1
00:00:01,127 --> 00:00:03,309
- Tened misericordia.
- Padre Gabriel...

2
00:00:03,394 --> 00:00:05,527
No ha regresado para las
oraciones de la mañana.

3
00:00:05,644 --> 00:00:08,023
Anteriormente en Barkskins...

4
00:00:12,708 --> 00:00:15,885
Un hombre sabio haría que el señor
Cooke saliera corriendo de Wobik.

5
00:00:15,972 --> 00:00:18,931
Pon orden en las cosas antes
de que te cuelguen a ti.

6
00:00:19,019 --> 00:00:22,152
Por la presente ejerzo
el poder de la corona.

7
00:00:22,239 --> 00:00:24,720
¡Confiese su participación
en el asesinato del posadero!

8
00:00:24,807 --> 00:00:27,984
Lleve al muchacho al
bosque. No debe regresar.

9
00:00:28,071 --> 00:00:29,812
No puedes regresar a Wobik.

10
00:00:29,899 --> 00:00:31,289
Te estoy dando una oportunidad.

11
00:00:37,298 --> 00:00:40,362
Un tal Sr. Elisha Cooke en Wobik
dice que él y Randall Cross

12
00:00:40,562 --> 00:00:42,973
tenían un plan para incitar a los
iroqueses contra colonos franceses.

13
00:00:43,173 --> 00:00:46,020
El Sr. Cooke conoce bien los
intereses de la Hudson Bay Company.

14
00:00:46,220 --> 00:00:48,424
Las órdenes eran debilitar
el control francés.

15
00:00:48,624 --> 00:00:50,546
Cooke no es nuestro único
activo en la región.

16
00:00:50,746 --> 00:00:51,982
Bill Selby está por ahí.

17
00:00:52,066 --> 00:00:53,496
¿Tienes un ama de casa?

18
00:00:53,582 --> 00:00:55,747
Puede que te ponga a prueba y te eche

19
00:00:55,832 --> 00:00:58,778
- maldiciones.
- Entonces debes ponerla en su sitio.

20
00:01:05,674 --> 00:01:07,373
Necesitarás un hombre, Mathilde.

21
00:01:07,489 --> 00:01:09,286
- Mejor que lo veas ahora.
- ¡No!

22
00:01:09,700 --> 00:01:11,099
No necesito un hombre.

23
00:01:11,302 --> 00:01:12,463
   

24
00:01:12,550 --> 00:01:15,536
Las chicas nos arreglaremos.

25
00:01:53,813 --> 00:01:56,086
Que Dios tenga misericordia.

26
00:02:04,986 --> 00:02:08,521
www.subtitulamos.tv

27
00:02:12,828 --> 00:02:14,356
¿Renardette?

28
00:02:26,178 --> 00:02:27,841
¿Renardette?

29
00:02:41,161 --> 00:02:42,434
¿Renardette?

30
00:02:45,252 --> 00:02:46,692
Renardette.

31
00:03:25,022 --> 00:03:26,967
No tengas miedo.

32
00:03:30,631 --> 00:03:32,731
No hay nada de qué preocuparse.

33
00:03:39,889 --> 00:03:41,760
No hay nada de qué preocuparse.

34
00:03:43,162 --> 00:03:44,686
Te tengo.

35
00:03:53,522 --> 00:03:55,060
¿Seguro?

36
00:04:04,389 --> 00:04:06,373
¿Te has cortado?

37
00:04:10,874 --> 00:04:12,005
Sí.

38
00:04:15,966 --> 00:04:17,839
¿Dónde has pasado la noche?

39
00:04:17,924 --> 00:04:19,615
¿Intentaste ir a tu casa?

40
00:04:19,700 --> 00:04:21,998
¿Estabas buscando a tu familia?

41
00:04:23,321 --> 00:04:25,537
No. Se han ido.

42
00:04:28,761 --> 00:04:30,302
Por mi culpa.

43
00:04:30,502 --> 00:04:33,044
Tengo la marca del diablo.

44
00:04:33,244 --> 00:04:37,004
No tienes la culpa de las
desgracias de tu familia.

45
00:04:37,897 --> 00:04:39,709
¿Por qué no tiene miedo?

46
00:04:39,794 --> 00:04:42,061
¿Miedo? ¿De qué?

47
00:04:42,993 --> 00:04:43,994
De mí.

48
00:04:46,559 --> 00:04:48,225
Se necesita mucho más
que un pequeño zorro

49
00:04:48,310 --> 00:04:49,721
para ponerme nerviosa, cariño.

50
00:04:49,883 --> 00:04:53,382
Te prepararé una cama arriba, conmigo.

51
00:04:53,699 --> 00:04:57,526
Debajo de la ventana. ¿Te gustaría?

52
00:05:00,484 --> 00:05:01,920
Sí.

53
00:05:07,916 --> 00:05:10,981
Hay hombres con intenciones
de hacerte daño.

54
00:05:11,196 --> 00:05:13,085
Pero tu hogar está aquí ahora.

55
00:05:13,819 --> 00:05:15,490
Te mantendré a salvo.

56
00:05:24,904 --> 00:05:26,773
Monsieur Sel.

57
00:06:57,720 --> 00:07:00,547
No me abandones ahora, Louise.

58
00:07:01,347 --> 00:07:04,347
Remontaré para cumplir con
lo que esperabas de mí.

59
00:07:12,092 --> 00:07:13,513
¿Quiere un poco de agua?

60
00:07:13,598 --> 00:07:16,444
- Puedo traerle una poca.
- No, tengo que...

61
00:07:16,929 --> 00:07:19,581
Tengo otra necesidad.

62
00:07:22,006 --> 00:07:24,156
Antes de que vea todo amarillo...

63
00:07:24,241 --> 00:07:25,721
   

64
00:07:33,293 --> 00:07:36,183
¿Mirarías hacia otro lado, al menos?

65
00:07:36,383 --> 00:07:38,621
Me cuesta que aparezca.

66
00:07:38,821 --> 00:07:40,337
Discúlpame.

67
00:07:44,435 --> 00:07:46,611
   

68
00:07:51,095 --> 00:07:52,626
He acabado.

69
00:08:01,234 --> 00:08:02,558
¿Qué va a hacer después?

70
00:08:02,758 --> 00:08:04,847
Tomar un baño.

71
00:08:04,934 --> 00:08:06,562
Una buena comida y una taza de té.

72
00:08:06,988 --> 00:08:10,340
Y luego averiguaré la
identidad de mi traidor.

73
00:08:13,545 --> 00:08:15,370
Bonjour, Mathilde.

74
00:08:22,473 --> 00:08:23,942
¿Qué es esto?

75
00:08:28,476 --> 00:08:30,432
¿Tienes algo que decirme?

76
00:08:41,567 --> 00:08:43,996
Pobrecito, pobre inglés.

77
00:08:44,638 --> 00:08:47,543
¿Qué diría su esposa Louise?

