1
00:00:00,001 --> 00:00:03,001
www.subtitulamos.tv

2
00:00:04,215 --> 00:00:05,686
Soy de monsieur Trepagny.

3
00:00:05,688 --> 00:00:07,286
Si sales vivo de aquí,

4
00:00:07,288 --> 00:00:10,473
¿le dirás que Gay Bill dice: "Bonjour"?

5
00:00:10,475 --> 00:00:12,569
Anteriormente en Barkskins...

6
00:00:12,571 --> 00:00:15,144
Los iroqueses se han
llevado al padre Gabriel.

7
00:00:15,146 --> 00:00:18,281
Irá a rogarles con monsieur Trepagny,

8
00:00:18,283 --> 00:00:21,154
¿Puedes ayudarnos a
recuperar a nuestros hombres?

9
00:00:21,996 --> 00:00:24,128
Les mostraremos el camino, no más.

10
00:00:24,130 --> 00:00:26,398
Y yo debería hacer por
lo que me pagaron...

11
00:00:26,400 --> 00:00:28,869
destrozarte los sesos. Ahora, lárgate.

12
00:00:30,871 --> 00:00:32,736
Es el hijo de Lafarge.

13
00:00:32,738 --> 00:00:34,741
Un hombre inteligente renuncia

14
00:00:34,743 --> 00:00:38,610
a una pequeña recompensa
ahora por una grande después.

15
00:00:38,612 --> 00:00:40,010
Cuando era una niña,

16
00:00:40,012 --> 00:00:41,912
llamé la atención de un leñador.

17
00:00:41,914 --> 00:00:45,015
Conservé mi virtud. Él hizo su marca.

18
00:00:45,017 --> 00:00:47,452
- Pierre, lo siento.
- Estoy buscando

19
00:00:47,454 --> 00:00:50,088
al Sr. Randall Cross. Estoy
aquí para averiguar qué le pasó.

20
00:00:50,090 --> 00:00:51,756
La muchacha que encontraron
junto al arroyo.

21
00:00:51,758 --> 00:00:54,359
Es una pobrecilla maltrecha.

22
00:00:54,361 --> 00:00:56,128
La masacre...

23
00:00:56,130 --> 00:00:59,263
Cross fue enviado aquí para hacer eso.

24
00:00:59,265 --> 00:01:00,665
Sr. Cross.

25
00:01:18,419 --> 00:01:20,621
Ven.

26
00:01:23,422 --> 00:01:25,292
¿Dónde has estado?

27
00:01:33,434 --> 00:01:35,533
Donde brilla la sangre.

28
00:01:35,535 --> 00:01:38,137
Todos hemos visto sangre.

29
00:01:38,139 --> 00:01:40,640
No, no la has visto.

30
00:01:42,342 --> 00:01:45,610
En el rostro de un niño.

31
00:01:45,612 --> 00:01:47,712
En el borde de un vestido.

32
00:01:47,714 --> 00:01:51,349
La tierra se la traga

33
00:01:51,351 --> 00:01:53,784
y luego viaja

34
00:01:53,786 --> 00:01:55,820
hacia los árboles.

35
00:01:55,822 --> 00:01:57,489
¿De qué estás hablando?

36
00:01:57,491 --> 00:02:00,260
El orden secreto de este lugar.

37
00:02:00,262 --> 00:02:02,288
Se me ha dicho.

38
00:02:02,290 --> 00:02:04,292
He vuelto para decírtelo.

39
00:02:04,294 --> 00:02:07,396
Hemos pasado por momentos
difíciles en tu búsqueda, Cross.

40
00:02:08,202 --> 00:02:11,001
Vas a decirnos por qué has desertado.

41
00:02:11,003 --> 00:02:14,840
Mi hermana Alice se alegrará
de saber que estás vivo.

42
00:02:14,842 --> 00:02:16,841
Y volverás con ella.

43
00:02:16,843 --> 00:02:19,544
Tienes un hijo, Randall.

44
00:02:19,546 --> 00:02:22,816
Diles que estoy muerto.

45
00:02:25,017 --> 00:02:26,651
En lo que respecta a la Compañía,

46
00:02:26,653 --> 00:02:27,786
sigues trabajando para ellos.

47
00:02:27,788 --> 00:02:30,322
Desconoces el trabajo que
hago para la Compañía.

48
00:02:30,324 --> 00:02:32,189
Mi hermana tendrá a su marido de vuelta.

49
00:02:32,191 --> 00:02:34,759
Y la Compañía tendrá su
informe de tus viajes.

50
00:02:34,761 --> 00:02:36,627
No trabajo para la Compañía.

51
00:02:36,629 --> 00:02:39,296
Lo he dejado todo.

52
00:02:39,298 --> 00:02:41,365
Dejadme ir

53
00:02:41,367 --> 00:02:43,837
y poder volver a perderme.

54
00:02:47,173 --> 00:02:49,039
Tendremos nuestras respuestas.

55
00:02:49,041 --> 00:02:50,542
Randall.

56
00:02:50,544 --> 00:02:52,813
Vendrás con nosotros de inmediato.

57
00:02:57,083 --> 00:02:59,417
¿Te gustaría escuchar una historia?

58
00:02:59,419 --> 00:03:00,451
No.

59
00:03:00,453 --> 00:03:01,921
No me gustaría.

60
00:03:43,897 --> 00:03:46,031
Observe la mayor cantidad de detalles.

61
00:03:46,033 --> 00:03:48,432
Prepare un plan cuidadoso, capitán.

62
00:03:48,434 --> 00:03:50,879
El plan es que mataré a tres salvajes,

63
00:03:50,881 --> 00:03:52,637
el ayudante Guy vale por dos,

64
00:03:52,639 --> 00:03:53,938
aunque es un mal tirador.

65
00:03:53,940 --> 00:03:56,140
Eso deja le deja uno
para usted, Trepagny.

66
00:03:56,142 --> 00:03:59,144
De Fer nos ordenó suplicar, no atacar.

67
00:03:59,146 --> 00:04:01,425
Los planes rara vez salen
como uno podría esperar.

68
00:04:01,427 --> 00:04:04,538
- Ha matado a muchos salvajes, ¿verdad?
- No he tenido la desgracia,

69
00:04:04,540 --> 00:04:06,984
pero estuve en la batalla de las
Dunas con el cardenal Mazarino.

70
00:04:06,986 --> 00:04:09,419
Me importa un bledo la
batalla de las Dunas.

71
00:04:09,421 --> 00:04:13,459
Tenemos pistolas y mosquetes.
Ellos tienen palitos puntiagudos.

72
00:04:13,461 --> 00:04:16,127
Todos los planes fracasaron aquel día.

73
00:04:16,129 --> 00:04:19,264
Ahora no es el momento de meter mierda.

74
00:04:19,266 --> 00:04:22,266
No tengo intención de morir
rescatando a un sacerdote.

75
00:04:22,268 --> 00:04:25,170
- Sel está allí abajo. - Eso sirve
doblemente para su hombre contratado.

76
00:04:25,172 --> 00:04:27,107
Prefiero morir por mi sombrero.

77
00:04:31,978 --> 00:04:33,644
¿Alguna señal de ellos?

78
00:04:33,646 --> 00:04:35,379
Seis salvajes.

79
00:04:35,381 --> 00:04:36,884
¿Y el padre Gabriel?

80
00:04:38,752 --> 00:04:40,788
Puede estar ya muerto.

81
00:04:44,758 --> 00:04:46,992
Ahora está en el vientre
de la ballena, padre.

