1
00:00:01,115 --> 00:00:02,586
Soy de monsieur Trepagny.

2
00:00:02,588 --> 00:00:04,186
Si sales vivo de aquí,

3
00:00:04,188 --> 00:00:07,373
¿le dirás que Gay Bill dice: "Bonjour"?

4
00:00:07,375 --> 00:00:09,469
Anteriormente en Barkskins...

5
00:00:09,471 --> 00:00:12,044
Los iroqueses se han
llevado al padre Gabriel.

6
00:00:12,046 --> 00:00:15,181
Irá a rogarles con monsieur Trepagny,

7
00:00:15,183 --> 00:00:18,054
¿Puedes ayudarnos a
recuperar a nuestros hombres?

8
00:00:18,896 --> 00:00:21,028
Les mostraremos el camino, no más.

9
00:00:21,030 --> 00:00:23,298
Y yo debería hacer por
lo que me pagaron...

10
00:00:23,300 --> 00:00:25,769
destrozarte los sesos. Ahora, lárgate.

11
00:00:27,771 --> 00:00:29,636
Es el hijo de Lafarge.

12
00:00:29,638 --> 00:00:31,641
Un hombre inteligente renuncia

13
00:00:31,643 --> 00:00:35,510
a una pequeña recompensa
ahora por una grande después.

14
00:00:35,512 --> 00:00:36,910
Cuando era una niña,

15
00:00:36,912 --> 00:00:38,812
llamé la atención de un leñador.

16
00:00:38,814 --> 00:00:41,915
Conservé mi virtud. Él hizo su marca.

17
00:00:41,917 --> 00:00:44,352
- Pierre, lo siento.
- Estoy buscando

18
00:00:44,354 --> 00:00:46,988
al Sr. Randall Cross. Estoy
aquí para averiguar qué le pasó.

19
00:00:46,990 --> 00:00:48,656
La muchacha que encontraron
junto al arroyo.

20
00:00:48,658 --> 00:00:51,259
Es una pobrecilla maltrecha.

21
00:00:51,261 --> 00:00:53,028
La masacre...

22
00:00:53,030 --> 00:00:56,163
Cross fue enviado aquí para hacer eso.

23
00:00:56,165 --> 00:00:57,565
Sr. Cross.

24
00:01:15,319 --> 00:01:17,521
Ven.

25
00:01:20,322 --> 00:01:22,192
¿Dónde has estado?

26
00:01:30,334 --> 00:01:32,433
Donde brilla la sangre.

27
00:01:32,435 --> 00:01:35,037
Todos hemos visto sangre.

28
00:01:35,039 --> 00:01:37,540
No, no la has visto.

29
00:01:39,242 --> 00:01:42,510
En el rostro de un niño.

30
00:01:42,512 --> 00:01:44,612
En el borde de un vestido.

31
00:01:44,614 --> 00:01:48,249
La tierra se la traga

32
00:01:48,251 --> 00:01:50,684
y luego viaja

33
00:01:50,686 --> 00:01:52,720
hacia los árboles.

34
00:01:52,722 --> 00:01:54,389
¿De qué estás hablando?

35
00:01:54,391 --> 00:01:57,160
El orden secreto de este lugar.

36
00:01:57,162 --> 00:01:59,188
Se me ha dicho.

37
00:01:59,190 --> 00:02:01,192
He vuelto para decírtelo.

38
00:02:01,194 --> 00:02:04,296
Hemos pasado por momentos
difíciles en tu búsqueda, Cross.

39
00:02:05,102 --> 00:02:07,901
Vas a decirnos por qué has desertado.

40
00:02:07,903 --> 00:02:11,740
Mi hermana Alice se alegrará
de saber que estás vivo.

41
00:02:11,742 --> 00:02:13,741
Y volverás con ella.

42
00:02:13,743 --> 00:02:16,444
Tienes un hijo, Randall.

43
00:02:16,446 --> 00:02:19,716
Diles que estoy muerto.

44
00:02:21,917 --> 00:02:23,551
En lo que respecta a la Compañía,

45
00:02:23,553 --> 00:02:24,686
sigues trabajando para ellos.

46
00:02:24,688 --> 00:02:27,222
Desconoces el trabajo que
hago para la Compañía.

47
00:02:27,224 --> 00:02:29,089
Mi hermana tendrá a su marido de vuelta.

48
00:02:29,091 --> 00:02:31,659
Y la Compañía tendrá su
informe de tus viajes.

49
00:02:31,661 --> 00:02:33,527
No trabajo para la Compañía.

50
00:02:33,529 --> 00:02:36,196
Lo he dejado todo.

51
00:02:36,198 --> 00:02:38,265
Dejadme ir

52
00:02:38,267 --> 00:02:40,737
y poder volver a perderme.

53
00:02:44,073 --> 00:02:45,939
Tendremos nuestras respuestas.

54
00:02:45,941 --> 00:02:47,442
Randall.

55
00:02:47,444 --> 00:02:49,713
Vendrás con nosotros de inmediato.

56
00:02:53,983 --> 00:02:56,317
¿Te gustaría escuchar una historia?

57
00:02:56,319 --> 00:02:57,351
No.

58
00:02:57,353 --> 00:02:58,821
No me gustaría.

59
00:03:00,744 --> 00:03:04,898
www.subtitulamos.tv

60
00:03:40,797 --> 00:03:42,931
Observe la mayor cantidad de detalles.

61
00:03:42,933 --> 00:03:45,332
Prepare un plan cuidadoso, capitán.

62
00:03:45,334 --> 00:03:47,779
El plan es que mataré a tres salvajes,

63
00:03:47,781 --> 00:03:49,537
el ayudante Guy vale por dos,

64
00:03:49,539 --> 00:03:50,838
aunque es un mal tirador.

65
00:03:50,840 --> 00:03:53,040
Eso deja le deja uno
para usted, Trepagny.

66
00:03:53,042 --> 00:03:56,044
De Fer nos ordenó suplicar, no atacar.

67
00:03:56,046 --> 00:03:58,325
Los planes rara vez salen
como uno podría esperar.

68
00:03:58,327 --> 00:04:01,438
- Ha matado a muchos salvajes, ¿verdad?
- No he tenido la desgracia,

69
00:04:01,440 --> 00:04:03,884
pero estuve en la batalla de las
Dunas con el cardenal Mazarino.

70
00:04:03,886 --> 00:04:06,319
Me importa un bledo la
batalla de las Dunas.

71
00:04:06,321 --> 00:04:10,359
Tenemos pistolas y mosquetes.
Ellos tienen palitos puntiagudos.

72
00:04:10,361 --> 00:04:13,027
Todos los planes fracasaron aquel día.

73
00:04:13,029 --> 00:04:16,164
Ahora no es el momento de meter mierda.

74
00:04:16,166 --> 00:04:19,166
No tengo intención de morir
rescatando a un sacerdote.

75
00:04:19,168 --> 00:04:22,070
- Sell está allí abajo. - Eso sirve
doblemente para su hombre contratado.

76
00:04:22,072 --> 00:04:24,007
Prefiero morir por mi sombrero.

77
00:04:28,878 --> 00:04:30,544
¿Alguna señal de ellos?

78
00:04:30,546 --> 00:04:32,279
Seis salvajes.

79
00:04:32,281 --> 00:04:33,784
¿Y el padre Gabriel?

80
00:04:35,652 --> 00:04:37,688
Puede estar ya muerto.