78
00:08:49,220 --> 00:08:51,762
Soy un hombre imperfecto, Mathilde,

79
00:08:52,022 --> 00:08:53,903
como todos.

80
00:08:54,092 --> 00:08:55,851
Puedes decir lo que quieras.

81
00:08:56,192 --> 00:08:58,037
¿Quiere unas salchichas?

82
00:08:58,122 --> 00:09:00,871
El suero de leche fue
suficiente, Mathilde.

83
00:09:03,130 --> 00:09:04,996
¿Qué tienes que decir?

84
00:09:07,778 --> 00:09:11,146
No le hago responsable del
asesinato de mi marido.

85
00:09:11,565 --> 00:09:13,395
Gus lo hizo por su cuenta.

86
00:09:13,786 --> 00:09:17,503
Aunque estoy segura de
que hay unos límites,

87
00:09:17,711 --> 00:09:19,710
ya que usted era su amo.

88
00:09:20,579 --> 00:09:22,100
Pero...

89
00:09:22,255 --> 00:09:24,226
¿Qué sentido tendrían
unos límites ahora?

90
00:09:24,311 --> 00:09:25,896
¿Cómo me beneficiaría eso?

91
00:09:26,144 --> 00:09:27,467
La acción está hecha.

92
00:09:28,496 --> 00:09:30,106
Soy viuda.

93
00:09:30,191 --> 00:09:31,645
¿Cuál es tu petición?

94
00:09:32,027 --> 00:09:34,482
Soy consciente de su deseo
de hablar con la muchacha

95
00:09:34,567 --> 00:09:35,942
que encontraron en el arroyo.

96
00:09:37,659 --> 00:09:39,309
No tengo tal deseo.

97
00:09:40,465 --> 00:09:43,512
El intendente De Fer viene de
camino desde la ciudad de Québec.

98
00:09:43,597 --> 00:09:46,505
Los acontecimientos del
arroyo serán de gran interés

99
00:09:46,590 --> 00:09:47,821
para él.

100
00:09:47,906 --> 00:09:50,840
Verá, Sr. Cooke, sé muchas cosas.

101
00:09:51,040 --> 00:09:53,903
Bueno, eso está claro, Mathilde.

102
00:09:53,988 --> 00:09:55,572
No me tome por tonta.

103
00:09:56,551 --> 00:09:58,012
Desea encontrar a la joven

104
00:09:58,097 --> 00:09:59,510
porque puede haber visto algo

105
00:09:59,595 --> 00:10:01,285
de lo que no quiere que se informe.

106
00:10:03,021 --> 00:10:05,891
Sigo siendo felizmente
ignorante de lo que hablas.

107
00:10:08,408 --> 00:10:10,384
La yema está dura.

108
00:10:10,996 --> 00:10:13,451
Se atascará en su garganta.

109
00:10:15,083 --> 00:10:17,039
El señor Duquet cogerá el huevo.

110
00:10:22,039 --> 00:10:25,060
¿Por qué no le pregunta al señor
Cooke qué es lo que quiere?

111
00:10:25,145 --> 00:10:27,948
¿Esta criatura habla en su nombre?

112
00:10:28,442 --> 00:10:30,582
Sí, así es, lo hace.

113
00:10:30,775 --> 00:10:32,246
Muy bien.

114
00:10:33,082 --> 00:10:35,051
La niña ha venido a mí.

115
00:10:35,279 --> 00:10:38,082
Es una pobrecilla
maltrecha. La he acogido.

116
00:10:38,167 --> 00:10:41,082
Y quiero saber que puede
moverse con seguridad por Wobik.

117
00:10:41,762 --> 00:10:43,910
¿Sugieres que le haría daño a una niña?

118
00:10:44,119 --> 00:10:47,096
No sugiero lo que piensan
algunos hombres, Sr. Cooke.

119
00:10:47,242 --> 00:10:48,806
Especialmente uno como usted.

120
00:10:50,198 --> 00:10:52,435
Creo que la niña me fue enviada.

121
00:10:52,752 --> 00:10:56,251
Un pequeño consuelo venido de
arriba para mi momento de duelo.

122
00:10:56,498 --> 00:10:59,973
Seguro que conoce el
lado oscuro del duelo.

123
00:11:01,859 --> 00:11:03,295
Así es.

124
00:11:03,380 --> 00:11:05,922
Ya he nadado en sus heladas
profundidades una vez.

125
00:11:06,449 --> 00:11:09,724
No nadaré en ellas una tercera vez.

126
00:11:10,546 --> 00:11:11,826
Deme su palabra

127
00:11:12,034 --> 00:11:13,444
de que la muchacha estará a salvo.

128
00:11:13,644 --> 00:11:15,402
Ella no ha visto nada.

129
00:11:15,602 --> 00:11:17,950
De esto tengo la certeza.

130
00:11:19,650 --> 00:11:21,217
Sí.

131
00:11:21,304 --> 00:11:25,349
Te doy mi palabra. El
Sr. Duquet es mi testigo.

132
00:11:27,571 --> 00:11:30,180
No le pasará nada.

133
00:11:50,724 --> 00:11:52,918
Eres Mari.

134
00:11:53,118 --> 00:11:55,117
El ama de casa.

135
00:11:55,947 --> 00:11:57,642
Me ha hablado de ti.

136
00:12:46,650 --> 00:12:49,932
Parece que algunas criaturas
deben volver a la naturaleza.

137
00:12:50,132 --> 00:12:52,543
Monsieur Trepagny las golpea
con su bastón por la noche,

138
00:12:52,743 --> 00:12:55,111
y saben que deben mantenerse
alejadas de nuestra cama.

139
00:12:55,311 --> 00:12:57,287
Tiene dominio sobre todo.

140
00:12:57,487 --> 00:13:01,160
Como su esposa, necesitaré
que sirvas a mis necesidades.

141
00:13:01,360 --> 00:13:02,945
Ayúdame a ocuparme de la casa

142
00:13:03,145 --> 00:13:05,208
para que pueda mejorar la hacienda

143
00:13:05,408 --> 00:13:07,384
y tenerla bien encarrilada
para que prospere,

144
00:13:07,584 --> 00:13:09,603
así nuestros hijos

145
00:13:09,803 --> 00:13:12,519
podrán, al mismo tiempo, disfrutar
de la bondad de esta tierra.

146
00:13:12,719 --> 00:13:15,958
- No le darás hijos.
- Soy la señora de la casa.

147
00:13:16,158 --> 00:13:18,047
Yo manejo al hombre.

148
00:13:18,247 --> 00:13:21,528
Con el tiempo, lo
manejaré como yo quiera.

149
00:13:21,728 --> 00:13:23,748
Para renovarse,

150
00:13:23,948 --> 00:13:26,882
hay que tirar los viejos
hábitos al bosque,

151
00:13:27,082 --> 00:13:28,689
donde pertenecen.