82
00:04:46,994 --> 00:04:48,529
Tome, comparta un trago conmigo.

83
00:04:50,064 --> 00:04:52,596
El padre Gabriel no está muerto.

84
00:04:52,598 --> 00:04:54,798
Sel está allí.

85
00:04:54,800 --> 00:04:56,401
Vivo, creo.

86
00:04:56,403 --> 00:04:58,237
Los pasaremos por el mosquete.

87
00:04:58,239 --> 00:04:59,870
Y se plegarán ante nuestro poderío.

88
00:04:59,872 --> 00:05:01,839
No, capitán.

89
00:05:01,841 --> 00:05:03,789
El padre Clape y yo se lo suplicaremos.

90
00:05:03,791 --> 00:05:07,294
Los iroqueses no son como otras tribus.

91
00:05:07,296 --> 00:05:11,051
No serán receptivos a sus tentaciones
de una vida después de la muerte.

92
00:05:12,418 --> 00:05:14,985
Todas las criaturas escuchan
la palabra del Señor por igual,

93
00:05:14,987 --> 00:05:16,353
monsieur Trepagny.

94
00:05:16,355 --> 00:05:18,755
Ahora no es momento de debate, padre,

95
00:05:18,757 --> 00:05:21,192
pero una vez le leí
el Libro de Ezequiel,

96
00:05:21,194 --> 00:05:23,928
capítulo uno, versículos uno al 16

97
00:05:23,930 --> 00:05:25,529
a un sapo de campo.

98
00:05:25,531 --> 00:05:27,932
¿Sabe qué hizo?

99
00:05:27,934 --> 00:05:29,834
Se alejó de un salto.

100
00:05:29,836 --> 00:05:31,603
Quería un gusano.

101
00:05:31,605 --> 00:05:33,672
No la palabra de Dios.

102
00:05:33,674 --> 00:05:37,712
El Señor nos envolverá en su
sudario de protección celestial.

103
00:05:37,714 --> 00:05:41,547
¿Dónde estaba ese sudario cuando
se llevaron al padre Gabriel?

104
00:05:41,549 --> 00:05:42,880
El padre Gabriel está
siendo puesto a prueba.

105
00:05:42,882 --> 00:05:45,459
El padre Gabriel está siendo torturado.

106
00:05:45,461 --> 00:05:47,728
Suplicaremos a los iroqueses

107
00:05:47,730 --> 00:05:50,021
y discutiremos una resolución pacífica.

108
00:05:50,023 --> 00:05:52,290
Suplique todo lo que quiera, padre,

109
00:05:52,292 --> 00:05:55,328
después de que hayamos enviado
algunas almas salvajes al infierno.

110
00:05:57,430 --> 00:05:59,297
Sí, consulte el buen libro, padre.

111
00:05:59,299 --> 00:06:01,399
Hay mucha sabiduría en él sobre

112
00:06:01,401 --> 00:06:03,067
el momento de reordenar el
mundo con aniquilación.

113
00:06:03,069 --> 00:06:06,536
No habrá aniquilación.

114
00:06:06,538 --> 00:06:09,242
Vamos, padre.

115
00:06:11,508 --> 00:06:13,310
Vamos.

116
00:06:13,312 --> 00:06:15,314
Bonne chance.

117
00:06:16,850 --> 00:06:18,615
La escalera celestial está manchada

118
00:06:18,617 --> 00:06:20,987
con la sangre de los mártires.

119
00:06:22,528 --> 00:06:24,128
Los dejaremos.

120
00:06:24,130 --> 00:06:25,830
Ese es el trato.

121
00:06:25,832 --> 00:06:27,832
Vete si quieres.

122
00:06:27,834 --> 00:06:29,334
Yo me quedaré.

123
00:06:29,336 --> 00:06:30,836
Creo que podrían matarlo.

124
00:06:30,838 --> 00:06:33,738
Creo que podrían matarlo.

125
00:06:33,740 --> 00:06:36,270
Prestaré atención.

126
00:06:36,272 --> 00:06:38,902
No va a morir todavía.

127
00:06:38,904 --> 00:06:41,404
Su dios es muy poderoso.

128
00:06:43,515 --> 00:06:47,117
Los iroqueses decidirán
cómo va a acabar.

129
00:06:47,119 --> 00:06:49,119
Es posible que ocurra de
tal manera. Que así sea.

130
00:07:05,331 --> 00:07:07,064
Vengo en son de paz.

131
00:07:07,066 --> 00:07:09,500
Me envían con tratados
del intendente De Fer

132
00:07:09,502 --> 00:07:11,304
que quieren que termine con
el derramamiento de sangre.

133
00:07:13,339 --> 00:07:15,606
Guarda el último trago para
cuando termine la matanza.

134
00:07:15,608 --> 00:07:16,775
No queremos hacer daño.

135
00:07:16,777 --> 00:07:19,043
Como pueden observar, no vamos armados.

136
00:07:19,045 --> 00:07:22,014
Parece que la cara
agria del padre Jerome

137
00:07:22,016 --> 00:07:23,745
es bastante encantadora después de todo.

138
00:07:23,747 --> 00:07:25,884
A por nuestro hermano, el padre Gabriel.

139
00:07:25,886 --> 00:07:27,985
¿Puede ser este el místico sudario

140
00:07:27,987 --> 00:07:30,189
del que hablaba el padre?

141
00:07:35,466 --> 00:07:37,400
Apunta a matar

142
00:07:37,402 --> 00:07:40,365
y reza para que tu bala
encuentre un cráneo salvaje.

143
00:07:40,367 --> 00:07:42,567
Ayúdeme, padre.

144
00:07:42,569 --> 00:07:45,336
Ayúdeme.

145
00:07:45,338 --> 00:07:48,706
Si tu pueblo sale a combatir
contra Sus enemigos,

146
00:07:48,708 --> 00:07:51,341
entonces escucha Tú desde los cielos,

147
00:07:51,343 --> 00:07:53,447
y hazles justicia.

148
00:07:58,179 --> 00:08:00,148
Demonios.

149
00:08:05,169 --> 00:08:06,367
¡Seguid!

150
00:09:14,105 --> 00:09:15,807
   

151
00:09:22,913 --> 00:09:25,383
Bouchard.

152
00:09:29,754 --> 00:09:32,824
No deje que escape ese perro.

153
00:10:14,598 --> 00:10:16,801
Delphine.

154
00:10:18,569 --> 00:10:20,571
Para el intendente.

155
00:10:24,509 --> 00:10:27,475
Eso tiene buena pinta.

156
00:10:27,477 --> 00:10:30,012
Y... debo decir

157
00:10:30,014 --> 00:10:31,714
que estoy siendo servido

158
00:10:31,716 --> 00:10:34,316
por una dama encantadora.

159
00:10:34,318 --> 00:10:36,152
No seas tímida.

160
00:10:38,222 --> 00:10:41,236
Has llamado la atención
del intendente De Fer.

161
00:10:41,238 --> 00:10:42,405
¿Sí?

162
00:10:42,407 --> 00:10:43,915
Venga ya, Delphine.

163
00:10:43,917 --> 00:10:46,461
Lo he visto inclinarse
para verte la cara.

164
00:10:46,463 --> 00:10:47,696
¿Qué dijo?

165
00:10:47,698 --> 00:10:49,797
Me dio las gracias por el jamón.

166
00:10:49,799 --> 00:10:52,328
Seguramente dijo más que eso.