81
00:04:41,658 --> 00:04:43,892
Ahora está en el vientre
de la ballena, padre.

82
00:04:43,894 --> 00:04:45,429
Tome, comparta un trago conmigo.

83
00:04:46,964 --> 00:04:49,496
El padre Gabriel no está muerto.

84
00:04:49,498 --> 00:04:51,698
Sel está allí.

85
00:04:51,700 --> 00:04:53,301
Vivo, creo.

86
00:04:53,303 --> 00:04:55,137
Los pasaremos por el mosquete.

87
00:04:55,139 --> 00:04:56,770
Y se plegarán ante nuestro poderío.

88
00:04:56,772 --> 00:04:58,739
No, capitán.

89
00:04:58,741 --> 00:05:00,689
El padre Clape y yo se lo suplicaremos.

90
00:05:00,691 --> 00:05:04,194
Los iroqueses no son como otras tribus.

91
00:05:04,196 --> 00:05:07,951
No serán receptivos a sus tentaciones
de una vida después de la muerte.

92
00:05:09,318 --> 00:05:11,885
Todas las criaturas escuchan
la palabra del Señor por igual,

93
00:05:11,887 --> 00:05:13,253
monsieur Trepagny.

94
00:05:13,255 --> 00:05:15,655
Ahora no es momento de debate, padre,

95
00:05:15,657 --> 00:05:18,092
pero una vez le leí
el Libro de Ezequiel,

96
00:05:18,094 --> 00:05:20,828
capítulo uno, versículos uno al 16

97
00:05:20,830 --> 00:05:22,429
a un sapo de campo.

98
00:05:22,431 --> 00:05:24,832
¿Sabe qué hizo?

99
00:05:24,834 --> 00:05:26,734
Se alejó de un salto.

100
00:05:26,736 --> 00:05:28,503
Quería un gusano.

101
00:05:28,505 --> 00:05:30,572
No la palabra de Dios.

102
00:05:30,574 --> 00:05:34,612
El Señor nos envolverá en su
sudario de protección celestial.

103
00:05:34,614 --> 00:05:38,447
¿Dónde estaba ese sudario cuando
se llevaron al padre Gabriel?

104
00:05:38,449 --> 00:05:39,780
El padre Gabriel está
siendo puesto a prueba.

105
00:05:39,782 --> 00:05:42,359
El padre Gabriel está siendo torturado.

106
00:05:42,361 --> 00:05:44,628
Suplicaremos a los iroqueses

107
00:05:44,630 --> 00:05:46,921
y discutiremos una resolución pacífica.

108
00:05:46,923 --> 00:05:49,190
Suplique todo lo que quiera, padre,

109
00:05:49,192 --> 00:05:52,228
después de que hayamos enviado
algunas almas salvajes al infierno.

110
00:05:54,330 --> 00:05:56,197
Sí, consulte el buen libro, padre.

111
00:05:56,199 --> 00:05:58,299
Hay mucha sabiduría en él sobre

112
00:05:58,301 --> 00:05:59,967
el momento de reordenar el
mundo con aniquilación.

113
00:05:59,969 --> 00:06:03,436
No habrá aniquilación.

114
00:06:03,438 --> 00:06:06,142
Vamos, padre.

115
00:06:08,408 --> 00:06:10,210
Vamos.

116
00:06:10,212 --> 00:06:12,214
Bonne chance.

117
00:06:13,750 --> 00:06:15,515
La escalera celestial está manchada

118
00:06:15,517 --> 00:06:17,887
con la sangre de los mártires.

119
00:06:19,428 --> 00:06:21,028
Los dejaremos.

120
00:06:21,030 --> 00:06:22,730
Ese es el trato.

121
00:06:22,732 --> 00:06:24,732
Vete si quieres.

122
00:06:24,734 --> 00:06:26,234
Yo me quedaré.

123
00:06:26,236 --> 00:06:27,736
Creo que podrían matarlo.

124
00:06:27,738 --> 00:06:30,638
Creo que podrían matarlo.

125
00:06:30,640 --> 00:06:33,170
Prestaré atención.

126
00:06:33,172 --> 00:06:35,802
No va a morir todavía.

127
00:06:35,804 --> 00:06:38,304
Su dios es muy poderoso.

128
00:06:40,415 --> 00:06:44,017
Los iroqueses decidirán
cómo va a acabar.

129
00:06:44,019 --> 00:06:46,019
Es posible que ocurra de
tal manera. Que así sea.

130
00:07:02,231 --> 00:07:03,964
Vengo en son de paz.

131
00:07:03,966 --> 00:07:06,400
Me envían con tratados
del intendente De Fer

132
00:07:06,402 --> 00:07:08,204
que quieren que termine con
el derramamiento de sangre.

133
00:07:10,239 --> 00:07:12,506
Guarda el último trago para
cuando termine la matanza.

134
00:07:12,508 --> 00:07:13,675
No queremos hacer daño.

135
00:07:13,677 --> 00:07:15,943
Como pueden observar, no vamos armados.

136
00:07:15,945 --> 00:07:18,914
Parece que la cara
agria del padre Jerome

137
00:07:18,916 --> 00:07:20,645
es bastante encantadora después de todo.

138
00:07:20,647 --> 00:07:22,784
A por nuestro hermano, el padre Gabriel.

139
00:07:22,786 --> 00:07:24,885
¿Puede ser este el místico sudario

140
00:07:24,887 --> 00:07:27,089
del que hablaba el padre?

141
00:07:32,366 --> 00:07:34,300
Apunta a matar

142
00:07:34,302 --> 00:07:37,265
y reza para que tu bala
encuentre un cráneo salvaje.

143
00:07:37,267 --> 00:07:39,467
Ayúdeme, padre.

144
00:07:39,469 --> 00:07:42,236
Ayúdeme.

145
00:07:42,238 --> 00:07:45,606
Si tu pueblo sale a combatir
contra Sus enemigos,

146
00:07:45,608 --> 00:07:48,241
entonces escucha Tú desde los cielos,

147
00:07:48,243 --> 00:07:50,347
y hazles justicia.

148
00:07:55,079 --> 00:07:57,048
Demonios.

149
00:08:02,069 --> 00:08:03,267
¡Seguid!

150
00:09:19,813 --> 00:09:22,283
Bouchard.

151
00:09:26,654 --> 00:09:29,724
No deje que escape ese perro.

152
00:10:11,498 --> 00:10:13,701
Delphine.

153
00:10:15,469 --> 00:10:17,471
Para el intendente.

154
00:10:21,409 --> 00:10:24,375
Eso tiene buena pinta.

155
00:10:24,377 --> 00:10:26,912
Y... debo decir

156
00:10:26,914 --> 00:10:28,614
que estoy siendo servido

157
00:10:28,616 --> 00:10:31,216
por una dama encantadora.

158
00:10:31,218 --> 00:10:33,052
No seas tímida.

159
00:10:35,122 --> 00:10:38,136
Has llamado la atención
del intendente De Fer.

160
00:10:38,138 --> 00:10:39,305
¿Sí?

161
00:10:39,307 --> 00:10:40,815
Venga ya, Delphine.

162
00:10:40,817 --> 00:10:43,361
Lo he visto inclinarse
para verte la cara.

163
00:10:43,363 --> 00:10:44,596
¿Qué dijo?

164
00:10:44,598 --> 00:10:46,697
Me dio las gracias por el jamón.

165
00:10:46,699 --> 00:10:49,228
Seguramente dijo más que eso.

