1
00:00:00,100 --> 00:00:02,907
Le di una descripción de un
asesino de Primera Clase.

2
00:00:02,908 --> 00:00:04,393
¿Qué hizo con ella?

3
00:00:04,394 --> 00:00:05,753
Estaba esperando hasta la mañana.

4
00:00:05,754 --> 00:00:07,753
Anteriormente en Snowpiercer...

5
00:00:08,370 --> 00:00:10,082
Erik no vino a casa anoche.

6
00:00:10,083 --> 00:00:12,083
Erik era un perro que
hacía lo que le decían.

7
00:00:12,253 --> 00:00:14,253
Su hija es una asesina.

8
00:00:18,453 --> 00:00:20,208
Si el asesino es de Primera,

9
00:00:20,209 --> 00:00:22,208
no habrá justicia para Nikki.

10
00:00:22,233 --> 00:00:24,233
Layton ha dicho: "Solo hay
puertas entre nosotros".

11
00:00:24,689 --> 00:00:26,549
Astrid sigue siendo una colista.

12
00:00:26,550 --> 00:00:29,388
Si puede encontrar a Layton, podemos
establecer comunicación con él.

13
00:00:29,433 --> 00:00:32,658
¿Cuál cree que era el gran
secreto del Sr. Wilford?

14
00:00:32,700 --> 00:00:34,523
Yo solo quiero volver
a la Cola, Melanie.

15
00:00:34,524 --> 00:00:36,230
Ya sabe que no puedo dejar que haga eso.

16
00:00:36,231 --> 00:00:38,230
Ha visto demasiado.

17
00:00:53,000 --> 00:00:57,714
*Aunque tenemos que despedirnos*

18
00:00:57,738 --> 00:00:59,905
*hasta después del verano,*

19
00:01:01,676 --> 00:01:07,191
*te prometo*

20
00:01:07,215 --> 00:01:11,195
*que te enviaré todo mi amor*

21
00:01:20,360 --> 00:01:22,606
*sellado con...*

22
00:01:22,630 --> 00:01:24,340
Ahora entiendo

23
00:01:24,364 --> 00:01:27,010
que, mientras la Congelación mataba a
todos aquellos a los que había conocido,

24
00:01:27,034 --> 00:01:30,703
confundí mi billete hacia la
supervivencia con libertad.

25
00:01:31,074 --> 00:01:33,349
Pero la justicia no
había subido a bordo,

26
00:01:33,373 --> 00:01:36,753
y Wilford tenía un soldado atosigándonos

27
00:01:36,777 --> 00:01:40,246
y la balanza de la
justicia desequilibrada.

28
00:01:40,959 --> 00:01:44,717
Ahora, algunos estamos listos
para cambiar sus condiciones.

29
00:01:45,172 --> 00:01:47,653
Será un trabajo sucio y peligroso.

30
00:01:48,008 --> 00:01:49,699
Puede que se pierdan más almas valiosas.

31
00:01:49,723 --> 00:01:51,241
Clay, no quiero problemas.

32
00:01:51,265 --> 00:01:52,965
Solo intento trabajar.
No puedo involucrarme.

33
00:01:52,989 --> 00:01:55,388
Vives en Tercera. Ya estás involucrado.

34
00:01:55,413 --> 00:01:59,060
Pero no hemos llegado tan
lejos ni hemos sufrido tanto

35
00:01:59,471 --> 00:02:01,417
para rendirnos ante la tiranía

36
00:02:01,466 --> 00:02:03,465
que nos destruyó en un principio.

37
00:02:03,489 --> 00:02:09,137
Incluso en un planeta congelado y
muerto, la humanidad necesita esperanza.

38
00:02:09,488 --> 00:02:13,741
Estas son nuestras
revoluciones en el Rompenieves.

39
00:02:13,765 --> 00:02:16,210
De 1001 vagones.

40
00:02:21,093 --> 00:02:29,101
www.subtitulamos.tv

41
00:02:56,942 --> 00:02:59,854
¿Te ha preparado eso tu mujer?

42
00:03:00,297 --> 00:03:02,531
¿Cuánto tiempo lleváis casados?

43
00:03:10,299 --> 00:03:12,334
¿Cómo se llama tu mujer?

44
00:03:12,358 --> 00:03:14,191
¿Dónde os conocisteis?

45
00:03:16,628 --> 00:03:20,074
Después de todo este tiempo,
¿sigues sin hablar conmigo?

46
00:03:20,098 --> 00:03:23,077
Lo que digas aquí es
admisible ante un tribunal.

47
00:03:23,101 --> 00:03:24,145
¿Y?

48
00:03:24,169 --> 00:03:27,081
Y los visitantes inteligentes
guardan silencio.

49
00:03:27,105 --> 00:03:30,151
Los visitantes culpables. Yo
no tengo nada que esconder.

50
00:03:30,175 --> 00:03:31,886
   

51
00:03:31,910 --> 00:03:37,692
Mis padres se conocieron en
St. Moritz, en un telesilla.

52
00:03:37,716 --> 00:03:39,694
Sé quiénes son tus padres.

53
00:03:39,718 --> 00:03:42,998
No. No lo sabes. Pero lo vas a saber.

54
00:03:46,124 --> 00:03:47,861
LJ, cielo. ¿Estás bien?

55
00:03:47,886 --> 00:03:49,837
Vamos a llevarte a casa.

56
00:03:49,861 --> 00:03:51,906
- Melanie.
- Te echamos mucho de menos.

57
00:03:51,930 --> 00:03:53,507
Te vienes con nosotros a casa.

58
00:03:53,531 --> 00:03:55,910
LJ, hoy afrontas un
juicio por asesinato.

59
00:03:56,386 --> 00:03:58,246
¿Entiendes?

60
00:03:58,757 --> 00:03:59,868
Sí.

61
00:03:59,903 --> 00:04:02,183
Se espera que hables
en tu propia defensa,

62
00:04:02,724 --> 00:04:04,326
y un tribunal de pasajeros con billetes

63
00:04:04,350 --> 00:04:05,453
dará un veredicto.

64
00:04:05,477 --> 00:04:06,721
¿Está claro?

65
00:04:06,745 --> 00:04:09,323
El Sr. Wilford estará
prestando atención.

66
00:04:09,347 --> 00:04:12,526
Bien. Así verá lo
ridículo que es todo esto.

67
00:04:12,550 --> 00:04:15,052
Dígales eso a los de Tercera,
donde vivían las tres víctimas.

68
00:04:20,493 --> 00:04:22,471
No es más que una niña.

69
00:04:22,496 --> 00:04:24,739
El hombre que ha cometido
esos crímenes está muerto.

70
00:04:24,763 --> 00:04:26,474
Y la has arrojado a una celda.

71
00:04:26,764 --> 00:04:29,543
¿Tienes idea de cómo se ve
esto en la parte delantera?

72
00:04:29,806 --> 00:04:32,747
Las normas del tren nos obligan
a detenerla en espera de juicio.

73
00:04:32,771 --> 00:04:34,548
Eso es todo, Lilah.

74
00:04:36,774 --> 00:04:39,009
- Tranquila.
- Mi sitio no está en un Cajón.

75
00:04:40,512 --> 00:04:42,224
Por favor, acompáñalos
a sus habitaciones.

76
00:04:42,248 --> 00:04:43,425
Vamos.

77
00:04:44,450 --> 00:04:46,694
Y quiero agradecerle al Sr. Wilford

78
00:04:46,718 --> 00:04:48,285
la oportunidad de demostrarlo.