152
00:13:32,435 --> 00:13:35,261
Ahí está mi querido esposo.

153
00:13:50,192 --> 00:13:54,280
Salí a buscar a Sel y
encontré algo, Mari.

154
00:13:57,199 --> 00:13:59,958
Parece que estos

155
00:14:00,158 --> 00:14:02,332
se han escapado de mi santuario.

156
00:14:03,379 --> 00:14:05,833
¿Qué sabes sobre esto?

157
00:14:06,033 --> 00:14:08,949
Nada.

158
00:14:09,036 --> 00:14:10,838
¿Y monsieur Sel?

159
00:14:11,038 --> 00:14:13,972
Él también se ha escapado.

160
00:14:14,172 --> 00:14:15,452
Falto un día

161
00:14:15,652 --> 00:14:18,585
y mis dominios caen en el desorden.

162
00:14:18,785 --> 00:14:20,544
¿No has visto nada?

163
00:14:20,744 --> 00:14:22,285
Como el ama de casa,
deberías estar al tanto

164
00:14:22,485 --> 00:14:24,243
de las idas y venidas de la hacienda.

165
00:14:24,443 --> 00:14:26,225
Un perro podría hacerlo mejor.

166
00:14:30,319 --> 00:14:32,948
Tal vez puedas averiguar
qué le pasó a monsieur Sel.

167
00:14:33,148 --> 00:14:36,322
Hablaré a solas con Melissande.

168
00:14:40,938 --> 00:14:42,940
Continúa.

169
00:14:49,251 --> 00:14:52,880
Ahora veo el arreglo que
deseas concebir para ti.

170
00:14:53,080 --> 00:14:56,260
No tengo tales proyectos, ma chérie.

171
00:14:56,345 --> 00:14:59,437
Solo deseo hacer cosas
hermosas en estos dominios,

172
00:14:59,522 --> 00:15:01,439
y tú me acompañarás en esto.

173
00:15:01,524 --> 00:15:03,587
Y como mi compañera,

174
00:15:03,787 --> 00:15:06,851
aprenderás a mirar más allá
de mis muchos defectos,

175
00:15:07,051 --> 00:15:09,288
y yo aprenderé a mirar más allá de tus

176
00:15:09,488 --> 00:15:12,402
defectos, los cuales estoy
seguro que son pocos.

177
00:15:14,276 --> 00:15:17,122
¿Sabías que he cruzado un océano

178
00:15:17,322 --> 00:15:19,516
y que he caminado por
un bosque interminable

179
00:15:19,716 --> 00:15:21,735
para poder encontrar al hombre adecuado

180
00:15:21,935 --> 00:15:24,434
al que otorgar mi virginidad?

181
00:15:24,634 --> 00:15:26,349
Eso no es poca cosa.

182
00:15:26,549 --> 00:15:28,481
Hay ataduras más profundas

183
00:15:28,681 --> 00:15:30,962
por las que debemos trabajar.

184
00:15:31,162 --> 00:15:33,225
La unión de las dos en una...

185
00:15:33,425 --> 00:15:35,793
No habrá más ataduras,
ni más ropa de cama

186
00:15:35,993 --> 00:15:37,534
hasta que me digas la verdad.

187
00:15:39,692 --> 00:15:43,192
Yo la di una vez. Puede que no
lo vuelva a hacer nunca más.

188
00:15:43,392 --> 00:15:44,845
¿Qué verdad es esta?

189
00:15:45,045 --> 00:15:47,326
Hay tantas flotando...

190
00:15:47,526 --> 00:15:49,589
Coge una y te la contaré.

191
00:15:49,789 --> 00:15:51,356
Mari.

192
00:15:51,443 --> 00:15:54,269
- Sí.
- ¿Te has acostado con ella?

193
00:15:56,100 --> 00:15:57,945
¿Qué quieres que haga?

194
00:15:58,145 --> 00:15:59,991
¿Le has dado un hijo?

195
00:16:00,191 --> 00:16:01,949
¿Te contó eso?

196
00:16:02,149 --> 00:16:04,126
Nadie necesita contármelo.

197
00:16:04,326 --> 00:16:07,390
Tengo ojos. Un cerebro.

198
00:16:07,590 --> 00:16:11,133
Sabrán cuándo has ido
a visitar su cabaña

199
00:16:11,333 --> 00:16:14,353
y cuándo no.

200
00:16:14,553 --> 00:16:17,008
Tendremos una ceremonia

201
00:16:17,208 --> 00:16:18,879
de boda en condiciones.

202
00:16:19,079 --> 00:16:22,057
Llevaré un vestido especial.
Habrá un gran baile.

203
00:16:22,257 --> 00:16:23,928
Sí, por supuesto.

204
00:16:24,128 --> 00:16:26,626
Tendremos una maravillosa ceremonia.

205
00:16:26,826 --> 00:16:28,976
Ahora estoy rebosante de ideas

206
00:16:29,176 --> 00:16:32,023
sobre cómo mejorar mis dominios.

207
00:16:32,223 --> 00:16:35,070
Hablaste de su belleza,

208
00:16:35,270 --> 00:16:36,767
pero debe ser sometida.

209
00:16:36,967 --> 00:16:39,465
No todo recae en ti, Melissande.

210
00:16:39,665 --> 00:16:41,859
Estos son mis dominios.

211
00:16:42,059 --> 00:16:43,513
Y, como su amo,

212
00:16:43,713 --> 00:16:46,733
debo actuar con vigor y autoridad.

213
00:16:46,933 --> 00:16:49,127
Puedes caminar a zancadas
con todo el vigor

214
00:16:49,327 --> 00:16:51,260
que quieras,

215
00:16:51,460 --> 00:16:53,697
pero visitar la cabaña de Mari

216
00:16:53,897 --> 00:16:56,070
será bajo tu responsabilidad.

217
00:17:09,478 --> 00:17:12,063
¿Entiende que no tendrá
otra oportunidad?

218
00:17:12,263 --> 00:17:14,265
Sí.

219
00:17:21,925 --> 00:17:24,098
¿Es este tu deseo, niña?

220
00:17:25,972 --> 00:17:27,383
Sí, lo es.

221
00:17:27,583 --> 00:17:30,322
Le he preguntado a Delphine.

222
00:17:32,414 --> 00:17:35,155
Sí.

223
00:17:35,242 --> 00:17:38,983
No hemos podido tener una unión digna.

224
00:18:27,164 --> 00:18:30,512
Intendente De Fer.

225
00:18:31,473 --> 00:18:34,319
Bienvenido a Wobik.

226
00:18:34,519 --> 00:18:36,539
Verá que todo está en orden

227
00:18:36,739 --> 00:18:38,280
desde los recientes disturbios.

228
00:18:38,480 --> 00:18:41,283
Todos somos conscientes de los
problemas, capitán Bouchard.