166
00:10:49,230 --> 00:10:51,865
No sé, tal vez un cumplido.

167
00:10:51,867 --> 00:10:54,639
Pon los hombros hacia atrás y sonríe.

168
00:10:54,641 --> 00:10:57,166
La comida sabe mejor
cuando la que la sirve

169
00:10:57,168 --> 00:10:58,206
tiene algo de brillo.

170
00:10:58,208 --> 00:10:59,645
Todavía estoy tratando
de encontrar mi lugar.

171
00:10:59,647 --> 00:11:00,988
Tu lugar está aquí ahora,

172
00:11:00,990 --> 00:11:03,852
y no puedo tenerte caminando
por ahí como alma en pena.

173
00:11:03,854 --> 00:11:05,918
- Lo intentaré.
- Claro que lo harás.

174
00:11:05,920 --> 00:11:07,919
No tienes otro lado al que ir.

175
00:11:07,921 --> 00:11:10,956
Venga, solo estoy diciendo
una verdad como una casa.

176
00:11:10,958 --> 00:11:13,158
La posada no está tan mal.

177
00:11:13,160 --> 00:11:16,828
Mejor que una cabaña
oscura en el bosque.

178
00:11:16,830 --> 00:11:20,265
Mi objetivo es expandirme.

179
00:11:20,267 --> 00:11:23,436
Más espacio para cenar,
lejos de los billares.

180
00:11:23,438 --> 00:11:27,157
Un lugar para que los
hombres se sienten, beban

181
00:11:27,159 --> 00:11:29,140
y cuenten sus historias.

182
00:11:29,142 --> 00:11:31,811
Un lugar para las mujeres,

183
00:11:31,813 --> 00:11:34,011
lejos de los hombres, si así lo desean.

184
00:11:34,013 --> 00:11:35,880
¿Tienes alguna idea?

185
00:11:35,882 --> 00:11:37,985
Conejos.

186
00:11:38,819 --> 00:11:42,120
Sí, Renardette, más conejos.

187
00:11:42,122 --> 00:11:44,585
¿Qué hay de ti, Delphine?

188
00:11:44,587 --> 00:11:45,902
No lo sé.

189
00:11:45,904 --> 00:11:48,027
¿No lo sabes o no quieres decirlo?

190
00:11:48,029 --> 00:11:50,795
Quiero oír tus opiniones.

191
00:11:52,599 --> 00:11:54,399
Ven.

192
00:11:54,401 --> 00:11:58,884
Ayúdame con la tarta de ciruelas.
Necesitamos tres pedazos.

193
00:11:58,886 --> 00:12:00,293
Renardette, brandy.

194
00:12:00,295 --> 00:12:03,174
Tengo algunos asuntos
desagradables que atender.

195
00:12:03,176 --> 00:12:05,544
Será bueno tenerte a mi lado.

196
00:12:10,350 --> 00:12:12,052
Vamos.

197
00:12:15,722 --> 00:12:18,924
No, no. Es mejor que te
quedes aquí, querida.

198
00:12:18,926 --> 00:12:21,391
El Sr. Cross está ahí arriba.

199
00:12:21,393 --> 00:12:23,043
Quiero verlo.

200
00:12:23,045 --> 00:12:25,081
No. Quédate aquí.

201
00:12:25,083 --> 00:12:26,652
Corta cebollas.

202
00:12:35,108 --> 00:12:37,409
Vamos, Randall.

203
00:12:37,411 --> 00:12:40,481
Contempla a Alice. Su
amable y hermoso rostro.

204
00:12:43,417 --> 00:12:46,418
Ella no es amable.

205
00:12:46,420 --> 00:12:48,854
La imagen no le hace justicia.

206
00:12:48,856 --> 00:12:50,856
Sus ojos...

207
00:12:50,858 --> 00:12:52,923
fríos como rocas negras.

208
00:12:52,925 --> 00:12:54,393
Los recuerdo bien.

209
00:12:54,395 --> 00:12:58,333
No son negros. Son castaños.

210
00:12:59,366 --> 00:13:02,000
Y no dejaré que la abandones.

211
00:13:02,002 --> 00:13:04,668
Entonces puedes volver con ella.

212
00:13:04,670 --> 00:13:07,072
Atiende a tu dulce Alice

213
00:13:07,074 --> 00:13:09,575
y sus preocupaciones.

214
00:13:09,577 --> 00:13:12,644
El capitán Wale dice que se suponía
que tenías que entregar algo.

215
00:13:12,646 --> 00:13:14,015
¿Qué?

216
00:13:23,824 --> 00:13:26,026
Entre, Mathilde.

217
00:13:30,299 --> 00:13:33,301
Me temo que voy a necesitar
recuperar la habitación.

218
00:13:33,303 --> 00:13:35,394
Randall todavía no está
recuperado del todo.

219
00:13:35,396 --> 00:13:38,104
¿Cómo es que necesita la habitación
si estamos nosotros en ella?

220
00:13:38,106 --> 00:13:41,220
El intendente De Fer se ha enterado

221
00:13:41,222 --> 00:13:43,052
de la presencia inglesa.

222
00:13:43,054 --> 00:13:45,190
¿Y su deseo es que nos
vayamos de una habitación

223
00:13:45,192 --> 00:13:47,311
- por la que ya hemos pagado?
- Tengo un poco de brandy

224
00:13:47,313 --> 00:13:48,638
y tarta de ciruelas para ustedes.

225
00:13:48,640 --> 00:13:52,276
Apenas comienza a compensar
la noticia repentina.

226
00:13:52,278 --> 00:13:53,917
Tampoco paga la deuda que les debo

227
00:13:53,919 --> 00:13:55,920
por defender mi posada
contra Gus Lafarge.

228
00:13:55,922 --> 00:13:58,856
Pero, por favor... ¿Renardette?

229
00:13:58,858 --> 00:14:01,559
¿Qué estás haciendo?

230
00:14:01,561 --> 00:14:02,964
Vuelve aquí.

231
00:14:09,875 --> 00:14:12,276
Ya es suficiente, Renardette. Ven.

232
00:14:12,278 --> 00:14:15,405
Llévala abajo. Disculpen.

233
00:14:15,407 --> 00:14:17,778
Vete, Renardette. Por favor.

234
00:14:19,045 --> 00:14:21,179
Como puede ver,

235
00:14:21,181 --> 00:14:24,377
su presencia ha molestado
a la pobre Renardette.

236
00:14:24,379 --> 00:14:26,412
Ha recuperado al Sr. Cross.

237
00:14:26,414 --> 00:14:30,519
Estoy segura de que está ansioso
por volver a casa y dejar Wobik.

238
00:14:31,492 --> 00:14:33,359
Así que, por favor, acepten

239
00:14:33,361 --> 00:14:36,664
este pequeño obsequio y váyanse.

240
00:14:38,298 --> 00:14:40,298
Recogeremos nuestras cosas

241
00:14:40,300 --> 00:14:41,365
y partiremos de buenas maneras.

242
00:14:41,367 --> 00:14:44,135
No me gustaría ponerla en una posición

243
00:14:44,137 --> 00:14:45,604
difícil con el intendente De Fer.

244
00:14:45,606 --> 00:14:47,608
Merci.

245
00:16:33,247 --> 00:16:35,548
¿Qué es esto?

246
00:16:35,550 --> 00:16:37,947
Me los dio mi madre.

247
00:16:37,949 --> 00:16:40,651
Cociné mi primera comida para
monsieur Trepagny con ellos.