79
00:04:56,328 --> 00:05:00,117
¿Qué posibilidades crees que hay
de que el tribunal la condene?

80
00:05:01,618 --> 00:05:05,247
Va a haber problemas en
Tercera si la dejan libre.

81
00:05:05,271 --> 00:05:06,915
Ya los hay.

82
00:05:08,583 --> 00:05:11,141
Parece que la infección está mejorando.

83
00:05:13,839 --> 00:05:16,590
Tienes que aprender a
disimular mejor, doc.

84
00:05:16,614 --> 00:05:18,126
Era veterinaria.

85
00:05:18,150 --> 00:05:20,717
Mis pacientes no me respondían.

86
00:05:24,756 --> 00:05:27,401
¡Mensaje!

87
00:05:27,727 --> 00:05:29,726
Astrid ha mandado otro.

88
00:05:31,363 --> 00:05:32,874
¿Hoy?

89
00:05:32,898 --> 00:05:34,075
¿Quiere que vaya a la
parte delantera hoy?

90
00:05:34,099 --> 00:05:37,011
Debe tener noticias sobre Layton.

91
00:05:37,035 --> 00:05:38,488
¿Estás lista?

92
00:05:39,489 --> 00:05:41,149
Pon el chip en esta pulsera.

93
00:05:41,173 --> 00:05:42,610
Asegúrate de llevarla bien ajustada.

94
00:05:42,654 --> 00:05:44,352
Pasarás el chip por el
panel como los demás.

95
00:05:44,376 --> 00:05:45,871
Sí.

96
00:05:46,838 --> 00:05:48,404
Ten cuidado.

97
00:05:50,649 --> 00:05:53,915
Este chip te llevará
hasta Segunda Clase.

98
00:05:53,939 --> 00:05:55,393
   

99
00:05:59,257 --> 00:06:03,237
Jinju Seong, como aval para
esta Solicitud de Mejora,

100
00:06:03,261 --> 00:06:05,307
aceptas responsabilizarte de su conducta

101
00:06:05,331 --> 00:06:07,909
durante su periodo de
prueba, ¿entendido?

102
00:06:07,933 --> 00:06:12,446
Sí, si ella la caga, las dos sufrimos.

103
00:06:12,470 --> 00:06:13,871
Entendido.

104
00:06:15,673 --> 00:06:17,852
- Con eso debería bastar, Bess.
- Gracias, doc.

105
00:06:17,876 --> 00:06:19,721
Y la tuya.

106
00:06:19,745 --> 00:06:20,878
   

107
00:06:25,785 --> 00:06:27,195
De acuerdo.

108
00:06:27,704 --> 00:06:29,998
En nombre de Wilford Industries,

109
00:06:30,022 --> 00:06:32,933
por la presente, te concedo
a ti, Bess Francis Till,

110
00:06:32,957 --> 00:06:36,296
acceso a Segunda Clase y todos
los privilegios que eso conlleva.

111
00:06:37,214 --> 00:06:38,673
Gracias.

112
00:06:38,697 --> 00:06:41,932
Supongo que deberíamos
dejar que lo celebréis.

113
00:06:49,641 --> 00:06:52,554
Vaya. Míranos.

114
00:06:54,606 --> 00:06:57,158
Hemos pasado tres meses
completos antes de convivir.

115
00:06:57,182 --> 00:06:58,893
Un récord personal.

116
00:07:01,253 --> 00:07:03,365
¿Estás segura de esto?

117
00:07:03,389 --> 00:07:06,300
¿De estar en Segunda Clase y de todos
los privilegios que eso conlleva?

118
00:07:06,324 --> 00:07:07,702
No.

119
00:07:08,828 --> 00:07:10,772
Pero estaba segura de ti
el día que nos conocimos.

120
00:07:18,937 --> 00:07:20,448
Nadie va a condenarla.

121
00:07:20,472 --> 00:07:22,717
El tribunal está compuesto por pasajeros
de pago, de Primera y de Segunda.

122
00:07:22,741 --> 00:07:24,344
Los conocemos.

123
00:07:25,554 --> 00:07:27,589
Siempre y cuando estés
preparada, querida.

124
00:07:27,613 --> 00:07:28,790
Estará preparada.

125
00:07:30,850 --> 00:07:32,326
Pero pasan cosas en el estrado.

126
00:07:32,350 --> 00:07:34,293
Presta atención, cielo.

127
00:07:34,318 --> 00:07:35,918
Vamos.

128
00:07:39,693 --> 00:07:41,603
¿Cómo creéis que son los Cajones?

129
00:07:41,627 --> 00:07:44,138
No te preocupes por eso.

130
00:07:44,162 --> 00:07:45,407
Esta noche, todo esto habrá terminado

131
00:07:45,431 --> 00:07:47,275
y estarás de vuelta con nosotros.

132
00:07:47,299 --> 00:07:48,743
Papá.

133
00:07:50,074 --> 00:07:51,374
¿Puedo?

134
00:07:53,639 --> 00:07:55,149
Ahora no, LJ.

135
00:07:55,173 --> 00:07:56,418
Pero quiero.

136
00:07:56,442 --> 00:07:58,019
Está bien.

137
00:08:21,199 --> 00:08:23,033
Mira.

138
00:08:24,870 --> 00:08:27,365
Vale. Ya basta.

139
00:08:27,939 --> 00:08:29,050
Escúpelo.

140
00:08:29,314 --> 00:08:31,911
No es un día apropiado
para tus payasadas.

141
00:08:34,497 --> 00:08:37,659
Lo único que debería salir hoy
de tu boca son estas palabras:

142
00:08:37,683 --> 00:08:38,793
"Él me obligó".

143
00:08:38,817 --> 00:08:40,712
Sí que me obligó.

144
00:08:42,756 --> 00:08:44,666
Lo sabes, ¿verdad?

145
00:08:44,690 --> 00:08:46,426
Lo sabemos, cielo.

146
00:08:47,159 --> 00:08:48,602
Lo sabemos.

147
00:09:00,972 --> 00:09:03,818
Tristan, mira por la ventana
en tu tiempo libre, por favor.

148
00:09:03,842 --> 00:09:07,421
Lo siento, soñaba con ver
el Amazonas algún día.

149
00:09:07,445 --> 00:09:10,959
Ahora, hay fuera no hay nada
más que una masa helada.

150
00:09:11,242 --> 00:09:12,494
Cuando todo el mundo se haya ido,

151
00:09:12,518 --> 00:09:14,628
quiero que lo prepares
todo para el tribunal,

152
00:09:14,652 --> 00:09:16,764
con la distribución habitual.

153
00:09:16,788 --> 00:09:17,899
Sí, señora.

154
00:09:38,143 --> 00:09:40,054
Se acabó el servicio.

155
00:09:40,678 --> 00:09:42,178
¿Qué es eso?

156
00:09:43,280 --> 00:09:44,590
¿Qué es esto?

157
00:09:44,615 --> 00:09:47,484
Que lo disfruten. De
parte del Vagón Nocturno.

158
00:09:49,374 --> 00:09:50,807
Sr. Sharma, espere.

159
00:09:54,092 --> 00:09:55,733
Dios mío.

160
00:09:55,757 --> 00:09:57,805
Ve a por Melanie. Ahora.

161
00:10:07,373 --> 00:10:10,618
Ese golpe ha sido muy
bajo para ti, Audrey.

162
00:10:10,934 --> 00:10:13,368
No es verdad.

163
00:10:17,100 --> 00:10:19,561
Siento lo de Nikki.

164
00:10:20,061 --> 00:10:21,896
En serio.

