigo?

31
00:02:41,423 --> 00:02:44,402
Lo que digas aquí es
admisible ante un tribunal.

32
00:02:44,426 --> 00:02:45,470
¿Y?

33
00:02:45,494 --> 00:02:48,406
Y los visitantes inteligentes
guardan silencio.

34
00:02:48,430 --> 00:02:51,476
Los visitantes culpables. Yo
no tengo nada que esconder.

35
00:02:53,235 --> 00:02:59,017
Mis padres se conocieron en
St. Moritz, en un telesilla.

36
00:02:59,041 --> 00:03:01,019
Sé quiénes son tus padres.

37
00:03:01,043 --> 00:03:04,323
No. No lo sabes. Pero lo vas a saber.

38
00:03:07,449 --> 00:03:09,186
LJ, cielo. ¿Estás bien?

39
00:03:09,211 --> 00:03:11,162
Vamos a llevarte a casa.

40
00:03:11,186 --> 00:03:13,231
- Melanie.
- Te echamos mucho de menos.

41
00:03:13,255 --> 00:03:14,832
Te vienes con nosotros a casa.

42
00:03:14,856 --> 00:03:17,235
LJ, hoy afrontas un
juicio por asesinato.

43
00:03:17,711 --> 00:03:19,571
¿Entiendes?

44
00:03:20,082 --> 00:03:21,193
Sí.

45
00:03:21,228 --> 00:03:23,508
Se espera que hables
en tu propia defensa,

46
00:03:24,049 --> 00:03:25,651
y un tribunal de pasajeros con billetes

47
00:03:25,675 --> 00:03:26,778
dará un veredicto.

48
00:03:26,802 --> 00:03:28,046
¿Está claro?

49
00:03:28,070 --> 00:03:30,648
El Sr. Wilford estará
prestando atención.

50
00:03:30,672 --> 00:03:33,851
Bien. Así verá lo
ridículo que es todo esto.

51
00:03:33,875 --> 00:03:36,377
Dígales eso a los de Tercera,
donde vivían las tres víctimas.

52
00:03:41,818 --> 00:03:43,796
No es más que una niña.

53
00:03:43,821 --> 00:03:46,064
El hombre que ha cometido
esos crímenes está muerto.

54
00:03:46,088 --> 00:03:47,799
Y la has arrojado a una celda.

55
00:03:48,089 --> 00:03:50,868
¿Tienes idea de cómo se ve
esto en la parte delantera?

56
00:03:51,131 --> 00:03:54,072
Las normas del tren nos obligan
a detenerla en espera de juicio.

57
00:03:54,096 --> 00:03:55,873
Eso es todo, Lilah.

58
00:03:58,099 --> 00:04:00,334
- Tranquila.
- Mi sitio no está en un Cajón.

59
00:04:01,837 --> 00:04:03,549
Por favor, acompáñalos
a sus habitaciones.

60
00:04:03,573 --> 00:04:04,750
Vamos.

61
00:04:05,775 --> 00:04:08,019
Y quiero agradecerle al Sr. Wilford

62
00:04:08,043 --> 00:04:09,610
la oportunidad de demostrarlo.

63
00:04:17,653 --> 00:04:21,442
¿Qué posibilidades crees que hay
de que el tribunal la condene?

64
00:04:22,943 --> 00:04:26,572
Va a haber problemas en
Tercera si la dejan libre.

65
00:04:26,596 --> 00:04:28,240
Ya los hay.

66
00:04:29,908 --> 00:04:32,466
Parece que la infección está mejorando.

67
00:04:35,164 --> 00:04:37,915
Tienes que aprender a
disimular mejor, doc.

68
00:04:37,939 --> 00:04:39,451
Era veterinaria.

69
00:04:39,475 --> 00:04:42,042
Mis pacientes no me respondían.

70
00:04:46,081 --> 00:04:48,726
¡Mensaje!

71
00:04:49,052 --> 00:04:51,051
Astrid ha mandado otro.

72
00:04:52,688 --> 00:04:54,199
¿Hoy?

73
00:04:54,223 --> 00:04:55,400
¿Quiere que vaya a la
parte delantera hoy?

74
00:04:55,424 --> 00:04:58,336
Debe tener noticias sobre Layton.

75
00:04:58,360 --> 00:04:59,813
¿Estás lista?

76
00:05:00,814 --> 00:05:02,474
Pon el chip en esta pulsera.

77
00:05:02,498 --> 00:05:03,935
Asegúrate de llevarla bien ajustada.

78
00:05:03,979 --> 00:05:05,677
Pasarás el chip por el
panel como los demás.

79
00:05:05,701 --> 00:05:07,196
Sí.

80
00:05:08,163 --> 00:05:09,729
Ten cuidado.

81
00:05:11,974 --> 00:05:15,240
Este chip te llevará
hasta Segunda Clase.

82
00:05:20,582 --> 00:05:24,562
Jinju Seong, como aval para
esta Solicitud de Mejora,

83
00:05:24,586 --> 00:05:26,632
aceptas responsabilizarte de su conducta

84
00:05:26,656 --> 00:05:29,234
durante su periodo de
prueba, ¿entendido?

85
00:05:29,258 --> 00:05:33,771
Sí, si ella la caga, las dos sufrimos.

86
00:05:33,795 --> 00:05:35,196
Entendido.

87
00:05:36,998 --> 00:05:39,177
- Con eso debería bastar, Bess.
- Gracias, doc.

88
00:05:39,201 --> 00:05:41,046
Y la tuya.

89
00:05:47,110 --> 00:05:48,520
De acuerdo.

90
00:05:49,029 --> 00:05:51,323
En nombre de Wilford Industries,

91
00:05:51,347 --> 00:05:54,258
por la presente, te concedo
a ti, Bess Francis Till,

92
00:05:54,282 --> 00:05:57,621
acceso a Segunda Clase y todos
los privilegios que eso conlleva.

93
00:05:58,539 --> 00:05:59,998
Gracias.

94
00:06:00,022 --> 00:06:03,257
Supongo que deberíamos
dejar que lo celebréis.

95
00:06:10,966 --> 00:06:13,879
Vaya. Míranos.

96
00:06:15,931 --> 00:06:18,483
Hemos pasado tres meses
completos antes de convivir.

97
00:06:18,507 --> 00:06:20,218
Un récord personal.

98
00:06:22,578 --> 00:06:24,690
¿Estás segura de esto?

99
00:06:24,714 --> 00:06:27,625
¿De estar en Segunda Clase y de todos
los privilegios que eso conlleva?

100
00:06:27,649 --> 00:06:29,027
No.

101
00:06:30,153 --> 00:06:32,097
Pero estaba segura de ti
el día que nos conocimos.

102
00:06:40,262 --> 00:06:41,773
Nadie va a condenarla.

103
00:06:41,797 --> 00:06:44,042
El tribunal está compuesto por pasajeros
de pago, de Primera y de Segunda.

104
00:06:44,066 --> 00:06:45,669
Los conocemos.