248
00:16:40,653 --> 00:16:41,787
Son tuyos, entonces.

249
00:16:41,789 --> 00:16:43,621
Y la casa es tuya.

250
00:16:43,623 --> 00:16:45,859
Toda.

251
00:16:47,228 --> 00:16:49,794
Me voy. Puedes decírselo.

252
00:16:49,796 --> 00:16:51,465
Aún no ha regresado.

253
00:16:56,791 --> 00:16:59,605
Los iroqueses colgarán
su cuerpo de un árbol.

254
00:16:59,607 --> 00:17:02,640
Sus dominios serán quemados.

255
00:17:02,642 --> 00:17:06,646
Y luego vendrán a por ti.

256
00:17:08,014 --> 00:17:11,718
Coge tu olla y lárgate.

257
00:17:20,456 --> 00:17:23,125
Si regresa,

258
00:17:23,127 --> 00:17:25,561
dile que he visto lo que decían
las entrañas del carnero.

259
00:17:25,563 --> 00:17:27,300
¿De qué estás hablando?

260
00:17:28,135 --> 00:17:30,202
Dile que he visto su final.

261
00:17:30,204 --> 00:17:32,906
¡Fuera de aquí! ¡Ahora!

262
00:18:42,112 --> 00:18:43,512
Trepagny.

263
00:18:43,514 --> 00:18:45,617
Bouchard.

264
00:18:46,850 --> 00:18:49,484
Estoy sangrando, pero vivo.

265
00:18:49,486 --> 00:18:51,089
¿Y tú?

266
00:18:54,525 --> 00:18:56,894
Dolorosamente vivo.

267
00:19:09,639 --> 00:19:11,909
Un mal día para los que llevan sotana.

268
00:19:13,110 --> 00:19:16,614
El delgado cayó sobre
el gordo y lo mató.

269
00:19:17,815 --> 00:19:21,750
Tendremos que responder por esto.

270
00:19:21,752 --> 00:19:24,453
Sí.

271
00:19:24,455 --> 00:19:26,789
Sí, tendremos...

272
00:19:26,791 --> 00:19:29,994
Ahora es nuestro deber enterrarlos.

273
00:19:32,075 --> 00:19:34,242
Me ocuparé de Hawahstha.

274
00:19:34,244 --> 00:19:36,312
Déjalo al sol, se convertirá en barro.

275
00:19:36,314 --> 00:19:39,935
No, lo llevaremos con los hurones.

276
00:19:39,937 --> 00:19:41,901
Sin ellos, tus entrañas

277
00:19:41,903 --> 00:19:44,072
decorarían estas rocas.

278
00:19:44,074 --> 00:19:46,942
- ¿Dónde está Sel?
- Se fue por ese camino.

279
00:19:46,944 --> 00:19:50,113
Detrás del salvaje.

280
00:19:50,115 --> 00:19:52,982
Lo más probable es que los dos
estén muertos en el bosque.

281
00:19:52,984 --> 00:19:56,588
No, no, no, no. Está vivo, lo presiento.

282
00:19:59,290 --> 00:20:01,322
Bueno...

283
00:20:03,695 --> 00:20:06,231
Vayamos a buscar a tu hombre.

284
00:20:42,018 --> 00:20:43,718
Ese cuchillo no te ayudará a

285
00:20:43,720 --> 00:20:45,800
salir de esta, francés.

286
00:20:45,802 --> 00:20:49,038
Si quieres puedes intentarlo.

287
00:20:49,040 --> 00:20:51,139
Pero...

288
00:20:51,141 --> 00:20:53,442
te cogerán ese pequeño cuchillo

289
00:20:53,444 --> 00:20:57,213
y te harán un pequeño corte, justo aquí.

290
00:20:57,215 --> 00:20:59,248
Te cogerán

291
00:20:59,250 --> 00:21:01,584
y, con cuidado,

292
00:21:01,586 --> 00:21:03,386
te sacarán las tripas

293
00:21:03,388 --> 00:21:05,787
y se las darán a los
perros mientras tú miras.

294
00:21:05,789 --> 00:21:07,889
Al principio, los perros...

295
00:21:07,891 --> 00:21:10,431
no van demasiado lejos, pero pronto,

296
00:21:10,433 --> 00:21:12,500
luego empiezan a retozar,
a competir entre ellos,

297
00:21:12,502 --> 00:21:15,867
antes de que te des
cuenta, te tienen deshecho.

298
00:21:18,269 --> 00:21:20,939
Estoy preparado para morir.

299
00:21:22,040 --> 00:21:24,943
Qué palabras tan valientes y grandiosas.

300
00:21:25,861 --> 00:21:27,196
Déjalo ir.

301
00:21:28,646 --> 00:21:30,646
Mis hombres están muertos.

302
00:21:30,648 --> 00:21:34,617
Mi hermano está muerto.

303
00:21:34,619 --> 00:21:36,637
Él debería alimentar los perros.

304
00:21:36,639 --> 00:21:39,942
Los franceses de Wobik son
responsables, pero no este.

305
00:21:39,944 --> 00:21:41,550
Míralo.

306
00:21:41,552 --> 00:21:43,826
Es solo un hombre corriente.

307
00:21:43,828 --> 00:21:46,431
Tu padre lo perdonaría.

308
00:21:47,195 --> 00:21:48,496
¿Por qué?

309
00:21:48,498 --> 00:21:52,403
Porque... vendrán más.

310
00:21:54,004 --> 00:21:56,004
¿Verdad, francés?

311
00:21:56,006 --> 00:21:59,675
Y luego podemos matarlos a
todos. Es lo que ambos queremos.

312
00:22:02,379 --> 00:22:04,446
Ahora...

313
00:22:04,448 --> 00:22:08,350
Me gustaría sentarme junto al fuego,

314
00:22:08,352 --> 00:22:10,418
quitarme las botas,

315
00:22:10,420 --> 00:22:12,454
comer

316
00:22:12,456 --> 00:22:15,060
y cagar como es debido.

317
00:22:15,892 --> 00:22:18,095
Las cosas de la vida.

318
00:22:19,464 --> 00:22:22,267
Adelante, francés. Camina.

319
00:22:24,269 --> 00:22:27,839
Diles que Gay Bill es un
hombre amable y sabio.

320
00:22:29,873 --> 00:22:31,942
En marcha.

321
00:22:45,657 --> 00:22:47,723
Ha dejado entrar a una
salvaje en la casa.

322
00:22:47,725 --> 00:22:48,890
¿Sí?

323
00:22:48,892 --> 00:22:50,658
Sí, dentro.

324
00:22:50,660 --> 00:22:54,164
¿El ama de llaves? Sí.

325
00:22:56,367 --> 00:22:58,867
¿Le gustan las rosas?

326
00:22:58,869 --> 00:23:00,635
Están preciosas, ¿no le parece?

327
00:23:00,637 --> 00:23:03,105
Parecen rosas.

328
00:23:03,107 --> 00:23:05,339
Ahora quiero que me
acompañe hasta Wobik.

329
00:23:05,341 --> 00:23:07,576
- Esto no es seguro.
- Oiga, no, no. Yo...

330
00:23:07,578 --> 00:23:09,078
La mantendré a salvo.

331
00:23:09,080 --> 00:23:11,282
¿Recogiendo flores?

332
00:23:13,402 --> 00:23:16,004
Tengo órdenes de esperar aquí.