165
00:10:21,920 --> 00:10:23,918
Pero un sospechoso ha muerto

166
00:10:23,942 --> 00:10:26,034
y la otra afronta un
juicio por asesinato.

167
00:10:26,058 --> 00:10:27,301
¿Qué estoy pasando por alto?

168
00:10:27,325 --> 00:10:29,154
Ya sabes que el juicio es una farsa.

169
00:10:30,155 --> 00:10:32,841
Es ocho kilómetros hacia delante,
donde un jurado de Primera y Segunda

170
00:10:32,881 --> 00:10:35,557
juzgará a uno de los suyos por
matar a tres de los nuestros.

171
00:10:35,614 --> 00:10:37,120
¿De los nuestros?

172
00:10:39,289 --> 00:10:42,876
El Vagón Nocturno debía ser Suiza.

173
00:10:43,675 --> 00:10:45,809
¿Por qué lo conviertes en algo político?

174
00:10:50,682 --> 00:10:52,727
Tercera tiene derecho a
presentarle una súplica a Wilford

175
00:10:52,751 --> 00:10:55,196
en disputas laborales y
temas de jurisprudencia.

176
00:10:55,220 --> 00:10:57,331
Queremos que se nombre
un nuevo tribunal...

177
00:10:57,355 --> 00:10:59,533
un representante de cada clase

178
00:10:59,557 --> 00:11:01,803
y una delegación para
que presencie el juicio.

179
00:11:03,678 --> 00:11:05,462
Por el amor de Dios, Audrey.

180
00:11:07,298 --> 00:11:09,966
Te han salido callos cumpliendo
la voluntad de Wilford.

181
00:11:13,925 --> 00:11:16,460
Antes, tú también querías
marcar la diferencia.

182
00:11:18,322 --> 00:11:19,765
Y yo estaba aquí

183
00:11:19,790 --> 00:11:22,525
cuando explicaste tu
visión del Vagón Nocturno.

184
00:11:24,983 --> 00:11:27,086
Wilford se imaginaba un burdel.

185
00:11:27,629 --> 00:11:30,031
Y tú le imaginaste un propósito mayor.

186
00:11:30,055 --> 00:11:32,234
Y tú le convenciste de que tenía razón.

187
00:11:32,258 --> 00:11:35,703
Y te estoy pidiendo que
seas fiel a tu visión.

188
00:11:35,727 --> 00:11:38,372
Tú nos concediste un lugar en
el que superar nuestro dolor,

189
00:11:38,396 --> 00:11:40,574
y el tren depende de él.

190
00:11:40,598 --> 00:11:45,369
Y nosotros dependemos de ti,
de que le hables a Wilford.

191
00:11:46,785 --> 00:11:49,031
Recomienda un nuevo tribunal.

192
00:11:49,575 --> 00:11:51,441
¿Y, si no, qué?

193
00:11:52,611 --> 00:11:55,457
No me obligues a amenazarte, Melanie.

194
00:11:55,949 --> 00:11:58,860
Tercera está conectada con
todos los sistemas del tren.

195
00:11:58,884 --> 00:12:00,528
Seremos escuchados.

196
00:12:13,917 --> 00:12:16,296
¿Qué le ha hecho a Nikki la
suspensión a largo plazo?

197
00:12:16,534 --> 00:12:18,646
Puedo contaros los
efectos fisiológicos...

198
00:12:18,670 --> 00:12:21,983
Necrosis del tejido suprarrenal,
insuficiencias hepáticas...

199
00:12:22,007 --> 00:12:25,253
¿Pero su estado mental?

200
00:12:25,812 --> 00:12:29,523
No sabría decir si habría mejorado o no.

201
00:12:29,547 --> 00:12:32,860
No hubo tiempo suficiente como para que
toda la droga abandonara su organismo.

202
00:12:32,884 --> 00:12:34,996
¿Y suponemos que sufren una especie

203
00:12:35,020 --> 00:12:36,530
de síndrome de enclaustramiento?

204
00:12:36,554 --> 00:12:37,799
Tal vez.

205
00:12:37,823 --> 00:12:41,069
Tenemos que empezar a
revivirlos mucho más despacio.

206
00:12:41,536 --> 00:12:42,937
Tenemos 400 Cajones.

207
00:12:42,961 --> 00:12:44,672
Puede que algún día
tengamos 400 durmientes.

208
00:12:44,696 --> 00:12:46,864
No pueden salir de ahí traumatizados.

209
00:12:49,335 --> 00:12:53,948
Dile al Sr. Wilford que
me estoy esforzando.

210
00:12:54,405 --> 00:12:55,905
Gracias.

211
00:12:57,802 --> 00:12:59,353
¿Estás bien?

212
00:12:59,377 --> 00:13:02,512
He oído que los de Tercera
piden un sitio en el tribunal.

213
00:13:05,268 --> 00:13:07,429
¿Lo estás considerando?

214
00:13:08,021 --> 00:13:11,099
Puede que LJ obtenga lo que se merece.

215
00:13:11,441 --> 00:13:13,567
Lo estás considerando.

216
00:13:16,061 --> 00:13:18,773
¿Uno de Tercera en el tribunal?

217
00:13:19,240 --> 00:13:21,575
No, eso no va a gustar en Primera.

218
00:13:21,993 --> 00:13:24,512
Representación paritaria
a la de Primera y Segunda.

219
00:13:24,536 --> 00:13:25,713
Esa es la exigencia.

220
00:13:26,039 --> 00:13:28,116
¿Os habéis vuelto locos?

221
00:13:28,327 --> 00:13:29,638
Los Folger tienen
mucho poder en Primera.

222
00:13:29,662 --> 00:13:30,839
Se van a poner nerviosos.

223
00:13:30,863 --> 00:13:32,774
¿Creéis que ahora tenemos
una división de clases?

224
00:13:32,798 --> 00:13:35,132
Esto podría destruirlo todo.

225
00:13:37,717 --> 00:13:39,470
¿Podemos hablar un momento?

226
00:13:40,805 --> 00:13:41,827
Sí.

227
00:13:43,008 --> 00:13:45,053
Javi, ¿tomas el timón?

228
00:13:45,077 --> 00:13:46,054
Claro.

229
00:14:42,115 --> 00:14:44,779
No habíamos hecho eso desde
que murieron las abejas.

230
00:14:49,414 --> 00:14:51,386
Siento que hay un patrón.

231
00:14:51,410 --> 00:14:55,345
Dios, ojalá pudiera
abrir una puta ventana.

232
00:14:58,217 --> 00:15:00,317
¿Recuerdas el aire fresco?

233
00:15:05,357 --> 00:15:06,790
   

234
00:15:09,161 --> 00:15:10,935
¿Recuerdas...

235
00:15:12,520 --> 00:15:14,772
los paseos?

236
00:15:20,839 --> 00:15:22,071
La lluvia.

237
00:15:22,880 --> 00:15:25,408
Echo de menos el sonido de la lluvia.

238
00:15:28,326 --> 00:15:30,894
Echo de menos muchas cosas.

239
00:15:43,676 --> 00:15:45,553
¿Vas a hacerlo?

240
00:15:47,332 --> 00:15:49,378
¿Vas a elegir un nuevo tribunal?

241
00:15:51,003 --> 00:15:53,181
Solo quiero respirar.

242
00:16:41,654 --> 00:16:43,498
Atención, pasajeros.

243
00:16:43,522 --> 00:16:48,770
El Sr. Wilford ha aceptado
la petición de Tercera Clase

244
00:16:48,794 --> 00:16:52,203
de volver a seleccionar el
tribunal para el juicio de hoy.

