1
00:00:05,900 --> 00:00:07,900
Anteriormente en Dead Still...

2
00:00:08,000 --> 00:00:09,066
Hay un yanqui en la ciudad.

3
00:00:09,067 --> 00:00:10,727
Una especie de coleccionista
de fotografías.

4
00:00:10,728 --> 00:00:12,632
Él es Bushrod Whacker.

5
00:00:12,633 --> 00:00:14,666
Está bien, Henry. Lo compraré.

6
00:00:14,667 --> 00:00:17,199
Caballeros, Molloy es un gran fotógrafo

7
00:00:17,200 --> 00:00:19,799
y hay mucho dinero en la fotografía
de fantasmas en Estados Unidos.

8
00:00:19,800 --> 00:00:21,200
Puedes usar una de mis viejas cámaras.

9
00:00:21,201 --> 00:00:23,001
Y creo que iré contigo.

10
00:00:24,000 --> 00:00:26,499
Eva Lambert, es una médium muy conocida.

11
00:00:26,500 --> 00:00:28,066
Por los muertos.

12
00:00:28,067 --> 00:00:30,799
Muéstrate ante nosotros.

13
00:00:31,868 --> 00:00:33,599
¡Haga que esto pare, bruja!

14
00:00:38,700 --> 00:00:40,866
¡Son un fraude, Molloy!

15
00:00:40,867 --> 00:00:42,532
Nancy, he visto...

16
00:00:42,533 --> 00:00:44,999
Cogieron su álbum.

17
00:00:45,000 --> 00:00:46,033
¿Qué es esto?

18
00:00:46,034 --> 00:00:47,499
Una rosa negra.

19
00:00:47,500 --> 00:00:50,599
Creo que me has pillado
con la guardia baja, Nancy.

20
00:00:50,600 --> 00:00:52,733
¿Puedes ver esos rostros?

21
00:01:18,733 --> 00:01:19,966
De acuerdo, Roper.

22
00:01:19,967 --> 00:01:21,599
¿Qué tenemos?

23
00:01:21,600 --> 00:01:22,966
Un suicidio.

24
00:01:22,967 --> 00:01:23,967
¿Y?

25
00:01:24,967 --> 00:01:26,432
Enviuda hace poco,

26
00:01:26,433 --> 00:01:28,232
no puede seguir sin su amada.

27
00:01:28,233 --> 00:01:29,732
Y acaba con su vida.

28
00:01:29,733 --> 00:01:31,267
Es trágico, pero tiene sentido.

29
00:01:33,367 --> 00:01:36,432
Un poco raro no pegarse
un tiro en la cabeza.

30
00:01:36,433 --> 00:01:37,599
   

31
00:01:37,600 --> 00:01:39,199
Considerando el estado de estas paredes.

32
00:01:39,200 --> 00:01:41,466
Parece que había suministro de sobra.

33
00:01:41,467 --> 00:01:42,866
Ah, sí.

34
00:01:42,867 --> 00:01:45,599
Suscita preguntas, ¿verdad?

35
00:01:45,600 --> 00:01:47,767
Parece que hubo una
pequeña reunión aquí.

36
00:01:49,400 --> 00:01:51,599
Se vio salir a un
hombre corriendo de aquí

37
00:01:51,600 --> 00:01:53,967
gritando, parecía alterado.

38
00:01:55,333 --> 00:01:57,500
Parece ser el estadounidense
al que me hizo seguir.

39
00:01:59,400 --> 00:02:01,999
¿Por qué Farrelly está
siguiendo a un estadounidense?

40
00:02:02,000 --> 00:02:03,366
Porque tenía informes

41
00:02:03,367 --> 00:02:04,607
de que un estadounidense llamado Whacker

42
00:02:04,608 --> 00:02:06,088
fue pescado en Liverpool traficando

43
00:02:06,089 --> 00:02:07,966
con fotografías obscenas

44
00:02:07,967 --> 00:02:11,366
y creo que Farrelly hace
un trabajo bastante aseado,

45
00:02:11,367 --> 00:02:14,132
si esa era la verdadera
intención de su pregunta.

46
00:02:14,133 --> 00:02:15,599
Whacker es un viejo conocido

47
00:02:15,600 --> 00:02:18,199
de Cannon y Emil Czerny.

48
00:02:18,200 --> 00:02:20,032
Bueno, Harry, no saques

49
00:02:20,033 --> 00:02:22,132
conclusiones precipitadas y todo eso.

50
00:02:22,133 --> 00:02:24,367
¿No podemos usar lo que ya tenemos?

51
00:02:26,765 --> 00:02:28,365
LA REINA DE LOS FANTASMAS

52
00:02:28,667 --> 00:02:30,766
Todo lo que sé es que un
grupo de viejos conocidos

53
00:02:30,767 --> 00:02:32,966
están cayendo como moscas y
no creo que sea coincidencia

54
00:02:32,967 --> 00:02:34,000
que lo estén haciendo.

55
00:03:10,042 --> 00:03:13,942
www.subtitulamos.tv

56
00:03:31,067 --> 00:03:33,967
¿Por qué estáis durmiendo ahí?

57
00:03:35,367 --> 00:03:37,099
No ha pasado nada inapropiado, tío.

58
00:03:37,100 --> 00:03:38,766
Bueno, ya lo suponía.

59
00:03:38,767 --> 00:03:39,933
No os creo tan estúpidos

60
00:03:39,934 --> 00:03:41,567
como para obviar una confortable cama.

61
00:03:42,467 --> 00:03:43,833
Sí.

62
00:03:45,333 --> 00:03:46,333
¿Cómo estás?

63
00:03:47,833 --> 00:03:48,966
Pues generalmente peor.

64
00:03:48,967 --> 00:03:51,032
Siento haberme quedado, señor.

65
00:03:51,033 --> 00:03:52,799
No estaba en condiciones
de volver a casa.

66
00:03:52,800 --> 00:03:55,066
No pasa nada en absoluto, hijo.

67
00:03:55,067 --> 00:03:57,967
Todos nos vimos incapacitados
por ese par de timadoras.

68
00:03:59,167 --> 00:04:01,467
Tío, tu pared.

69
00:04:03,133 --> 00:04:04,699
¿Mi pared?

70
00:04:04,700 --> 00:04:06,266
Sí, en su estudio.

71
00:04:06,267 --> 00:04:09,200
Dios, menudo trabajo, Sr. Blennerhasset.

72
00:04:10,567 --> 00:04:12,332
¿Lo visteis los dos?

73
00:04:12,333 --> 00:04:13,967
Menuda colección, señor.

74
00:04:15,333 --> 00:04:19,199
Seguro que os pareció un poco extraña.

75
00:04:19,200 --> 00:04:20,200
Sí.

76
00:04:21,300 --> 00:04:22,432
Extraña sí es.

77
00:04:22,433 --> 00:04:23,999
Muy extraña.

78
00:04:24,000 --> 00:04:25,966
Pues os puedo asegurar
que es solo una colección

79
00:04:25,967 --> 00:04:28,566
de algunos de mis retratos favoritos.

80
00:04:28,567 --> 00:04:29,732
Nada inapropiado.

81
00:04:29,733 --> 00:04:31,013
Pero están frente a tu silla.

82
00:04:31,014 --> 00:04:32,494
Sí, como si le estuvieran observando

83
00:04:32,495 --> 00:04:34,432
con sus ojos sin vida.

84
00:04:34,433 --> 00:04:36,033
Y tú querías que te subiéramos allí

85
00:04:36,034 --> 00:04:37,200
para mirar aquello específicamente.

86
00:04:37,201 --> 00:04:38,599
No pasa nada.

87
00:04:38,600 --> 00:04:39,600
Ya basta.

88
00:04:41,000 --> 00:04:42,400
Y le estabas hablando a la pared...

89
00:04:42,401 --> 00:04:43,732
Ya basta, Nancy.

90
00:04:43,733 --> 00:04:44,966
Por favor.

91
00:04:44,967 --> 00:04:46,767
Bueno, volvamos al trabajo.

92
00:04:48,200 --> 00:04:50,499
Será mejor darse prisa o
llegaremos tarde a la cita.

93
00:04:50,500 --> 00:04:52,100
Nos vemos allí.

94
00:05:07,533 --> 00:05:11,299
Todos nos comportamos
de forma rara, ¿verdad?

95
00:05:11,300 --> 00:05:14,100
Sí, como si estuviéramos enajenados.

96
00:05:16,033 --> 00:05:17,033
¿Verdad?

97
00:05:19,833 --> 00:05:21,532
Bueno, diviértete.

98
00:05:21,533 --> 00:05:22,633
Yo me vuelvo a la cama.

99
00:05:36,733 --> 00:05:38,499
Espero que estés en condiciones
de trabajar, Molloy.

100
00:05:38,500 --> 00:05:39,900
Tenemos un largo camino por delante.

101
00:05:39,901 --> 00:05:41,199
Sí, estoy genial.

102
00:05:41,200 --> 00:05:43,280
Me alegro de verlos vivos
a los dos esta mañana,

103
00:05:43,281 --> 00:05:45,215
porque hay alguien que no lo está.

104
00:05:46,467 --> 00:05:48,666
Se rumorea en la calle que el
Sr. Cannon fue hallado muerto

105
00:05:48,667 --> 00:05:50,866
por su propia mano anoche.

106
00:05:52,467 --> 00:05:53,867
Dios, los conocidos de su sobrino

107
00:05:53,868 --> 00:05:55,268
parecen estar todos condenados, señor.

108
00:05:55,269 --> 00:05:56,534
Bueno, quien siembra vientos...

109
00:06:04,067 --> 00:06:05,499
Nos estamos quedando sin provisiones.

110
00:06:05,500 --> 00:06:08,867
Ya comprarás más antes de ir a Athlone.

111
00:06:10,079 --> 00:06:11,599
¿Por qué no vas nunca tú a por ellas?

112
00:06:11,600 --> 00:06:13,399
¿Por qué soy siempre yo la
que va de un lado para otro?

113
00:06:13,400 --> 00:06:15,532
Porque yo soy la maldita reina
de los fantasmas, ¿verdad?

114
00:06:15,533 --> 00:06:17,499
Tengo que mantener el misterio.

115
00:06:17,500 --> 00:06:19,966
Los clientes no saben
quién es quién de las dos.

116
00:06:19,967 --> 00:06:21,966
Papá siempre decía que para
mantener viva la representación

117
00:06:21,967 --> 00:06:23,499
había que rotar.

118
00:06:23,500 --> 00:06:25,799
Sí, bueno, papá sigue
encerrado en Mountjoy,

119
00:06:25,800 --> 00:06:28,132
así que ¿qué coño sabrá él?