333
00:23:16,006 --> 00:23:19,054
- ¿Órdenes de quién?
- Del capitán Bouchard.

334
00:23:19,056 --> 00:23:22,188
Me golpea en la cabeza

335
00:23:22,190 --> 00:23:23,925
cuando no hago lo que dice, así que...

336
00:23:26,096 --> 00:23:28,963
Dígame, ¿qué cree que
hará monsieur Trepagny

337
00:23:28,965 --> 00:23:31,634
si se entera de que ha
dejado que su nueva esposa

338
00:23:31,636 --> 00:23:34,269
recorra el camino hasta Wobik sola,

339
00:23:34,271 --> 00:23:36,137
sin vigilancia?

340
00:23:36,139 --> 00:23:39,640
Será peor que los golpes
del capitán Bouchard.

341
00:23:39,642 --> 00:23:42,011
No debemos salir de aquí.

342
00:23:42,013 --> 00:23:43,378
Volverán pronto.

343
00:23:43,380 --> 00:23:46,184
Estaré esperando en el camino, ayudante.

344
00:24:16,479 --> 00:24:19,580
- ¡Monsieur Sel!
- Iroqueses.

345
00:24:19,582 --> 00:24:23,585
Hay demasiados. También un inglés.

346
00:24:23,587 --> 00:24:26,355
¿Un inglés?

347
00:24:26,357 --> 00:24:27,755
¿A qué distancia?

348
00:24:27,757 --> 00:24:29,090
Atravesando el bosque.

349
00:24:29,092 --> 00:24:30,826
¿Cómo escapó?

350
00:24:30,828 --> 00:24:33,031
El inglés los convenció.

351
00:24:34,532 --> 00:24:35,899
Bouchard.

352
00:24:37,968 --> 00:24:41,136
Hemos esquivado el cálido
abrazo de la muerte una vez hoy.

353
00:24:41,138 --> 00:24:44,005
No quiero volver a tentar sus resortes.

354
00:24:44,007 --> 00:24:46,443
Tenemos que volver a
Wobik y advertirles.

355
00:24:52,116 --> 00:24:53,482
Tu hombre tiene razón.

356
00:24:53,484 --> 00:24:56,321
Los iroqueses vendrán
y nos matarán a todos.

357
00:25:11,235 --> 00:25:12,436
Yvon.

358
00:25:14,271 --> 00:25:17,239
Nos vemos en el camino.

359
00:25:17,241 --> 00:25:19,610
Vigílalo de cerca.

360
00:25:24,947 --> 00:25:26,648
¿Ha recuperado al Sr. Cross?

361
00:25:26,650 --> 00:25:28,186
Así es.

362
00:25:29,954 --> 00:25:31,921
¿Y bien?

363
00:25:31,923 --> 00:25:34,723
¿Qué tenía que decir él?

364
00:25:34,725 --> 00:25:35,991
Enigmas.

365
00:25:35,993 --> 00:25:38,260
No es el mismo hombre que conocía.

366
00:25:38,262 --> 00:25:41,129
Al menos, es un resultado afortunado.

367
00:25:41,131 --> 00:25:43,100
No para mi hermana.

368
00:25:43,867 --> 00:25:45,300
Es natural que un lugar como este

369
00:25:45,302 --> 00:25:47,569
transforme a un hombre.

370
00:25:47,571 --> 00:25:49,671
Yo me siento renovado

371
00:25:49,673 --> 00:25:52,203
en el reflejo del espejo
todas las mañanas.

372
00:25:52,205 --> 00:25:54,306
Supongo que

373
00:25:54,308 --> 00:25:56,745
habló con el capitán Wale en Québec.

374
00:26:00,118 --> 00:26:02,117
Es el Sr. Charles Duquet.

375
00:26:02,119 --> 00:26:05,023
Puede hablar libremente delante de él.

376
00:26:10,994 --> 00:26:14,364
Sigue siendo un placer conocerle.

377
00:26:16,439 --> 00:26:17,939
No he venido a tomar el té.

378
00:26:17,941 --> 00:26:21,436
Y prefiero melaza, no miel.

379
00:26:21,438 --> 00:26:24,339
El capitán Wale confirmó
sus lazos con la Compañía.

380
00:26:24,341 --> 00:26:28,379
Bueno, ya lo ve, soy un
hombre que habla con claridad.

381
00:26:29,746 --> 00:26:31,381
Hemos encontrado al hijo de Lafarge.

382
00:26:35,686 --> 00:26:38,119
Es un alivio.

383
00:26:38,121 --> 00:26:40,789
Bueno, lo sería...

384
00:26:40,791 --> 00:26:42,858
si aún estuviera vivo.

385
00:26:42,860 --> 00:26:45,894
Lo encontramos muerto,

386
00:26:45,896 --> 00:26:47,695
en el río.

387
00:26:47,697 --> 00:26:50,264
Una pena.

388
00:26:50,266 --> 00:26:53,004
Su madre caerá de rodillas.

389
00:26:54,338 --> 00:26:56,739
La muerte del muchacho
está en su registro.

390
00:26:56,741 --> 00:26:58,441
No, Sr. Goames.

391
00:26:58,443 --> 00:27:00,009
Se equivoca.

392
00:27:00,011 --> 00:27:01,444
Tengo órdenes del capitán Wale

393
00:27:01,446 --> 00:27:03,444
de colaborar con usted.

394
00:27:03,446 --> 00:27:07,582
Y aunque lo encuentro desagradable,

395
00:27:07,584 --> 00:27:10,319
soy un hombre de la Compañía,

396
00:27:10,321 --> 00:27:12,454
y una orden es una
orden, después de todo.

397
00:27:12,456 --> 00:27:15,325
Pero no soy más que un simple
fabricante de barriles.

398
00:27:17,394 --> 00:27:19,962
Mi posición dentro de estos muros
depende de la buena voluntad

399
00:27:19,964 --> 00:27:21,296
del intendente De Fer.

400
00:27:21,298 --> 00:27:22,696
Verá, el tiempo que pasé con el yugo

401
00:27:22,698 --> 00:27:24,366
me permitió una reflexión muy necesaria.

402
00:27:24,368 --> 00:27:27,101
Me mantendré al margen, y por ello,

403
00:27:27,103 --> 00:27:28,736
le indicaré en dirección

404
00:27:28,738 --> 00:27:31,473
a un tal Sr. Bill Selby.

405
00:27:31,475 --> 00:27:33,342
Está formando alianza ahí afuera.

406
00:27:33,344 --> 00:27:37,515
Tal vez su Sr. Cross
conozca su paradero.

407
00:27:40,118 --> 00:27:42,050
Buen día.

408
00:27:59,803 --> 00:28:02,003
- Me ocupé del muchacho.
- ¿Y dejaste el cuerpo

409
00:28:02,005 --> 00:28:04,540
para que cualquier tonto que
pasara por allí lo encontrara?

410
00:28:04,542 --> 00:28:07,041
Mejor que parezca un accidente.

411
00:28:07,043 --> 00:28:09,743
No fue un accidente, Charles.

412
00:28:09,745 --> 00:28:11,746
Lo he visto en tus ojos.

413
00:28:11,748 --> 00:28:13,315
Fue un trabajo descuidado.

414
00:28:13,317 --> 00:28:15,620
Debería disolver nuestra sociedad.

415
00:28:18,455 --> 00:28:21,822
Sería una desafortunada decisión.

416
00:28:21,824 --> 00:28:23,827
Es mi decisión.