245
00:16:53,121 --> 00:16:58,713
Se ha seleccionado aleatoriamente
un nombre de cada clase.

246
00:16:59,168 --> 00:17:01,916
Si se dice su nombre, por favor,
preséntense inmediatamente

247
00:17:01,940 --> 00:17:04,674
ante su representante de Hospitalidad.

248
00:17:05,210 --> 00:17:10,459
De Primera Clase, la
jurista es Edith Gusterfeld.

249
00:17:10,483 --> 00:17:12,193
De Segunda Clase,

250
00:17:12,217 --> 00:17:15,263
la profesora de primaria
Mary-Elizabeth Gillies.

251
00:17:15,287 --> 00:17:18,399
Y, representando a la Tercera Clase...

252
00:17:18,423 --> 00:17:22,671
el fabricante de papel Walter Flemming.

253
00:17:22,695 --> 00:17:26,007
Repito, Edith Gusterfeld,
Mary-Elizabeth Gillies,

254
00:17:26,031 --> 00:17:29,010
- y Walter Flemming...
- ¡Vamos!

255
00:17:29,034 --> 00:17:30,945
por favor, preséntense
ante Hospitalidad.

256
00:17:30,969 --> 00:17:32,280
   

257
00:17:32,304 --> 00:17:33,348
Gracias.

258
00:17:33,372 --> 00:17:34,749
Lo hemos conseguido.

259
00:17:34,773 --> 00:17:37,290
De vuelta en Saneamiento
en cinco minutos.

260
00:17:38,110 --> 00:17:40,421
Vamos. Vamos.

261
00:17:40,445 --> 00:17:42,290
Yo también quiero un descanso.

262
00:18:02,935 --> 00:18:04,525
Es ella.

263
00:18:05,604 --> 00:18:07,871
Gracias a Dios. Lo has conseguido.

264
00:18:09,742 --> 00:18:11,490
¿Qué has descubierto?

265
00:18:12,144 --> 00:18:15,056
No hay nada seguro, pero,
si no está en la Cola...

266
00:18:15,080 --> 00:18:16,725
Vale. ¿Adónde va?

267
00:18:16,749 --> 00:18:18,793
Creo que he encontrado a alguien
que a lo mejor nos ayuda.

268
00:18:18,817 --> 00:18:21,596
- ¿Quién? - Los conserjes,
un hombre llamado Terence.

269
00:18:21,620 --> 00:18:22,797
Toma, deprisa. Tengo esto. Pantalones.

270
00:18:22,821 --> 00:18:25,934
Ese soldado no puede diferenciarnos.

271
00:18:25,958 --> 00:18:28,269
Volveré antes del siguiente
descanso. Te lo prometo.

272
00:18:28,293 --> 00:18:30,004
- Ya.
- ¿De acuerdo?

273
00:18:30,028 --> 00:18:32,673
Mantén la cabeza agachada, ¿de acuerdo?

274
00:18:32,697 --> 00:18:34,609
- Nosotros te cubrimos.
- De acuerdo.

275
00:18:34,633 --> 00:18:36,677
- Sal por aquí.
- Buena suerte.

276
00:18:37,183 --> 00:18:39,080
- ¿Adónde voy?
- Al Mercado.

277
00:18:39,104 --> 00:18:41,216
Busca la mariposa amarilla.
La verás fácilmente.

278
00:18:41,240 --> 00:18:43,351
Vale. Gracias.

279
00:18:43,375 --> 00:18:45,483
Espero que lo encuentres.

280
00:19:00,665 --> 00:19:02,503
Sr. Flemming.

281
00:19:02,959 --> 00:19:05,306
El Sr. Wilford le agradece su servicio.

282
00:19:05,330 --> 00:19:06,441
Ya.

283
00:19:06,465 --> 00:19:08,098
Por favor, póngase cómodo.

284
00:19:10,803 --> 00:19:12,647
¿No saludas?

285
00:19:12,671 --> 00:19:14,583
Soy Mary, la profesora de primaria.

286
00:19:14,607 --> 00:19:16,117
Tengo que darle las
gracias por su trabajo.

287
00:19:16,141 --> 00:19:18,319
A los niños les encanta
el Día del Papel Nuevo.

288
00:19:18,343 --> 00:19:20,855
Edith Gusterfeld, de Primera.

289
00:19:20,879 --> 00:19:22,391
Pero no me lo tengan en cuenta.

290
00:19:22,415 --> 00:19:23,658
- Entendido.
- Me gustan sus pendientes.

291
00:19:23,682 --> 00:19:24,793
Gracias, querido.

292
00:19:24,817 --> 00:19:26,727
Sra. Gusterfeld...

293
00:19:26,751 --> 00:19:28,729
¿El Sr. Wilford no entiende

294
00:19:28,753 --> 00:19:30,932
que no pueden cambiarse
las normas sin más?

295
00:19:30,956 --> 00:19:33,190
Supongo que son sus normas y él decide.

296
00:19:34,960 --> 00:19:37,405
Y ha decidido que sea
el pueblo el que decida.

297
00:19:37,429 --> 00:19:39,578
No podemos decidir.

298
00:19:40,365 --> 00:19:42,210
Tenemos un orden.

299
00:19:42,735 --> 00:19:44,879
No todos los días tenemos ocasión

300
00:19:44,903 --> 00:19:46,681
de mezclarnos con otras clases.

301
00:19:53,112 --> 00:19:55,957
Delegados de Tercera Clase,
si quieren ir al juicio,

302
00:19:55,981 --> 00:19:58,893
denme sus nombres y sus
números de pasajero.

303
00:20:03,255 --> 00:20:05,563
Enhorabuena.

304
00:20:06,480 --> 00:20:09,304
Estarás contenta, ahora
que eres una burguesa.

305
00:20:09,328 --> 00:20:13,195
Eso depende. ¿Hoy vas a extorsionar
a adictas a cambio de sexo?

306
00:20:13,946 --> 00:20:16,044
Venga ya. Mi periodo
de prueba ha concluido.

307
00:20:21,674 --> 00:20:26,120
Bueno, me gustaría quedarme
para el testimonio de Jinju,

308
00:20:26,144 --> 00:20:28,340
para mostrarle cierto apoyo.

309
00:20:28,364 --> 00:20:29,924
Ya están listos en la parte delantera.

310
00:20:29,948 --> 00:20:32,082
Pues será mejor que nos
pongamos en marcha, ¿no?

311
00:20:33,886 --> 00:20:35,997
¡Muy bien, escoria!

312
00:20:36,021 --> 00:20:37,955
¡Nos ponemos en marcha! ¡Escuchad!

313
00:20:39,424 --> 00:20:41,135
¡Escuchad! Eso es.

314
00:20:41,159 --> 00:20:43,071
Vais a ver cosas en la parte delantera

315
00:20:43,095 --> 00:20:44,339
que no os van a resultar familiares,

316
00:20:44,363 --> 00:20:47,008
como la higiene y el
respeto por uno mismo.

317
00:20:47,032 --> 00:20:51,012
Oiréis como la gente habla
usando frases completas.

318
00:20:51,036 --> 00:20:53,882
No los golpeéis. Y no
golpeéis sus pertenencias.

319
00:20:53,906 --> 00:20:54,949
No lamáis cosas.

320
00:20:54,973 --> 00:20:56,351
¿Ha quedado claro?

321
00:20:56,375 --> 00:20:58,820
Las manos guardaditas,
la vista al frente

322
00:20:58,844 --> 00:21:00,889
y recordad quiénes llevan
las porras, ¿de acuerdo?

323
00:21:00,913 --> 00:21:02,823
Vale, ya basta.