167
00:10:52,330 --> 00:10:54,965
No sé, tal vez un cumplido.

168
00:10:54,967 --> 00:10:57,739
Pon los hombros hacia atrás y sonríe.

169
00:10:57,741 --> 00:11:00,266
La comida sabe mejor
cuando la que la sirve

170
00:11:00,268 --> 00:11:01,306
tiene algo de brillo.

171
00:11:01,308 --> 00:11:02,745
Todavía estoy tratando
de encontrar mi lugar.

172
00:11:02,747 --> 00:11:04,088
Tu lugar está aquí ahora,

173
00:11:04,090 --> 00:11:06,952
y no puedo tenerte caminando
por ahí como alma en pena.

174
00:11:06,954 --> 00:11:09,018
- Lo intentaré.
- Claro que lo harás.

175
00:11:09,020 --> 00:11:11,019
No tienes otro lado al que ir.

176
00:11:11,021 --> 00:11:14,056
Venga, solo estoy diciendo
una verdad como una casa.

177
00:11:14,058 --> 00:11:16,258
La posada no está tan mal.

178
00:11:16,260 --> 00:11:19,928
Mejor que una cabaña
oscura en el bosque.

179
00:11:19,930 --> 00:11:23,365
Mi objetivo es expandirme.

180
00:11:23,367 --> 00:11:26,536
Más espacio para cenar,
lejos de los billares.

181
00:11:26,538 --> 00:11:30,257
Un lugar para que los
hombres se sienten, beban

182
00:11:30,259 --> 00:11:32,240
y cuenten sus historias.

183
00:11:32,242 --> 00:11:34,911
Un lugar para las mujeres,

184
00:11:34,913 --> 00:11:37,111
lejos de los hombres, si así lo desean.

185
00:11:37,113 --> 00:11:38,980
¿Tienes alguna idea?

186
00:11:38,982 --> 00:11:41,085
Conejos.

187
00:11:41,919 --> 00:11:45,220
Sí, Renardette, más conejos.

188
00:11:45,222 --> 00:11:47,685
¿Qué hay de ti, Delphine?

189
00:11:47,687 --> 00:11:49,002
No lo sé.

190
00:11:49,004 --> 00:11:51,127
¿No lo sabes o no quieres decirlo?

191
00:11:51,129 --> 00:11:53,895
Quiero oír tus opiniones.

192
00:11:53,897 --> 00:11:55,697
   

193
00:11:55,699 --> 00:11:57,499
Ven.

194
00:11:57,501 --> 00:12:01,984
Ayúdame con la tarta de ciruelas.
Necesitamos tres pedazos.

195
00:12:01,986 --> 00:12:03,393
Renardette, brandy.

196
00:12:03,395 --> 00:12:06,274
Tengo algunos asuntos
desagradables que atender.

197
00:12:06,276 --> 00:12:08,644
Será bueno tenerte a mi lado.

198
00:12:08,646 --> 00:12:10,980
   

199
00:12:13,450 --> 00:12:15,152
Vamos.

200
00:12:18,822 --> 00:12:22,024
No, no. Es mejor que te
quedes aquí, querida.

201
00:12:22,026 --> 00:12:24,491
El Sr. Cross está ahí arriba.

202
00:12:24,493 --> 00:12:26,143
Quiero verlo.

203
00:12:26,145 --> 00:12:28,181
No. Quédate aquí.

204
00:12:28,183 --> 00:12:29,752
Corta cebollas.

205
00:12:38,208 --> 00:12:40,509
Vamos, Randall.

206
00:12:40,511 --> 00:12:43,581
Contempla a Alice. Su
amable y hermoso rostro.

207
00:12:46,517 --> 00:12:49,518
Ella no es amable.

208
00:12:49,520 --> 00:12:51,954
La imagen no le hace justicia.

209
00:12:51,956 --> 00:12:53,956
Sus ojos...

210
00:12:53,958 --> 00:12:56,023
fríos como rocas negras.

211
00:12:56,025 --> 00:12:57,493
Los recuerdo bien.

212
00:12:57,495 --> 00:13:01,433
No son negros. Son castaños.

213
00:13:02,466 --> 00:13:05,100
Y no dejaré que la abandones.

214
00:13:05,102 --> 00:13:07,768
Entonces puedes volver con ella.

215
00:13:07,770 --> 00:13:10,172
Atiende a tu dulce Alice

216
00:13:10,174 --> 00:13:12,675
y sus preocupaciones.

217
00:13:12,677 --> 00:13:15,744
El capitán Wale dice que se suponía
que tenías que entregar algo.

218
00:13:15,746 --> 00:13:17,115
¿Qué?

219
00:13:26,924 --> 00:13:29,126
Entre, Mathilde.

220
00:13:33,399 --> 00:13:36,401
Me temo que voy a necesitar
recuperar la habitación.

221
00:13:36,403 --> 00:13:38,494
Randall todavía no está
recuperado del todo.

222
00:13:38,496 --> 00:13:41,204
¿Cómo es que necesita la habitación
si estamos nosotros en ella?

223
00:13:41,206 --> 00:13:44,320
El intendente De Fer se ha enterado

224
00:13:44,322 --> 00:13:46,152
de la presencia inglesa.

225
00:13:46,154 --> 00:13:48,290
¿Y su deseo es que nos
vayamos de una habitación

226
00:13:48,292 --> 00:13:50,411
- por la que ya hemos pagado?
- Tengo un poco de brandy

227
00:13:50,413 --> 00:13:51,738
y tarta de ciruelas para ustedes.

228
00:13:51,740 --> 00:13:55,376
Apenas comienza a compensar
la noticia repentina.

229
00:13:55,378 --> 00:13:57,017
Tampoco paga la deuda que les debo

230
00:13:57,019 --> 00:13:59,020
por defender mi posada
contra Gus Lafarge.

231
00:13:59,022 --> 00:14:01,956
Pero, por favor... ¿Renardette?

232
00:14:01,958 --> 00:14:04,659
¿Qué estás haciendo?

233
00:14:04,661 --> 00:14:06,064
Vuelve aquí.

234
00:14:12,975 --> 00:14:15,376
Ya es suficiente, Renardette. Ven.

235
00:14:15,378 --> 00:14:18,505
Llévala abajo. Disculpen.

236
00:14:18,507 --> 00:14:20,878
Vete, Renardette. Por favor.

237
00:14:22,145 --> 00:14:24,279
Como puede ver,

238
00:14:24,281 --> 00:14:27,477
su presencia ha molestado
a la pobre Renardette.

239
00:14:27,479 --> 00:14:29,512
Ha recuperado al Sr. Cross.

240
00:14:29,514 --> 00:14:33,619
Estoy segura de que está ansioso
por volver a casa y dejar Wobik.

241
00:14:34,592 --> 00:14:36,459
Así que, por favor, acepten

242
00:14:36,461 --> 00:14:39,764
este pequeño obsequio y váyanse.

243
00:14:41,398 --> 00:14:43,398
Recogeremos nuestras cosas

244
00:14:43,400 --> 00:14:44,465
y partiremos de buenas maneras.

245
00:14:44,467 --> 00:14:47,235
No me gustaría ponerla en una posición

246
00:14:47,237 --> 00:14:48,704
difícil con el intendente De Fer.

247
00:14:48,706 --> 00:14:50,708
Merci.

248
00:16:36,347 --> 00:16:38,648
¿Qué es esto?

249
00:16:38,650 --> 00:16:41,047
Me los dio mi madre.