417
00:28:26,796 --> 00:28:29,263
Antes de que lo haga,

418
00:28:29,265 --> 00:28:31,599
me gustaría saber por qué olvidó

419
00:28:31,601 --> 00:28:34,772
decirle al hombre de la
Hudson Bay lo de las pistolas.

420
00:28:39,142 --> 00:28:41,645
¿A qué pistolas te refieres?

421
00:28:53,157 --> 00:28:54,989
Si fuera a traicionarlo,

422
00:28:54,991 --> 00:28:56,694
ya lo hubiera hecho yo.

423
00:29:02,366 --> 00:29:04,432
Cuando encontré esta
carta en su escritorio,

424
00:29:04,434 --> 00:29:07,784
averigüé mucho sobre su
acuerdo para suministrar armas

425
00:29:07,786 --> 00:29:10,308
a la Hudson Bay Company.

426
00:29:12,409 --> 00:29:13,808
Pero debo confesar que

427
00:29:13,810 --> 00:29:16,781
todavía tengo curiosidad
por un par de puntos.

428
00:29:19,382 --> 00:29:22,149
Parece que te he juzgado mal.

429
00:29:22,151 --> 00:29:23,952
¿Dónde están las pistolas?

430
00:29:23,954 --> 00:29:26,687
- No lo sé.
- Debían armar a los iroqueses

431
00:29:26,689 --> 00:29:29,259
para poder usarlas contra los franceses.

432
00:29:31,328 --> 00:29:35,058
No sé para qué iban a ser destinadas.

433
00:29:35,060 --> 00:29:38,564
Comercié con ellas, cogí mis beneficios.

434
00:29:39,503 --> 00:29:41,438
Final de la historia.

435
00:29:46,776 --> 00:29:48,778
Bien, bien.

436
00:30:01,225 --> 00:30:04,459
Él me salvó la vida.

437
00:30:04,461 --> 00:30:06,560
Desobedeció a la madre del clan.

438
00:30:06,562 --> 00:30:08,398
Yo se lo explicaré.

439
00:30:10,567 --> 00:30:14,002
No harás nada, Trepagny.

440
00:30:14,004 --> 00:30:16,640
Los iroqueses nos
echarán la culpa ahora.

441
00:30:18,475 --> 00:30:20,575
Tú tienes a tu hombre.

442
00:30:20,577 --> 00:30:23,979
Y yo tengo a mi amigo muerto.

443
00:30:23,981 --> 00:30:26,850
Esa es la cuestión del asunto.

444
00:30:38,928 --> 00:30:42,097
Vendremos a recoger los cuerpos
cuando tengamos más hombres.

445
00:30:42,099 --> 00:30:43,501
Ahora, vamos.

446
00:31:31,120 --> 00:31:32,987
Quisiera una habitación.

447
00:31:32,989 --> 00:31:34,823
¿Para qué querría la
esposa de monsieur Trepagny

448
00:31:34,825 --> 00:31:36,356
una habitación?

449
00:31:36,358 --> 00:31:38,660
Mi nombre es Melissande,

450
00:31:38,662 --> 00:31:40,094
no "la esposa de monsieur Trepagny".

451
00:31:40,096 --> 00:31:43,331
No he tomado su nombre aún.

452
00:31:43,333 --> 00:31:47,134
Y monsieur Trepagny se fue
con el capitán Bouchard.

453
00:31:47,136 --> 00:31:50,738
No han regresado, y
ahora me temo lo peor.

454
00:31:50,740 --> 00:31:52,740
Quisiera una habitación ahora.

455
00:31:52,742 --> 00:31:55,809
Monsieur Trepagny está en
compañía del capitán Bouchard,

456
00:31:55,811 --> 00:31:59,748
quien, si es algo, es valiente.

457
00:31:59,750 --> 00:32:02,286
- Volverán a salvo.
- ¿Y si no lo hacen?

458
00:32:06,323 --> 00:32:08,159
No tengo habitaciones.

459
00:32:09,440 --> 00:32:10,673
¿Delphine?

460
00:32:14,365 --> 00:32:16,797
Estamos llenos,

461
00:32:16,799 --> 00:32:19,002
pero puede quedarse contigo, si quieres.

462
00:32:21,571 --> 00:32:22,906
Es asqueroso.

463
00:32:24,907 --> 00:32:27,375
Y echará para atrás a todos los
hombres que me miren con deseo,

464
00:32:27,377 --> 00:32:31,278
- y esa es la verdad.
- No puede ser tan malo, Delphine.

465
00:32:31,280 --> 00:32:35,182
Es una marca de un leñador

466
00:32:35,184 --> 00:32:38,588
tallada justo encima de mi vientre.

467
00:32:40,490 --> 00:32:42,526
Es roja y horrible.

468
00:32:44,327 --> 00:32:46,463
Lo siento mucho.

469
00:32:53,938 --> 00:32:58,008
Quiero contarte mi secreto más oscuro.

470
00:33:02,612 --> 00:33:04,312
Tuve un hijo

471
00:33:04,314 --> 00:33:06,413
antes de venir aquí.

472
00:33:06,415 --> 00:33:08,717
Nació muerto.

473
00:33:08,719 --> 00:33:11,353
Mi padre lo cogió

474
00:33:11,355 --> 00:33:13,588
y lo enterró entre las cenizas

475
00:33:13,590 --> 00:33:16,391
y me dijo que no hablara de ello,

476
00:33:16,393 --> 00:33:18,162
pero todo el mundo lo sabía.

477
00:33:20,431 --> 00:33:23,131
Así que ya está.

478
00:33:23,133 --> 00:33:24,865
Todos los secretos han salido a la luz

479
00:33:24,867 --> 00:33:28,436
y ya podemos vivir libres de ellos.

480
00:33:28,438 --> 00:33:31,842
Y estamos en paz.

481
00:33:34,212 --> 00:33:36,314
El hombre que me hizo esto...

482
00:33:36,316 --> 00:33:38,713
No digas nada de él, Delphine.

483
00:33:38,715 --> 00:33:41,918
Destiérralo de tus
pensamientos. Prométemelo.

484
00:33:45,122 --> 00:33:48,523
No te lo he contado todo.

485
00:33:48,525 --> 00:33:51,729
Lo que hice después.

486
00:33:56,834 --> 00:34:00,634
Le golpeé la cabeza con
un mango de un hacha

487
00:34:00,636 --> 00:34:03,971
mientras dormía y lo vi desangrarse.

488
00:34:15,885 --> 00:34:18,920
No se merecía vivir.

489
00:34:22,092 --> 00:34:25,459
Tenía que dejar mi
pueblo después de eso.

490
00:34:25,461 --> 00:34:27,297
Vine aquí.

491
00:34:29,065 --> 00:34:32,335
Y parece que él sigue conmigo.

492
00:34:37,139 --> 00:34:39,507
Delphine. Vamos.

493
00:34:39,509 --> 00:34:42,980
Necesito ayuda para preparar
la cena para el intendente.

494
00:35:04,902 --> 00:35:08,036
Randall, ya basta de juegos.

495
00:35:08,038 --> 00:35:10,340
Es hora de que vuelvas con mi hermana.

496
00:35:12,041 --> 00:35:14,110
Te mostraré que estoy muerto.

497
00:35:15,791 --> 00:35:19,196
Para que puedas decirle
la verdad de eso.

498
00:35:24,922 --> 00:35:27,190
Randall, sal de ahí.