120
00:06:31,967 --> 00:06:32,967
¡Un segundo!

121
00:06:36,201 --> 00:06:38,433
¡Ya no habrá otro segundo!

122
00:06:53,967 --> 00:06:57,666
Mira dónde casi te
lleva tu impetuosidad.

123
00:06:57,667 --> 00:06:58,799
No te preocupes, Roper.

124
00:06:58,800 --> 00:07:00,099
Cuando caes en la trampa una vez,

125
00:07:00,100 --> 00:07:01,966
no vuelves a caer en ella.

126
00:07:01,967 --> 00:07:02,967
Créeme.

127
00:07:06,533 --> 00:07:08,832
He hecho mis indagaciones, chicas.

128
00:07:08,833 --> 00:07:10,732
Seguro que vosotras también.

129
00:07:10,733 --> 00:07:12,232
Excavando en el pasado de todos

130
00:07:12,233 --> 00:07:15,166
cuantos acuden a vuestras
sesiones de espiritismo.

131
00:07:15,167 --> 00:07:18,432
Siempre viene bien ponerle
nombre a los rostros.

132
00:07:18,433 --> 00:07:19,699
Seguro que sí.

133
00:07:19,700 --> 00:07:21,832
Leí el informe de una sesión en Kilkenny

134
00:07:21,833 --> 00:07:24,532
en la que todos los
asistentes sufrieron visiones

135
00:07:24,533 --> 00:07:28,099
tras beber alguna clase de brebaje.

136
00:07:28,100 --> 00:07:30,099
Nuestro negocio atrae

137
00:07:30,100 --> 00:07:32,699
a unos cuantos bon viveurs, cierto es.

138
00:07:32,700 --> 00:07:34,420
Y luego está lo de aquella
sesión en Tullamore

139
00:07:34,421 --> 00:07:36,832
del febrero pasado en
el que a los asistentes

140
00:07:36,833 --> 00:07:38,199
les sustrajeron sus pertenencias.

141
00:07:38,200 --> 00:07:39,599
Y ladrones también.

142
00:07:39,600 --> 00:07:41,732
Bon viveurs y ladrones, sí.

143
00:07:41,733 --> 00:07:42,767
Nos aman.

144
00:07:44,200 --> 00:07:46,532
No soy yo de los que creen
en coincidencias, chicas.

145
00:07:46,533 --> 00:07:48,699
Detective, hay muchas cosas

146
00:07:48,700 --> 00:07:51,199
que escapan a su comprensión.

147
00:07:51,200 --> 00:07:53,199
No significa que no sucedan.

148
00:07:53,200 --> 00:07:54,332
Lo que yo no consigo comprender

149
00:07:54,333 --> 00:07:56,832
es por qué ese tal
Whacker se puso a disparar

150
00:07:56,833 --> 00:07:57,966
sin motivo alguno.

151
00:07:57,967 --> 00:07:59,033
No.

152
00:07:59,034 --> 00:08:00,766
Sí que tenía motivo.

153
00:08:00,767 --> 00:08:03,299
Estaba viendo espíritus, ¿verdad?

154
00:08:03,300 --> 00:08:05,200
Alguien a quien había matado, dijo.

155
00:08:06,200 --> 00:08:07,499
¿Mató a alguien?

156
00:08:07,500 --> 00:08:09,032
Allá en EE. UU.

157
00:08:09,033 --> 00:08:11,499
Y era el fantasma de ese
alguien el que lo atormentaba

158
00:08:11,500 --> 00:08:13,866
por haber convocado
nosotras a su fantasma.

159
00:08:13,867 --> 00:08:15,733
Sí, claro que lo hicisteis.

160
00:08:15,734 --> 00:08:17,099
Sí lo hicimos.

161
00:08:17,100 --> 00:08:18,632
Como dijimos que haríamos.

162
00:08:18,633 --> 00:08:20,133
Y luego escapamos.

163
00:08:21,467 --> 00:08:22,467
Así que os fuisteis.

164
00:08:23,233 --> 00:08:24,233
¿Quién se quedó?

165
00:08:24,234 --> 00:08:25,566
El tipo que nos contrató.

166
00:08:25,567 --> 00:08:27,132
Henry Vickers.

167
00:08:27,133 --> 00:08:29,966
También el anfitrión,
el fenecido Sr. Cannon.

168
00:08:29,967 --> 00:08:31,433
Y luego unos fotógrafos.

169
00:08:32,967 --> 00:08:33,967
¿Fotógrafos?

170
00:08:33,968 --> 00:08:35,532
Dios, ya estamos.

171
00:08:35,533 --> 00:08:36,866
Sí, hemos tenido bastantes encontronazos

172
00:08:36,867 --> 00:08:38,966
con asquerosos fotógrafos últimamente.

173
00:08:38,967 --> 00:08:40,999
Un grano en el culo.

174
00:08:41,000 --> 00:08:42,067
Qué me contáis, chicas.

175
00:08:42,068 --> 00:08:43,533
¿Seguro que todo lo que hacéis es real?

176
00:08:44,867 --> 00:08:46,232
Sí.

177
00:08:46,233 --> 00:08:47,599
Lo es.

178
00:08:47,600 --> 00:08:49,966
Más aún para que no estorben.

179
00:08:49,967 --> 00:08:52,300
Son muy libres de
fotografiar lo que quieran.

180
00:08:53,200 --> 00:08:54,766
No tenemos nada que esconder.

181
00:08:54,767 --> 00:08:57,032
¿Quiénes eran los fotógrafos?

182
00:08:57,033 --> 00:08:59,000
Era un tipo joven. De Dublín.

183
00:08:59,001 --> 00:09:00,366
Y luego un hombre mayor

184
00:09:00,367 --> 00:09:01,599
y una chica joven.

185
00:09:01,600 --> 00:09:04,700
Un tío y una hermana del Sr. Vickers.

186
00:09:05,800 --> 00:09:06,800
¿Es eso cierto?

187
00:09:07,966 --> 00:09:08,966
Al menos, beban algo.

188
00:09:08,967 --> 00:09:09,967
No.

189
00:09:14,199 --> 00:09:15,199
Eso es, sí.

190
00:09:15,200 --> 00:09:16,200
Eso es, muchacho.

191
00:09:19,567 --> 00:09:22,199
Entonces, ¿no cree que hay algo

192
00:09:22,200 --> 00:09:25,099
bastante peligroso en los que nos
hemos involucrado por accidente?

193
00:09:25,100 --> 00:09:26,600
Molloy, no seas insensato.

194
00:09:28,000 --> 00:09:29,866
Y antes de que me expongas
lo que estoy seguro

195
00:09:29,867 --> 00:09:32,433
será un relato apasionante, no lo hagas.

196
00:09:33,733 --> 00:09:34,867
Nosotros hacemos fotografías.

197
00:09:36,667 --> 00:09:39,999
Y tú has estado haciendo un
trabajo admirable al respecto.

198
00:09:40,000 --> 00:09:41,760
A pesar de que no quería que le hiciera

199
00:09:41,761 --> 00:09:42,999
una fotografía a su madre.

200
00:09:43,000 --> 00:09:44,532
No, no fuiste mi primera elección, no.

201
00:09:44,533 --> 00:09:46,213
Pues me debería haber confiado

202
00:09:46,214 --> 00:09:48,248
esa información y haber
sido sincero conmigo.

203
00:09:49,300 --> 00:09:51,000
Deje de considerarme un idiota.

204
00:09:52,700 --> 00:09:55,033
Creo que lo entendiste mal.

205
00:09:56,400 --> 00:09:59,432
Es simplemente que no quería
que un buen muchacho como tú

206
00:09:59,433 --> 00:10:01,867
tuviera que vérselas
con mi mezquina familia.

207
00:10:04,100 --> 00:10:05,100
Qué reconfortante.

208
00:10:07,467 --> 00:10:08,732
La razón por la que
soy el mejor en lo mío

209
00:10:08,733 --> 00:10:10,267
es porque no cuestiono la tragedia.

210
00:10:18,200 --> 00:10:19,999
La falta de hematomas indica

211
00:10:20,000 --> 00:10:21,632
que no hubo lucha.

212
00:10:21,633 --> 00:10:24,366
Más aún, creo que lo que
el Sr. Cannon había bebido

213
00:10:24,367 --> 00:10:26,432
lo tenía en un estado
de suma relajación.

214
00:10:26,433 --> 00:10:28,299
Así que todos están ebrios,

215
00:10:28,300 --> 00:10:31,632
hay una pequeña trifulca y
el Sr. Cannon se disgusta.

216
00:10:31,633 --> 00:10:34,232
¿Y luego se suicida?

217
00:10:34,233 --> 00:10:37,832
Bueno, la garganta
presenta un corte limpio

218
00:10:37,833 --> 00:10:39,632
y metódico de oreja a oreja.

219
00:10:39,633 --> 00:10:41,532
Qué maldita pérdida de tiempo.

220
00:10:41,533 --> 00:10:43,066
Espere, Bill.

221
00:10:43,067 --> 00:10:46,032
Ossie, la cuestión de la herida.

222
00:10:46,033 --> 00:10:47,673
¿Sería difícil hacérsela uno mismo?

223
00:10:47,674 --> 00:10:49,166
Bueno, se sorprenderían.

224
00:10:49,167 --> 00:10:50,932
Muchos hombres se han
hecho cosas peores.

225
00:10:50,933 --> 00:10:52,266
   

226
00:10:52,267 --> 00:10:55,232
Ossie, ¿qué crees tú?

227
00:10:55,233 --> 00:10:57,366
Tenía el cuchillo en la mano
derecha cuando lo encontraron,

228
00:10:57,367 --> 00:10:59,032
como anotaste, Ronnie.

229
00:10:59,033 --> 00:11:00,699
El movimiento del
cuchillo es consistente

230
00:11:00,700 --> 00:11:02,499
con que el Sr. Cannon
se rajara la garganta

231
00:11:02,500 --> 00:11:03,766
de izquierda a derecha.

232
00:11:03,767 --> 00:11:04,966
Pero si no lo hizo él...

233
00:11:04,967 --> 00:11:06,366
¿Entonces quién? ¿Fred?

234
00:11:06,367 --> 00:11:08,299
Va a decir que el fotógrafo asesino.

235
00:11:08,300 --> 00:11:09,333
Esperen.

236
00:11:09,334 --> 00:11:10,432
Esperen y...

237
00:11:10,433 --> 00:11:11,467
A ver, no.

238
00:11:11,468 --> 00:11:12,966
Basta.

239
00:11:12,967 --> 00:11:13,967
Ya está, muchachos.