324
00:21:02,847 --> 00:21:05,760
¡Todo el mundo en una fila, por favor!

325
00:21:05,784 --> 00:21:08,629
La Sra. Gusterfeld votará con Primera.

326
00:21:08,653 --> 00:21:10,669
Hará que la profesora la apoye.

327
00:21:11,390 --> 00:21:12,755
No te preocupes.

328
00:21:13,756 --> 00:21:15,859
No ves lo que está pasando, ¿eh?

329
00:21:18,302 --> 00:21:21,680
Hay una idea que está
avanzando por el tren, Robert.

330
00:21:22,306 --> 00:21:25,184
Esa idea quiere vivir.

331
00:21:25,871 --> 00:21:29,117
Quiere prender fuego al tren,

332
00:21:29,141 --> 00:21:31,119
y solo necesita una chispa.

333
00:21:31,143 --> 00:21:34,589
Solo tiene que agarrar
con sus pringosas manos

334
00:21:34,613 --> 00:21:36,057
la garganta de tu hija

335
00:21:36,081 --> 00:21:39,327
y asfixiarla por los trabajadores.

336
00:21:39,351 --> 00:21:41,129
¿Qué sucede?

337
00:21:41,153 --> 00:21:43,664
Nada, todo va bien, querida.

338
00:21:43,688 --> 00:21:45,400
Estás preciosa.

339
00:21:45,637 --> 00:21:48,038
Sigamos trabajando en tu testimonio.

340
00:21:50,788 --> 00:21:53,045
Déjame lo demás a mí, Lilah.

341
00:21:58,300 --> 00:22:00,581
La secta asesina de ese
psicópata se ha llevado a otro.

342
00:22:07,612 --> 00:22:10,614
   

343
00:22:11,550 --> 00:22:12,861
Esperad.

344
00:22:12,885 --> 00:22:14,796
La secta asesina de ese
psicópata se ha llevado a otro.

345
00:22:14,820 --> 00:22:17,332
- No, tenemos hambre.
- Así no.

346
00:22:17,356 --> 00:22:18,867
Puedo oler cómo cocinan.

347
00:22:18,891 --> 00:22:20,801
Están en la parte de
atrás, contra la pared.

348
00:22:20,825 --> 00:22:22,671
Malditos caníbales.

349
00:22:22,695 --> 00:22:25,073
Vamos, Miles. Sube.

350
00:22:25,097 --> 00:22:27,542
- Estaremos bien.
- Necesitamos tu ayuda.

351
00:22:27,566 --> 00:22:29,333
Detenlos.

352
00:22:32,104 --> 00:22:33,548
Aquí tienes.

353
00:23:34,298 --> 00:23:35,876
Bienvenida a Tercera.

354
00:23:42,174 --> 00:23:44,740
Apesta a Saneamiento.

355
00:23:45,444 --> 00:23:47,756
Así que así es como has salido.

356
00:23:47,780 --> 00:23:49,824
Astrid no nos lo quería contar.

357
00:23:49,848 --> 00:23:51,492
Bien.

358
00:23:51,516 --> 00:23:54,629
Nos hemos arriesgado a esto por un
motivo... para encontrar a Layton.

359
00:23:54,653 --> 00:23:56,231
¿No ha vuelto a la Cola?

360
00:23:56,255 --> 00:23:59,100
Dicen que sí, pero no es así.

361
00:23:59,124 --> 00:24:00,958
Creemos que está en un Cajón.

362
00:24:05,398 --> 00:24:07,513
Entonces...

363
00:24:08,667 --> 00:24:10,511
ese tío viene delante,

364
00:24:10,535 --> 00:24:13,181
y resuelve el mayor crimen
de la historia del tren.

365
00:24:13,205 --> 00:24:15,917
¿Por qué iban a meterlo en un Cajón?

366
00:24:15,941 --> 00:24:17,986
A lo mejor metió las
narices donde no debía.

367
00:24:18,010 --> 00:24:19,788
O a lo mejor está muerto.

368
00:24:19,812 --> 00:24:22,657
A lo mejor cabreó a Wilford

369
00:24:22,681 --> 00:24:26,372
y este hizo que sacaran su
cabeza por un ojo de buey.

370
00:24:26,396 --> 00:24:30,599
No es de los que se
mueren. Ya le conoces.

371
00:24:30,623 --> 00:24:32,288
Tiene gracia.

372
00:24:32,997 --> 00:24:35,692
Justo estábamos hablando de los Cajones.

373
00:24:37,562 --> 00:24:38,739
¿Podemos entrar?

374
00:24:38,763 --> 00:24:40,942
Puede que no sea un mal día para ello.

375
00:24:40,966 --> 00:24:43,544
La seguridad es laxa debido al juicio.

376
00:24:43,568 --> 00:24:45,836
Ya, bueno...

377
00:24:47,039 --> 00:24:48,817
Qué demonios.

378
00:24:49,096 --> 00:24:51,181
Ataquemos los Cajones.

379
00:24:52,177 --> 00:24:54,545
No tenemos ningún problema
con la buena gente de Tercera,

380
00:24:54,569 --> 00:24:56,157
pero, si solo tienen que
meter un poco de ruido

381
00:24:56,181 --> 00:24:58,693
para que reescribamos las
pulidas normas del tren,

382
00:24:58,717 --> 00:25:00,028
tenemos un problema.

383
00:25:00,052 --> 00:25:02,136
Con el debido respeto, Sr. Folger,

384
00:25:03,456 --> 00:25:08,102
¿habla como ciudadano preocupado
o como padre aterrado?

385
00:25:08,126 --> 00:25:10,505
- Las dos cosas.
- Todos apoyamos a los Folger.

386
00:25:10,529 --> 00:25:13,574
Igual que ellos nos apoyarían si
Tercera viniera a por nuestros hijos.

387
00:25:13,598 --> 00:25:16,915
Mi trabajo es hacer cumplir las normas,

388
00:25:17,588 --> 00:25:18,868
no crearlas.

389
00:25:18,924 --> 00:25:20,982
El Sr. Wilford se encerró a sí mismo
en la parte delantera del tren.

390
00:25:21,006 --> 00:25:22,583
Está aislado.

391
00:25:22,607 --> 00:25:25,119
Tiene la capacidad de
mantenernos con vida a todos.

392
00:25:25,143 --> 00:25:26,321
¿Qué tiene usted?

393
00:25:26,345 --> 00:25:28,523
Tengo una posición de 400 millones
de dólares en inversión temprana

394
00:25:28,547 --> 00:25:31,192
y todo un mundo de dolor en lo
relativo a mi supervivencia.

395
00:25:31,216 --> 00:25:33,394
Por favor, no nos malinterpretes.

396
00:25:33,418 --> 00:25:35,664
Que Wilford guíe esta locomotora
tanto tiempo como aguante la vía.

397
00:25:35,688 --> 00:25:42,203
Pero, las operaciones cotidianas...
la justicia, los recursos, la Cola...

398
00:25:42,227 --> 00:25:44,739
a lo mejor, esos temas
se tratarían mejor aquí,

399
00:25:44,763 --> 00:25:46,430
donde se sienten sus efectos.

400
00:25:47,832 --> 00:25:50,167
¿Y qué hay de Melanie Cavill?

401
00:25:54,172 --> 00:25:56,417
Ella sería la primera en desaparecer.

402
00:26:00,312 --> 00:26:02,691
Están hablando de sedición.

403
00:26:02,715 --> 00:26:04,025
   

404
00:26:04,049 --> 00:26:06,632
¿Cómo respondió el comandante?