250
00:16:41,049 --> 00:16:43,751
Cociné mi primera comida para
monsieur Trepagny con ellos.

251
00:16:43,753 --> 00:16:44,887
Son tuyos, entonces.

252
00:16:44,889 --> 00:16:46,721
Y la casa es tuya.

253
00:16:46,723 --> 00:16:48,959
Toda.

254
00:16:50,328 --> 00:16:52,894
Me voy. Puedes decírselo.

255
00:16:52,896 --> 00:16:54,565
Aún no ha regresado.

256
00:16:59,891 --> 00:17:02,705
Los iroqueses colgarán
su cuerpo de un árbol.

257
00:17:02,707 --> 00:17:05,740
Sus dominios serán quemados.

258
00:17:05,742 --> 00:17:09,746
Y luego vendrán a por ti.

259
00:17:11,114 --> 00:17:14,818
Coge tu olla y lárgate.

260
00:17:23,556 --> 00:17:26,225
Si regresa,

261
00:17:26,227 --> 00:17:28,661
dile que he visto lo que decían
las entrañas del carnero.

262
00:17:28,663 --> 00:17:30,400
¿De qué estás hablando?

263
00:17:31,235 --> 00:17:33,302
Dile que he visto su final.

264
00:17:33,304 --> 00:17:36,006
¡Fuera de aquí! ¡Ahora!

265
00:18:48,512 --> 00:18:49,912
Trepagny.

266
00:18:49,914 --> 00:18:52,017
Bouchard.

267
00:18:53,250 --> 00:18:55,884
Estoy sangrando, pero vivo.

268
00:18:55,886 --> 00:18:57,489
¿Y tú?

269
00:19:00,925 --> 00:19:03,294
Dolorosamente vivo.

270
00:19:16,039 --> 00:19:18,309
Un mal día para los que llevan sotana.

271
00:19:19,510 --> 00:19:23,014
El delgado cayó sobre
el gordo y lo mató.

272
00:19:24,215 --> 00:19:28,150
Tendremos que responder por esto.

273
00:19:28,152 --> 00:19:30,853
Sí.

274
00:19:30,855 --> 00:19:33,189
Sí, tendremos...

275
00:19:33,191 --> 00:19:36,394
Ahora es nuestro deber enterrarlos.

276
00:19:38,475 --> 00:19:40,642
Me ocuparé de Hawahstha.

277
00:19:40,644 --> 00:19:42,712
Déjalo al sol, se convertirá en barro.

278
00:19:42,714 --> 00:19:46,335
No, lo llevaremos con los hurones.

279
00:19:46,337 --> 00:19:48,301
Sin ellos, tus entrañas

280
00:19:48,303 --> 00:19:50,472
decorarían estas rocas.

281
00:19:50,474 --> 00:19:53,342
- ¿Dónde está Sel?
- Se fue por ese camino.

282
00:19:53,344 --> 00:19:56,513
Detrás del salvaje.

283
00:19:56,515 --> 00:19:59,382
Lo más probable es que los dos
estén muertos en el bosque.

284
00:19:59,384 --> 00:20:02,988
No, no, no, no. Está vivo, lo presiento.

285
00:20:05,690 --> 00:20:07,722
Bueno...

286
00:20:10,095 --> 00:20:12,631
Vayamos a buscar a tu hombre.

287
00:20:48,418 --> 00:20:50,118
Ese cuchillo no te ayudará a

288
00:20:50,120 --> 00:20:52,200
salir de esta, francés.

289
00:20:52,202 --> 00:20:55,438
Si quieres puedes intentarlo.

290
00:20:55,440 --> 00:20:57,539
Pero...

291
00:20:57,541 --> 00:20:59,842
te cogerán ese pequeño cuchillo

292
00:20:59,844 --> 00:21:03,613
y te harán un pequeño corte, justo aquí.

293
00:21:03,615 --> 00:21:05,648
Te cogerán

294
00:21:05,650 --> 00:21:07,984
y, con cuidado,

295
00:21:07,986 --> 00:21:09,786
te sacarán las tripas

296
00:21:09,788 --> 00:21:12,187
y se las darán a los
perros mientras tú miras.

297
00:21:12,189 --> 00:21:14,289
Al principio, los perros...

298
00:21:14,291 --> 00:21:16,831
no van demasiado lejos, pero pronto,

299
00:21:16,833 --> 00:21:18,900
luego empiezan a retozar,
a competir entre ellos,

300
00:21:18,902 --> 00:21:22,267
antes de que te des
cuenta, te tienen deshecho.

301
00:21:24,669 --> 00:21:27,339
Estoy preparado para morir.

302
00:21:28,440 --> 00:21:31,343
Qué palabras tan valientes y grandiosas.

303
00:21:32,261 --> 00:21:33,596
Déjalo ir.

304
00:21:35,046 --> 00:21:37,046
Mis hombres están muertos.

305
00:21:37,048 --> 00:21:41,017
Mi hermano está muerto.

306
00:21:41,019 --> 00:21:43,037
Él debería alimentar los perros.

307
00:21:43,039 --> 00:21:46,342
Los franceses de Wobik son
responsables, pero no este.

308
00:21:46,344 --> 00:21:47,950
Míralo.

309
00:21:47,952 --> 00:21:50,226
Es solo un hombre corriente.

310
00:21:50,228 --> 00:21:52,831
Tu padre lo perdonaría.

311
00:21:53,595 --> 00:21:54,896
¿Por qué?

312
00:21:54,898 --> 00:21:58,803
Porque... vendrán más.

313
00:22:00,404 --> 00:22:02,404
¿Verdad, francés?

314
00:22:02,406 --> 00:22:06,075
Y luego podemos matarlos a
todos. Es lo que ambos queremos.

315
00:22:06,077 --> 00:22:08,777
   

316
00:22:08,779 --> 00:22:10,846
Ahora...

317
00:22:10,848 --> 00:22:14,750
Me gustaría sentarme junto al fuego,

318
00:22:14,752 --> 00:22:16,818
quitarme las botas,

319
00:22:16,820 --> 00:22:18,854
comer

320
00:22:18,856 --> 00:22:21,460
y cagar como es debido.

321
00:22:22,292 --> 00:22:24,495
Las cosas de la vida.

322
00:22:25,864 --> 00:22:28,667
Adelante, francés. Camina.

323
00:22:30,669 --> 00:22:34,239
Diles que Gay Bill es un
hombre amable y sabio.

324
00:22:36,273 --> 00:22:38,342
En marcha.

325
00:22:52,057 --> 00:22:54,123
Ha dejado entrar a una
salvaje en la casa.

326
00:22:54,125 --> 00:22:55,290
¿Sí?

327
00:22:55,292 --> 00:22:57,058
Sí, dentro.

328
00:22:57,060 --> 00:23:00,564
¿El ama de llaves? Sí.

329
00:23:02,767 --> 00:23:05,267
¿Le gustan las rosas?

330
00:23:05,269 --> 00:23:07,035
Están preciosas, ¿no le parece?

331
00:23:07,037 --> 00:23:09,505
Parecen rosas.

332
00:23:09,507 --> 00:23:11,739
Ahora quiero que me
acompañe hasta Wobik.

333
00:23:11,741 --> 00:23:13,976
- Esto no es seguro.
- Oiga, no, no. Yo...

334
00:23:13,978 --> 00:23:15,478
La mantendré a salvo.

335
00:23:15,480 --> 00:23:17,682
¿Recogiendo flores?

336
00:23:19,802 --> 00:23:22,404
Tengo órdenes de esperar aquí.