240
00:11:15,000 --> 00:11:18,566
Dan, se trata de un corte muy preciso

241
00:11:18,567 --> 00:11:21,499
y el Sr. Cannon no
solo estaba intoxicado,

242
00:11:21,500 --> 00:11:22,500
era zurdo.

243
00:11:23,400 --> 00:11:24,400
Hágame caso, Bill.

244
00:11:26,000 --> 00:11:28,966
Asesinatos disfrazados de suicidios.

245
00:11:28,967 --> 00:11:31,299
Si el Sr. Cannon se
hubiera rajado la garganta

246
00:11:31,300 --> 00:11:32,832
de forma tan rauda y limpia,

247
00:11:32,833 --> 00:11:34,966
en la posición en la que
se le encontró sentado,

248
00:11:34,967 --> 00:11:36,407
habría salido un buen chorro de sangre

249
00:11:36,408 --> 00:11:37,466
de la arteria carótida.

250
00:11:37,467 --> 00:11:39,467
Y no se halló rastro
de sangre en el suelo,

251
00:11:39,468 --> 00:11:40,499
solo en él.

252
00:11:40,500 --> 00:11:41,780
¿También es lo que cree

253
00:11:41,781 --> 00:11:42,966
que pasó en la comisaría de Dublín?

254
00:11:42,967 --> 00:11:45,632
Solo me estoy centrando en el Sr. Cannon

255
00:11:45,633 --> 00:11:46,866
porque todos estamos de acuerdo

256
00:11:46,867 --> 00:11:48,999
en que pasa algo raro en este caso.

257
00:11:49,000 --> 00:11:52,066
¿Crees que un bastardo enfermo
está ahí fuera haciendo esto?

258
00:11:52,067 --> 00:11:53,999
Si es así, es diestro,

259
00:11:54,000 --> 00:11:55,666
bastante ducho con el cuchillo

260
00:11:55,667 --> 00:11:57,027
y lleva ropa que no le importa

261
00:11:57,028 --> 00:11:58,295
se manche un poco de sangre.

262
00:12:00,100 --> 00:12:01,366
De acuerdo.

263
00:12:01,367 --> 00:12:02,732
Encontrad al estadounidense.

264
00:12:02,733 --> 00:12:03,966
Traedlo.

265
00:12:03,967 --> 00:12:05,999
Alguien sabe lo que pasó en esa casa.

266
00:12:32,800 --> 00:12:34,499
¿Qué ocurre?

267
00:12:34,500 --> 00:12:36,099
Aún está vivo.

268
00:12:36,100 --> 00:12:37,432
Sí.

269
00:12:37,433 --> 00:12:39,367
Por eso le pedí que
viniera con celeridad.

270
00:12:41,733 --> 00:12:42,999
Vaya, me disculpo.

271
00:12:43,000 --> 00:12:44,967
Un completo malentendido por mi parte.

272
00:12:46,133 --> 00:12:47,366
¿Podemos darnos prisa?

273
00:12:47,367 --> 00:12:49,167
Sí, sí, por supuesto. ¿Molloy?

274
00:12:49,168 --> 00:12:50,432
¿Eso pasa a menudo, señor?

275
00:12:50,433 --> 00:12:51,753
Sí, más de lo que crees.

276
00:12:52,467 --> 00:12:53,832
¿Has traído la nueva cámara?

277
00:12:53,833 --> 00:12:55,332
- Sí.
- Estupendo.

278
00:12:55,333 --> 00:12:56,499
Es fácil cometer un error

279
00:12:56,500 --> 00:12:57,780
considerando la cantidad de veneno

280
00:12:57,781 --> 00:12:59,013
que tienes dentro por lo de anoche.

281
00:13:03,967 --> 00:13:05,965
La otra caja con la cámara.

282
00:13:05,966 --> 00:13:06,966
¿Dónde está?

283
00:13:06,967 --> 00:13:07,967
Bueno, está...

284
00:13:08,767 --> 00:13:09,967
está en mi estudio, creo.

285
00:13:11,067 --> 00:13:13,332
Creo que metí algo dentro.

286
00:13:13,333 --> 00:13:15,966
Algo que encontré al dejar
la sesión de espiritismo.

287
00:13:15,967 --> 00:13:16,967
¿Qué encontraste?

288
00:13:19,267 --> 00:13:20,967
Podría solo haberlo imaginado.

289
00:13:22,800 --> 00:13:24,080
Ya sabe, como usted imaginó ver

290
00:13:24,081 --> 00:13:25,966
a su antiguo asistente anoche.

291
00:13:25,967 --> 00:13:26,967
Sí.

292
00:13:28,067 --> 00:13:29,067
Es un álbum de fotos.

293
00:13:30,467 --> 00:13:31,833
¿Qué clase de álbum de fotos?

294
00:13:33,766 --> 00:13:34,966
Con fotografías de muertos.

295
00:13:34,967 --> 00:13:36,367
De su tipo de fotografías.

296
00:13:36,368 --> 00:13:37,427
¿Mi tipo de fotografías?

297
00:13:37,428 --> 00:13:40,132
Sí, pero estas un poco más...

298
00:13:40,133 --> 00:13:41,133
¿Homicidas?

299
00:13:43,700 --> 00:13:44,700
Sí.

300
00:13:45,800 --> 00:13:47,133
Tenemos que apresurarnos, Molloy.

301
00:13:51,500 --> 00:13:52,667
Dese prisa, Carruthers.

302
00:13:54,000 --> 00:13:55,500
¿Sr. Blennerhasset?

303
00:13:57,500 --> 00:13:59,299
Estaría bien, creo yo,

304
00:13:59,300 --> 00:14:01,132
tener una fotografía de estudio.

305
00:14:01,133 --> 00:14:02,532
Sí, no costará nada en absoluto.

306
00:14:02,533 --> 00:14:04,533
Algo que poner sobre la chimenea

307
00:14:06,067 --> 00:14:09,232
cuando George haya partido.

308
00:14:09,233 --> 00:14:10,266
Lo sé,

309
00:14:10,267 --> 00:14:11,267
lo sé bien.

310
00:14:11,600 --> 00:14:13,300
No será problema alguno, Sra. Harrison.

311
00:14:13,301 --> 00:14:14,566
Se la mandaré cuando esté.

312
00:14:14,567 --> 00:14:16,287
Quizá debería pasar tiempo con George

313
00:14:16,288 --> 00:14:17,366
antes de que nos deje.

314
00:14:17,367 --> 00:14:18,400
Sí.

315
00:14:18,401 --> 00:14:19,467
Ahí está.

316
00:14:22,567 --> 00:14:23,567
¡George!

317
00:14:23,568 --> 00:14:25,399
No deberías salir de la cama.

318
00:14:25,400 --> 00:14:26,666
Vuelve dentro.

319
00:14:26,667 --> 00:14:28,067
Lo más rápido que puedas, Molloy.

320
00:14:28,068 --> 00:14:29,366
¿Tiene prisa, señor?

321
00:14:29,367 --> 00:14:30,732
Sí.

322
00:14:30,733 --> 00:14:32,999
Percibo problemas a la vista.

323
00:14:33,000 --> 00:14:34,399
Tenemos que llegar a casa a toda prisa.

324
00:14:34,400 --> 00:14:36,699
Ese tono me recuerda a hace años.

325
00:14:36,700 --> 00:14:38,099
Posiblemente.

326
00:14:38,100 --> 00:14:39,820
Y parece que alguien
está jugando conmigo.

327
00:14:39,821 --> 00:14:41,499
Bien, Carruthers, necesito
que esté en guardia

328
00:14:41,500 --> 00:14:44,366
hasta que descubra cómo resolver esto.

329
00:14:44,367 --> 00:14:46,866
Y que no se entere ni un alma.

330
00:14:46,867 --> 00:14:47,967
Ni un alma, señor.

331
00:14:54,233 --> 00:14:55,333
No me lo puedo creer.

332
00:14:56,200 --> 00:14:57,799
Un asunto espantoso.

333
00:14:57,800 --> 00:14:59,067
Cannon era un tipo decente.

334
00:15:00,167 --> 00:15:01,199
Sinceramente, Percy.

335
00:15:01,200 --> 00:15:02,633
Tuvimos visiones de todo tipo.

336
00:15:04,067 --> 00:15:06,333
Quién sabe lo que el pobre Louis
vería antes de acabar muerto.

337
00:15:08,800 --> 00:15:11,966
Bueno, era amigo de las sustancias
que alteran el entendimiento.

338
00:15:11,967 --> 00:15:13,487
Era de esperar que las tolerase mejor.

339
00:15:13,488 --> 00:15:15,133
Y Henry también. ¿Dónde está?

340
00:15:15,134 --> 00:15:17,666
En algún antro, presumo.

341
00:15:17,667 --> 00:15:19,999
No sé si sabe lo de Louis.

342
00:15:20,000 --> 00:15:21,600
Te has visto involucrada en muchas

343
00:15:21,601 --> 00:15:24,332
situaciones peligrosas para
una chica nueva en la ciudad.

344
00:15:24,333 --> 00:15:25,967
Ya soy mayorcita, Percy.

345
00:15:27,400 --> 00:15:29,800
Es un comportamiento muy
ingenuo en estas calles, Nancy.

346
00:15:31,567 --> 00:15:33,399
Puedo ir sola perfectamente,

347
00:15:33,400 --> 00:15:35,133
sin escolta, gracias.

348
00:15:36,167 --> 00:15:37,599
¿Puedes en verdad?

349
00:15:37,600 --> 00:15:39,199
¿Siendo secuestrada en burdeles?

350
00:15:39,200 --> 00:15:40,899
¿Disparada en una maldita
sesión de espiritismo?

351
00:15:40,900 --> 00:15:41,967
Pues mírame.

352
00:15:41,968 --> 00:15:43,799
Vivita y coleando, ¿verdad?

353
00:15:43,800 --> 00:15:44,800
Niña estúpida.

354
00:15:46,033 --> 00:15:47,499
¿Qué has dicho?

355
00:15:47,500 --> 00:15:49,140
He dicho que eres estúpida por ponerte

356
00:15:49,141 --> 00:15:50,466
en tal peligro, ¿o no?

357
00:15:50,467 --> 00:15:52,032
¿Estúpida?

358
00:15:52,033 --> 00:15:53,499
Supongo que tendría que estar

359
00:15:53,500 --> 00:15:55,966
de parranda con haraganes
impotentes como tú.

360
00:15:55,967 --> 00:15:58,732
Sí, creo que soy una maldita idiota.

361
00:15:58,733 --> 00:15:59,966
¡Cuidado con ese tono!

362
00:16:01,500 --> 00:16:02,599
Disculpas.