229
00:18:41,483 --> 00:18:43,894
Y mi objetivo es llegar
a la raíz de ellos,

230
00:18:44,094 --> 00:18:45,678
y ver que no se sobrepasen.

231
00:18:45,878 --> 00:18:47,376
Y que el señorío de la intendencia

232
00:18:47,576 --> 00:18:48,812
no recaiga en los ingleses

233
00:18:49,012 --> 00:18:50,683
o en los malditos salvajes.

234
00:18:50,883 --> 00:18:53,295
Los disturbios han sido contenidos.

235
00:19:12,905 --> 00:19:16,733
He sido atacado por un pequeño salvaje.

236
00:20:08,526 --> 00:20:11,875
¿De qué estás hablando, Ratahsénthos?

237
00:20:12,965 --> 00:20:15,246
La vieja historia del jefe Tres Árboles.

238
00:20:15,446 --> 00:20:17,857
Esa es buena.

239
00:20:18,057 --> 00:20:20,207
Maldito salvaje.

240
00:20:20,407 --> 00:20:23,472
Fue un buen día para todos
nosotros cuando murió.

241
00:20:23,672 --> 00:20:26,213
¿Qué quieres?

242
00:20:26,413 --> 00:20:28,520
Me he enterado de que tenías
problemas, así que pensé en...

243
00:20:28,720 --> 00:20:32,547
viajar y echar una mirada.

244
00:20:39,252 --> 00:20:40,904
¿Qué es esto?

245
00:20:42,386 --> 00:20:44,231
Ya veo que tienes un francés vivo.

246
00:20:44,431 --> 00:20:46,146
Por favor, ayúdeme.

247
00:20:46,346 --> 00:20:49,585
Está bien, muchacho.
Ratahsénthos... él...

248
00:20:49,785 --> 00:20:51,915
normalmente es rápido con
la cuestión de la matanza.

249
00:20:55,138 --> 00:20:56,940
¿Eres de Wobik?

250
00:20:57,140 --> 00:20:58,922
Estoy con monsieur Trepagny.

251
00:20:59,795 --> 00:21:01,205
Vendrá por mí.

252
00:21:01,405 --> 00:21:03,686
Maldito loco.

253
00:21:03,886 --> 00:21:05,557
Tal vez envíe un pájaro cantor.

254
00:21:05,757 --> 00:21:09,431
Si sales vivo de aquí, ¿le dirás

255
00:21:09,631 --> 00:21:12,825
que Gay Bill dice: "Bonjour"?

256
00:21:13,025 --> 00:21:15,828
Tiene que ayudarme.

257
00:21:16,028 --> 00:21:18,309
Ojalá un coro de ángeles

258
00:21:18,509 --> 00:21:20,964
te guíe a la oscuridad.

259
00:21:21,164 --> 00:21:23,183
Los franceses de Wobik

260
00:21:23,383 --> 00:21:26,079
tuvieron a mi hermano atado
al árbol durante días.

261
00:21:28,911 --> 00:21:32,149
Tu hermano se ha metido
con el tipo equivocado,

262
00:21:32,349 --> 00:21:33,585
es lo que he oído.

263
00:21:33,785 --> 00:21:35,631
Y yo te vuelvo a preguntar:

264
00:21:35,831 --> 00:21:39,374
¿a qué has venido?

265
00:21:39,574 --> 00:21:41,703
Tu padre me envió a vigilarte.

266
00:21:42,707 --> 00:21:44,030
Dile a mi padre que

267
00:21:44,230 --> 00:21:47,013
les voy a enviar un
mensaje a los franceses.

268
00:21:51,063 --> 00:21:54,301
¡Por favor! Es un hombre de Dios.

269
00:21:54,501 --> 00:21:57,023
Ten misericordia de él.

270
00:22:30,189 --> 00:22:32,514
Vengo aquí

271
00:22:32,714 --> 00:22:35,801
a susurrarle a mi dios.

272
00:22:53,604 --> 00:22:57,431
¿Y adoras un tronco?

273
00:23:00,132 --> 00:23:02,631
¿Con qué frecuencia te has arrodillado

274
00:23:02,831 --> 00:23:04,763
ante la Virgen María?

275
00:23:04,963 --> 00:23:06,852
Demasiadas veces.

276
00:23:07,052 --> 00:23:08,854
¿Y qué es la Virgen María

277
00:23:09,054 --> 00:23:10,595
sino un tronco tallado

278
00:23:10,795 --> 00:23:13,883
con forma de mujer y pintado?

279
00:23:14,973 --> 00:23:17,863
Es un símbolo.

280
00:23:18,063 --> 00:23:20,692
Y esto también lo es.

281
00:23:20,892 --> 00:23:23,913
Es el alma desgarrada.

282
00:23:24,113 --> 00:23:27,046
Las dos mitades fueron separadas

283
00:23:27,246 --> 00:23:28,918
y luego volvieron a crecer juntas,

284
00:23:29,118 --> 00:23:31,311
pero el abismo...

285
00:23:31,511 --> 00:23:33,209
permanece.

286
00:23:33,296 --> 00:23:34,904
¿Lo ves?

287
00:23:35,994 --> 00:23:38,971
Veo un tronco...

288
00:23:39,171 --> 00:23:40,782
podrido.

289
00:23:44,350 --> 00:23:47,545
Sí, también es cierto.

290
00:23:47,745 --> 00:23:50,592
Uno siempre debe ver al otro.

291
00:23:50,792 --> 00:23:54,334
Para mí, este es un
lugar donde un hombre

292
00:23:54,534 --> 00:23:56,119
puede encontrar su guía

293
00:23:56,319 --> 00:23:58,513
y un poco de silencio.

294
00:23:58,713 --> 00:24:02,386
He visto y oído muchas cosas aquí.

295
00:24:02,586 --> 00:24:05,328
Bien.

296
00:24:05,415 --> 00:24:07,286
Entonces...

297
00:24:07,373 --> 00:24:09,939
¿Tendré el resto de la casa?

298
00:24:12,422 --> 00:24:14,987
Sí, por supuesto.

299
00:24:34,357 --> 00:24:37,160
Elisha Cooke, inglés.

300
00:24:37,360 --> 00:24:39,162
Aunque casado con una mujer francesa.

301
00:24:39,362 --> 00:24:40,990
Estoy al tanto de la
situación de monsieur Cooke.

302
00:24:41,190 --> 00:24:42,480
Monsieur De Fer.

303
00:24:42,572 --> 00:24:44,653
No tiene derecho a
dirigirse al intendente.

304
00:24:44,846 --> 00:24:48,040
Monsieur De Fer, el señor
Cooke reclutó a los iroqueses

305
00:24:48,240 --> 00:24:51,522
para ayudarle en su maldita masacre.

306
00:24:51,722 --> 00:24:52,915
¿Qué dice usted, monsieur Cooke?