337
00:23:22,406 --> 00:23:25,454
- ¿Órdenes de quién?
- Del capitán Bouchard.

338
00:23:25,456 --> 00:23:28,588
Me golpea en la cabeza

339
00:23:28,590 --> 00:23:30,325
cuando no hago lo que dice, así que...

340
00:23:30,327 --> 00:23:32,494
   

341
00:23:32,496 --> 00:23:35,363
Dígame, ¿qué cree que
hará monsieur Trepagny

342
00:23:35,365 --> 00:23:38,034
si se entera de que ha
dejado que su nueva esposa

343
00:23:38,036 --> 00:23:40,669
recorra el camino hasta Wobik sola,

344
00:23:40,671 --> 00:23:42,537
sin vigilancia?

345
00:23:42,539 --> 00:23:46,040
Será peor que los golpes
del capitán Bouchard.

346
00:23:46,042 --> 00:23:48,411
No debemos salir de aquí.

347
00:23:48,413 --> 00:23:49,778
Volverán pronto.

348
00:23:49,780 --> 00:23:52,584
Estaré esperando en el camino, ayudante.

349
00:24:09,800 --> 00:24:12,203
   

350
00:24:22,879 --> 00:24:25,980
- ¡Monsieur Sel!
- Iroqueses.

351
00:24:25,982 --> 00:24:29,985
Hay demasiados. También un inglés.

352
00:24:29,987 --> 00:24:32,755
¿Un inglés?

353
00:24:32,757 --> 00:24:34,155
¿A qué distancia?

354
00:24:34,157 --> 00:24:35,490
Atravesando el bosque.

355
00:24:35,492 --> 00:24:37,226
¿Cómo escapó?

356
00:24:37,228 --> 00:24:39,431
El inglés los convenció.

357
00:24:40,932 --> 00:24:42,299
Bouchard.

358
00:24:44,368 --> 00:24:47,536
Hemos esquivado el cálido
abrazo de la muerte una vez hoy.

359
00:24:47,538 --> 00:24:50,405
No quiero volver a tentar sus resortes.

360
00:24:50,407 --> 00:24:52,843
Tenemos que volver a
Wobik y advertirles.

361
00:24:58,516 --> 00:24:59,882
Tu hombre tiene razón.

362
00:24:59,884 --> 00:25:02,721
Los iroqueses vendrán
y nos matarán a todos.

363
00:25:17,635 --> 00:25:18,836
Yvon.

364
00:25:20,671 --> 00:25:23,639
Nos vemos en el camino.

365
00:25:23,641 --> 00:25:26,010
Vigílalo de cerca.

366
00:25:31,347 --> 00:25:33,048
¿Ha recuperado al Sr. Cross?

367
00:25:33,050 --> 00:25:34,586
Así es.

368
00:25:36,354 --> 00:25:38,321
¿Y bien?

369
00:25:38,323 --> 00:25:41,123
¿Qué tenía que decir él?

370
00:25:41,125 --> 00:25:42,391
Enigmas.

371
00:25:42,393 --> 00:25:44,660
No es el mismo hombre que conocía.

372
00:25:44,662 --> 00:25:47,529
Al menos, es un resultado afortunado.

373
00:25:47,531 --> 00:25:49,500
No para mi hermana.

374
00:25:50,267 --> 00:25:51,700
Es natural que un lugar como este

375
00:25:51,702 --> 00:25:53,969
transforme a un hombre.

376
00:25:53,971 --> 00:25:56,071
Yo me siento renovado

377
00:25:56,073 --> 00:25:58,603
en el reflejo del espejo
todas las mañanas.

378
00:25:58,605 --> 00:26:00,706
Supongo que

379
00:26:00,708 --> 00:26:03,145
habló con el capitán Wale en Québec.

380
00:26:06,518 --> 00:26:08,517
Es el Sr. Charles Duquet.

381
00:26:08,519 --> 00:26:11,423
Puede hablar libremente delante de él.

382
00:26:17,394 --> 00:26:20,764
Sigue siendo un placer conocerle.

383
00:26:22,839 --> 00:26:24,339
No he venido a tomar el té.

384
00:26:24,341 --> 00:26:27,836
Y prefiero melaza, no miel.

385
00:26:27,838 --> 00:26:30,739
El capitán Wale confirmó
sus lazos con la Compañía.

386
00:26:30,741 --> 00:26:34,779
Bueno, ya lo ve, soy un
hombre que habla con claridad.

387
00:26:36,146 --> 00:26:37,781
Hemos encontrado al hijo de Lafarge.

388
00:26:42,086 --> 00:26:44,519
Es un alivio.

389
00:26:44,521 --> 00:26:47,189
Bueno, lo sería...

390
00:26:47,191 --> 00:26:49,258
si aún estuviera vivo.

391
00:26:49,260 --> 00:26:52,294
Lo encontramos muerto,

392
00:26:52,296 --> 00:26:54,095
en el río.

393
00:26:54,097 --> 00:26:56,664
Una pena.

394
00:26:56,666 --> 00:26:59,404
Su madre caerá de rodillas.

395
00:27:00,738 --> 00:27:03,139
La muerte del muchacho
está en su registro.

396
00:27:03,141 --> 00:27:04,841
No, Sr. Goames.

397
00:27:04,843 --> 00:27:06,409
Se equivoca.

398
00:27:06,411 --> 00:27:07,844
Tengo órdenes del capitán Wale

399
00:27:07,846 --> 00:27:09,844
de colaborar con usted.

400
00:27:09,846 --> 00:27:13,982
Y aunque lo encuentro desagradable,

401
00:27:13,984 --> 00:27:16,719
soy un hombre de la Compañía,

402
00:27:16,721 --> 00:27:18,854
y una orden es una
orden, después de todo.

403
00:27:18,856 --> 00:27:21,725
Pero no soy más que un simple
fabricante de barriles.

404
00:27:23,794 --> 00:27:26,362
Mi posición dentro de estos muros
depende de la buena voluntad

405
00:27:26,364 --> 00:27:27,696
del intendente De Fer.

406
00:27:27,698 --> 00:27:29,096
Verá, el tiempo que pasé con el yugo

407
00:27:29,098 --> 00:27:30,766
me permitió una reflexión muy necesaria.

408
00:27:30,768 --> 00:27:33,501
Me mantendré al margen, y por ello,

409
00:27:33,503 --> 00:27:35,136
le indicaré en dirección

410
00:27:35,138 --> 00:27:37,873
a un tal Sr. Bill Selby.

411
00:27:37,875 --> 00:27:39,742
Está formando alianza ahí afuera.

412
00:27:39,744 --> 00:27:43,915
Tal vez su Sr. Cross
conozca su paradero.

413
00:27:46,518 --> 00:27:48,450
Buen día.

414
00:28:06,203 --> 00:28:08,403
- Me ocupé del muchacho.
- ¿Y dejaste el cuerpo

415
00:28:08,405 --> 00:28:10,940
para que cualquier tonto que
pasara por allí lo encontrara?

416
00:28:10,942 --> 00:28:13,441
Mejor que parezca un accidente.

417
00:28:13,443 --> 00:28:16,143
No fue un accidente, Charles.

418
00:28:16,145 --> 00:28:18,146
Lo he visto en tus ojos.

419
00:28:18,148 --> 00:28:19,715
Fue un trabajo descuidado.

420
00:28:19,717 --> 00:28:22,020
Debería disolver nuestra sociedad.

421
00:28:24,855 --> 00:28:28,222
Sería una desafortunada decisión.