363
00:16:02,600 --> 00:16:05,766
Pero nadie atendía a la puerta

364
00:16:05,767 --> 00:16:09,832
y, bueno, es un asunto
de cierta importancia.

365
00:16:09,833 --> 00:16:11,000
Mierda.

366
00:16:12,333 --> 00:16:14,299
No es la primera mujer
que me saluda así,

367
00:16:14,300 --> 00:16:16,299
señorita Vickers, y sé
que no será la última.

368
00:16:16,300 --> 00:16:18,432
Lo siento, detective.

369
00:16:18,433 --> 00:16:21,300
He tenido un duro día repleto
de hombres enervantes.

370
00:16:23,767 --> 00:16:26,866
Creo que es hora de que
desaparezcas, Percy.

371
00:16:26,867 --> 00:16:29,099
Escríbeme una carta de
disculpa si quieres.

372
00:16:29,100 --> 00:16:31,100
La contestaré si no me han asesinado.

373
00:16:32,333 --> 00:16:34,199
No sea duro con ella, detective.

374
00:16:34,200 --> 00:16:36,032
Hoy está un poco de mal humor.

375
00:16:36,033 --> 00:16:37,099
Vete ya, Percy,

376
00:16:37,100 --> 00:16:38,500
como un buen chico.

377
00:16:39,533 --> 00:16:41,067
No te des mucha prisa.

378
00:16:46,367 --> 00:16:48,133
Parece un muchacho encantador.

379
00:16:50,600 --> 00:16:52,600
¿Qué quiere, detective?

380
00:16:55,067 --> 00:16:59,300
¿Estuvo en la casa del
fallecido Sr. Cannon anoche?

381
00:17:00,767 --> 00:17:01,767
Vamos.

382
00:17:02,767 --> 00:17:05,632
Podríamos aprovechar y tomarnos un té.

383
00:17:17,667 --> 00:17:20,333
Tienen unos bollos bastante decentes.

384
00:17:25,167 --> 00:17:26,800
No tan buenos como los de Cork, claro.

385
00:17:30,833 --> 00:17:31,833
Bien.

386
00:17:32,967 --> 00:17:33,967
Señorita Vickers.

387
00:17:35,567 --> 00:17:36,732
Se ha visto envuelta en un montón

388
00:17:36,733 --> 00:17:38,700
de asuntos policiales últimamente.

389
00:17:40,133 --> 00:17:41,632
Bueno, detective.

390
00:17:41,633 --> 00:17:44,132
Resulta que un montón
de asuntos policiales

391
00:17:44,133 --> 00:17:47,066
están relacionados con muerte
y fotografía últimamente.

392
00:17:47,067 --> 00:17:48,067
   

393
00:17:49,267 --> 00:17:51,432
¿Y este estudio fue contratado
para hacer fotografías

394
00:17:51,433 --> 00:17:53,566
en la sesión de espiritismo?

395
00:17:53,567 --> 00:17:55,032
Molloy lo fue.

396
00:17:55,033 --> 00:17:56,966
Henry y Louis lo contrataron.

397
00:17:56,967 --> 00:17:59,099
Querían entrar en el negocio ese
de la fotografía de espíritus

398
00:17:59,100 --> 00:18:00,433
con ese tipo estadounidense.

399
00:18:03,000 --> 00:18:04,866
¿El Sr. Whacker ha estado
mezclado en ese creciente

400
00:18:04,867 --> 00:18:07,467
mercado negro de fotografías peculiares?

401
00:18:08,800 --> 00:18:10,440
Su hermano ha debido intentar ganar

402
00:18:10,441 --> 00:18:11,441
sus buenos dineros.

403
00:18:12,200 --> 00:18:13,766
¿Dónde está?

404
00:18:13,767 --> 00:18:15,432
No estoy segura, detective.

405
00:18:15,433 --> 00:18:16,732
Sospechosa coincidencia.

406
00:18:16,733 --> 00:18:17,733
Da igual.

407
00:18:19,600 --> 00:18:21,800
¿Y dónde están el Sr. Molloy y su tío?

408
00:18:24,967 --> 00:18:26,766
¿Quiere nuestra ayuda profesional

409
00:18:26,767 --> 00:18:28,767
o sospecha de nosotros?

410
00:18:40,167 --> 00:18:41,807
Solo trato de hacerme una idea

411
00:18:41,808 --> 00:18:44,075
de lo que pasó aquella noche

412
00:18:44,767 --> 00:18:45,966
en casa del Sr. Cannon.

413
00:18:45,967 --> 00:18:49,033
Así veo si sus teorías
coinciden con las mías.

414
00:18:50,133 --> 00:18:51,253
¿Y cómo se toman esas teorías

415
00:18:51,254 --> 00:18:52,820
allá en la comisaría de Dublín?

416
00:18:54,967 --> 00:18:56,766
No muy bien durante bastante tiempo,

417
00:18:56,767 --> 00:19:00,367
pero empiezan a tornarse en algo.

418
00:19:01,733 --> 00:19:03,766
Solo que no en la cuestión de fondo.

419
00:19:03,767 --> 00:19:05,166
No.

420
00:19:05,167 --> 00:19:06,333
No del todo, aún no.

421
00:19:08,100 --> 00:19:09,600
Bueno, contésteme a esto.

422
00:19:10,760 --> 00:19:12,160
¿Alguna vez se ha
topado con algún ejemplo

423
00:19:12,161 --> 00:19:14,895
del uso de una rosa negra
en fotografía mortuoria?

424
00:19:16,833 --> 00:19:19,200
¿Como una especie de atrezo fotográfico?

425
00:19:21,133 --> 00:19:22,133
No.

426
00:19:23,333 --> 00:19:25,600
No me mentiría sobre
nada de esto, ¿verdad?

427
00:19:28,133 --> 00:19:29,300
No, no lo haría.

428
00:19:33,600 --> 00:19:35,767
Muy bien, señorita Vickers.

429
00:19:37,733 --> 00:19:39,833
Gracias por su tiempo, y el bollo.

430
00:19:41,700 --> 00:19:43,032
Puede que tenga que volver luego

431
00:19:43,033 --> 00:19:44,133
a charlar con su tío.

432
00:19:45,167 --> 00:19:46,167
Por supuesto.

433
00:19:50,267 --> 00:19:52,400
Y quiero que sepa

434
00:19:54,600 --> 00:19:57,033
que si esto deriva en algo peor,

435
00:19:57,952 --> 00:19:59,232
no debe lamentar haberse
cruzado de brazos

436
00:19:59,233 --> 00:20:01,800
a ver cómo pasaba.

437
00:20:22,033 --> 00:20:23,632
Arre.

438
00:20:23,633 --> 00:20:24,633
Arre.

439
00:20:26,333 --> 00:20:28,232
Su sobrino me contó
que encontró el álbum

440
00:20:28,233 --> 00:20:30,566
en cierta sociedad secreta
en los Montes Wicklow.

441
00:20:30,567 --> 00:20:32,999
Obviamente, no muy secreta
se está mezclado Henry.

442
00:20:33,000 --> 00:20:35,632
Luego Whacker se encaprichó
de él y lo compró,

443
00:20:35,633 --> 00:20:36,873
entonces lo encontré yo y me lo guardé

444
00:20:36,874 --> 00:20:38,466
como un puto idiota.

445
00:20:38,467 --> 00:20:40,667
¿Y nadie te vio llevártelo
de la sesión de espiritismo?

446
00:20:40,668 --> 00:20:41,835
Creo que no, no.

447
00:20:43,133 --> 00:20:44,466
Bueno, si Regan está en lo cierto,

448
00:20:44,467 --> 00:20:46,866
entonces, hipotéticamente,
la persona que mató a Cannon

449
00:20:46,867 --> 00:20:48,632
estaba buscando el álbum.

450
00:20:48,633 --> 00:20:50,032
Y le hizo lo mismo al hombre

451
00:20:50,033 --> 00:20:51,232
preso en la comisaría de Dublín.

452
00:20:51,233 --> 00:20:52,553
Bueno, si saben que estuvimos allí,

453
00:20:52,554 --> 00:20:55,167
entonces Nancy y tu madre y tu
hermana pueden no estar seguras.

454
00:20:55,168 --> 00:20:56,200
No me diga eso.

455
00:20:57,267 --> 00:20:58,699
Estamos a una hora de Dublín.

456
00:20:58,700 --> 00:21:00,532
Tú eres el idiota que
se lo dejó en mi casa.

457
00:21:00,533 --> 00:21:02,332
Lo sé, pero no sabía
que lo había cogido.

458
00:21:02,333 --> 00:21:04,367
Sinceramente, estaba en muy mal estado.

459
00:21:06,500 --> 00:21:07,500
Lo siento, señor.

460
00:21:09,167 --> 00:21:10,167
¿Es horrible?

461
00:21:12,700 --> 00:21:15,499
Sí, no parecen falsas para
nada, Sr. Blennerhasset.

462
00:21:15,500 --> 00:21:17,232
Entonces, debemos destruirlo.

463
00:21:17,233 --> 00:21:18,793
Tenemos que llevárselo a la policía.

464
00:21:18,794 --> 00:21:20,567
- No.
- ¿No?

465
00:21:20,568 --> 00:21:22,099
No, Molloy.

466
00:21:22,100 --> 00:21:24,532
Hay una forma mejor de lidiar con esto.

467
00:21:24,533 --> 00:21:25,967
¿Pero y si Regan está
en lo cierto, señor?

468
00:21:27,093 --> 00:21:28,533
¿Por qué no les damos el álbum a ellos?

469
00:21:28,534 --> 00:21:30,601
Son pruebas, ¿no?

470
00:21:31,800 --> 00:21:32,800
Esas fotografías.

471
00:21:34,433 --> 00:21:35,833
¿Parecen mías?

472
00:21:51,867 --> 00:21:53,332
¿Y dónde está Henry?

473
00:21:53,333 --> 00:21:56,199
Se esconde en un apartamento
de Queen Square.

474
00:21:56,200 --> 00:21:58,299
¿Sabe que Louis está muerto?

475
00:21:58,300 --> 00:22:00,632
Por eso se esconde en ese
apartamento de Queen Square.

476
00:22:00,633 --> 00:22:02,866
¿En qué andaban metidos, Hanna?

477
00:22:02,867 --> 00:22:04,299
Henry no me lo dijo, con exactitud.

478
00:22:04,300 --> 00:22:06,832
Pero le robó algo a cierta gente

479
00:22:06,833 --> 00:22:09,000
y esa gente quiere a
toda costa recuperarlo.

480
00:22:09,967 --> 00:22:12,166
¿Crees que Louis fue asesinado?

481
00:22:12,167 --> 00:22:13,532
¿Pero por qué?