105
00:06:46,879 --> 00:06:48,914
Siempre y cuando estés
preparada, querida.

106
00:06:48,938 --> 00:06:50,115
Estará preparada.

107
00:06:52,175 --> 00:06:53,651
Pero pasan cosas en el estrado.

108
00:06:53,675 --> 00:06:55,618
Presta atención, cielo.

109
00:06:55,643 --> 00:06:57,243
Vamos.

110
00:07:01,018 --> 00:07:02,928
¿Cómo creéis que son los Cajones?

111
00:07:02,952 --> 00:07:05,463
No te preocupes por eso.

112
00:07:05,487 --> 00:07:06,732
Esta noche, todo esto habrá terminado

113
00:07:06,756 --> 00:07:08,600
y estarás de vuelta con nosotros.

114
00:07:08,624 --> 00:07:10,068
Papá.

115
00:07:11,399 --> 00:07:12,699
¿Puedo?

116
00:07:14,964 --> 00:07:16,474
Ahora no, LJ.

117
00:07:16,498 --> 00:07:17,743
Pero quiero.

118
00:07:17,767 --> 00:07:19,344
Está bien.

119
00:07:42,524 --> 00:07:44,358
Mira.

120
00:07:46,195 --> 00:07:48,690
Vale. Ya basta.

121
00:07:49,264 --> 00:07:50,375
Escúpelo.

122
00:07:50,639 --> 00:07:53,236
No es un día apropiado
para tus payasadas.

123
00:07:55,822 --> 00:07:58,984
Lo único que debería salir hoy
de tu boca son estas palabras:

124
00:07:59,008 --> 00:08:00,118
"Él me obligó".

125
00:08:00,142 --> 00:08:02,037
Sí que me obligó.

126
00:08:04,081 --> 00:08:05,991
Lo sabes, ¿verdad?

127
00:08:06,015 --> 00:08:07,751
Lo sabemos, cielo.

128
00:08:08,484 --> 00:08:09,927
Lo sabemos.

129
00:08:22,297 --> 00:08:25,143
Tristan, mira por la ventana
en tu tiempo libre, por favor.

130
00:08:25,167 --> 00:08:28,746
Lo siento, soñaba con ver
el Amazonas algún día.

131
00:08:28,770 --> 00:08:32,284
Ahora, hay fuera no hay nada
más que una masa helada.

132
00:08:32,567 --> 00:08:33,819
Cuando todo el mundo se haya ido,

133
00:08:33,843 --> 00:08:35,953
quiero que lo prepares
todo para el tribunal,

134
00:08:35,977 --> 00:08:38,089
con la distribución habitual.

135
00:08:38,113 --> 00:08:39,224
Sí, señora.

136
00:08:59,468 --> 00:09:01,379
Se acabó el servicio.

137
00:09:02,003 --> 00:09:03,503
¿Qué es eso?

138
00:09:04,605 --> 00:09:05,915
¿Qué es esto?

139
00:09:05,940 --> 00:09:08,809
Que lo disfruten. De
parte del Vagón Nocturno.

140
00:09:10,699 --> 00:09:12,132
Sr. Sharma, espere.

141
00:09:15,417 --> 00:09:17,058
Dios mío.

142
00:09:17,082 --> 00:09:19,130
Ve a por Melanie. Ahora.

143
00:09:28,698 --> 00:09:31,943
Ese golpe ha sido muy
bajo para ti, Audrey.

144
00:09:32,259 --> 00:09:34,693
No es verdad.

145
00:09:38,425 --> 00:09:40,886
Siento lo de Nikki.

146
00:09:41,386 --> 00:09:43,221
En serio.

147
00:09:43,245 --> 00:09:45,243
Pero un sospechoso ha muerto

148
00:09:45,267 --> 00:09:47,359
y la otra afronta un
juicio por asesinato.

149
00:09:47,383 --> 00:09:48,626
¿Qué estoy pasando por alto?

150
00:09:48,650 --> 00:09:50,479
Ya sabes que el juicio es una farsa.

151
00:09:51,480 --> 00:09:54,166
Es ocho kilómetros hacia delante,
donde un jurado de Primera y Segunda

152
00:09:54,206 --> 00:09:56,882
juzgará a uno de los suyos por
matar a tres de los nuestros.

153
00:09:56,939 --> 00:09:58,445
¿De los nuestros?

154
00:10:00,614 --> 00:10:04,201
El Vagón Nocturno debía ser Suiza.

155
00:10:05,000 --> 00:10:07,134
¿Por qué lo conviertes en algo político?

156
00:10:12,007 --> 00:10:14,052
Tercera tiene derecho a
presentarle una súplica a Wilford

157
00:10:14,076 --> 00:10:16,521
en disputas laborales y
temas de jurisprudencia.

158
00:10:16,545 --> 00:10:18,656
Queremos que se nombre
un nuevo tribunal...

159
00:10:18,680 --> 00:10:20,858
un representante de cada clase

160
00:10:20,882 --> 00:10:23,128
y una delegación para
que presencie el juicio.

161
00:10:25,003 --> 00:10:26,787
Por el amor de Dios, Audrey.

162
00:10:28,623 --> 00:10:31,291
Te han salido callos cumpliendo
la voluntad de Wilford.

163
00:10:35,250 --> 00:10:37,785
Antes, tú también querías
marcar la diferencia.

164
00:10:39,647 --> 00:10:41,090
Y yo estaba aquí

165
00:10:41,115 --> 00:10:43,850
cuando explicaste tu
visión del Vagón Nocturno.

166
00:10:46,308 --> 00:10:48,411
Wilford se imaginaba un burdel.

167
00:10:48,954 --> 00:10:51,356
Y tú le imaginaste un propósito mayor.

168
00:10:51,380 --> 00:10:53,559
Y tú le convenciste de que tenía razón.

169
00:10:53,583 --> 00:10:57,028
Y te estoy pidiendo que
seas fiel a tu visión.

170
00:10:57,052 --> 00:10:59,697
Tú nos concediste un lugar en
el que superar nuestro dolor,

171
00:10:59,721 --> 00:11:01,899
y el tren depende de él.

172
00:11:01,923 --> 00:11:06,694
Y nosotros dependemos de ti,
de que le hables a Wilford.

173
00:11:08,110 --> 00:11:10,356
Recomienda un nuevo tribunal.

174
00:11:10,900 --> 00:11:12,766
¿Y, si no, qué?

175
00:11:13,936 --> 00:11:16,782
No me obligues a amenazarte, Melanie.

176
00:11:17,274 --> 00:11:20,185
Tercera está conectada con
todos los sistemas del tren.

177
00:11:20,209 --> 00:11:21,853
Seremos escuchados.

178
00:11:34,666 --> 00:11:37,045
¿Qué le ha hecho a Nikki la
suspensión a largo plazo?

179
00:11:37,283 --> 00:11:39,395
Puedo contaros los
efectos fisiológicos...

180
00:11:39,419 --> 00:11:42,732
Necrosis del tejido suprarrenal,
insuficiencias hepáticas...