499
00:35:49,880 --> 00:35:52,682
Sal de ahí, Randall.

500
00:35:57,753 --> 00:35:59,088
¡Randall!

501
00:36:01,925 --> 00:36:05,763
¡Deja la tierra! Es
lo que te hará sanar.

502
00:36:07,463 --> 00:36:10,331
Gracias por salvarme.

503
00:36:10,333 --> 00:36:12,001
No importa.

504
00:36:13,436 --> 00:36:14,970
Creí que ya estaba muerto.

505
00:36:14,972 --> 00:36:17,174
Pero está vivo.

506
00:36:20,878 --> 00:36:23,414
Los sacerdotes.

507
00:36:26,449 --> 00:36:28,686
No pude salvarlos.

508
00:36:30,652 --> 00:36:32,452
Oraciones, palabras.

509
00:36:32,454 --> 00:36:35,257
Nada importaba.

510
00:36:35,259 --> 00:36:38,867
Porque vinieron a Nueva
Francia buscando la muerte.

511
00:36:38,869 --> 00:36:40,095
Los iroqueses se han comprometido,

512
00:36:40,097 --> 00:36:41,896
y ahora su sangre corre por la tierra.

513
00:36:41,898 --> 00:36:44,831
Es una consecuencia justa y sensata,

514
00:36:44,833 --> 00:36:46,903
supongo.

515
00:36:50,373 --> 00:36:52,842
Dime...

516
00:36:54,210 --> 00:36:57,748
cuando pensaste que era
el final, ¿qué viste?

517
00:36:58,581 --> 00:37:01,350
Vi a mi hermano.

518
00:37:02,818 --> 00:37:04,485
Me llamaba.

519
00:37:04,487 --> 00:37:08,055
Pero no fuiste con él.

520
00:37:08,057 --> 00:37:09,159
No.

521
00:37:11,195 --> 00:37:13,795
Pero quería ir.

522
00:37:13,797 --> 00:37:15,963
¿Sabéis qué vi yo?

523
00:37:15,965 --> 00:37:18,032
Ni lo preguntaría.

524
00:37:18,034 --> 00:37:20,769
A la viuda Mathilde Geffard.

525
00:37:20,771 --> 00:37:22,769
Y tenía una botella de brandy

526
00:37:22,771 --> 00:37:25,173
y un plato de guiso caliente.

527
00:37:25,175 --> 00:37:27,976
Y me sonreía.

528
00:37:27,978 --> 00:37:30,945
Y podía oler el brandy

529
00:37:30,947 --> 00:37:34,115
y la salsa de la carne
subiendo por mi barba.

530
00:37:34,117 --> 00:37:36,584
Humeante.

531
00:37:36,586 --> 00:37:38,686
Pero entonces desperté.

532
00:37:38,688 --> 00:37:40,889
Mi boca estaba llena de sangre.

533
00:37:40,891 --> 00:37:43,090
Pero estaba vivo.

534
00:37:43,092 --> 00:37:45,494
Y deseo seguir así.

535
00:37:45,496 --> 00:37:47,762
Así que levantaos, dejad de bañaros

536
00:37:47,764 --> 00:37:49,630
y de parlotear de la vida del más allá

537
00:37:49,632 --> 00:37:53,070
y démonos prisa por llegar a Wobik.

538
00:38:05,748 --> 00:38:07,350
¿Quién es este?

539
00:38:08,784 --> 00:38:10,784
Soy yo.

540
00:38:10,786 --> 00:38:14,956
Eres el único al que
la Compañía le creerá.

541
00:38:14,958 --> 00:38:17,226
Muestra a todo el mundo
que estoy muerto.

542
00:38:18,862 --> 00:38:20,961
Te has vuelto loco, Randall.

543
00:38:20,963 --> 00:38:23,430
¿Qué has hecho?

544
00:38:34,210 --> 00:38:37,378
Un colono de junto al arroyo.

545
00:38:37,380 --> 00:38:40,548
Lo maté delante de su hijo.

546
00:38:40,550 --> 00:38:42,318
Y luego...

547
00:38:43,686 --> 00:38:46,123
vino la niña.

548
00:38:48,525 --> 00:38:50,471
Sonreía.

549
00:38:50,473 --> 00:38:52,407
Debes rezar en busca del perdón.

550
00:38:52,409 --> 00:38:54,095
Lo ordenó la Compañía.

551
00:38:54,097 --> 00:38:56,998
La Compañía tenía sus razones
para despejar el arroyo.

552
00:38:57,000 --> 00:38:58,932
Pero tu plan era matarlos a todos.

553
00:38:58,934 --> 00:39:01,469
Y eso está escrito sobre tu alma eterna.

554
00:39:01,471 --> 00:39:04,005
Llevarás esto a la Compañía,

555
00:39:04,007 --> 00:39:07,807
de vuelta a Alice, y
me harán un funeral.

556
00:39:07,809 --> 00:39:10,010
Me llevarán a la luz de las antorchas

557
00:39:10,012 --> 00:39:12,915
- hasta St. Paul...
- Basta.

558
00:39:20,324 --> 00:39:21,458
Yvon.

559
00:39:25,594 --> 00:39:28,630
¡Yvon!

560
00:39:49,152 --> 00:39:52,853
Regresarás con Alice.

561
00:39:52,855 --> 00:39:54,657
Y seréis felices.

562
00:39:58,159 --> 00:40:00,196
Tienes razón, Hamish.

563
00:40:03,699 --> 00:40:06,135
Lo haré...

564
00:40:06,969 --> 00:40:08,769
Volveré con Alice.

565
00:40:08,771 --> 00:40:11,606
El capitán Wale dijo que
habías de entregar algo.

566
00:40:11,608 --> 00:40:12,740
¿Qué era?

567
00:40:12,742 --> 00:40:14,577
Pistolas.

568
00:40:15,679 --> 00:40:17,180
Un barril lleno.

569
00:40:18,514 --> 00:40:19,914
¿Dónde?

570
00:40:19,916 --> 00:40:22,986
Te lo mostraré. Pero antes...

571
00:40:24,219 --> 00:40:25,987
debo darle a este hombre

572
00:40:25,989 --> 00:40:28,125
un entierro como Dios manda.

573
00:40:29,492 --> 00:40:31,726
Estoy cansado de cavar
tumbas en el bosque.

574
00:40:31,728 --> 00:40:33,994
Es asunto mío hacerlo.

575
00:40:33,996 --> 00:40:35,729
Entonces tenemos un trato.

576
00:40:35,731 --> 00:40:37,264
Una tumba,

577
00:40:37,266 --> 00:40:39,434
nos muestras las pistolas,

578
00:40:39,436 --> 00:40:41,305
y luego vuelves con Alice.

579
00:41:01,506 --> 00:41:03,709
Cooke.

580
00:41:51,283 --> 00:41:54,116
¿Qué harás si Trepagny no regresa?

581
00:41:54,118 --> 00:41:55,750
Dirigir la hacienda,

582
00:41:55,752 --> 00:41:58,288
aunque no hay mucho más que árboles.

583
00:41:58,290 --> 00:42:00,623
Pero veo lo que podría llegar a ser.

584
00:42:00,625 --> 00:42:03,460
Mathilde dice que dejó
Wobik por esa tierra.

585
00:42:03,462 --> 00:42:05,293
No lo habría hecho si yo
hubiera estado con él.

586
00:42:05,295 --> 00:42:07,665
Hay un río. Muelles, cuando menos.