405
00:26:06,985 --> 00:26:10,098
No se mostró de acuerdo...
y tampoco en desacuerdo.

406
00:26:10,122 --> 00:26:14,369
Se nos quedó mirando fríamente,

407
00:26:14,393 --> 00:26:17,561
cosa que, he de admitir,
fue muy efectiva.

408
00:26:19,937 --> 00:26:22,064
¿No tienes que ir al juicio?

409
00:26:24,024 --> 00:26:25,401
Sí.

410
00:26:26,193 --> 00:26:28,449
Aceleraremos esas renovaciones por ti,

411
00:26:28,473 --> 00:26:31,175
y el Sr. Wilford te
agradece tu servicio.

412
00:26:44,723 --> 00:26:47,524
Cielo, es hora de irnos.

413
00:26:49,161 --> 00:26:51,005
Establece contacto visual.

414
00:26:51,029 --> 00:26:52,006
Lo sé.

415
00:26:52,030 --> 00:26:53,341
- Sé sincera.
- ¡Lo sé!

416
00:26:53,365 --> 00:26:55,343
- Unas lágrimas de cocodrilo están bien.
- Nada de lágrimas de cocodrilo.

417
00:26:55,367 --> 00:26:57,678
- Lágrimas de pena.
- Voy a llorarles, da igual,

418
00:26:57,702 --> 00:26:59,147
ya me criticaréis luego.

419
00:26:59,171 --> 00:27:01,416
Venid aquí, mis Lilahs.

420
00:27:22,327 --> 00:27:24,038
Todos en pie.

421
00:27:33,939 --> 00:27:35,506
Por favor, siéntense.

422
00:27:37,473 --> 00:27:39,387
Como todos sabemos,

423
00:27:39,411 --> 00:27:43,524
se convocan los tribunales cuando
el Orden de la Locomotora Eterna

424
00:27:43,548 --> 00:27:49,998
se ve amenazado por delitos,
conspiraciones o negligencias.

425
00:27:50,022 --> 00:27:55,365
Lilah Folger Junior, estás acusada
de dos delitos de asesinatos.

426
00:27:57,162 --> 00:27:59,203
Siéntense.

427
00:28:00,098 --> 00:28:02,966
Da comienzo la sesión de este tribunal.

428
00:28:05,504 --> 00:28:07,866
Una vez fue apresada la acusada,

429
00:28:07,891 --> 00:28:10,887
los guardafrenos llevaron a
cabo un minucioso registro

430
00:28:11,653 --> 00:28:14,454
de las habitaciones de los Folger.

431
00:28:14,479 --> 00:28:19,394
Allí encontramos la prueba
más concluyente del caso.

432
00:28:25,290 --> 00:28:29,270
Escondidos en el joyero de Lilah Junior

433
00:28:29,294 --> 00:28:31,672
estaban preservados

434
00:28:31,696 --> 00:28:37,199
los penes cercenados de
dos víctimas varones.

435
00:28:38,617 --> 00:28:42,217
A Sean Wise le ataron y
asfixiaron múltiples veces

436
00:28:42,241 --> 00:28:44,085
con una ligadura fina.

437
00:28:44,109 --> 00:28:48,460
Estaba vivo cuando sus
genitales fueron...

438
00:28:49,114 --> 00:28:50,291
cercenados.

439
00:28:52,005 --> 00:28:55,363
No era nada que alguien
pudiera querer ver.

440
00:28:56,176 --> 00:28:59,100
Me estaba mirando a través del frío,

441
00:28:59,429 --> 00:29:01,525
sin extremidades y...

442
00:29:03,528 --> 00:29:04,839
sin polla.

443
00:29:06,331 --> 00:29:09,911
Todo el rato, Erik estaba
centrado en Lilah Junior.

444
00:29:09,935 --> 00:29:13,381
Era tan rehén de ella como de él.

445
00:29:20,479 --> 00:29:23,392
Eso era lo que querían, Erik y LJ,

446
00:29:23,416 --> 00:29:26,417
matarnos a todos en una rabia nihilista.

447
00:29:29,607 --> 00:29:32,275
Pero la Locomotora Eterna sigue aquí.

448
00:29:33,892 --> 00:29:38,339
Ahora, escucharemos a la señorita
Audrey, del Vagón Nocturno,

449
00:29:38,844 --> 00:29:41,498
hablando en nombre de
una de las víctimas.

450
00:29:45,309 --> 00:29:47,471
Voy a decir toda la verdad.

451
00:29:50,242 --> 00:29:52,220
No se llamaba Víctima.

452
00:29:52,774 --> 00:29:56,691
Se llamaba Nicolette Genêt... Nikki.

453
00:29:57,195 --> 00:30:00,761
Desafinaba al cantar
y no era nada amable,

454
00:30:00,785 --> 00:30:02,831
pero cuidaba bien de vosotros.

455
00:30:02,855 --> 00:30:05,634
Para vosotros, no es más que una
chica muerta de la parte de atrás.

456
00:30:05,658 --> 00:30:10,839
Pues os tienen que importar
las vidas de Tercera,

457
00:30:10,863 --> 00:30:14,375
porque, siete días a la semana,
durante tres turnos al día,

458
00:30:14,399 --> 00:30:18,112
mantenemos la máquina bien
engrasada y el frío a raya.

459
00:30:18,136 --> 00:30:20,449
Nos echamos a suertes quién tiene hijos

460
00:30:20,473 --> 00:30:23,784
y morimos por accidentes
que se pueden prevenir

461
00:30:23,808 --> 00:30:26,475
y enfermedades para las
que tenéis tratamiento.

462
00:30:27,351 --> 00:30:30,791
No he venido hasta aquí fácilmente.

463
00:30:30,815 --> 00:30:32,260
Cuando salimos de Chicago,

464
00:30:32,284 --> 00:30:35,997
necesitábamos el hierro del
Sr. Wilford para sobrevivir,

465
00:30:36,021 --> 00:30:39,988
pero, casi 19 revoluciones después...

466
00:30:40,947 --> 00:30:45,273
siete años... os conozco
a todos vosotros,

467
00:30:45,702 --> 00:30:49,344
y sé que tenemos que
salvar nuestras almas.

468
00:30:51,704 --> 00:30:53,614
Encontrad compasión.

469
00:30:53,638 --> 00:30:55,684
Mandadle un mensaje a todo el tren

470
00:30:55,708 --> 00:30:58,219
que diga que la justicia no está
reservada solo para los ricos.

471
00:30:58,243 --> 00:31:02,023
Que puede haber justicia
para todos, para Nikki.

472
00:31:02,047 --> 00:31:04,025
Se llamaba Nikki.

473
00:31:08,053 --> 00:31:09,097
¡Orden!

474
00:31:13,992 --> 00:31:16,705
¡Orden, por favor!

475
00:31:16,729 --> 00:31:18,639
Vamos a hacer un pequeño receso

476
00:31:18,663 --> 00:31:22,366
y, a la vuelta,
escucharemos a la acusada.

477
00:31:25,804 --> 00:31:26,962
Doctor,

478
00:31:26,986 --> 00:31:28,849
¿puedo fregar el suelo
para los prisioneros?

479
00:31:28,873 --> 00:31:30,919
No, no hace falta.
Quiero volver al juicio.

480
00:31:30,943 --> 00:31:32,987
Sí. Pobre chica.

481
00:31:33,011 --> 00:31:34,122
¿Lo ha escuchado?

482
00:31:34,146 --> 00:31:35,990
Lo siento.

483
00:31:36,014 --> 00:31:37,592
Es desgarrador.