307
00:24:53,115 --> 00:24:56,048
Había gente corrupta a mi servicio,

308
00:24:56,248 --> 00:24:58,442
si es que hay que culparlos de algo.

309
00:24:58,642 --> 00:25:00,531
Hay un tal Henri Marth.

310
00:25:00,731 --> 00:25:02,687
Permanece en libertad.

311
00:25:04,213 --> 00:25:07,039
Se ha escabullido, señor.

312
00:25:08,260 --> 00:25:10,802
No sé lo que pasó junto al arroyo,

313
00:25:11,002 --> 00:25:13,413
pero por mor de la sangre de
los santos que fue el capitán

314
00:25:13,613 --> 00:25:15,894
quien colgó los cuerpos de
los iroqueses para exhibirlos.

315
00:25:15,987 --> 00:25:17,681
Y esos cuerpos serán respondidos...

316
00:25:17,766 --> 00:25:19,071
Cierre la boca, inglés.

317
00:25:19,271 --> 00:25:20,464
¿Es esto cierto?

318
00:25:20,549 --> 00:25:21,639
Sí.

319
00:25:21,839 --> 00:25:24,665
Monsieur Cooke dice la verdad.

320
00:25:28,541 --> 00:25:32,345
Fue el capitán Bouchard quien puso
en exhibición a los iroqueses.

321
00:25:32,545 --> 00:25:35,348
Y ahora, eminencia, los
iroqueses han secuestrado

322
00:25:35,548 --> 00:25:37,873
a uno de los hermanos de nuestra
misión, el padre Gabriel.

323
00:25:38,073 --> 00:25:40,571
El padre Gabriel no era
muy cumplidor de sus votos.

324
00:25:40,771 --> 00:25:42,834
No sabemos si se cayó al río y se ahogó

325
00:25:43,034 --> 00:25:45,010
como tampoco sé si culpar
al fantasma iroqués.

326
00:25:45,210 --> 00:25:47,012
Hay una forma de saberlo.

327
00:25:47,258 --> 00:25:49,365
Una conversación con los iroqueses.

328
00:25:49,458 --> 00:25:51,175
¿Y cómo propone hacer eso, padre?

329
00:25:51,402 --> 00:25:52,670
Claude Trepagny.

330
00:25:52,870 --> 00:25:54,846
Sus propiedades bordean
la aldea de los hurones.

331
00:25:55,046 --> 00:25:56,587
Los ancianos le escuchan.

332
00:25:56,787 --> 00:26:00,156
Si hay iroqueses en la zona, lo sabrán.

333
00:26:00,356 --> 00:26:02,506
Es mejor suplicarles y evitar
más derramamiento de sangre.

334
00:26:02,706 --> 00:26:06,118
Los iroqueses son una fuerza demasiado
grande para enfrentarse a unos sables.

335
00:26:06,318 --> 00:26:08,773
- Vaya a ver a Trepagny.
- No es una estrategia muy sabia.

336
00:26:08,973 --> 00:26:10,122
Eminencia.

337
00:26:10,322 --> 00:26:11,950
He visto lo que hicieron.

338
00:26:12,150 --> 00:26:15,432
Esos iroqueses estaban muertos
cuando llegamos mis ayudantes y yo.

339
00:26:15,632 --> 00:26:18,522
Pensé que era mejor que estos cuerpos
sirvieran de advertencia para los demás.

340
00:26:18,722 --> 00:26:20,829
Irá a rogarles con monsieur Trepagny,

341
00:26:21,029 --> 00:26:22,352
capitán Bouchard.

342
00:26:22,552 --> 00:26:23,962
Como desee.

343
00:26:24,162 --> 00:26:27,444
No haremos que el padre
Gabriel sea un mártir.

344
00:26:27,644 --> 00:26:28,880
Busque a Trepagny.

345
00:26:29,080 --> 00:26:31,254
¿Y si se niega?

346
00:26:33,171 --> 00:26:36,346
Recuérdele una deuda que
le debe al intendente.

347
00:26:37,262 --> 00:26:39,630
Puede liberar a monsieur Cooke.

348
00:26:39,830 --> 00:26:43,353
Su deuda ya ha sido pagada, por ahora.

349
00:26:44,313 --> 00:26:46,486
Gracias.

350
00:26:47,533 --> 00:26:49,031
Sigo siendo un...

351
00:26:49,231 --> 00:26:51,729
leal servidor de Wobik.

352
00:26:51,929 --> 00:26:54,601
Usted es leal al dinero y el comercio

353
00:26:54,801 --> 00:26:56,952
que mi señorío le proporciona.

354
00:26:57,037 --> 00:26:59,345
Tengo medio en mente ponerle
en un barco río abajo

355
00:26:59,545 --> 00:27:03,112
para que pueda raspar y
corromper a sus amigos ingleses.

356
00:27:03,898 --> 00:27:05,917
No hice ningún complot.

357
00:27:06,117 --> 00:27:07,919
Le doy mi palabra.

358
00:27:08,119 --> 00:27:10,922
Su palabra es una mierda, Cooke.

359
00:27:11,122 --> 00:27:13,383
Con su permiso.

360
00:27:26,485 --> 00:27:30,356
Me acompañará en esta
estúpida misión, padre.

361
00:27:37,714 --> 00:27:39,063
   

362
00:27:40,760 --> 00:27:43,215
- ¿Qué pasa?
- Mis botas nuevas.

363
00:27:43,415 --> 00:27:46,590
Me están haciendo ampollas.
Necesito un minuto.

364
00:27:50,553 --> 00:27:52,877
Tendremos que ser discretos en Wobik.

365
00:27:53,077 --> 00:27:55,010
No debes andar con los pies doloridos.

366
00:27:55,210 --> 00:27:57,055
Tendré respuestas sobre Randall.

367
00:27:57,255 --> 00:27:59,928
Cross está muerto. Esa
es tu respuesta, Hamish.

368
00:28:00,128 --> 00:28:02,582
Mi hermana necesitará pruebas.

369
00:28:02,782 --> 00:28:05,672
- Ella es de las que quieren detalles.
- Murió como un héroe.

370
00:28:05,872 --> 00:28:07,631
Eso es lo que tienes que decirle.

371
00:28:07,831 --> 00:28:09,851
Ella no dejará ir a Randall.

372
00:28:10,051 --> 00:28:13,637
No hasta que tenga una
tumba sobre la que llorar.

373
00:28:15,708 --> 00:28:17,989
Lamento haber hecho esta compra.

374
00:28:18,236 --> 00:28:20,150
Vestirán de forma elegante
y estarás agradecido

375
00:28:20,235 --> 00:28:21,688
cuando llegue la nieve a Wobik.

376
00:28:21,888 --> 00:28:24,126
No, nos iremos antes de eso.

377
00:28:24,326 --> 00:28:25,736
Ya has oído al capitán.