422
00:28:28,224 --> 00:28:30,227
Es mi decisión.

423
00:28:33,196 --> 00:28:35,663
Antes de que lo haga,

424
00:28:35,665 --> 00:28:37,999
me gustaría saber por qué olvidó

425
00:28:38,001 --> 00:28:41,172
decirle al hombre de la
Hudson Bay lo de las pistolas.

426
00:28:45,542 --> 00:28:48,045
¿A qué pistolas te refieres?

427
00:28:59,557 --> 00:29:01,389
Si fuera a traicionarlo,

428
00:29:01,391 --> 00:29:03,094
ya lo hubiera hecho yo.

429
00:29:08,766 --> 00:29:10,832
Cuando encontré esta
carta en su escritorio,

430
00:29:10,834 --> 00:29:14,184
averigüé mucho sobre su
acuerdo para suministrar armas

431
00:29:14,186 --> 00:29:16,708
a la Hudson Bay Company.

432
00:29:18,809 --> 00:29:20,208
Pero debo confesar que

433
00:29:20,210 --> 00:29:23,181
todavía tengo curiosidad
por un par de puntos.

434
00:29:25,782 --> 00:29:28,549
Parece que te he juzgado mal.

435
00:29:28,551 --> 00:29:30,352
¿Dónde están las pistolas?

436
00:29:30,354 --> 00:29:33,087
- No lo sé.
- Debían armar a los iroqueses

437
00:29:33,089 --> 00:29:35,659
para poder usarlas contra los franceses.

438
00:29:37,728 --> 00:29:41,458
No sé para qué iban a ser destinadas.

439
00:29:41,460 --> 00:29:44,964
Comercié con ellas, cogí mis beneficios.

440
00:29:45,903 --> 00:29:47,838
Final de la historia.

441
00:29:53,176 --> 00:29:55,178
Bien, bien.

442
00:30:07,625 --> 00:30:10,859
Él me salvó la vida.

443
00:30:10,861 --> 00:30:12,960
Desobedeció a la madre del clan.

444
00:30:12,962 --> 00:30:14,798
Yo se lo explicaré.

445
00:30:16,967 --> 00:30:20,402
No harás nada, Trepagny.

446
00:30:20,404 --> 00:30:23,040
Los iroqueses nos
echarán la culpa ahora.

447
00:30:24,875 --> 00:30:26,975
Tú tienes a tu hombre.

448
00:30:26,977 --> 00:30:30,379
Y yo tengo a mi amigo muerto.

449
00:30:30,381 --> 00:30:33,250
Esa es la cuestión del asunto.

450
00:30:45,328 --> 00:30:48,497
Vendremos a recoger los cuerpos
cuando tengamos más hombres.

451
00:30:48,499 --> 00:30:49,901
Ahora, vamos.

452
00:31:40,520 --> 00:31:42,387
Quisiera una habitación.

453
00:31:42,389 --> 00:31:44,223
¿Para qué querría la
esposa de monsieur Trepagny

454
00:31:44,225 --> 00:31:45,756
una habitación?

455
00:31:45,758 --> 00:31:48,060
Mi nombre es Melissande,

456
00:31:48,062 --> 00:31:49,494
no "la esposa de monsieur Trepagny".

457
00:31:49,496 --> 00:31:52,731
No he tomado su nombre aún.

458
00:31:52,733 --> 00:31:56,534
Y monsieur Trepagny se fue
con el capitán Bouchard.

459
00:31:56,536 --> 00:32:00,138
No han regresado, y
ahora me temo lo peor.

460
00:32:00,140 --> 00:32:02,140
Quisiera una habitación ahora.

461
00:32:02,142 --> 00:32:05,209
Monsieur Trepagny está en
compañía del capitán Bouchard,

462
00:32:05,211 --> 00:32:09,148
quien, si es algo, es valiente.

463
00:32:09,150 --> 00:32:11,686
- Volverán a salvo.
- ¿Y si no lo hacen?

464
00:32:15,723 --> 00:32:17,559
No tengo habitaciones.

465
00:32:18,840 --> 00:32:20,073
¿Delphine?

466
00:32:23,765 --> 00:32:26,197
Estamos llenos,

467
00:32:26,199 --> 00:32:28,402
pero puede quedarse contigo, si quieres.

468
00:32:30,971 --> 00:32:32,306
Es asqueroso.

469
00:32:34,307 --> 00:32:36,775
Y echará para atrás a todos los
hombres que me miren con deseo,

470
00:32:36,777 --> 00:32:40,678
- y esa es la verdad.
- No puede ser tan malo, Delphine.

471
00:32:40,680 --> 00:32:44,582
Es una marca de un leñador

472
00:32:44,584 --> 00:32:47,988
tallada justo encima de mi vientre.

473
00:32:49,890 --> 00:32:51,926
Es roja y horrible.

474
00:32:53,727 --> 00:32:55,863
Lo siento mucho.

475
00:33:03,338 --> 00:33:07,408
Quiero contarte mi secreto más oscuro.

476
00:33:12,012 --> 00:33:13,712
Tuve un hijo

477
00:33:13,714 --> 00:33:15,813
antes de venir aquí.

478
00:33:15,815 --> 00:33:18,117
Nació muerto.

479
00:33:18,119 --> 00:33:20,753
Mi padre lo cogió

480
00:33:20,755 --> 00:33:22,988
y lo enterró entre las cenizas

481
00:33:22,990 --> 00:33:25,791
y me dijo que no hablara de ello,

482
00:33:25,793 --> 00:33:27,562
pero todo el mundo lo sabía.

483
00:33:29,831 --> 00:33:32,531
Así que ya está.

484
00:33:32,533 --> 00:33:34,265
Todos los secretos han salido a la luz

485
00:33:34,267 --> 00:33:37,836
y ya podemos vivir libres de ellos.

486
00:33:37,838 --> 00:33:41,242
Y estamos en paz.

487
00:33:43,612 --> 00:33:45,714
El hombre que me hizo esto...

488
00:33:45,716 --> 00:33:48,113
No digas nada de él, Delphine.

489
00:33:48,115 --> 00:33:51,318
Destiérralo de tus
pensamientos. Prométemelo.

490
00:33:54,522 --> 00:33:57,923
No te lo he contado todo.

491
00:33:57,925 --> 00:34:01,129
Lo que hice después.

492
00:34:06,234 --> 00:34:10,034
Le golpeé la cabeza con
el mango de un hacha

493
00:34:10,036 --> 00:34:13,371
mientras dormía y lo vi desangrarse.

494
00:34:25,285 --> 00:34:28,320
No se merecía vivir.

495
00:34:28,322 --> 00:34:30,157
   

496
00:34:31,492 --> 00:34:34,859
Tenía que dejar mi
pueblo después de eso.

497
00:34:34,861 --> 00:34:36,697
Vine aquí.

498
00:34:38,465 --> 00:34:41,735
Y parece que él sigue conmigo.

499
00:34:46,539 --> 00:34:48,907
Delphine. Vamos.

500
00:34:48,909 --> 00:34:52,380
Necesito ayuda para preparar
la cena para el intendente.

501
00:35:14,302 --> 00:35:17,436
Randall, ya basta de juegos.

502
00:35:17,438 --> 00:35:19,740
Es hora de que vuelvas con mi hermana.

503
00:35:21,441 --> 00:35:23,510
Te mostraré que estoy muerto.

504
00:35:25,191 --> 00:35:28,596
Para que puedas decirle
la verdad de eso.