484
00:31:37,616 --> 00:31:40,050
Gracias. Sí. Lo es.

485
00:31:50,896 --> 00:31:53,141
Vamos. Vamos.

486
00:31:58,904 --> 00:32:00,148
Vamos.

487
00:32:05,244 --> 00:32:08,089
Hola, pobres idiotas.

488
00:32:08,113 --> 00:32:09,824
¿En cuál está?

489
00:32:09,848 --> 00:32:11,692
Averígualo.

490
00:32:12,757 --> 00:32:14,718
Joder.

491
00:32:17,085 --> 00:32:20,090
Hay... Tiene que haber
una lista en alguna parte.

492
00:32:23,195 --> 00:32:25,574
Vamos. Deprisa.

493
00:32:37,209 --> 00:32:39,454
¿Qué es eso? ¿Adónde vais?

494
00:32:39,478 --> 00:32:41,151
Lo siento, colista.

495
00:32:41,280 --> 00:32:43,391
Estáis robando.

496
00:32:43,415 --> 00:32:45,326
¿Podéis ayudarme a
encontrarlo, por favor?

497
00:32:45,350 --> 00:32:48,062
No te lo tomes como algo personal.

498
00:32:48,086 --> 00:32:49,330
Y que no te pillen.

499
00:32:49,354 --> 00:32:50,865
No, esperad, esperad.

500
00:32:50,889 --> 00:32:52,733
Tenemos que irnos.

501
00:32:55,027 --> 00:32:56,404
¡Joder!

502
00:33:03,436 --> 00:33:05,414
Lilah.

503
00:33:05,438 --> 00:33:10,340
Deja de hacer lo que estés
haciendo a escondidas.

504
00:33:14,713 --> 00:33:17,692
Deja que te cuente una
historia de la familia Folger.

505
00:33:17,716 --> 00:33:22,697
Cuando LJ tenía siete años,
le sacó el ojo a Robert.

506
00:33:22,721 --> 00:33:27,568
Cogió un tenedor y le
pinchó toda la cara.

507
00:33:27,592 --> 00:33:30,771
E, incluso mientras la sangre
le corría por la mejilla,

508
00:33:30,795 --> 00:33:36,711
él la sostuvo durante su
rabieta, protegiéndola.

509
00:33:36,735 --> 00:33:41,910
Así que tú sigue con tu
juicio de Hospitalidad

510
00:33:41,941 --> 00:33:45,709
y atente a las consecuencias.

511
00:33:47,746 --> 00:33:51,215
Porque estás atacando a mi familia.

512
00:33:56,184 --> 00:33:57,644
Disculpen.

513
00:34:07,547 --> 00:34:09,782
¿Dónde estás, Layton?

514
00:34:12,003 --> 00:34:13,503
¿Dónde estás?

515
00:34:17,247 --> 00:34:19,176
Juro decir la verdad.

516
00:34:27,572 --> 00:34:30,240
Amaba a Erik Sotto.

517
00:34:32,569 --> 00:34:35,570
O, al menos, eso creo.

518
00:34:36,128 --> 00:34:42,977
La confusión, el dolor en
mis entrañas, el miedo...

519
00:34:43,001 --> 00:34:44,779
es amor, ¿verdad?

520
00:34:47,459 --> 00:34:49,626
Erik me decía que lo era.

521
00:34:54,279 --> 00:34:57,926
Erik tenía poder sobre mí y...

522
00:34:58,496 --> 00:35:02,197
me obligó a ver como
hacía cosas horribles.

523
00:35:02,221 --> 00:35:08,826
Y aún puedo oír a esos hombres
rogando por que terminara.

524
00:35:10,963 --> 00:35:16,890
Pero Erik decía que el miedo
hace que la gente sea sincera.

525
00:35:17,655 --> 00:35:19,489
Creo que eso es verdad.

526
00:35:21,173 --> 00:35:26,888
Sean Wise, justo antes de morir,
dijo que era un informador...

527
00:35:28,046 --> 00:35:30,024
un espía del Sr. Wilford.

528
00:35:30,048 --> 00:35:31,492
Joder.

529
00:35:31,516 --> 00:35:32,761
   

530
00:35:32,785 --> 00:35:35,230
Sean decía que las
sombras y las mentiras

531
00:35:35,254 --> 00:35:40,301
se estaban apoderando de nuestro hermoso
tren desde el principio hasta la Cola,

532
00:35:40,325 --> 00:35:42,749
desde la Sección Agrícola
hasta los Cajones.

533
00:35:43,262 --> 00:35:47,508
"400 secretos que nos
mecen en las vías", decía,

534
00:35:47,532 --> 00:35:49,244
pero nunca decía cuáles.

535
00:35:55,007 --> 00:35:56,251
¿Mia?

536
00:35:59,278 --> 00:36:01,790
Mia. Dios mío.

537
00:36:01,814 --> 00:36:04,980
¿Puedo decirle esto al Sr. Wilford?

538
00:36:06,189 --> 00:36:08,329
Sí, está siguiendo esto.

539
00:36:13,758 --> 00:36:19,408
Siento mucho mi parte en esta tragedia.

540
00:36:19,432 --> 00:36:22,831
Guardé silencio cuando
debería haber hablado,

541
00:36:23,436 --> 00:36:26,615
pero Sean Wise dio su vida
para salvar a la humanidad

542
00:36:26,639 --> 00:36:30,419
de la oscuridad que casi me traga a mí.

543
00:36:30,443 --> 00:36:34,222
No, no, no.

544
00:36:34,246 --> 00:36:37,414
Si el tren me muestra misericordia...

545
00:36:41,599 --> 00:36:44,365
prometo que yo también
cumpliré con mi deber.

546
00:36:49,594 --> 00:36:51,317
Eso es todo lo que puedo decir.

547
00:36:51,930 --> 00:36:53,642
Todos en pie.

548
00:36:53,903 --> 00:36:57,434
El tribunal se retira
ahora para deliberar.

549
00:37:15,354 --> 00:37:16,887
Layton.

550
00:37:23,725 --> 00:37:25,473
¿Qué coño ha sido eso?

551
00:37:25,497 --> 00:37:27,103
No lo sé.

552
00:37:27,699 --> 00:37:29,481
Es decir...

553
00:37:31,370 --> 00:37:35,111
A lo mejor, Sean averiguó que
los Cajones son experimentales.

554
00:37:35,907 --> 00:37:37,552
A lo mejor le habló de la lista.

555
00:37:37,576 --> 00:37:40,077
Eso cambia los cálculos, ¿no?

556
00:38:15,347 --> 00:38:16,858
Todo es culpa suya.

557
00:38:16,882 --> 00:38:18,726
Desde el principio. Yo ni
siquiera debería estar aquí.

558
00:38:18,750 --> 00:38:19,861
Cállate, Javier.

559
00:38:19,885 --> 00:38:21,396
¿Tienes otra opción?

560
00:38:21,420 --> 00:38:22,784
No.

561
00:38:24,089 --> 00:38:25,829
No.

562
00:38:26,558 --> 00:38:28,536
Yo no me acuesto con ella, ¿no?

563
00:38:34,966 --> 00:38:36,172
¿Layton?

564
00:38:37,298 --> 00:38:39,947
Layton, estoy aquí. Layton.

565
00:38:51,650 --> 00:38:54,295
Layton, Layton, Layton.

566
00:38:54,319 --> 00:38:56,764
Layton, estoy aquí.

567
00:38:56,788 --> 00:39:00,702
El dulce olor de los
pasillos de Segunda Clase.