181
00:11:42,756 --> 00:11:46,002
¿Pero su estado mental?

182
00:11:46,561 --> 00:11:50,272
No sabría decir si habría mejorado o no.

183
00:11:50,296 --> 00:11:53,609
No hubo tiempo suficiente como para que
toda la droga abandonara su organismo.

184
00:11:53,633 --> 00:11:55,745
¿Y suponemos que sufren una especie

185
00:11:55,769 --> 00:11:57,279
de síndrome de enclaustramiento?

186
00:11:57,303 --> 00:11:58,548
Tal vez.

187
00:11:58,572 --> 00:12:01,818
Tenemos que empezar a
revivirlos mucho más despacio.

188
00:12:02,285 --> 00:12:03,686
Tenemos 400 Cajones.

189
00:12:03,710 --> 00:12:05,421
Puede que algún día
tengamos 400 durmientes.

190
00:12:05,445 --> 00:12:07,613
No pueden salir de ahí traumatizados.

191
00:12:10,084 --> 00:12:14,697
Dile al Sr. Wilford que
me estoy esforzando.

192
00:12:15,154 --> 00:12:16,654
Gracias.

193
00:12:18,551 --> 00:12:20,102
¿Estás bien?

194
00:12:20,126 --> 00:12:23,261
He oído que los de Tercera
piden un sitio en el tribunal.

195
00:12:26,017 --> 00:12:28,178
¿Lo estás considerando?

196
00:12:28,770 --> 00:12:31,848
Puede que LJ obtenga lo que se merece.

197
00:12:32,190 --> 00:12:34,316
Lo estás considerando.

198
00:12:36,810 --> 00:12:39,522
¿Uno de Tercera en el tribunal?

199
00:12:39,989 --> 00:12:42,324
No, eso no va a gustar en Primera.

200
00:12:42,742 --> 00:12:45,261
Representación paritaria
a la de Primera y Segunda.

201
00:12:45,285 --> 00:12:46,462
Esa es la exigencia.

202
00:12:46,788 --> 00:12:48,865
¿Os habéis vuelto locos?

203
00:12:49,076 --> 00:12:50,387
Los Folger tienen
mucho poder en Primera.

204
00:12:50,411 --> 00:12:51,588
Se van a poner nerviosos.

205
00:12:51,612 --> 00:12:53,523
¿Creéis que ahora tenemos
una división de clases?

206
00:12:53,547 --> 00:12:55,881
Esto podría destruirlo todo.

207
00:12:58,466 --> 00:13:00,219
¿Podemos hablar un momento?

208
00:13:01,554 --> 00:13:02,576
Sí.

209
00:13:03,757 --> 00:13:05,802
Javi, ¿tomas el timón?

210
00:13:05,826 --> 00:13:06,803
Claro.

211
00:14:02,864 --> 00:14:05,528
No habíamos hecho eso desde
que murieron las abejas.

212
00:14:10,163 --> 00:14:12,135
Siento que hay un patrón.

213
00:14:12,159 --> 00:14:16,094
Dios, ojalá pudiera
abrir una puta ventana.

214
00:14:18,966 --> 00:14:21,066
¿Recuerdas el aire fresco?

215
00:14:29,910 --> 00:14:31,684
¿Recuerdas...

216
00:14:33,269 --> 00:14:35,521
los paseos?

217
00:14:41,588 --> 00:14:42,820
La lluvia.

218
00:14:43,629 --> 00:14:46,157
Echo de menos el sonido de la lluvia.

219
00:14:49,075 --> 00:14:51,643
Echo de menos muchas cosas.

220
00:15:04,425 --> 00:15:06,302
¿Vas a hacerlo?

221
00:15:08,081 --> 00:15:10,127
¿Vas a elegir un nuevo tribunal?

222
00:15:11,752 --> 00:15:13,930
Solo quiero respirar.

223
00:16:02,403 --> 00:16:04,247
Atención, pasajeros.

224
00:16:04,271 --> 00:16:09,519
El Sr. Wilford ha aceptado
la petición de Tercera Clase

225
00:16:09,543 --> 00:16:12,952
de volver a seleccionar el
tribunal para el juicio de hoy.

226
00:16:13,870 --> 00:16:19,462
Se ha seleccionado aleatoriamente
un nombre de cada clase.

227
00:16:19,917 --> 00:16:22,665
Si se dice su nombre, por favor,
preséntense inmediatamente

228
00:16:22,689 --> 00:16:25,423
ante su representante de Hospitalidad.

229
00:16:25,959 --> 00:16:31,208
De Primera Clase, la
jurista es Edith Gusterfeld.

230
00:16:31,232 --> 00:16:32,942
De Segunda Clase,

231
00:16:32,966 --> 00:16:36,012
la profesora de primaria
Mary-Elizabeth Gillies.

232
00:16:36,036 --> 00:16:39,148
Y, representando a la Tercera Clase...

233
00:16:39,172 --> 00:16:43,420
el fabricante de papel Walter Flemming.

234
00:16:43,444 --> 00:16:46,756
Repito, Edith Gusterfeld,
Mary-Elizabeth Gillies,

235
00:16:46,780 --> 00:16:49,759
- y Walter Flemming...
- ¡Vamos!

236
00:16:49,783 --> 00:16:51,694
por favor, preséntense
ante Hospitalidad.

237
00:16:53,053 --> 00:16:54,097
Gracias.

238
00:16:54,121 --> 00:16:55,498
Lo hemos conseguido.

239
00:16:55,522 --> 00:16:58,039
De vuelta en Saneamiento
en cinco minutos.

240
00:16:58,859 --> 00:17:01,170
Vamos. Vamos.

241
00:17:01,194 --> 00:17:03,039
Yo también quiero un descanso.

242
00:17:23,684 --> 00:17:25,274
Es ella.

243
00:17:26,353 --> 00:17:28,620
Gracias a Dios. Lo has conseguido.

244
00:17:30,491 --> 00:17:32,239
¿Qué has descubierto?

245
00:17:32,893 --> 00:17:35,805
No hay nada seguro, pero,
si no está en la Cola...

246
00:17:35,829 --> 00:17:37,474
Vale. ¿Adónde va?

247
00:17:37,498 --> 00:17:39,542
Creo que he encontrado a alguien
que a lo mejor nos ayuda.

248
00:17:39,566 --> 00:17:42,345
- ¿Quién? - Los conserjes,
un hombre llamado Terence.

249
00:17:42,369 --> 00:17:43,546
Toma, deprisa. Tengo esto. Pantalones.

250
00:17:43,570 --> 00:17:46,683
Ese soldado no puede diferenciarnos.

251
00:17:46,707 --> 00:17:49,018
Volveré antes del siguiente
descanso. Te lo prometo.

252
00:17:49,042 --> 00:17:50,753
- Ya.
- ¿De acuerdo?

253
00:17:50,777 --> 00:17:53,422
Mantén la cabeza agachada, ¿de acuerdo?