378
00:28:25,936 --> 00:28:27,216
Hemos de contactar con el Sr. Cooke

379
00:28:27,416 --> 00:28:29,154
y avanzar en la línea
comercial de la Compañía.

380
00:28:30,332 --> 00:28:32,787
Nos ordenó que armáramos
a los iroqueses.

381
00:28:32,987 --> 00:28:35,204
Nada bueno saldrá de eso.

382
00:28:38,775 --> 00:28:41,186
He recuperado la plena
posesión de mis facultades.

383
00:28:41,386 --> 00:28:43,232
Ya lo veo, sí.

384
00:28:43,317 --> 00:28:45,843
Ha demostrado un gran coraje
ante sus intentos baldíos

385
00:28:46,043 --> 00:28:48,541
- de despojarle de sus bienes.
- Estoy comprometido.

386
00:28:48,741 --> 00:28:51,022
La liberación de su cargamento

387
00:28:51,107 --> 00:28:53,613
en la plaza, apenas fue
observada por nadie,

388
00:28:53,698 --> 00:28:54,699
y mucho menos por mí.

389
00:28:54,784 --> 00:28:56,809
No estoy hablando de mi
mierda de meada, Charles.

390
00:28:56,894 --> 00:28:58,144
Estoy hablando de mi posición.

391
00:28:58,229 --> 00:29:00,878
Mi nombre y lo que significa
dentro de estos muros.

392
00:29:01,015 --> 00:29:03,129
El intendente aún puede
despojarme de mi tonelería

393
00:29:03,229 --> 00:29:04,815
y echarme al bosque.

394
00:29:04,931 --> 00:29:06,934
Me ubicaré en la posada y cumpliré

395
00:29:07,019 --> 00:29:09,519
- los deseos del intendente De Fer.
- No lo harás.

396
00:29:09,719 --> 00:29:12,831
Te quedarás quieto y
dejarás de pavonearte.

397
00:29:13,041 --> 00:29:16,097
Capitanearé la reparación
de mi propia reputación.

398
00:29:22,300 --> 00:29:25,756
Debemos hacer algo con tu ropa.

399
00:29:26,214 --> 00:29:29,246
Bueno, claro, la apañaré.

400
00:29:29,331 --> 00:29:31,410
No hay forma de apañar esos
trapos. Necesitarás ropa nueva.

401
00:29:31,610 --> 00:29:33,266
La chaqueta adecuada puede
mejorar a un hombre,

402
00:29:33,351 --> 00:29:35,503
dándole ventaja en todas las cosas.

403
00:29:35,797 --> 00:29:37,817
Me gustaría una ventaja.

404
00:29:38,095 --> 00:29:39,810
¿Es esa toda la barba que tienes?

405
00:29:39,895 --> 00:29:41,566
Es toda lo que ha surgido
de la falta de atención.

406
00:29:41,651 --> 00:29:43,758
Pues no es una barba para nada.

407
00:29:45,027 --> 00:29:47,426
Mi barba puede sentir las
intenciones de otro hombre.

408
00:29:47,511 --> 00:29:51,382
Tiene púas que se introducen
en la mente de los demás.

409
00:29:52,367 --> 00:29:54,029
Es una barba poderosa, señor.

410
00:29:54,114 --> 00:29:55,513
Esa es una triste barba.

411
00:29:55,598 --> 00:29:58,660
No proyecta nada más
que debilidad y engaño.

412
00:29:58,746 --> 00:30:01,266
- Sí, señor.
- Ahora déjame,

413
00:30:01,466 --> 00:30:03,204
para que pueda hablar con mi esposa.

414
00:30:04,513 --> 00:30:06,315
Rezo para que pueda olvidar este día

415
00:30:06,515 --> 00:30:08,949
y piense en mí de mejor manera.

416
00:30:11,389 --> 00:30:13,844
No puede ser tan malo.

417
00:30:14,044 --> 00:30:17,393
Enséñamelo. Vamos, muchacha.

418
00:30:28,189 --> 00:30:31,755
- Me pasó cuando tenía trece años.
- No hay necesidad de continuar.

419
00:30:32,628 --> 00:30:34,909
Debo decirlo.

420
00:30:35,109 --> 00:30:37,717
Toda la fealdad de esto.

421
00:30:39,548 --> 00:30:41,115
Por favor.

422
00:30:43,639 --> 00:30:45,812
Continúa, entonces.

423
00:30:55,390 --> 00:30:57,409
Cuando era una niña,

424
00:30:57,609 --> 00:31:01,152
llamé la atención de un leñador.

425
00:31:01,352 --> 00:31:04,242
Vivía en una choza al borde del bosque.

426
00:31:04,442 --> 00:31:07,593
Era amable conmigo.

427
00:31:07,793 --> 00:31:11,032
Y un día me siguió hasta la lavandería.

428
00:31:11,232 --> 00:31:13,382
Me agarró.

429
00:31:13,582 --> 00:31:15,775
Me sujetó.

430
00:31:15,975 --> 00:31:18,169
Me dijo que me amaba.

431
00:31:18,369 --> 00:31:21,477
Yo pateé y grité.

432
00:31:21,677 --> 00:31:23,894
Conservé mi virtud.

433
00:31:25,115 --> 00:31:28,353
Pero me puso el cuchillo en el estómago

434
00:31:28,553 --> 00:31:31,008
e hizo su marca.

435
00:31:31,208 --> 00:31:33,837
La misma marca que
estaba en sus registros.

436
00:31:34,037 --> 00:31:36,559
Y dijo que todo el mundo
sabría que yo era suya.

437
00:31:39,999 --> 00:31:41,955
Solo que no recuerdo...

438
00:31:44,090 --> 00:31:45,762
No recuerdo nada más,

439
00:31:45,962 --> 00:31:48,765
excepto mi corazón en la garganta

440
00:31:48,965 --> 00:31:50,810
y mis pies golpeando el suelo,

441
00:31:51,010 --> 00:31:53,596
corriendo tan rápido como podía.

442
00:31:53,796 --> 00:31:55,772
Y es por lo que he venido aquí.

443
00:31:55,972 --> 00:31:58,383
Para comenzar de nuevo.

444
00:31:58,583 --> 00:32:00,907
Para ser madre en esta nueva tierra.

445
00:32:01,107 --> 00:32:02,518
Para ser perdonada.

446
00:32:02,718 --> 00:32:05,564
Para encontrar un hombre
que me entendiera,

447
00:32:05,764 --> 00:32:07,026
me amara

448
00:32:07,113 --> 00:32:10,091
y fuera mi esposo.

449
00:32:10,291 --> 00:32:13,465
Pierre Gasquet no es ese hombre.

450
00:32:17,776 --> 00:32:20,188
Lo comentará en el pueblo,
y será lo mismo para mí

451
00:32:20,388 --> 00:32:21,624
como era en Francia.

452
00:32:21,824 --> 00:32:23,582
No lo comentará.

453
00:32:23,782 --> 00:32:25,584
Hablaré con él.