568
00:39:00,726 --> 00:39:03,867
Tu nuevo hogar marital, ¿eh?

569
00:39:04,659 --> 00:39:05,907
Vente a cenar.

570
00:39:05,931 --> 00:39:09,444
Las raciones de Segunda Clase
incluyen postre todas las noches.

571
00:39:11,603 --> 00:39:12,580
¿Qué?

572
00:39:34,426 --> 00:39:36,204
Osweiller.

573
00:39:51,310 --> 00:39:53,154
- Layton.
- ¡Una colista!

574
00:39:53,178 --> 00:39:55,823
   

575
00:39:55,847 --> 00:39:58,482
¡Oz! ¡Oz, déjala!

576
00:40:02,922 --> 00:40:04,566
Tú eres Till, ¿no? Layton.

577
00:40:04,590 --> 00:40:06,834
- ¿Por qué está aquí?
- Apenas tiene pulso.

578
00:40:06,858 --> 00:40:08,303
¡Se suponía que estaba en la Cola!

579
00:40:13,732 --> 00:40:15,510
Layton. Layton.

580
00:40:15,534 --> 00:40:16,912
Layton, ¿puedes oírme?

581
00:40:16,936 --> 00:40:19,714
Layton. Layton. Soy yo, Layton.

582
00:40:19,738 --> 00:40:21,449
Layton. Layton.

583
00:40:21,473 --> 00:40:23,118
Layton.

584
00:40:23,142 --> 00:40:25,400
Tenemos que irnos de aquí.

585
00:40:26,456 --> 00:40:27,460
¡Orden!

586
00:40:27,484 --> 00:40:29,012
Silencio, por favor.

587
00:40:34,071 --> 00:40:35,449
Lilah Folger Junior,

588
00:40:35,474 --> 00:40:38,942
el tribunal anunciará
ahora su veredicto.

589
00:40:40,826 --> 00:40:43,132
Por decisión unánime,

590
00:40:43,629 --> 00:40:48,610
encontramos a Lilah Folger Junior...

591
00:40:48,634 --> 00:40:50,612
culpable de todos los cargos.

592
00:41:18,130 --> 00:41:20,378
No tenemos elección.

593
00:41:21,133 --> 00:41:24,312
Es lo que ha pedido en
el peor de los casos.

594
00:41:24,336 --> 00:41:26,581
Debería haberlo dejado.

595
00:41:26,605 --> 00:41:28,516
Debería haberlo dejado como estaba.

596
00:41:43,516 --> 00:41:45,622
¡Orden! ¡Orden!

597
00:41:48,493 --> 00:41:50,806
¡Orden en la sala!

598
00:41:50,830 --> 00:41:53,341
Tenemos un mensaje del Sr. Wilford.

599
00:41:58,970 --> 00:42:01,839
Debido a la joven edad de la acusada...

600
00:42:04,176 --> 00:42:07,555
el Sr. Wilford conmuta la
sentencia de Lilah Folger Junior

601
00:42:07,579 --> 00:42:10,157
y la deja bajo la
custodia de sus padres.

602
00:42:13,985 --> 00:42:16,431
Gracias a Dios. Estás a salvo.

603
00:42:16,455 --> 00:42:18,834
¡Cálmense, por favor!

604
00:42:18,858 --> 00:42:22,504
¡Orden! ¡Orden! ¡Por favor!

605
00:42:22,528 --> 00:42:24,439
¡Mantengan la calma!

606
00:42:26,732 --> 00:42:29,911
¡Mantengan la calma!
El juicio ha terminado.

607
00:42:29,935 --> 00:42:32,247
Mantengan la calma, por favor.

608
00:42:50,189 --> 00:42:51,566
Está bien. Hasta aquí puedo llegar.

609
00:42:51,590 --> 00:42:52,901
- ¿Qué?
- No, tengo que irme.

610
00:42:52,925 --> 00:42:54,903
- ¿Dónde vas?
- Tengo que irme.

611
00:42:54,927 --> 00:42:56,705
- ¿Dónde es?
- Tú sigue.

612
00:42:56,729 --> 00:42:58,239
Está ahí delante.

613
00:42:58,263 --> 00:42:59,840
Vamos, Layton.

614
00:43:03,268 --> 00:43:05,246
Te tengo. Te tengo.

615
00:43:11,443 --> 00:43:12,910
Josie.

616
00:43:14,879 --> 00:43:16,857
Tienes que esconderlo.

617
00:43:16,881 --> 00:43:18,527
¿Qué le pasa?

618
00:43:18,551 --> 00:43:19,861
Le habían encajonado.

619
00:43:22,421 --> 00:43:23,798
   

620
00:43:23,822 --> 00:43:25,734
No me dejes ahora, ¿de acuerdo?

621
00:43:25,758 --> 00:43:27,536
Voy a volver. Voy a volver.

622
00:43:27,560 --> 00:43:29,137
Voy a volver.

623
00:43:29,161 --> 00:43:30,805
¿Cómo has salido de la Cola?

624
00:43:36,635 --> 00:43:39,851
La Cola tiene que confiar en ti, Zarah.

625
00:43:40,573 --> 00:43:42,551
Cuidaré de él.

626
00:43:48,914 --> 00:43:50,611
Vamos.

627
00:43:51,716 --> 00:43:54,095
Hay que llevarte arriba.

628
00:43:56,321 --> 00:43:59,829
Antes de dejarte al
cuidado de tus padres...

629
00:44:01,789 --> 00:44:03,772
el Sr. Wilford me ha pedido

630
00:44:03,796 --> 00:44:07,708
que remarque la importancia
de la discreción.

631
00:44:07,732 --> 00:44:12,035
¿Que no revele sus
secretos sobre los Cajones?

632
00:44:15,073 --> 00:44:19,388
¿Qué te dijo Sean Wise exactamente?

633
00:44:20,099 --> 00:44:22,980
Eso queda entre yo y
el Sr. Wilford, ¿no?

634
00:44:25,484 --> 00:44:29,330
Está corriendo un gran
riesgo al ayudarte.

635
00:44:29,354 --> 00:44:31,065
¿Tercera Clase?

636
00:44:31,089 --> 00:44:33,321
Creo que lo superarán.

637
00:44:33,892 --> 00:44:36,860
Me refiero a ti, LJ.

638
00:44:38,618 --> 00:44:41,231
Me refiero al dejarte libre.

639
00:44:46,611 --> 00:44:51,820
Wilford ha cuidado de mí, así que...

640
00:44:52,357 --> 00:44:54,190
yo cuidaré de él.

641
00:44:58,517 --> 00:45:00,017
¿Puedo irme ya?

642
00:45:20,138 --> 00:45:21,783
- ¡Papá!
- Lilah.

643
00:45:21,807 --> 00:45:22,917
Se acabó.

644
00:45:22,941 --> 00:45:24,908
- Estás a salvo.
- Todo ha terminado.

645
00:45:27,880 --> 00:45:30,127
- Menuda pesadilla.
- Estás a salvo.

646
00:45:30,962 --> 00:45:32,527
Te quiero.

647
00:45:36,889 --> 00:45:38,422
¿Osweiller?

648
00:45:41,494 --> 00:45:42,671
Joder.

649
00:46:19,732 --> 00:46:21,176
Nunca más.

650
00:46:21,200 --> 00:46:22,777
- Nunca más.
- Nunca más.

651
00:46:22,801 --> 00:46:24,245
- Nunca más.
- Nunca más.

652
00:46:24,269 --> 00:46:25,914
- Nunca más.
- Nunca más.

653
00:46:25,938 --> 00:46:27,782
- Nunca más.
- Nunca más.