254
00:17:53,446 --> 00:17:55,358
- Nosotros te cubrimos.
- De acuerdo.

255
00:17:55,382 --> 00:17:57,426
- Sal por aquí.
- Buena suerte.

256
00:17:57,932 --> 00:17:59,829
- ¿Adónde voy?
- Al Mercado.

257
00:17:59,853 --> 00:18:01,965
Busca la mariposa amarilla.
La verás fácilmente.

258
00:18:01,989 --> 00:18:04,100
Vale. Gracias.

259
00:18:04,124 --> 00:18:06,232
Espero que lo encuentres.

260
00:18:21,414 --> 00:18:23,252
Sr. Flemming.

261
00:18:23,708 --> 00:18:26,055
El Sr. Wilford le agradece su servicio.

262
00:18:26,079 --> 00:18:27,190
Ya.

263
00:18:27,214 --> 00:18:28,847
Por favor, póngase cómodo.

264
00:18:31,552 --> 00:18:33,396
¿No saludas?

265
00:18:33,420 --> 00:18:35,332
Soy Mary, la profesora de primaria.

266
00:18:35,356 --> 00:18:36,866
Tengo que darle las
gracias por su trabajo.

267
00:18:36,890 --> 00:18:39,068
A los niños les encanta
el Día del Papel Nuevo.

268
00:18:39,092 --> 00:18:41,604
Edith Gusterfeld, de Primera.

269
00:18:41,628 --> 00:18:43,140
Pero no me lo tengan en cuenta.

270
00:18:43,164 --> 00:18:44,407
- Entendido.
- Me gustan sus pendientes.

271
00:18:44,431 --> 00:18:45,542
Gracias, querido.

272
00:18:45,566 --> 00:18:47,476
Sra. Gusterfeld...

273
00:18:47,500 --> 00:18:49,478
¿El Sr. Wilford no entiende

274
00:18:49,502 --> 00:18:51,681
que no pueden cambiarse
las normas sin más?

275
00:18:51,705 --> 00:18:53,939
Supongo que son sus normas y él decide.

276
00:18:55,709 --> 00:18:58,154
Y ha decidido que sea
el pueblo el que decida.

277
00:18:58,178 --> 00:19:00,327
No podemos decidir.

278
00:19:01,114 --> 00:19:02,959
Tenemos un orden.

279
00:19:03,484 --> 00:19:05,628
No todos los días tenemos ocasión

280
00:19:05,652 --> 00:19:07,430
de mezclarnos con otras clases.

281
00:19:13,861 --> 00:19:16,706
Delegados de Tercera Clase,
si quieren ir al juicio,

282
00:19:16,730 --> 00:19:19,642
denme sus nombres y sus
números de pasajero.

283
00:19:24,004 --> 00:19:26,312
Enhorabuena.

284
00:19:27,229 --> 00:19:30,053
Estarás contenta, ahora
que eres una burguesa.

285
00:19:30,077 --> 00:19:33,944
Eso depende. ¿Hoy vas a extorsionar
a adictas a cambio de sexo?

286
00:19:34,695 --> 00:19:36,793
Venga ya. Mi periodo
de prueba ha concluido.

287
00:19:42,423 --> 00:19:46,869
Bueno, me gustaría quedarme
para el testimonio de Jinju,

288
00:19:46,893 --> 00:19:49,089
para mostrarle cierto apoyo.

289
00:19:49,113 --> 00:19:50,673
Ya están listos en la parte delantera.

290
00:19:50,697 --> 00:19:52,831
Pues será mejor que nos
pongamos en marcha, ¿no?

291
00:19:54,635 --> 00:19:56,746
¡Muy bien, escoria!

292
00:19:56,770 --> 00:19:58,704
¡Nos ponemos en marcha! ¡Escuchad!

293
00:20:00,173 --> 00:20:01,884
¡Escuchad! Eso es.

294
00:20:01,908 --> 00:20:03,820
Vais a ver cosas en la parte delantera

295
00:20:03,844 --> 00:20:05,088
que no os van a resultar familiares,

296
00:20:05,112 --> 00:20:07,757
como la higiene y el
respeto por uno mismo.

297
00:20:07,781 --> 00:20:11,761
Oiréis como la gente habla
usando frases completas.

298
00:20:11,785 --> 00:20:14,631
No los golpeéis. Y no
golpeéis sus pertenencias.

299
00:20:14,655 --> 00:20:15,698
No lamáis cosas.

300
00:20:15,722 --> 00:20:17,100
¿Ha quedado claro?

301
00:20:17,124 --> 00:20:19,569
Las manos guardaditas,
la vista al frente

302
00:20:19,593 --> 00:20:21,638
y recordad quiénes llevan
las porras, ¿de acuerdo?

303
00:20:21,662 --> 00:20:23,572
Vale, ya basta.

304
00:20:23,596 --> 00:20:26,509
¡Todo el mundo en una fila, por favor!

305
00:20:26,533 --> 00:20:29,378
La Sra. Gusterfeld votará con Primera.

306
00:20:29,402 --> 00:20:31,418
Hará que la profesora la apoye.

307
00:20:32,139 --> 00:20:33,504
No te preocupes.

308
00:20:34,505 --> 00:20:36,608
No ves lo que está pasando, ¿eh?

309
00:20:39,051 --> 00:20:42,429
Hay una idea que está
avanzando por el tren, Robert.

310
00:20:43,055 --> 00:20:45,933
Esa idea quiere vivir.

311
00:20:46,620 --> 00:20:49,866
Quiere prender fuego al tren,

312
00:20:49,890 --> 00:20:51,868
y solo necesita una chispa.

313
00:20:51,892 --> 00:20:55,338
Solo tiene que agarrar
con sus pringosas manos

314
00:20:55,362 --> 00:20:56,806
la garganta de tu hija

315
00:20:56,830 --> 00:21:00,076
y asfixiarla por los trabajadores.

316
00:21:00,100 --> 00:21:01,878
¿Qué sucede?

317
00:21:01,902 --> 00:21:04,413
Nada, todo va bien, querida.

318
00:21:04,437 --> 00:21:06,149
Estás preciosa.

319
00:21:06,386 --> 00:21:08,787
Sigamos trabajando en tu testimonio.

320
00:21:11,537 --> 00:21:13,794
Déjame lo demás a mí, Lilah.

321
00:21:19,049 --> 00:21:21,330
La secta asesina de ese
psicópata se ha llevado a otro.

322
00:21:32,299 --> 00:21:33,610
Esperad.

323
00:21:33,634 --> 00:21:35,545
La secta asesina de ese
psicópata se ha llevado a otro.

324
00:21:35,569 --> 00:21:38,081
- No, tenemos hambre.
- Así no.

325
00:21:38,105 --> 00:21:39,616
Puedo oler cómo cocinan.

326
00:21:39,640 --> 00:21:41,550
Están en la parte de
atrás, contra la pared.

327
00:21:41,574 --> 00:21:43,420
Malditos caníbales.