505
00:35:34,322 --> 00:35:36,590
Randall, sal de ahí.

506
00:35:59,280 --> 00:36:02,082
Sal de ahí, Randall.

507
00:36:07,153 --> 00:36:08,488
¡Randall!

508
00:36:11,325 --> 00:36:15,163
¡Deja la tierra! Es
lo que te hará sanar.

509
00:36:16,863 --> 00:36:19,731
Gracias por salvarme.

510
00:36:19,733 --> 00:36:21,401
No importa.

511
00:36:22,836 --> 00:36:24,370
Creí que ya estaba muerto.

512
00:36:24,372 --> 00:36:26,574
Pero está vivo.

513
00:36:30,278 --> 00:36:32,814
Los sacerdotes.

514
00:36:35,849 --> 00:36:38,086
No pude salvarlos.

515
00:36:40,052 --> 00:36:41,852
Oraciones, palabras.

516
00:36:41,854 --> 00:36:44,657
Nada importaba.

517
00:36:44,659 --> 00:36:48,267
Porque vinieron a Nueva
Francia buscando la muerte.

518
00:36:48,269 --> 00:36:49,495
Los iroqueses se han comprometido,

519
00:36:49,497 --> 00:36:51,296
y ahora su sangre corre por la tierra.

520
00:36:51,298 --> 00:36:54,231
Es una consecuencia justa y sensata,

521
00:36:54,233 --> 00:36:56,303
supongo.

522
00:36:59,773 --> 00:37:02,242
Dime...

523
00:37:03,610 --> 00:37:07,148
cuando pensaste que era
el final, ¿qué viste?

524
00:37:07,981 --> 00:37:10,750
Vi a mi hermano.

525
00:37:12,218 --> 00:37:13,885
Me llamaba.

526
00:37:13,887 --> 00:37:17,455
Pero no fuiste con él.

527
00:37:17,457 --> 00:37:18,559
No.

528
00:37:20,595 --> 00:37:23,195
Pero quería ir.

529
00:37:23,197 --> 00:37:25,363
¿Sabéis qué vi yo?

530
00:37:25,365 --> 00:37:27,432
Ni lo preguntaría.

531
00:37:27,434 --> 00:37:30,169
A la viuda Mathilde Geffard.

532
00:37:30,171 --> 00:37:32,169
Y tenía una botella de brandy

533
00:37:32,171 --> 00:37:34,573
y un plato de guiso caliente.

534
00:37:34,575 --> 00:37:37,376
Y me sonreía.

535
00:37:37,378 --> 00:37:40,345
Y podía oler el brandy

536
00:37:40,347 --> 00:37:43,515
y la salsa de la carne
subiendo por mi barba.

537
00:37:43,517 --> 00:37:45,984
Humeante.

538
00:37:45,986 --> 00:37:48,086
Pero entonces desperté.

539
00:37:48,088 --> 00:37:50,289
Mi boca estaba llena de sangre.

540
00:37:50,291 --> 00:37:52,490
Pero estaba vivo.

541
00:37:52,492 --> 00:37:54,894
Y deseo seguir así.

542
00:37:54,896 --> 00:37:57,162
Así que levantaos, dejad de bañaros

543
00:37:57,164 --> 00:37:59,030
y de parlotear de la vida del más allá

544
00:37:59,032 --> 00:38:02,470
y démonos prisa por llegar a Wobik.

545
00:38:15,148 --> 00:38:16,750
¿Quién es este?

546
00:38:18,184 --> 00:38:20,184
Soy yo.

547
00:38:20,186 --> 00:38:24,356
Eres el único al que
la Compañía le creerá.

548
00:38:24,358 --> 00:38:26,626
Muestra a todo el mundo
que estoy muerto.

549
00:38:28,262 --> 00:38:30,361
Te has vuelto loco, Randall.

550
00:38:30,363 --> 00:38:32,830
¿Qué has hecho?

551
00:38:43,610 --> 00:38:46,778
Un colono de junto al arroyo.

552
00:38:46,780 --> 00:38:49,948
Lo maté delante de su hijo.

553
00:38:49,950 --> 00:38:51,718
Y luego...

554
00:38:53,086 --> 00:38:55,523
vino la niña.

555
00:38:57,925 --> 00:38:59,871
Sonreía.

556
00:38:59,873 --> 00:39:01,807
Debes rezar en busca del perdón.

557
00:39:01,809 --> 00:39:03,495
Lo ordenó la Compañía.

558
00:39:03,497 --> 00:39:06,398
La Compañía tenía sus razones
para despejar el arroyo.

559
00:39:06,400 --> 00:39:08,332
Pero tu plan era matarlos a todos.

560
00:39:08,334 --> 00:39:10,869
Y eso está escrito sobre tu alma eterna.

561
00:39:10,871 --> 00:39:13,405
Llevarás esto a la Compañía,

562
00:39:13,407 --> 00:39:17,207
de vuelta a Alice, y
me harán un funeral.

563
00:39:17,209 --> 00:39:19,410
Me llevarán a la luz de las antorchas

564
00:39:19,412 --> 00:39:22,315
- hasta St. Paul...
- Basta.

565
00:39:29,724 --> 00:39:30,858
Yvon.

566
00:39:34,994 --> 00:39:38,030
¡Yvon!

567
00:39:58,552 --> 00:40:02,253
Regresarás con Alice.

568
00:40:02,255 --> 00:40:04,057
Y seréis felices.

569
00:40:07,559 --> 00:40:09,596
Tienes razón, Hamish.

570
00:40:13,099 --> 00:40:15,535
Lo haré...

571
00:40:16,369 --> 00:40:18,169
Volveré con Alice.

572
00:40:18,171 --> 00:40:21,006
El capitán Wale dijo que
habías de entregar algo.

573
00:40:21,008 --> 00:40:22,140
¿Qué era?

574
00:40:22,142 --> 00:40:23,977
Pistolas.

575
00:40:25,079 --> 00:40:26,580
Un barril lleno.

576
00:40:27,914 --> 00:40:29,314
¿Dónde?

577
00:40:29,316 --> 00:40:32,386
Te lo mostraré. Pero antes...

578
00:40:33,619 --> 00:40:35,387
debo darle a este hombre

579
00:40:35,389 --> 00:40:37,525
un entierro como Dios manda.

580
00:40:38,892 --> 00:40:41,126
Estoy cansado de cavar
tumbas en el bosque.

581
00:40:41,128 --> 00:40:43,394
Es asunto mío hacerlo.

582
00:40:43,396 --> 00:40:45,129
Entonces tenemos un trato.

583
00:40:45,131 --> 00:40:46,664
Una tumba,

584
00:40:46,666 --> 00:40:48,834
nos muestras las pistolas,

585
00:40:48,836 --> 00:40:50,705
y luego vuelves con Alice.

586
00:41:14,406 --> 00:41:16,609
Cooke.

587
00:42:04,183 --> 00:42:07,016
¿Qué harás si Trepagny no regresa?

588
00:42:07,018 --> 00:42:08,650
Dirigir la hacienda,

589
00:42:08,652 --> 00:42:11,188
aunque no hay mucho más que árboles.

590
00:42:11,190 --> 00:42:13,523
Pero veo lo que podría llegar a ser.

591
00:42:13,525 --> 00:42:16,360
Mathilde dice que dejó
Wobik por esa tierra.

592
00:42:16,362 --> 00:42:18,193
No lo habría hecho si yo
hubiera estado con él.