587
00:42:08,699 --> 00:42:11,167
Volverá.

588
00:42:11,169 --> 00:42:12,668
Quieres eso, ¿verdad?

589
00:42:12,670 --> 00:42:14,873
No sé qué quiero.

590
00:42:19,210 --> 00:42:20,976
Puedes ayudarle a mejorar sus dominios.

591
00:42:20,978 --> 00:42:23,047
Tal vez no haya un timón
lo suficientemente grande

592
00:42:23,049 --> 00:42:25,781
en el mundo para gobernar
a un hombre como ese.

593
00:42:25,783 --> 00:42:27,382
Pero lo intentaré.

594
00:42:27,384 --> 00:42:29,752
Creo que hay amabilidad en él.

595
00:42:29,754 --> 00:42:32,754
Lo he visto en nuestra noche de
bodas y una vez en el bosque, pero...

596
00:42:32,756 --> 00:42:36,893
pero dice que las avispas le siguen

597
00:42:36,895 --> 00:42:38,477
y mueren por lealtad

598
00:42:38,479 --> 00:42:40,681
y que las serpientes se
comen a las avispas muertas,

599
00:42:40,683 --> 00:42:42,684
y que gracias a él,

600
00:42:42,686 --> 00:42:44,366
hay armonía.

601
00:42:44,368 --> 00:42:47,766
Y le reza a un tronco podrido

602
00:42:47,768 --> 00:42:49,406
y a un recipiente lleno de pelo.

603
00:42:49,408 --> 00:42:51,207
Parece estar loco.

604
00:42:51,209 --> 00:42:53,176
Es un cátaro.

605
00:42:53,178 --> 00:42:54,411
Te corromperá.

606
00:42:54,413 --> 00:42:56,782
No.

607
00:42:57,815 --> 00:43:00,283
Me encargaré de él,

608
00:43:00,285 --> 00:43:02,551
y los dominios

609
00:43:02,553 --> 00:43:04,920
y toda la tierra serán míos.

610
00:43:04,922 --> 00:43:09,025
Más tierra de la que mi
padre imaginaría jamás.

611
00:43:09,027 --> 00:43:10,859
Delphine.

612
00:43:10,861 --> 00:43:14,365
La taza del Sr. Cooke
necesita rellenarse. Vamos.

613
00:43:19,937 --> 00:43:21,605
Hombros atrás.

614
00:43:21,607 --> 00:43:23,609
Sonríe.

615
00:43:40,123 --> 00:43:42,426
¿Quiere un poco más?

616
00:44:28,839 --> 00:44:30,306
Me voy.

617
00:44:30,308 --> 00:44:31,841
No.

618
00:44:31,843 --> 00:44:33,109
Quédate.

619
00:44:33,111 --> 00:44:35,980
Acaba tu comida. He perdido el apetito.

620
00:44:47,926 --> 00:44:49,225
Esta noche, pude...

621
00:44:49,227 --> 00:44:52,428
Casi podía oírte como si estuvieras...

622
00:44:52,430 --> 00:44:54,429
hablándome al oído.

623
00:44:54,431 --> 00:44:57,433
Permanezco a tu lado.

624
00:44:57,435 --> 00:44:59,768
Permanezco contigo.

625
00:44:59,770 --> 00:45:02,071
Sé que puedes oír mi voz.

626
00:45:02,073 --> 00:45:04,808
Sé que puedes ver a través de mis ojos.

627
00:45:04,810 --> 00:45:06,579
Sé que...

628
00:45:06,581 --> 00:45:09,651
Pregúntale dónde están
mis malditas pistolas.

629
00:45:12,417 --> 00:45:14,984
¿Bill?

630
00:45:17,989 --> 00:45:20,455
Bueno...

631
00:45:20,457 --> 00:45:23,860
Parece que la palabra
del rey de los barriles

632
00:45:23,862 --> 00:45:26,429
no vale ni el aliento de un perro.

633
00:45:26,431 --> 00:45:28,730
Ahora...

634
00:45:28,732 --> 00:45:32,381
Elisha, me gustaría tener

635
00:45:32,383 --> 00:45:34,920
esos barriles de pistolas
que me prometiste.

636
00:45:37,040 --> 00:45:38,842
Ya no los tengo.

637
00:45:38,844 --> 00:45:40,844
¿Es eso así?

638
00:45:40,846 --> 00:45:43,458
Lo es.

639
00:45:43,460 --> 00:45:45,547
¿Qué tal...

640
00:45:45,549 --> 00:45:49,185
si desentierro lo que
queda de tu esposa...

641
00:45:49,187 --> 00:45:52,522
y lo tiro al San Lorenzo?

642
00:45:52,524 --> 00:45:55,132
Las tenía Randall Cross.

643
00:45:55,134 --> 00:45:57,326
¿Y a dónde podría haber ido?

644
00:45:57,328 --> 00:45:59,330
Con otro hombre de la Hudson
Bay, supuestamente en busca

645
00:45:59,332 --> 00:46:00,864
de las pistolas.

646
00:46:00,866 --> 00:46:02,964
Les dije que podrían encontrarte.

647
00:46:02,966 --> 00:46:06,738
Eso es muy amable por tu parte,
Cooke. ¿Y si no lo hacen?

648
00:46:08,540 --> 00:46:10,540
Bill, eso..

649
00:46:10,542 --> 00:46:12,944
de ninguna manera es asunto mío.

650
00:46:13,777 --> 00:46:16,779
Sí. Por supuesto.

651
00:46:16,781 --> 00:46:19,315
Pero lo que sí es asunto tuyo

652
00:46:19,317 --> 00:46:21,317
es conseguir otro barril de pistolas.

653
00:46:21,319 --> 00:46:23,319
No tengo más.

654
00:46:23,321 --> 00:46:24,689
Elisha,

655
00:46:24,691 --> 00:46:27,223
el número de iroqueses ha aumentado.

656
00:46:27,225 --> 00:46:29,558
También tiene que ser
el de las pistolas.

657
00:46:29,560 --> 00:46:31,560
Y... ¿cuál es tu plan?

658
00:46:33,230 --> 00:46:36,232
El plan es menos franceses,

659
00:46:36,234 --> 00:46:37,900
más tierra y dinero.

660
00:46:37,902 --> 00:46:39,801
Vamos, hombre.

661
00:46:39,803 --> 00:46:43,004
Seguro que no necesitas
que te lo explique.

662
00:46:43,006 --> 00:46:44,806
¿Y los iroqueses?

663
00:46:44,808 --> 00:46:47,111
Son la herramienta adecuada

664
00:46:47,113 --> 00:46:48,911
para la tarea.

665
00:46:48,913 --> 00:46:50,312
Y tú...

666
00:46:50,314 --> 00:46:53,248
te quedas con lo tuyo.

667
00:46:53,250 --> 00:46:55,219
Las pistolas.

668
00:46:56,871 --> 00:46:58,338
Eres un bastardo.

669
00:47:24,281 --> 00:47:26,484
¡El capitán está en la puerta!

670
00:47:40,464 --> 00:47:43,266
Bueno, venga ya. No debemos dejar
la puerta abierta mucho tiempo,

671
00:47:43,268 --> 00:47:46,670
no sea que algunos elementos salvajes
se cuelen detrás de nosotros.

672
00:48:17,134 --> 00:48:18,933
¡Brandy!

673
00:48:44,600 --> 00:48:51,170
www.subtitulamos.tv