328
00:21:43,444 --> 00:21:45,822
Vamos, Miles. Sube.

329
00:21:45,846 --> 00:21:48,291
- Estaremos bien.
- Necesitamos tu ayuda.

330
00:21:48,315 --> 00:21:50,082
Detenlos.

331
00:21:52,853 --> 00:21:54,297
Aquí tienes.

332
00:22:55,047 --> 00:22:56,625
Bienvenida a Tercera.

333
00:23:02,923 --> 00:23:05,489
Apesta a Saneamiento.

334
00:23:06,193 --> 00:23:08,505
Así que así es como has salido.

335
00:23:08,529 --> 00:23:10,573
Astrid no nos lo quería contar.

336
00:23:10,597 --> 00:23:12,241
Bien.

337
00:23:12,265 --> 00:23:15,378
Nos hemos arriesgado a esto por un
motivo... para encontrar a Layton.

338
00:23:15,402 --> 00:23:16,980
¿No ha vuelto a la Cola?

339
00:23:17,004 --> 00:23:19,849
Dicen que sí, pero no es así.

340
00:23:19,873 --> 00:23:21,707
Creemos que está en un Cajón.

341
00:23:26,147 --> 00:23:28,262
Entonces...

342
00:23:29,416 --> 00:23:31,260
ese tío viene delante,

343
00:23:31,284 --> 00:23:33,930
y resuelve el mayor crimen
de la historia del tren.

344
00:23:33,954 --> 00:23:36,666
¿Por qué iban a meterlo en un Cajón?

345
00:23:36,690 --> 00:23:38,735
A lo mejor metió las
narices donde no debía.

346
00:23:38,759 --> 00:23:40,537
O a lo mejor está muerto.

347
00:23:40,561 --> 00:23:43,406
A lo mejor cabreó a Wilford

348
00:23:43,430 --> 00:23:47,121
y este hizo que sacaran su
cabeza por un ojo de buey.

349
00:23:47,145 --> 00:23:51,348
No es de los que se
mueren. Ya le conoces.

350
00:23:51,372 --> 00:23:53,037
Tiene gracia.

351
00:23:53,746 --> 00:23:56,441
Justo estábamos hablando de los Cajones.

352
00:23:58,311 --> 00:23:59,488
¿Podemos entrar?

353
00:23:59,512 --> 00:24:01,691
Puede que no sea un mal día para ello.

354
00:24:01,715 --> 00:24:04,293
La seguridad es laxa debido al juicio.

355
00:24:04,317 --> 00:24:06,585
Ya, bueno...

356
00:24:07,788 --> 00:24:09,566
Qué demonios.

357
00:24:09,845 --> 00:24:11,930
Ataquemos los Cajones.

358
00:24:12,926 --> 00:24:15,294
No tenemos ningún problema
con la buena gente de Tercera,

359
00:24:15,318 --> 00:24:16,906
pero, si solo tienen que
meter un poco de ruido

360
00:24:16,930 --> 00:24:19,442
para que reescribamos las
pulidas normas del tren,

361
00:24:19,466 --> 00:24:20,777
tenemos un problema.

362
00:24:20,801 --> 00:24:22,885
Con el debido respeto, Sr. Folger,

363
00:24:24,205 --> 00:24:28,851
¿habla como ciudadano preocupado
o como padre aterrado?

364
00:24:28,875 --> 00:24:31,254
- Las dos cosas.
- Todos apoyamos a los Folger.

365
00:24:31,278 --> 00:24:34,323
Igual que ellos nos apoyarían si
Tercera viniera a por nuestros hijos.

366
00:24:34,347 --> 00:24:37,664
Mi trabajo es hacer cumplir las normas,

367
00:24:38,337 --> 00:24:39,617
no crearlas.

368
00:24:39,673 --> 00:24:41,731
El Sr. Wilford se encerró a sí mismo
en la parte delantera del tren.

369
00:24:41,755 --> 00:24:43,332
Está aislado.

370
00:24:43,356 --> 00:24:45,868
Tiene la capacidad de
mantenernos con vida a todos.

371
00:24:45,892 --> 00:24:47,070
¿Qué tiene usted?

372
00:24:47,094 --> 00:24:49,272
Tengo una posición de 400 millones
de dólares en inversión temprana

373
00:24:49,296 --> 00:24:51,941
y todo un mundo de dolor en lo
relativo a mi supervivencia.

374
00:24:51,965 --> 00:24:54,143
Por favor, no nos malinterpretes.

375
00:24:54,167 --> 00:24:56,413
Que Wilford guíe esta locomotora
tanto tiempo como aguante la vía.

376
00:24:56,437 --> 00:25:02,952
Pero, las operaciones cotidianas...
la justicia, los recursos, la Cola...

377
00:25:02,976 --> 00:25:05,488
a lo mejor, esos temas
se tratarían mejor aquí,

378
00:25:05,512 --> 00:25:07,179
donde se sienten sus efectos.

379
00:25:08,581 --> 00:25:10,916
¿Y qué hay de Melanie Cavill?

380
00:25:14,921 --> 00:25:17,166
Ella sería la primera en desaparecer.

381
00:25:21,061 --> 00:25:23,440
Están hablando de sedición.

382
00:25:24,798 --> 00:25:27,381
¿Cómo respondió el comandante?

383
00:25:27,733 --> 00:25:30,846
No se mostró de acuerdo...
y tampoco en desacuerdo.

384
00:25:30,871 --> 00:25:35,118
Se nos quedó mirando fríamente,

385
00:25:35,142 --> 00:25:38,310
cosa que, he de admitir,
fue muy efectiva.

386
00:25:40,686 --> 00:25:42,813
¿No tienes que ir al juicio?

387
00:25:44,773 --> 00:25:46,150
Sí.

388
00:25:46,942 --> 00:25:49,198
Aceleraremos esas renovaciones por ti,

389
00:25:49,222 --> 00:25:51,924
y el Sr. Wilford te
agradece tu servicio.

390
00:26:05,472 --> 00:26:08,273
Cielo, es hora de irnos.

391
00:26:09,910 --> 00:26:11,754
Establece contacto visual.

392
00:26:11,778 --> 00:26:12,755
Lo sé.

393
00:26:12,779 --> 00:26:14,090
- Sé sincera.
- ¡Lo sé!

394
00:26:14,114 --> 00:26:16,092
- Unas lágrimas de cocodrilo están bien.
- Nada de lágrimas de cocodrilo.

395
00:26:16,116 --> 00:26:18,427
- Lágrimas de pena.
- Voy a llorarles, da igual,

396
00:26:18,451 --> 00:26:19,896
ya me criticaréis luego.

397
00:26:19,920 --> 00:26:22,165
Venid aquí, mis Lilahs.

398
00:26:43,076 --> 00:26:44,787
Todos en pie.

399
00:26:54,688 --> 00:26:56,255
Por favor, siéntense.