482
00:22:13,533 --> 00:22:15,093
Es decir, sé que son
todos unos degenerados,

483
00:22:15,094 --> 00:22:17,032
pero son básicamente inofensivos.

484
00:22:17,033 --> 00:22:19,266
Pues alguien no lo cree así.

485
00:22:19,267 --> 00:22:20,666
Esos chicos...

486
00:22:20,667 --> 00:22:21,667
No pueden hacer nada

487
00:22:21,668 --> 00:22:23,267
sin meterse en un montón de líos.

488
00:22:24,700 --> 00:22:27,232
Yo quería vivir en la
ciudad para tener emociones.

489
00:22:27,233 --> 00:22:28,699
Esto ya es demasiado.

490
00:22:28,700 --> 00:22:30,166
Bueno, ya te lo he dicho.

491
00:22:30,167 --> 00:22:32,166
Si dejas que hombres
con un gusto horrible

492
00:22:32,167 --> 00:22:33,466
dicten tu vida social,

493
00:22:33,467 --> 00:22:35,166
acabarás en la peor de las situaciones.

494
00:22:35,167 --> 00:22:36,447
Créeme, me he despertado con cadenas

495
00:22:36,448 --> 00:22:37,999
que daba miedo verlas.

496
00:22:38,000 --> 00:22:40,266
Eso no me importaría.

497
00:22:40,267 --> 00:22:42,632
Lo que no me gusta es el asesinato.

498
00:22:42,633 --> 00:22:44,699
Bueno, estás haciendo un
gran trabajo a ese respecto.

499
00:22:44,700 --> 00:22:46,166
No importa lo que diga Percy.

500
00:22:46,167 --> 00:22:49,866
Otro payaso inútil
buscando una distracción.

501
00:22:49,867 --> 00:22:52,366
Al menos es una emoción de
la que puedes prescindir.

502
00:22:52,367 --> 00:22:54,999
No como yo, que estoy atrapada con
el maldito idiota de tu hermano.

503
00:22:55,000 --> 00:22:56,840
¿Crees que le importará
si le hago una visita?

504
00:22:56,841 --> 00:22:58,966
Tendrás suerte si te abre la puerta.

505
00:22:58,967 --> 00:23:00,400
No te preocupes, tengo mis métodos.

506
00:23:14,033 --> 00:23:16,700
Siempre he sabido que
eras tú, puto Abel White.

507
00:23:20,033 --> 00:23:21,666
Sé quién estaba detrás.

508
00:23:21,667 --> 00:23:23,633
No, espera. Para.

509
00:23:23,634 --> 00:23:25,066
No me lo arruines, mujer.

510
00:23:25,067 --> 00:23:26,100
Te lo advierto.

511
00:23:26,101 --> 00:23:27,232
Date maldita prisa.

512
00:23:27,233 --> 00:23:28,966
Quiero leer el siguiente capítulo.

513
00:23:28,967 --> 00:23:30,207
No lo podré leer esta noche,

514
00:23:30,208 --> 00:23:31,599
así que no te emociones.

515
00:23:31,600 --> 00:23:33,399
¿Es una buena historia, Betty?

516
00:23:33,400 --> 00:23:35,366
Casi demasiado, Farrelly,
si me entiendes.

517
00:23:35,367 --> 00:23:38,099
Las tareas de la casa se han visto
descuidadas, por así decirlo.

518
00:23:38,100 --> 00:23:40,199
Aunque nuestra descendencia
no corre peligro aún.

519
00:23:40,200 --> 00:23:41,280
No le hagas caso, Farrelly.

520
00:23:41,281 --> 00:23:42,832
Solo te toma el pelo.

521
00:23:42,833 --> 00:23:44,473
Aunque tampoco es que las tareas
de la casa sean para tanto.

522
00:23:46,767 --> 00:23:48,766
No lo estarás leyendo tú sola, ¿no?

523
00:23:48,767 --> 00:23:50,299
Tenemos una regla.

524
00:23:50,300 --> 00:23:52,432
Leemos un capítulo cada uno
y se lo pasamos al otro.

525
00:23:52,433 --> 00:23:54,199
Hemos tratado de leer páginas a la vez,

526
00:23:54,200 --> 00:23:56,766
pero yo me impaciento
esperando que él me alcance.

527
00:23:56,767 --> 00:23:57,833
Anda ya.

528
00:23:57,834 --> 00:24:00,199
Me gusta analizar cada detalle.

529
00:24:00,200 --> 00:24:01,966
¿Quién resuelve la mayoría?

530
00:24:01,967 --> 00:24:03,632
Eso es, yo resuelvo la mayoría.

531
00:24:03,633 --> 00:24:05,473
Solo porque te basas en mis pistas.

532
00:24:05,474 --> 00:24:07,999
Dice que es la mejor detective
que ha conocido, señora.

533
00:24:08,000 --> 00:24:11,399
No es que eso me vaya
a abrir muchas puertas,

534
00:24:11,400 --> 00:24:14,032
pero, bueno, me conformo
con lo que tengo.

535
00:24:14,033 --> 00:24:16,266
La comisaría de Dublín no está
en nuestra cocina, muchacho.

536
00:24:16,267 --> 00:24:18,566
En fin, el tiempo es oro,

537
00:24:18,567 --> 00:24:20,399
así que ¿volvemos al asunto?

538
00:24:20,400 --> 00:24:21,400
¿Dónde estamos?

539
00:24:22,567 --> 00:24:24,966
Whacker sigue ingeniándoselas
para darnos esquinazo.

540
00:24:24,967 --> 00:24:26,167
Le hemos buscado en su dirección,

541
00:24:26,168 --> 00:24:27,732
pero no hay señal de él.

542
00:24:27,733 --> 00:24:29,066
Yo sí que creo que hay una señal.

543
00:24:29,067 --> 00:24:30,632
Que oculta algo.

544
00:24:30,633 --> 00:24:33,099
No, algo no acaba de encajar.

545
00:24:34,167 --> 00:24:35,667
¿Por qué alguien
gastaría todas sus balas

546
00:24:35,668 --> 00:24:37,632
disparando a la casa

547
00:24:37,633 --> 00:24:40,800
y luego se dedicaría a asesinar
a alguien con un cuchillo?

548
00:24:42,167 --> 00:24:44,466
Bueno, me temo que también
podrías preguntar por qué alguien

549
00:24:44,467 --> 00:24:45,966
lo haría parecer un suicidio

550
00:24:45,967 --> 00:24:47,733
si solo quisiera asesinar a otro.

551
00:24:50,333 --> 00:24:51,333
   

552
00:25:00,967 --> 00:25:03,532
Hace unos años, tuve
problemas con un asistente

553
00:25:03,533 --> 00:25:05,232
que, posteriormente, cometió suicidio

554
00:25:05,233 --> 00:25:07,567
tras enviar una carta
acusándome de cosas.

555
00:25:09,633 --> 00:25:11,466
¿Qué clase de cosas?

556
00:25:11,467 --> 00:25:12,467
No es relevante.

557
00:25:13,667 --> 00:25:16,132
Lo que sí es relevante es
que cuando me interrogó

558
00:25:16,133 --> 00:25:17,653
la policía, fueron tan agresivos

559
00:25:17,654 --> 00:25:20,732
que me ha hecho recelar
de ellos desde entonces.

560
00:25:20,733 --> 00:25:22,732
¿Qué tiene que ver eso con esto?

561
00:25:22,733 --> 00:25:25,633
El asistente... Le permití

562
00:25:26,967 --> 00:25:28,967
introducir un motivo en mi obra.

563
00:25:31,433 --> 00:25:32,433
Una rosa negra.

564
00:25:35,100 --> 00:25:37,199
¿Quién más sabe lo de la rosa?

565
00:25:37,200 --> 00:25:38,200
Nadie.

566
00:25:38,927 --> 00:25:41,366
No conozco a nadie que
la use en sus obras.

567
00:25:41,367 --> 00:25:43,000
Pues dígaselo a Regan, entonces.

568
00:25:44,433 --> 00:25:46,393
¿Crees sinceramente que Regan va a creer

569
00:25:46,394 --> 00:25:48,294
tu historia de cómo
encontraste el álbum?

570
00:25:49,600 --> 00:25:51,466
¿Del asistente de un hombre
que hace fotografías

571
00:25:51,467 --> 00:25:52,467
de gente muerta?

572
00:25:53,533 --> 00:25:55,032
¿Cree que sospecharían de nosotros?

573
00:25:55,033 --> 00:25:56,967
Sí, eso creo.

574
00:25:58,100 --> 00:26:00,233
Y por eso nadie debería
poder ver ese álbum.

575
00:26:03,967 --> 00:26:05,799
Mira, quien esté usando esto,

576
00:26:05,800 --> 00:26:08,400
lo está relacionando con
mi obra por alguna razón.

577
00:26:09,800 --> 00:26:10,800
¿Para incriminarle?

578
00:26:11,700 --> 00:26:13,132
No lo sé.

579
00:26:13,133 --> 00:26:14,700
Pero, Molloy, esto podría arruinarnos.

580
00:26:16,267 --> 00:26:18,732
Estaremos implicados mientras
sigamos en posesión de ese álbum.

581
00:26:18,733 --> 00:26:21,399
Y mientras sigamos en
posesión de ese álbum,

582
00:26:21,400 --> 00:26:22,867
nuestros seres queridos
correrán peligro.

583
00:26:24,033 --> 00:26:26,100
Y por eso debemos destruirlo.

584
00:26:45,167 --> 00:26:47,067
Buenos días, señora.

585
00:27:02,700 --> 00:27:03,700
Nancy.

586
00:27:04,767 --> 00:27:06,732
Sí, sabía que eras tú
por tu forma de llamar.

587
00:27:06,733 --> 00:27:07,966
Es nuestra antigua forma
de llamar, ¿recuerdas?

588
00:27:07,967 --> 00:27:09,566
Cuando éramos niños.

589
00:27:09,567 --> 00:27:11,447
Si me pidieras que la
hiciera yo, no sería capaz

590
00:27:11,448 --> 00:27:13,632
ni aunque mi vida dependiera de
ello, pero en cuanto la he oído

591
00:27:13,633 --> 00:27:15,133
sabía que eras tú.

592
00:27:17,700 --> 00:27:18,966
Vale, pasa.

593
00:27:18,967 --> 00:27:19,967
Pasa.

594
00:27:23,533 --> 00:27:24,533
Salchichas.

595
00:27:26,333 --> 00:27:27,832
Dios, me pirra una buena salchicha.

596
00:27:27,833 --> 00:27:29,032
Eres mi salvación, Nancy.

597
00:27:29,033 --> 00:27:30,099
Madre te está buscando.