454
00:32:25,784 --> 00:32:27,717
Mientras tanto,

455
00:32:27,917 --> 00:32:31,416
debes encontrar tu lugar, Delphine.

456
00:32:31,616 --> 00:32:34,010
¿Aquí?

457
00:32:35,925 --> 00:32:38,882
Los votos no son para ti, querida.

458
00:32:39,798 --> 00:32:43,800
Encontrarás un trabajo.

459
00:32:50,069 --> 00:32:52,758
Mari.

460
00:32:52,843 --> 00:32:53,884
Mari.

461
00:32:53,969 --> 00:32:55,792
He buscado, y no hay
ni rastro de Rene Sel.

462
00:32:55,876 --> 00:32:58,226
Puedes buscar tú mismo, pero
yo ya no me encargo más.

463
00:32:58,426 --> 00:33:00,532
No es la clase de hombre
que abandona su contrato.

464
00:33:00,732 --> 00:33:03,100
Tal vez le tomé mal la medida.

465
00:33:03,300 --> 00:33:05,102
También tomaste mal la mía.

466
00:33:05,302 --> 00:33:06,756
Es mejor que hablemos de esto ahora

467
00:33:06,956 --> 00:33:09,150
y acabemos con el malvado
furor de los celos

468
00:33:09,350 --> 00:33:11,876
y lleguemos a un acuerdo que sea
adecuado para todos nosotros.

469
00:33:11,961 --> 00:33:13,220
No habrá acuerdo.

470
00:33:13,305 --> 00:33:15,591
Con el tiempo, debe haberlo.

471
00:33:15,791 --> 00:33:18,617
Has traído a tu joven
esposa a nuestros dominios.

472
00:33:20,143 --> 00:33:21,838
Me voy de este lugar.

473
00:33:23,320 --> 00:33:25,079
¿A dónde vas a ir?

474
00:33:25,279 --> 00:33:27,931
- A Wobik, los hurones. No lo sé.
- ¿Y hacer qué?

475
00:33:29,457 --> 00:33:32,260
Antes de que vinieras aquí, no
eras bienvenida en ninguna parte.

476
00:33:32,460 --> 00:33:34,784
No des un paso fuera de mis dominios

477
00:33:34,984 --> 00:33:37,787
a menos que quieras sentir las
tinieblas de tu antigua vida.

478
00:33:37,987 --> 00:33:40,964
Antes de que te acogiera, te vistiera

479
00:33:41,164 --> 00:33:42,792
y compartiera mis dominios contigo

480
00:33:42,992 --> 00:33:45,534
y te prestara la semilla
que dio a luz a mi hijo.

481
00:33:45,734 --> 00:33:47,449
Estás en este lugar gracias a mí.

482
00:33:47,649 --> 00:33:49,494
Nunca olvides eso.

483
00:33:49,694 --> 00:33:51,148
Él es nuestro hijo.

484
00:33:51,348 --> 00:33:53,803
Sí, y el único que parece

485
00:33:54,003 --> 00:33:57,111
que eres capaz de traerme a este mundo.

486
00:33:57,311 --> 00:34:00,375
Y Theo prefiere tu corazón salvaje

487
00:34:00,575 --> 00:34:04,141
y huirá al bosque a la primera
oportunidad que tenga.

488
00:34:05,928 --> 00:34:09,297
Tu esposa tampoco te dará hijos.

489
00:34:09,497 --> 00:34:12,517
Bonjour, monsieur Trepagny.

490
00:34:12,717 --> 00:34:14,737
Capitán.

491
00:34:14,937 --> 00:34:17,914
Si ha venido a poner un poco
de paz en mis dominios,

492
00:34:18,114 --> 00:34:20,134
ciertamente ha llegado
en el momento crucial.

493
00:34:20,334 --> 00:34:22,028
Todo está en desorden.

494
00:34:23,075 --> 00:34:26,293
No se trata de eso, puedo asegurárselo.

495
00:34:29,299 --> 00:34:32,711
Necesitamos su ayuda, monsieur Trepagny.

496
00:34:32,911 --> 00:34:36,216
Los iroqueses se han
llevado al padre Gabriel.

497
00:34:38,830 --> 00:34:43,006
¿Y en qué me concierne a mí?

498
00:34:52,017 --> 00:34:55,604
Sí. Sí, ya he visto el árbol
con los indios muertos.

499
00:34:55,804 --> 00:34:58,607
Sabía que pasaría factura a Wobik.

500
00:34:58,807 --> 00:35:01,740
Es la única forma de
tratar con los salvajes.

501
00:35:01,940 --> 00:35:03,525
Entonces, ¿para qué me necesita?

502
00:35:03,616 --> 00:35:07,296
Siga adelante y escóndase
detrás de sus muros,

503
00:35:07,381 --> 00:35:09,689
pero no me ordene que
cumpla su estúpida misión.

504
00:35:09,774 --> 00:35:12,162
No me importa lo que le pase a Wobik.

505
00:35:12,386 --> 00:35:14,492
¿Y qué hay del padre Gabriel?

506
00:35:14,692 --> 00:35:16,277
Otro mártir.

507
00:35:16,477 --> 00:35:18,931
El coste de conseguir almas, supongo.

508
00:35:19,131 --> 00:35:20,716
Rezaré por él, padre.

509
00:35:20,916 --> 00:35:22,370
Tengo mis propios problemas.

510
00:35:22,570 --> 00:35:25,373
Está el asunto de una ceremonia

511
00:35:25,573 --> 00:35:28,724
en condiciones para mi hermosa
y joven esposa Melissande.

512
00:35:28,924 --> 00:35:30,943
Y mi hombre, Rene Sel, se ha escapado

513
00:35:31,143 --> 00:35:34,338
mientras yo estaba en la ciudad
recogiendo a mi nueva esposa.

514
00:35:34,538 --> 00:35:35,774
Tal vez lo sobrecargó de trabajo.

515
00:35:35,974 --> 00:35:37,820
Estos dominios parecen
comerse a los hombres.

516
00:35:38,020 --> 00:35:41,151
Él no es de la clase de
hombres que eluden el trabajo.

517
00:35:42,590 --> 00:35:45,131
El propio intendente De
Fer le ha pedido que

518
00:35:45,323 --> 00:35:47,048
parlamente con los hurones

519
00:35:47,133 --> 00:35:49,006
- para averiguar el paradero de los
iroqueses. - ¡No, no, no, no, no, no,

520
00:35:49,090 --> 00:35:50,309
no!

521
00:35:53,296 --> 00:35:56,708
Pidió que se le transmitiera
una deuda pendiente con él.

522
00:35:56,908 --> 00:35:58,928
La deuda de sus dominios.

523
00:35:59,128 --> 00:36:01,017
Ya, la deuda.

524
00:36:01,217 --> 00:36:03,541
Ese cabeza de sapo tiene... talento

525
00:36:03,741 --> 00:36:06,283
para convertir todo en una deuda.