400
00:26:58,222 --> 00:27:00,136
Como todos sabemos,

401
00:27:00,160 --> 00:27:04,273
se convocan los tribunales cuando
el Orden de la Locomotora Eterna

402
00:27:04,297 --> 00:27:10,747
se ve amenazado por delitos,
conspiraciones o negligencias.

403
00:27:10,771 --> 00:27:16,114
Lilah Folger Junior, estás acusada
de dos delitos de asesinatos.

404
00:27:17,911 --> 00:27:19,952
Siéntense.

405
00:27:20,847 --> 00:27:23,715
Da comienzo la sesión de este tribunal.

406
00:27:25,853 --> 00:27:28,215
Una vez fue apresada la acusada,

407
00:27:28,240 --> 00:27:31,236
los guardafrenos llevaron a
cabo un minucioso registro

408
00:27:32,002 --> 00:27:34,803
de las habitaciones de los Folger.

409
00:27:34,828 --> 00:27:39,743
Allí encontramos la prueba
más concluyente del caso.

410
00:27:45,639 --> 00:27:49,619
Escondidos en el joyero de Lilah Junior

411
00:27:49,643 --> 00:27:52,021
estaban preservados

412
00:27:52,045 --> 00:27:57,548
los penes cercenados de
dos víctimas varones.

413
00:27:58,966 --> 00:28:02,566
A Sean Wise le ataron y
asfixiaron múltiples veces

414
00:28:02,590 --> 00:28:04,434
con una ligadura fina.

415
00:28:04,458 --> 00:28:08,809
Estaba vivo cuando sus
genitales fueron...

416
00:28:09,463 --> 00:28:10,640
cercenados.

417
00:28:12,354 --> 00:28:15,712
No era nada que alguien
pudiera querer ver.

418
00:28:16,525 --> 00:28:19,449
Me estaba mirando a través del frío,

419
00:28:19,778 --> 00:28:21,874
sin extremidades y...

420
00:28:23,877 --> 00:28:25,188
sin polla.

421
00:28:26,680 --> 00:28:30,260
Todo el rato, Erik estaba
centrado en Lilah Junior.

422
00:28:30,284 --> 00:28:33,730
Era tan rehén de ella como de él.

423
00:28:40,828 --> 00:28:43,741
Eso era lo que querían, Erik y LJ,

424
00:28:43,765 --> 00:28:46,766
matarnos a todos en una rabia nihilista.

425
00:28:49,956 --> 00:28:52,624
Pero la Locomotora Eterna sigue aquí.

426
00:28:54,241 --> 00:28:58,688
Ahora, escucharemos a la señorita
Audrey, del Vagón Nocturno,

427
00:28:59,193 --> 00:29:01,847
hablando en nombre de
una de las víctimas.

428
00:29:05,658 --> 00:29:07,820
Voy a decir toda la verdad.

429
00:29:10,591 --> 00:29:12,569
No se llamaba Víctima.

430
00:29:13,123 --> 00:29:17,040
Se llamaba Nicolette Genêt... Nikki.

431
00:29:17,544 --> 00:29:21,110
Desafinaba al cantar
y no era nada amable,

432
00:29:21,134 --> 00:29:23,180
pero cuidaba bien de vosotros.

433
00:29:23,204 --> 00:29:25,983
Para vosotros, no es más que una
chica muerta de la parte de atrás.

434
00:29:26,007 --> 00:29:31,188
Pues os tienen que importar
las vidas de Tercera,

435
00:29:31,212 --> 00:29:34,724
porque, siete días a la semana,
durante tres turnos al día,

436
00:29:34,748 --> 00:29:38,461
mantenemos la máquina bien
engrasada y el frío a raya.

437
00:29:38,485 --> 00:29:40,798
Nos echamos a suertes quién tiene hijos

438
00:29:40,822 --> 00:29:44,133
y morimos por accidentes
que se pueden prevenir

439
00:29:44,157 --> 00:29:46,824
y enfermedades para las
que tenéis tratamiento.

440
00:29:47,700 --> 00:29:51,140
No he venido hasta aquí fácilmente.

441
00:29:51,164 --> 00:29:52,609
Cuando salimos de Chicago,

442
00:29:52,633 --> 00:29:56,346
necesitábamos el hierro del
Sr. Wilford para sobrevivir,

443
00:29:56,370 --> 00:30:00,337
pero, casi 19 revoluciones después...

444
00:30:01,296 --> 00:30:05,622
siete años... os conozco
a todos vosotros,

445
00:30:06,051 --> 00:30:09,693
y sé que tenemos que
salvar nuestras almas.

446
00:30:12,053 --> 00:30:13,963
Encontrad compasión.

447
00:30:13,987 --> 00:30:16,033
Mandadle un mensaje a todo el tren

448
00:30:16,057 --> 00:30:18,568
que diga que la justicia no está
reservada solo para los ricos.

449
00:30:18,592 --> 00:30:22,372
Que puede haber justicia
para todos, para Nikki.

450
00:30:22,396 --> 00:30:24,374
Se llamaba Nikki.

451
00:30:28,402 --> 00:30:29,446
¡Orden!

452
00:30:34,341 --> 00:30:37,054
¡Orden, por favor!

453
00:30:37,078 --> 00:30:38,988
Vamos a hacer un pequeño receso

454
00:30:39,012 --> 00:30:42,715
y, a la vuelta,
escucharemos a la acusada.

455
00:30:46,153 --> 00:30:47,311
Doctor,

456
00:30:47,335 --> 00:30:49,198
¿puedo fregar el suelo
para los prisioneros?

457
00:30:49,222 --> 00:30:51,268
No, no hace falta.
Quiero volver al juicio.

458
00:30:51,292 --> 00:30:53,336
Sí. Pobre chica.

459
00:30:53,360 --> 00:30:54,471
¿Lo ha escuchado?

460
00:30:54,495 --> 00:30:56,339
Lo siento.

461
00:30:56,363 --> 00:30:57,941
Es desgarrador.

462
00:30:57,965 --> 00:31:00,399
Gracias. Sí. Lo es.

463
00:31:11,245 --> 00:31:13,490
Vamos. Vamos.

464
00:31:19,253 --> 00:31:20,497
Vamos.

465
00:31:25,593 --> 00:31:28,438
Hola, pobres idiotas.

466
00:31:28,462 --> 00:31:30,173
¿En cuál está?

467
00:31:30,197 --> 00:31:32,041
Averígualo.

468
00:31:33,106 --> 00:31:35,067
Joder.

469
00:31:37,434 --> 00:31:40,439
Hay... Tiene que haber
una lista en alguna parte.

470
00:31:43,544 --> 00:31:45,923
Vamos. Deprisa.

471
00:31:57,558 --> 00:31:59,803
¿Qué es eso? ¿Adónde vais?

472
00:31:59,827 --> 00:32:01,500
Lo siento, colista.

473
00:32:01,629 --> 00:32:03,740
Estáis robando.

474
00:32:03,764 --> 00:32:05,675
¿Podéis ayudarme a
encontrarlo, por favor?