598
00:27:30,100 --> 00:27:31,100
Está preocupada.

599
00:27:32,000 --> 00:27:33,499
No te preocupes por ella.

600
00:27:33,500 --> 00:27:35,966
Siempre está preocupada cuando
no nos tiene bajo su puño.

601
00:27:35,967 --> 00:27:37,866
Míranos a los dos ahora,

602
00:27:37,867 --> 00:27:39,799
pegándonos la gran
vida en la ciudad, ¿eh?

603
00:27:39,800 --> 00:27:41,966
Tomarás alguna salchicha, ¿verdad?

604
00:27:41,967 --> 00:27:43,287
Henry, ¿en qué andas metido?

605
00:27:43,288 --> 00:27:45,199
Algo de kétchup no estaría mal, ¿eh?

606
00:27:45,200 --> 00:27:47,000
Henry.

607
00:27:47,001 --> 00:27:48,281
Tomarás alguna salchicha, ¿verdad?

608
00:27:48,282 --> 00:27:49,682
Sí, por supuesto que
tomaré alguna salchicha.

609
00:27:50,400 --> 00:27:52,700
Bueno, ¿vas a contarme qué ocurre?

610
00:27:55,833 --> 00:27:57,399
Unos malditos trapicheos,

611
00:27:57,400 --> 00:27:58,500
deja que te diga, Nancy.

612
00:28:01,300 --> 00:28:03,766
Nos enredamos con Whacker, verás.

613
00:28:03,767 --> 00:28:05,666
Ahí empezó todo.

614
00:28:05,667 --> 00:28:07,599
Contactó con Louis antes de venir aquí

615
00:28:07,600 --> 00:28:09,699
por algún tipo de publicación.

616
00:28:09,700 --> 00:28:11,232
En fin, que resultó ser un entusiasta

617
00:28:11,233 --> 00:28:13,666
del aguardiente, así que salimos todos

618
00:28:13,667 --> 00:28:16,632
el lunes por la noche y dice que va a
reunirse con un coleccionista de arte

619
00:28:16,633 --> 00:28:18,193
en una casa de los Montes Wicklow

620
00:28:18,194 --> 00:28:19,232
y que si vamos con él.

621
00:28:19,233 --> 00:28:20,266
Así que yo dije: "¿Por qué no?".

622
00:28:20,267 --> 00:28:21,787
Vamos borrachos perdidos a esas alturas.

623
00:28:21,788 --> 00:28:22,788
¿Qué puede pasar?

624
00:28:24,667 --> 00:28:27,132
Así que nos dirigimos todos a
la casa en los Montes Wicklow

625
00:28:27,133 --> 00:28:28,166
y es una noche animada.

626
00:28:28,167 --> 00:28:29,632
Animada. Imagina la escena.

627
00:28:29,633 --> 00:28:31,166
Podrías saber de lo que hablo

628
00:28:31,167 --> 00:28:32,967
si tuvieras algunas
fiestas más en el cuerpo.

629
00:28:32,968 --> 00:28:34,034
Henry, ¿qué hiciste?

630
00:28:36,333 --> 00:28:38,599
Robé un álbum de
fotografías lleno de fotos

631
00:28:38,600 --> 00:28:40,667
de personas siendo
torturadas y asesinadas.

632
00:28:43,833 --> 00:28:45,266
Lo sé, lo sé.

633
00:28:45,267 --> 00:28:47,467
Pensé en su momento que solo
era una tomadura de pelo.

634
00:28:49,400 --> 00:28:50,600
¿Quién es esa gente, Henry?

635
00:28:53,733 --> 00:28:54,733
¿Quiénes son?

636
00:28:56,367 --> 00:28:58,733
No lo sé, una especie
de sociedad secreta.

637
00:29:00,146 --> 00:29:01,466
Pero no tienen nada de secreto,

638
00:29:01,467 --> 00:29:02,787
sino que no saben por dónde andan

639
00:29:02,788 --> 00:29:04,148
y van dejando esas fotografías

640
00:29:04,149 --> 00:29:05,428
por todo ese maldito lugar.

641
00:29:06,966 --> 00:29:07,966
¿Os echaron?

642
00:29:07,967 --> 00:29:08,967
No, al principio no.

643
00:29:10,566 --> 00:29:12,166
Parecían bastante
agradables al principio,

644
00:29:12,167 --> 00:29:13,200
lo que era bastante extraño,

645
00:29:13,201 --> 00:29:14,481
bueno, quizá un poco teatral todo

646
00:29:14,482 --> 00:29:16,282
o ese tipo de ambiente,
y yo pensé que solo eran

647
00:29:16,283 --> 00:29:17,934
raros por el placer de ser raros.

648
00:29:23,133 --> 00:29:24,967
No deberíamos haber estado allí, Nancy.

649
00:29:26,500 --> 00:29:28,600
Y solo eso probablemente
no habría estado mal,

650
00:29:29,767 --> 00:29:31,567
pero fui yo y empeoré las cosas.

651
00:29:33,367 --> 00:29:35,967
Yo siempre metiendo la
maldita pata hasta el fondo.

652
00:29:37,833 --> 00:29:40,566
Estás siendo demasiado
duro contigo, Henry.

653
00:29:40,567 --> 00:29:42,200
No, Nancy, no lo entiendes.

654
00:29:43,532 --> 00:29:45,332
Whacker me dijo que
esas fotos eran reales.

655
00:29:45,333 --> 00:29:47,732
No estaban falsificadas o amañadas.

656
00:29:47,733 --> 00:29:49,232
Esa gente había empleado a alguien

657
00:29:49,233 --> 00:29:51,633
para hacerles fotos a personas
que los habían hecho enojar.

658
00:29:54,533 --> 00:29:57,632
Son una rama aparte del mal, Nancy.

659
00:29:57,633 --> 00:29:58,967
Tienen influencia.

660
00:30:00,092 --> 00:30:01,532
No sé cómo, pero tienen formas

661
00:30:01,533 --> 00:30:03,633
de hacer que la gente
haga cosas por ellos.

662
00:30:06,900 --> 00:30:09,700
¿Pero por qué hacer algo
tan grotesco como esto?

663
00:30:12,667 --> 00:30:15,000
Porque es algo que no
se ha hecho nunca antes.

664
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Porque pueden.

665
00:30:25,967 --> 00:30:28,099
Ten mucho cuidado, Nancy.

666
00:30:28,100 --> 00:30:29,266
Tú también, Henry.

667
00:30:29,267 --> 00:30:30,467
No, lo digo muy en serio.

668
00:30:30,468 --> 00:30:31,708
Tienes que tener mucho cuidado

669
00:30:31,709 --> 00:30:33,007
hasta que todo esto pase.

670
00:30:35,100 --> 00:30:37,199
Bueno, tú también.

671
00:30:37,200 --> 00:30:39,999
Intenta regresar a casa
lo más pronto posible.

672
00:30:40,000 --> 00:30:42,632
O ve a casa de madre unos días.

673
00:30:42,633 --> 00:30:44,500
Una forma ligeramente más
segura de vivir con miedo.

674
00:30:46,000 --> 00:30:48,160
Sí, pero he organizado un
encuentro con Whacker más tarde,

675
00:30:48,161 --> 00:30:49,828
a ver si puede parar la cacería.

676
00:30:51,867 --> 00:30:52,867
Sé discreto.

677
00:30:54,133 --> 00:30:57,800
Tienes la tendencia a
no ser muy discreto.

678
00:30:59,133 --> 00:31:00,666
No te preocupes por mí.

679
00:31:00,667 --> 00:31:02,600
Puedo ser escurridizo
cuando la cosa se pone fea.

680
00:31:08,500 --> 00:31:09,500
Adiós.

681
00:31:32,733 --> 00:31:35,633
Violetas y lirios de todas las clases.

682
00:31:36,700 --> 00:31:37,700
¡Flores silvestres!

683
00:31:39,233 --> 00:31:40,266
Flores.

684
00:31:40,267 --> 00:31:41,499
Un estadounidense.

685
00:31:41,500 --> 00:31:43,399
¿Busca alhelíes, señor?

686
00:31:43,400 --> 00:31:45,500
Dame las malditas flores, mujer.

687
00:31:46,800 --> 00:31:47,800
Ahí.

688
00:31:56,100 --> 00:31:58,381
¿Le has dicho a Maud
eso sobre los alhelíes?

689
00:31:58,382 --> 00:32:00,222
No me acordaba qué
flores me habías dicho.

690
00:32:00,223 --> 00:32:01,399
¿Importa?

691
00:32:01,400 --> 00:32:03,699
No, no. En realidad no, supongo.

692
00:32:03,700 --> 00:32:05,432
¿Te han seguido?

693
00:32:05,433 --> 00:32:06,466
No lo sé.

694
00:32:06,467 --> 00:32:08,033
Es uno de esos días en que parece

695
00:32:08,034 --> 00:32:09,266
que todo el mundo te está observando.

696
00:32:09,267 --> 00:32:10,366
¿Dónde está el álbum?

697
00:32:10,367 --> 00:32:11,799
¿Cómo que dónde está el álbum?

698
00:32:11,800 --> 00:32:12,800
Tú tienes el álbum.

699
00:32:12,801 --> 00:32:14,033
Maldita sea.

700
00:32:16,500 --> 00:32:18,199
Alguien lo robó en casa de Cannon.

701
00:32:18,200 --> 00:32:20,866
¿Qué hay de tu tío, tu hermana?

702
00:32:20,867 --> 00:32:22,400
¿Para qué lo querrían ellos?

703
00:32:23,967 --> 00:32:28,700
Esas cosas son como los
Caravaggios de las fotografías.

704
00:32:29,733 --> 00:32:30,967
Muy lucrativas.

705
00:32:32,767 --> 00:32:33,999
Solo tenías que comportarte,

706
00:32:34,000 --> 00:32:35,666
pero, no, eres un maldito aficionado.

707
00:32:35,667 --> 00:32:37,199
Obviamente, sí.

708
00:32:37,200 --> 00:32:39,332
Pero esto se ha puesto muy
serio de repente, Whacker.

709
00:32:39,333 --> 00:32:41,966
Podría haber hecho una fortuna de
no ser por vosotros, cabrones.

710
00:32:41,967 --> 00:32:43,727
Pues no habernos llevado allí, entonces.

711
00:32:45,800 --> 00:32:46,966
Bueno, yo no sé moverme

712
00:32:46,967 --> 00:32:49,867
por la campiña del
puto Wicklow, ¿verdad?

713
00:32:53,033 --> 00:32:54,033
¡Violetas!

714
00:32:55,200 --> 00:32:57,232
Voy a encontrar el álbum.