593
00:42:18,195 --> 00:42:20,565
Hay un río. Muelles, cuando menos.

594
00:42:21,599 --> 00:42:24,067
Volverá.

595
00:42:24,069 --> 00:42:25,568
Quieres eso, ¿verdad?

596
00:42:25,570 --> 00:42:27,773
No sé qué quiero.

597
00:42:32,110 --> 00:42:33,876
Puedes ayudarle a mejorar sus dominios.

598
00:42:33,878 --> 00:42:35,947
Tal vez no haya un timón
lo suficientemente grande

599
00:42:35,949 --> 00:42:38,681
en el mundo para gobernar
a un hombre como ese.

600
00:42:38,683 --> 00:42:40,282
Pero lo intentaré.

601
00:42:40,284 --> 00:42:42,652
Creo que hay amabilidad en él.

602
00:42:42,654 --> 00:42:45,654
Lo he visto en nuestra noche de
bodas y una vez en el bosque, pero...

603
00:42:45,656 --> 00:42:49,793
pero dice que las avispas le siguen

604
00:42:49,795 --> 00:42:51,377
y mueren por lealtad

605
00:42:51,379 --> 00:42:53,581
y que las serpientes se
comen a las avispas muertas,

606
00:42:53,583 --> 00:42:55,584
y que gracias a él,

607
00:42:55,586 --> 00:42:57,266
hay armonía.

608
00:42:57,268 --> 00:43:00,666
Y le reza a un tronco podrido

609
00:43:00,668 --> 00:43:02,306
y a un recipiente lleno de pelo.

610
00:43:02,308 --> 00:43:04,107
Parece estar loco.

611
00:43:04,109 --> 00:43:06,076
Es un cátaro.

612
00:43:06,078 --> 00:43:07,311
Te corromperá.

613
00:43:07,313 --> 00:43:09,682
No.

614
00:43:10,715 --> 00:43:13,183
Me encargaré de él,

615
00:43:13,185 --> 00:43:15,451
y los dominios

616
00:43:15,453 --> 00:43:17,820
y toda la tierra serán míos.

617
00:43:17,822 --> 00:43:21,925
Más tierra de la que mi
padre imaginaría jamás.

618
00:43:21,927 --> 00:43:23,759
Delphine.

619
00:43:23,761 --> 00:43:27,265
La taza del Sr. Cooke
necesita rellenarse. Vamos.

620
00:43:32,837 --> 00:43:34,505
Hombros atrás.

621
00:43:34,507 --> 00:43:36,509
Sonríe.

622
00:43:53,023 --> 00:43:55,326
¿Quiere un poco más?

623
00:44:41,739 --> 00:44:43,206
Me voy.

624
00:44:43,208 --> 00:44:44,741
No.

625
00:44:44,743 --> 00:44:46,009
Quédate.

626
00:44:46,011 --> 00:44:48,880
Acaba tu comida. He perdido el apetito.

627
00:45:00,826 --> 00:45:02,125
Esta noche, pude...

628
00:45:02,127 --> 00:45:05,328
Casi podía oírte como si estuvieras...

629
00:45:05,330 --> 00:45:07,329
hablándome al oído.

630
00:45:07,331 --> 00:45:10,333
Permanezco a tu lado.

631
00:45:10,335 --> 00:45:12,668
Permanezco contigo.

632
00:45:12,670 --> 00:45:14,971
Sé que puedes oír mi voz.

633
00:45:14,973 --> 00:45:17,708
Sé que puedes ver a través de mis ojos.

634
00:45:17,710 --> 00:45:19,479
Sé que...

635
00:45:19,481 --> 00:45:22,551
Pregúntale dónde están
mis malditas pistolas.

636
00:45:25,317 --> 00:45:27,884
¿Bill?

637
00:45:30,889 --> 00:45:33,355
Bueno...

638
00:45:33,357 --> 00:45:36,760
Parece que la palabra
del rey de los barriles

639
00:45:36,762 --> 00:45:39,329
no vale ni el aliento de un perro.

640
00:45:39,331 --> 00:45:41,630
Ahora...

641
00:45:41,632 --> 00:45:45,281
Elisha, me gustaría tener

642
00:45:45,283 --> 00:45:47,820
esos barriles de pistolas
que me prometiste.

643
00:45:49,940 --> 00:45:51,742
Ya no los tengo.

644
00:45:51,744 --> 00:45:53,744
¿Es eso así?

645
00:45:53,746 --> 00:45:56,358
Lo es.

646
00:45:56,360 --> 00:45:58,447
¿Qué tal...

647
00:45:58,449 --> 00:46:02,085
si desentierro lo que
queda de tu esposa...

648
00:46:02,087 --> 00:46:05,422
y lo tiro al San Lorenzo?

649
00:46:05,424 --> 00:46:08,032
Las tenía Randall Cross.

650
00:46:08,034 --> 00:46:10,226
¿Y a dónde podría haber ido?

651
00:46:10,228 --> 00:46:12,230
Con otro hombre de la Hudson
Bay, supuestamente en busca

652
00:46:12,232 --> 00:46:13,764
de las pistolas.

653
00:46:13,766 --> 00:46:15,864
Les dije que podrían encontrarte.

654
00:46:15,866 --> 00:46:19,638
Eso es muy amable por tu parte,
Cooke. ¿Y si no lo hacen?

655
00:46:21,440 --> 00:46:23,440
Bill, eso...

656
00:46:23,442 --> 00:46:25,844
de ninguna manera es asunto mío.

657
00:46:26,677 --> 00:46:29,679
Sí. Por supuesto.

658
00:46:29,681 --> 00:46:32,215
Pero lo que sí es asunto tuyo

659
00:46:32,217 --> 00:46:34,217
es conseguir otro barril de pistolas.

660
00:46:34,219 --> 00:46:36,219
No tengo más.

661
00:46:36,221 --> 00:46:37,589
Elisha,

662
00:46:37,591 --> 00:46:40,123
el número de iroqueses ha aumentado.

663
00:46:40,125 --> 00:46:42,458
También tiene que ser
el de las pistolas.

664
00:46:42,460 --> 00:46:44,460
Y... ¿cuál es tu plan?

665
00:46:46,130 --> 00:46:49,132
El plan es menos franceses,

666
00:46:49,134 --> 00:46:50,800
más tierra y dinero.

667
00:46:50,802 --> 00:46:52,701
Vamos, hombre.

668
00:46:52,703 --> 00:46:55,904
Seguro que no necesitas
que te lo explique.

669
00:46:55,906 --> 00:46:57,706
¿Y los iroqueses?

670
00:46:57,708 --> 00:47:00,011
Son la herramienta adecuada

671
00:47:00,013 --> 00:47:01,811
para la tarea.

672
00:47:01,813 --> 00:47:03,212
Y tú...

673
00:47:03,214 --> 00:47:06,148
te quedas con lo tuyo.

674
00:47:06,150 --> 00:47:08,119
Las pistolas.

675
00:47:09,771 --> 00:47:11,238
Eres un bastardo.

676
00:47:37,181 --> 00:47:39,384
¡El capitán está en la puerta!

677
00:47:53,364 --> 00:47:56,166
Bueno, venga ya. No debemos dejar
la puerta abierta mucho tiempo,

678
00:47:56,168 --> 00:47:59,570
no sea que algunos elementos salvajes
se cuelen detrás de nosotros.

679
00:48:30,034 --> 00:48:31,833
¡Brandy!

680
00:48:57,500 --> 00:49:04,070
www.subtitulamos.tv