475
00:32:05,699 --> 00:32:08,411
No te lo tomes como algo personal.

476
00:32:08,435 --> 00:32:09,679
Y que no te pillen.

477
00:32:09,703 --> 00:32:11,214
No, esperad, esperad.

478
00:32:11,238 --> 00:32:13,082
Tenemos que irnos.

479
00:32:15,376 --> 00:32:16,753
¡Joder!

480
00:32:23,785 --> 00:32:25,763
Lilah.

481
00:32:25,787 --> 00:32:30,689
Deja de hacer lo que estés
haciendo a escondidas.

482
00:32:35,062 --> 00:32:38,041
Deja que te cuente una
historia de la familia Folger.

483
00:32:38,065 --> 00:32:43,046
Cuando LJ tenía siete años,
le sacó el ojo a Robert.

484
00:32:43,070 --> 00:32:47,917
Cogió un tenedor y le
pinchó toda la cara.

485
00:32:47,941 --> 00:32:51,120
E, incluso mientras la sangre
le corría por la mejilla,

486
00:32:51,144 --> 00:32:57,060
él la sostuvo durante su
rabieta, protegiéndola.

487
00:32:57,084 --> 00:33:02,259
Así que tú sigue con tu
juicio de Hospitalidad

488
00:33:02,290 --> 00:33:06,058
y atente a las consecuencias.

489
00:33:08,095 --> 00:33:11,564
Porque estás atacando a mi familia.

490
00:33:16,533 --> 00:33:17,993
Disculpen.

491
00:33:27,896 --> 00:33:30,131
¿Dónde estás, Layton?

492
00:33:32,352 --> 00:33:33,852
¿Dónde estás?

493
00:33:37,596 --> 00:33:39,525
Juro decir la verdad.

494
00:33:47,921 --> 00:33:50,589
Amaba a Erik Sotto.

495
00:33:52,918 --> 00:33:55,919
O, al menos, eso creo.

496
00:33:56,477 --> 00:34:03,326
La confusión, el dolor en
mis entrañas, el miedo...

497
00:34:03,350 --> 00:34:05,128
es amor, ¿verdad?

498
00:34:07,808 --> 00:34:09,975
Erik me decía que lo era.

499
00:34:14,628 --> 00:34:18,275
Erik tenía poder sobre mí y...

500
00:34:18,845 --> 00:34:22,546
me obligó a ver como
hacía cosas horribles.

501
00:34:22,570 --> 00:34:29,175
Y aún puedo oír a esos hombres
rogando por que terminara.

502
00:34:31,312 --> 00:34:37,239
Pero Erik decía que el miedo
hace que la gente sea sincera.

503
00:34:38,004 --> 00:34:39,838
Creo que eso es verdad.

504
00:34:41,522 --> 00:34:47,237
Sean Wise, justo antes de morir,
dijo que era un informador...

505
00:34:48,395 --> 00:34:50,373
un espía del Sr. Wilford.

506
00:34:50,397 --> 00:34:51,841
Joder.

507
00:34:53,134 --> 00:34:55,579
Sean decía que las
sombras y las mentiras

508
00:34:55,603 --> 00:35:00,650
se estaban apoderando de nuestro hermoso
tren desde el principio hasta la Cola,

509
00:35:00,674 --> 00:35:03,098
desde la Sección Agrícola
hasta los Cajones.

510
00:35:03,611 --> 00:35:07,857
"400 secretos que nos
mecen en las vías", decía,

511
00:35:07,881 --> 00:35:09,593
pero nunca decía cuáles.

512
00:35:15,356 --> 00:35:16,600
¿Mia?

513
00:35:19,627 --> 00:35:22,139
Mia. Dios mío.

514
00:35:22,163 --> 00:35:25,329
¿Puedo decirle esto al Sr. Wilford?

515
00:35:26,538 --> 00:35:28,678
Sí, está siguiendo esto.

516
00:35:34,107 --> 00:35:39,757
Siento mucho mi parte en esta tragedia.

517
00:35:39,781 --> 00:35:43,180
Guardé silencio cuando
debería haber hablado,

518
00:35:43,785 --> 00:35:46,964
pero Sean Wise dio su vida
para salvar a la humanidad

519
00:35:46,988 --> 00:35:50,768
de la oscuridad que casi me traga a mí.

520
00:35:50,792 --> 00:35:54,571
No, no, no.

521
00:35:54,595 --> 00:35:57,763
Si el tren me muestra misericordia...

522
00:36:01,948 --> 00:36:04,714
prometo que yo también
cumpliré con mi deber.

523
00:36:09,943 --> 00:36:11,666
Eso es todo lo que puedo decir.

524
00:36:12,279 --> 00:36:13,991
Todos en pie.

525
00:36:14,252 --> 00:36:17,783
El tribunal se retira
ahora para deliberar.

526
00:36:35,703 --> 00:36:37,236
Layton.

527
00:36:45,260 --> 00:36:47,008
¿Qué coño ha sido eso?

528
00:36:47,032 --> 00:36:48,638
No lo sé.

529
00:36:49,234 --> 00:36:51,016
Es decir...

530
00:36:52,905 --> 00:36:56,646
A lo mejor, Sean averiguó que
los Cajones son experimentales.

531
00:36:57,442 --> 00:36:59,087
A lo mejor le habló de la lista.

532
00:36:59,111 --> 00:37:01,612
Eso cambia los cálculos, ¿no?

533
00:37:36,882 --> 00:37:38,393
Todo es culpa suya.

534
00:37:38,417 --> 00:37:40,261
Desde el principio. Yo ni
siquiera debería estar aquí.

535
00:37:40,285 --> 00:37:41,396
Cállate, Javier.

536
00:37:41,420 --> 00:37:42,931
¿Tienes otra opción?

537
00:37:42,955 --> 00:37:44,319
No.

538
00:37:45,624 --> 00:37:47,364
No.

539
00:37:48,093 --> 00:37:50,071
Yo no me acuesto con ella, ¿no?

540
00:37:56,501 --> 00:37:57,707
¿Layton?

541
00:37:58,833 --> 00:38:01,482
Layton, estoy aquí. Layton.

542
00:38:13,185 --> 00:38:15,830
Layton, Layton, Layton.

543
00:38:15,854 --> 00:38:18,299
Layton, estoy aquí.

544
00:38:18,323 --> 00:38:22,237
El dulce olor de los
pasillos de Segunda Clase.

545
00:38:22,261 --> 00:38:25,402
Tu nuevo hogar marital, ¿eh?

546
00:38:26,194 --> 00:38:27,442
Vente a cenar.

547
00:38:27,466 --> 00:38:30,979
Las raciones de Segunda Clase
incluyen postre todas las noches.

548
00:38:33,138 --> 00:38:34,115
¿Qué?

549
00:38:55,961 --> 00:38:57,739
Osweiller.

550
00:39:12,845 --> 00:39:14,689
- Layton.
- ¡Una colista!

551
00:39:17,382 --> 00:39:20,017
¡Oz! ¡Oz, déjala!