715
00:32:57,233 --> 00:32:59,099
¿Te has vuelto completamente loco?

716
00:32:59,100 --> 00:33:01,067
¡Déjame en paz de una vez!

717
00:33:03,500 --> 00:33:05,532
¡Violetas, he dicho!

718
00:33:05,533 --> 00:33:08,099
Me largo de este país
dejado de la mano de Dios.

719
00:33:08,100 --> 00:33:09,366
¡Violetas!

720
00:33:09,367 --> 00:33:11,233
¡Tenemos que hacerles
saber que no lo tenemos!

721
00:33:13,667 --> 00:33:15,033
¡Violetas y rosas!

722
00:33:16,400 --> 00:33:17,520
¿Cómo estás, Maud?

723
00:33:17,521 --> 00:33:18,566
Harry.

724
00:33:18,567 --> 00:33:20,066
Mi buen amigo.

725
00:33:20,067 --> 00:33:21,266
¿Qué puedo hacer por ti?

726
00:33:21,267 --> 00:33:22,667
Supongo que no habrás
visto a un estadounidense

727
00:33:22,668 --> 00:33:23,966
rondando por aquí, ¿verdad?

728
00:33:23,967 --> 00:33:25,000
¿Sí?

729
00:33:25,001 --> 00:33:26,232
¿Un tipo mayor?

730
00:33:26,233 --> 00:33:27,233
¿Es algo oficial?

731
00:33:28,367 --> 00:33:29,367
Puede.

732
00:33:33,600 --> 00:33:34,999
Como hace un minuto, Harry.

733
00:33:35,000 --> 00:33:36,500
No debería costarte localizarlo.

734
00:34:20,600 --> 00:34:22,332
So, so.

735
00:34:22,333 --> 00:34:23,799
So.

736
00:34:23,800 --> 00:34:25,240
Señor, ¿quiere que compruebe dentro?

737
00:34:25,241 --> 00:34:26,266
No, Molloy, vete a casa.

738
00:34:26,267 --> 00:34:27,466
Carruthers y yo nos ocupamos.

739
00:34:27,467 --> 00:34:28,500
¿Qué quiere que haga, señor?

740
00:34:28,501 --> 00:34:29,566
Vale, venga conmigo

741
00:34:29,567 --> 00:34:31,332
y traiga consigo ese
palo que tanto aprecia

742
00:34:31,333 --> 00:34:32,967
y silbe si ve algo.

743
00:34:40,367 --> 00:34:44,532
¿Nancy?

744
00:34:44,533 --> 00:34:45,632
¡Nancy!

745
00:34:46,733 --> 00:34:48,000
Carruthers, ¿qué pasa?

746
00:34:50,400 --> 00:34:51,400
Nada.

747
00:34:52,333 --> 00:34:53,966
¿Y por qué silba?

748
00:34:53,967 --> 00:34:55,966
Porque no pasa nada.

749
00:34:55,967 --> 00:34:58,299
Le dije que silbara si pasaba algo.

750
00:34:58,300 --> 00:34:59,300
   

751
00:35:00,167 --> 00:35:01,167
Lo siento.

752
00:35:03,967 --> 00:35:04,967
Maldito hombre.

753
00:35:29,133 --> 00:35:30,133
¿Tío?

754
00:35:31,533 --> 00:35:33,199
¿Qué tal tu viaje?

755
00:35:33,200 --> 00:35:34,700
Bastante bien.

756
00:37:01,967 --> 00:37:02,967
¡Lilly!

757
00:37:03,967 --> 00:37:04,967
¡Mamá!

758
00:37:07,467 --> 00:37:08,966
¡Lilly!

759
00:37:08,967 --> 00:37:10,633
Dios. Gracias al cielo.

760
00:37:10,634 --> 00:37:11,799
¿Dónde está mamá?

761
00:37:11,800 --> 00:37:13,467
Está con Billy.

762
00:37:14,633 --> 00:37:16,032
¿Había alguien aquí?

763
00:37:16,033 --> 00:37:17,033
Sí.

764
00:37:18,133 --> 00:37:19,133
Ya se ha ido.

765
00:37:20,067 --> 00:37:21,999
Haces putas fotografías.

766
00:37:22,000 --> 00:37:23,966
¿Qué peligro puede haber?

767
00:37:23,967 --> 00:37:24,967
Coge tus cosas.

768
00:37:32,700 --> 00:37:33,966
¿Cómo está Henry?

769
00:37:33,967 --> 00:37:35,467
Henry está en mala condición.

770
00:37:37,067 --> 00:37:38,067
¿Cómo de mala?

771
00:37:39,300 --> 00:37:41,966
Bebe lo mismo de siempre,

772
00:37:41,967 --> 00:37:43,100
solo que bebe por desesperación.

773
00:37:50,966 --> 00:37:51,966
Lilly.

774
00:37:51,967 --> 00:37:52,967
Tontina.

775
00:37:52,968 --> 00:37:54,232
¿Cómo estás, Violet?

776
00:37:54,233 --> 00:37:56,232
Creo que nuestra casa no es muy segura.

777
00:37:56,233 --> 00:37:57,966
¿Podríamos quedarnos aquí esta noche?

778
00:37:57,967 --> 00:37:59,532
Podéis quedaros en mi habitación.

779
00:37:59,533 --> 00:38:01,132
Nancy.

780
00:38:01,133 --> 00:38:02,267
Yo dormiré aquí.

781
00:38:03,433 --> 00:38:04,953
Nosotros podemos compartir habitación.

782
00:38:04,954 --> 00:38:05,987
Sí, hacia arriba y hacia abajo.

783
00:38:05,988 --> 00:38:07,199
Será genial.

784
00:38:07,200 --> 00:38:08,266
¿Dónde está la cocina?

785
00:38:08,267 --> 00:38:09,333
Abajo al fondo.

786
00:38:09,334 --> 00:38:10,466
Sírvete tú misma.

787
00:38:10,467 --> 00:38:11,667
Lo haré, gracias.

788
00:38:12,833 --> 00:38:14,467
Hogar de huérfanos y descarriados, veo.

789
00:38:18,967 --> 00:38:20,300
Ese álbum de fotos...

790
00:38:24,133 --> 00:38:25,766
¿Sabes de él?

791
00:38:25,767 --> 00:38:26,767
¿Quién te lo ha dicho?

792
00:38:28,000 --> 00:38:29,232
Henry.

793
00:38:29,233 --> 00:38:30,966
Me lo contó todo de él y de su dueño.

794
00:38:30,967 --> 00:38:33,132
Una organización, dijo.

795
00:38:33,133 --> 00:38:34,300
Una muy ambiciosa.

796
00:38:35,367 --> 00:38:36,887
Quien encargara este álbum,

797
00:38:36,888 --> 00:38:38,299
es gente muy peligrosa y enferma.

798
00:38:38,300 --> 00:38:40,432
O muy rica y poderosa,

799
00:38:40,433 --> 00:38:42,967
que suele ser el caso con
las sociedades secretas.

800
00:38:44,767 --> 00:38:47,300
Henry se lo llevó, pero
creyeron que lo tenía Czerny.

801
00:38:48,533 --> 00:38:50,866
Luego creyeron que lo tenía Cannon.

802
00:38:50,867 --> 00:38:52,300
¿Quién creen que lo tiene ahora?

803
00:39:00,033 --> 00:39:01,699
Uno de vosotros lo tiene.

804
00:39:01,700 --> 00:39:03,233
Lo cogió en la sesión de espiritismo.

805
00:39:05,799 --> 00:39:07,632
Dios, lo robé yo.

806
00:39:07,633 --> 00:39:08,633
Lo robé por accidente.

807
00:39:09,833 --> 00:39:11,432
Pero está destruido, ¿verdad?

808
00:39:11,433 --> 00:39:12,966
Cierto, lo hemos hecho.

809
00:39:12,967 --> 00:39:15,467
Debería poner fin a
este desgraciado asunto.

810
00:39:27,600 --> 00:39:28,732
En las nubes.

811
00:39:28,733 --> 00:39:29,799
Intoxicados del todo.

812
00:39:29,800 --> 00:39:32,366
Puestos hasta arriba.

813
00:39:32,367 --> 00:39:34,166
Las hermanas Lambert.

814
00:39:34,167 --> 00:39:36,299
Zorras manipuladoras.

815
00:39:36,300 --> 00:39:38,100
No serían las primeras
personas en volverse locas

816
00:39:38,101 --> 00:39:39,799
por ese brebaje inmundo.

817
00:39:39,800 --> 00:39:41,999
Ya me imagino.

818
00:39:42,000 --> 00:39:44,967
Así que estaban todos alucinando,

819
00:39:46,033 --> 00:39:47,266
se armó una buena

820
00:39:47,267 --> 00:39:49,699
y entonces ese Whacker sacó un arma.

821
00:39:49,700 --> 00:39:51,732
Sí, tuve que derribarle.

822
00:39:51,733 --> 00:39:53,132
Luego recogimos nuestro equipo.

823
00:39:53,133 --> 00:39:54,300
Y salimos de inmediato.

824
00:39:56,233 --> 00:39:58,733
¿Dijiste que viste a
alguien al marcharnos?

825
00:39:59,967 --> 00:40:01,232
Solo era Carruthers.

826
00:40:01,233 --> 00:40:04,633
Estaba invadido por las visiones.

827
00:40:05,500 --> 00:40:06,566
Todos lo estaban.

828
00:40:06,567 --> 00:40:07,799
Por eso es tan difícil conseguir

829
00:40:07,800 --> 00:40:09,300
una imagen clara de lo que pasó.

830
00:40:11,333 --> 00:40:12,733
Tengo una idea, detective.

831
00:40:13,600 --> 00:40:14,600
¿Sí?

832
00:40:15,467 --> 00:40:16,500
Es una teoría.

833
00:40:18,100 --> 00:40:19,732
Estos jóvenes no están
del todo recuperados

834
00:40:19,733 --> 00:40:20,933
de las desventuras de anoche.

835
00:40:20,934 --> 00:40:22,366
Deberíamos dejarlos ir a dormir.

836
00:40:22,367 --> 00:40:24,067
Así usted y yo podemos
hablar en privado.

837
00:40:25,433 --> 00:40:28,966
Le estaría muy agradecido.

838
00:40:28,967 --> 00:40:31,099
¿Vas a tu estudio, tío?

839
00:40:31,100 --> 00:40:33,300
No, iremos a otro lugar
más apropiado, Nancy.

840
00:40:39,733 --> 00:40:40,733
Como he descubierto,

841
00:40:41,900 --> 00:40:44,966
mi sobrino tiene un pequeño
negocio de fotografía

842
00:40:44,967 --> 00:40:48,232
y se vio mezclado de
más con ese tal Whacker,

843
00:40:48,233 --> 00:40:52,166
de modo que surgieron ciertas
disensiones entre ambos.