552
00:39:24,457 --> 00:39:26,101
Tú eres Till, ¿no? Layton.

553
00:39:26,125 --> 00:39:28,369
- ¿Por qué está aquí?
- Apenas tiene pulso.

554
00:39:28,393 --> 00:39:29,838
¡Se suponía que estaba en la Cola!

555
00:39:35,267 --> 00:39:37,045
Layton. Layton.

556
00:39:37,069 --> 00:39:38,447
Layton, ¿puedes oírme?

557
00:39:38,471 --> 00:39:41,249
Layton. Layton. Soy yo, Layton.

558
00:39:41,273 --> 00:39:42,984
Layton. Layton.

559
00:39:43,008 --> 00:39:44,653
Layton.

560
00:39:44,677 --> 00:39:46,935
Tenemos que irnos de aquí.

561
00:39:47,991 --> 00:39:48,995
¡Orden!

562
00:39:49,019 --> 00:39:50,547
Silencio, por favor.

563
00:39:55,606 --> 00:39:56,984
Lilah Folger Junior,

564
00:39:57,009 --> 00:40:00,477
el tribunal anunciará
ahora su veredicto.

565
00:40:02,361 --> 00:40:04,667
Por decisión unánime,

566
00:40:05,164 --> 00:40:10,145
encontramos a Lilah Folger Junior...

567
00:40:10,169 --> 00:40:12,147
culpable de todos los cargos.

568
00:40:39,665 --> 00:40:41,913
No tenemos elección.

569
00:40:42,668 --> 00:40:45,847
Es lo que ha pedido en
el peor de los casos.

570
00:40:45,871 --> 00:40:48,116
Debería haberlo dejado.

571
00:40:48,140 --> 00:40:50,051
Debería haberlo dejado como estaba.

572
00:41:05,051 --> 00:41:07,157
¡Orden! ¡Orden!

573
00:41:10,028 --> 00:41:12,341
¡Orden en la sala!

574
00:41:12,365 --> 00:41:14,876
Tenemos un mensaje del Sr. Wilford.

575
00:41:20,505 --> 00:41:23,374
Debido a la joven edad de la acusada...

576
00:41:25,711 --> 00:41:29,090
el Sr. Wilford conmuta la
sentencia de Lilah Folger Junior

577
00:41:29,114 --> 00:41:31,692
y la deja bajo la
custodia de sus padres.

578
00:41:35,520 --> 00:41:37,966
Gracias a Dios. Estás a salvo.

579
00:41:37,990 --> 00:41:40,369
¡Cálmense, por favor!

580
00:41:40,393 --> 00:41:44,039
¡Orden! ¡Orden! ¡Por favor!

581
00:41:44,063 --> 00:41:45,974
¡Mantengan la calma!

582
00:41:48,267 --> 00:41:51,446
¡Mantengan la calma!
El juicio ha terminado.

583
00:41:51,470 --> 00:41:53,782
Mantengan la calma, por favor.

584
00:42:11,327 --> 00:42:12,704
Está bien. Hasta aquí puedo llegar.

585
00:42:12,728 --> 00:42:14,039
- ¿Qué?
- No, tengo que irme.

586
00:42:14,063 --> 00:42:16,041
- ¿Dónde vas?
- Tengo que irme.

587
00:42:16,065 --> 00:42:17,843
- ¿Dónde es?
- Tú sigue.

588
00:42:17,867 --> 00:42:19,377
Está ahí delante.

589
00:42:19,401 --> 00:42:20,978
Vamos, Layton.

590
00:42:24,406 --> 00:42:26,384
Te tengo. Te tengo.

591
00:42:32,581 --> 00:42:34,048
Josie.

592
00:42:36,017 --> 00:42:37,995
Tienes que esconderlo.

593
00:42:38,019 --> 00:42:39,665
¿Qué le pasa?

594
00:42:39,689 --> 00:42:40,999
Le habían encajonado.

595
00:42:44,960 --> 00:42:46,872
No me dejes ahora, ¿de acuerdo?

596
00:42:46,896 --> 00:42:48,674
Voy a volver. Voy a volver.

597
00:42:48,698 --> 00:42:50,275
Voy a volver.

598
00:42:50,299 --> 00:42:51,943
¿Cómo has salido de la Cola?

599
00:42:57,773 --> 00:43:00,989
La Cola tiene que confiar en ti, Zarah.

600
00:43:01,711 --> 00:43:03,689
Cuidaré de él.

601
00:43:10,052 --> 00:43:11,749
Vamos.

602
00:43:12,854 --> 00:43:15,233
Hay que llevarte arriba.

603
00:43:17,459 --> 00:43:20,967
Antes de dejarte al
cuidado de tus padres...

604
00:43:22,927 --> 00:43:24,910
el Sr. Wilford me ha pedido

605
00:43:24,934 --> 00:43:28,846
que remarque la importancia
de la discreción.

606
00:43:28,870 --> 00:43:33,173
¿Que no revele sus
secretos sobre los Cajones?

607
00:43:36,211 --> 00:43:40,526
¿Qué te dijo Sean Wise exactamente?

608
00:43:41,237 --> 00:43:44,118
Eso queda entre yo y
el Sr. Wilford, ¿no?

609
00:43:46,622 --> 00:43:50,468
Está corriendo un gran
riesgo al ayudarte.

610
00:43:50,492 --> 00:43:52,203
¿Tercera Clase?

611
00:43:52,227 --> 00:43:54,459
Creo que lo superarán.

612
00:43:55,030 --> 00:43:57,998
Me refiero a ti, LJ.

613
00:43:59,756 --> 00:44:02,369
Me refiero al dejarte libre.

614
00:44:07,749 --> 00:44:11,966
Wilford ha cuidado de mí, así que...

615
00:44:13,495 --> 00:44:15,328
yo cuidaré de él.

616
00:44:19,655 --> 00:44:21,155
¿Puedo irme ya?

617
00:44:41,276 --> 00:44:42,921
- ¡Papá!
- Lilah.

618
00:44:42,945 --> 00:44:44,055
Se acabó.

619
00:44:44,079 --> 00:44:46,046
- Estás a salvo.
- Todo ha terminado.

620
00:44:49,018 --> 00:44:51,265
- Menuda pesadilla.
- Estás a salvo.

621
00:44:52,100 --> 00:44:53,665
Te quiero.

622
00:44:58,027 --> 00:44:59,560
¿Osweiller?

623
00:45:02,632 --> 00:45:03,809
Joder.

624
00:45:40,870 --> 00:45:42,314
Nunca más.

625
00:45:42,338 --> 00:45:43,915
- Nunca más.
- Nunca más.

626
00:45:43,939 --> 00:45:45,383
- Nunca más.
- Nunca más.

627
00:45:45,407 --> 00:45:47,052
- Nunca más.
- Nunca más.

628
00:45:47,076 --> 00:45:48,920
- Nunca más.
- Nunca más.

629
00:45:58,429 --> 00:46:04,171
www.subtitulamos.tv