844
00:40:52,167 --> 00:40:55,900
Así que son solo trapicheos con
ciertas fotografías de mal gusto.

845
00:40:57,500 --> 00:41:00,232
Dos miembros de ese
negocio de fotografía

846
00:41:00,233 --> 00:41:03,832
están ahora muertos por esos trapicheos.

847
00:41:03,833 --> 00:41:04,833
   

848
00:41:05,600 --> 00:41:07,399
Suicidios, creía.

849
00:41:07,400 --> 00:41:09,433
No, ya no contemplamos esa ruta.

850
00:41:10,867 --> 00:41:11,867
   

851
00:41:12,567 --> 00:41:13,867
Ya veo.

852
00:41:16,500 --> 00:41:20,199
Bueno, sus teorías

853
00:41:20,200 --> 00:41:23,466
sobre un mercado para esa
clase de fotografías depravadas

854
00:41:23,467 --> 00:41:24,467
se tornan ciertas.

855
00:41:25,633 --> 00:41:27,800
Esa fotografía que confisqué...

856
00:41:28,967 --> 00:41:32,000
el sujeto llevaba una rosa negra encima.

857
00:41:33,400 --> 00:41:36,133
Una rosa negra es muy común
en la fotografía mortuoria.

858
00:41:37,067 --> 00:41:38,432
¿Sí?

859
00:41:38,433 --> 00:41:39,700
Sí, un símbolo de muerte.

860
00:41:41,633 --> 00:41:42,633
O de amor perdido.

861
00:41:44,333 --> 00:41:45,333
Sí.

862
00:41:49,600 --> 00:41:52,400
Se hacen fotografías
por un motivo, ¿cierto?

863
00:41:53,800 --> 00:41:55,000
Para conmemorar algo.

864
00:41:57,033 --> 00:41:59,966
Bueno, retratar la muerte

865
00:41:59,967 --> 00:42:02,332
nos procura sosiego, supongo.

866
00:42:02,333 --> 00:42:03,733
Podemos ver qué nos espera.

867
00:42:05,167 --> 00:42:07,499
¿Siente que puede capturar el alma,

868
00:42:07,500 --> 00:42:09,000
Sr. Blennerhasset?

869
00:42:09,967 --> 00:42:11,399
Sí, lo siento, en cierto modo.

870
00:42:11,400 --> 00:42:15,400
Sí, preservo la esencia de
mis sujetos para siempre.

871
00:42:18,167 --> 00:42:19,666
Ese asesino...

872
00:42:19,667 --> 00:42:21,167
podría ser de la misma idea.

873
00:42:25,100 --> 00:42:26,966
Sí que podría, sí.

874
00:42:26,967 --> 00:42:29,332
Al estadounidense, el señor
Whacker, le interesa enormemente

875
00:42:29,333 --> 00:42:31,100
la fotografía de los difuntos.

876
00:42:32,533 --> 00:42:36,299
Como algunas de mis
obras, dos ferrotipos.

877
00:42:36,300 --> 00:42:37,966
¿Cómo los consiguió?

878
00:42:37,967 --> 00:42:39,247
Eso es lo que encuentro perturbador.

879
00:42:39,248 --> 00:42:41,099
Dijo que tenía sus medios.

880
00:42:41,100 --> 00:42:42,266
Luego se puso hecho un basilisco

881
00:42:42,267 --> 00:42:43,599
y empezó a agitar una pistola.

882
00:42:43,600 --> 00:42:46,766
Creo que es un hombre que no es dueño

883
00:42:46,767 --> 00:42:47,833
de sus emociones.

884
00:42:50,600 --> 00:42:52,566
Empiezo a tener la atención de
algunos oídos en la policía,

885
00:42:52,567 --> 00:42:54,233
pero no sé si puedo
confiar en esos oídos.

886
00:42:57,267 --> 00:43:01,167
Creo que la muerte de Czerny
fue de lo más conveniente.

887
00:43:02,600 --> 00:43:04,199
¿En esas estamos, detective?

888
00:43:04,200 --> 00:43:05,733
¿Sospecha de sus colegas?

889
00:43:08,367 --> 00:43:11,833
Solo creo que alguien
trata de ocultar algo.

890
00:43:12,967 --> 00:43:14,033
Me alegro de que no sea usted.

891
00:43:15,300 --> 00:43:16,333
¿Por qué iba a ser yo?

892
00:43:17,267 --> 00:43:18,967
Es que tengo la sensación de que

893
00:43:20,600 --> 00:43:22,133
no quería cooperar en demasía.

894
00:43:23,033 --> 00:43:24,033
No.

895
00:43:24,733 --> 00:43:26,266
Es que no podía ofrecerle apenas nada.

896
00:43:26,267 --> 00:43:29,632
Y ahora veo las cosas como usted las ve,

897
00:43:29,633 --> 00:43:32,267
me alegra poder ser de ayuda.

898
00:43:33,233 --> 00:43:34,666
Si ese tal Whacker

899
00:43:34,667 --> 00:43:36,867
es el que anda matando a todas
esas personas y ocultándolo,

900
00:43:38,300 --> 00:43:40,599
¿por qué querría conmemorarlo?

901
00:43:40,600 --> 00:43:43,299
Detective, creo que subestima demasiado

902
00:43:43,300 --> 00:43:44,700
el atractivo del entretenimiento.

903
00:43:54,033 --> 00:43:55,699
¿Se ha ido?

904
00:43:55,700 --> 00:43:57,499
Sí, y bastante contento añadiría,

905
00:43:57,500 --> 00:43:58,999
lo que es un bonito cambio.

906
00:43:59,000 --> 00:44:01,032
¿Le has contado todo?

907
00:44:01,033 --> 00:44:02,666
Sí, lo he hecho.

908
00:44:02,667 --> 00:44:03,866
Le he contado lo de los amigos de Henry

909
00:44:03,867 --> 00:44:06,866
y su pequeño negocio de fotografía.

910
00:44:06,867 --> 00:44:08,366
Se lo he contado.

911
00:44:08,367 --> 00:44:10,966
¿Y lo del álbum de fotografías?
¿Le has contado eso?

912
00:44:10,967 --> 00:44:12,500
Le he contado todo.

913
00:44:13,400 --> 00:44:15,099
Eso espero, tío.

914
00:44:15,100 --> 00:44:16,300
Porque no es una abeja zumbando

915
00:44:16,301 --> 00:44:17,766
de lo que tratas de escapar.

916
00:44:17,767 --> 00:44:18,967
Hay gente muriendo.

917
00:44:20,333 --> 00:44:22,966
Atraería mucho interés del
público si esto sale a la luz,

918
00:44:22,967 --> 00:44:23,967
eso seguro.

919
00:44:25,067 --> 00:44:27,966
Regan se encargará de
esto, como siempre.

920
00:44:27,967 --> 00:44:29,967
Yo preferiría seguir con la fotografía.

921
00:44:38,700 --> 00:44:42,566
Todo a pedir de boca, ¿verdad?

922
00:45:46,833 --> 00:45:48,532
Henry.

923
00:45:48,533 --> 00:45:50,300
Lo quieren de vuelta.

924
00:45:51,333 --> 00:45:53,532
Se lo vendí a Whacker, lo juro.

925
00:45:53,533 --> 00:45:54,533
¿Dónde está?

926
00:45:56,433 --> 00:45:57,666
No lo sé.

927
00:45:57,667 --> 00:46:00,199
Si Whacker no lo tiene...

928
00:46:02,400 --> 00:46:04,366
Deja a Nancy y al tío en paz.

929
00:46:04,367 --> 00:46:06,499
No tienen nada que ver con esto.

930
00:46:06,500 --> 00:46:08,966
Mentirosos, todos.

931
00:46:41,000 --> 00:46:42,000
¡No, no!

932
00:46:45,667 --> 00:46:47,367
No quiero que Nancy vea esto.

933
00:46:49,000 --> 00:46:50,966
No se preocupe.

934
00:46:50,967 --> 00:46:52,666
No quiero que nadie sepa que lo tengo.

935
00:46:52,667 --> 00:46:54,200
Asegúrate de hacerlo desaparecer.

936
00:46:55,600 --> 00:46:57,767
Y, con suerte, el resto
desaparecerá con él también.

937
00:46:58,833 --> 00:46:59,833
Sí.

938
00:47:01,033 --> 00:47:02,033
Eso espero, pronto.

939
00:47:04,800 --> 00:47:06,467
Gracias, Molloy.

940
00:47:46,967 --> 00:47:47,967
Nuestros patrones, señor.

941
00:47:49,167 --> 00:47:50,766
Quieren que dejemos de buscar.

942
00:47:50,767 --> 00:47:51,967
Se está descontrolando demasiado.

943
00:47:53,100 --> 00:47:55,033
Han dicho que se ocuparían ellos mismos.

944
00:47:56,767 --> 00:47:59,166
Han dicho que no nos pagarían.

945
00:47:59,167 --> 00:48:02,032
Fueron ellos los que perdieron el álbum.

946
00:48:02,033 --> 00:48:04,499
Lo sé, pero esperaba, señor,

947
00:48:04,500 --> 00:48:06,600
que esto supusiera ya el punto final.

948
00:48:09,000 --> 00:48:10,567
No para mí.

949
00:48:48,833 --> 00:48:50,166
Buenos días, Nancy.

950
00:48:50,167 --> 00:48:51,966
Buenos días, tío.

951
00:48:51,967 --> 00:48:53,566
Molloy.

952
00:48:53,567 --> 00:48:54,999
Buenos días, Nancy.

953
00:48:55,000 --> 00:48:57,132
Pues la cita de hoy es una niña,

954
00:48:57,133 --> 00:48:58,966
la pequeña Grace McCalister.

955
00:48:58,967 --> 00:49:01,499
Muerta a causa de una
virulenta difteria.

956
00:49:01,500 --> 00:49:02,700
Dios, pobrecilla.

957
00:49:02,701 --> 00:49:04,066
Sí.

958
00:49:04,067 --> 00:49:06,147
Sus padres nunca tuvieron
ocasión de fotografiarla

959
00:49:06,148 --> 00:49:08,332
mientras vivía.

960
00:49:08,333 --> 00:49:12,399
Los señores McCalister
nos esperan a las nueve.

961
00:49:12,400 --> 00:49:15,066
Molloy, cuando estabas
fuera, ¿viste a Carruthers?

962
00:49:15,067 --> 00:49:17,967
Sí, en la calesa.

963
00:49:25,734 --> 00:49:30,734
www.subtitulamos.tv