526
00:36:06,483 --> 00:36:09,527
¿Nos ayudará o no?

527
00:36:13,882 --> 00:36:16,293
Los llevaré hasta el
campamento de los hurones

528
00:36:16,493 --> 00:36:18,339
sin compromiso alguno,

529
00:36:18,539 --> 00:36:21,429
y ese será el final de mi deber.

530
00:36:21,629 --> 00:36:22,847
Gracias.

531
00:36:22,934 --> 00:36:25,128
De acuerdo. Démonos prisa.

532
00:36:25,328 --> 00:36:27,348
Debo volver para administrar mis asuntos

533
00:36:27,548 --> 00:36:29,524
con cierta apariencia de orden.

534
00:36:29,640 --> 00:36:30,857
¿Estaremos a salvo

535
00:36:30,942 --> 00:36:32,309
en tu ausencia?

536
00:36:32,509 --> 00:36:34,180
Sí, por supuesto, ma chérie.

537
00:36:34,380 --> 00:36:37,401
Si vienen los iroqueses,
¿cómo nos defenderemos?

538
00:36:37,601 --> 00:36:40,012
Dejaré a uno de mis ayudantes

539
00:36:40,212 --> 00:36:42,276
para que la vigile, mademoiselle.

540
00:36:42,476 --> 00:36:45,476
Iré por mi arma y nos iremos.

541
00:36:50,701 --> 00:36:51,894
Si matas al sacerdote,

542
00:36:52,094 --> 00:36:55,376
agitarás a los franceses.

543
00:36:55,576 --> 00:36:58,770
Reunirán soldados y los
enviarán contra tu padre.

544
00:36:58,855 --> 00:37:00,189
Lo atraparán.

545
00:37:00,431 --> 00:37:02,252
Yo no soy mi padre.

546
00:37:02,337 --> 00:37:03,890
Solo quiero que conozcas la yesca

547
00:37:03,975 --> 00:37:05,757
antes de que la enciendas.

548
00:37:43,058 --> 00:37:44,729
Nunca he hecho daño a tu gente.

549
00:37:44,929 --> 00:37:47,210
No podría.

550
00:37:47,410 --> 00:37:49,279
Ni siquiera eres uno de los míos.

551
00:37:50,674 --> 00:37:53,892
Por favor. El sacerdote es un servidor.

552
00:37:55,244 --> 00:37:57,200
Es un servidor de Dios.

553
00:37:59,161 --> 00:38:02,074
Y eso no te importa.

554
00:38:07,778 --> 00:38:10,082
Entonces no me importas tú a mí.

555
00:38:22,532 --> 00:38:24,389
Tenemos que seguir las órdenes, Hamish.

556
00:38:24,474 --> 00:38:25,896
Me pediste ir a Wobik

557
00:38:25,981 --> 00:38:27,468
para buscar a tu cuñado.

558
00:38:27,553 --> 00:38:30,296
Ambos nos comprometimos
con la Hudson Bay Company.

559
00:38:30,496 --> 00:38:33,517
Lo hice porque te debo una vida.

560
00:38:33,717 --> 00:38:34,997
Yo no lo veo de esa manera.

561
00:38:35,197 --> 00:38:37,739
Me salvaste la vida, Hamish.

562
00:38:37,939 --> 00:38:39,697
Esa deuda ya está saldada.

563
00:38:39,897 --> 00:38:42,526
Ahora tenemos órdenes
de nuestro empleador.

564
00:38:42,726 --> 00:38:45,050
La Compañía es cuidadosa.

565
00:38:45,250 --> 00:38:47,488
Sencillamente vestido
y hablando en voz baja.

566
00:38:47,688 --> 00:38:50,055
Esa es su fuerza.

567
00:38:50,255 --> 00:38:53,494
No se basa únicamente en la brutalidad.

568
00:38:53,694 --> 00:38:55,713
Parece que trabajamos
para diferentes empresas.

569
00:38:55,913 --> 00:38:58,803
No trabajaré con ese Cooke.

570
00:38:59,003 --> 00:39:02,459
Harás lo que la Compañía
ordene, igual que yo.

571
00:39:02,659 --> 00:39:05,921
No me mancharé en mi trato con Cooke.

572
00:39:21,591 --> 00:39:23,460
Es el hijo de Lafarge.

573
00:39:34,343 --> 00:39:36,537
Deberíamos llevarlo de vuelta al pueblo.

574
00:39:36,674 --> 00:39:38,407
¿Qué les parecerá a los franceses?

575
00:39:38,492 --> 00:39:40,681
¿El mismo hombre que contó una
historia sobre el padre del niño

576
00:39:40,800 --> 00:39:42,776
que fue atropellado
por un gigante quemado?

577
00:39:42,960 --> 00:39:46,547
Entonces vamos a encontrar
un árbol adecuado

578
00:39:46,747 --> 00:39:49,225
y lo enterraremos debajo de él.

579
00:40:05,417 --> 00:40:07,829
Lo ha hecho muy bien con Renardette.

580
00:40:08,029 --> 00:40:09,918
La posada es ahora su hogar.

581
00:40:10,118 --> 00:40:12,311
¿Verdad, Renardette?

582
00:40:12,511 --> 00:40:14,792
¿Y qué hay del matrimonio
de la Srta. Langois

583
00:40:14,992 --> 00:40:16,751
con Pierre Gasquet?

584
00:40:16,951 --> 00:40:19,536
No funcionó como nos imaginábamos.

585
00:40:19,736 --> 00:40:21,695
Entiendo.

586
00:40:21,782 --> 00:40:23,888
Esperaba que hubiera un lugar para ella

587
00:40:24,088 --> 00:40:25,542
aquí en la posada.

588
00:40:25,742 --> 00:40:27,718
Es cierto...

589
00:40:27,918 --> 00:40:30,373
Me falta gente desde
la pérdida de Francis.

590
00:40:30,573 --> 00:40:32,462
Delphine se ganará su sustento.

591
00:40:32,662 --> 00:40:35,401
Delphine, ven aquí, niña.

592
00:40:41,497 --> 00:40:44,648
Hay una gran cantidad de
hombres sueltos en Wobik.

593
00:40:44,848 --> 00:40:48,043
Estoy segura de que pronto habrá una
larga fila de candidatos en la posada.

594
00:40:48,243 --> 00:40:49,523
Será bueno para el negocio.

595
00:40:49,723 --> 00:40:52,961
Delphine, ¿quieres trabajar para mí?

596
00:40:53,161 --> 00:40:54,640
Sí.

597
00:40:54,728 --> 00:40:57,008
Agradecería la oportunidad.

598
00:40:57,208 --> 00:40:58,601
Bien.

599
00:40:58,688 --> 00:41:00,316
Comenzaremos inmediatamente.

600
00:41:00,516 --> 00:41:02,187
Hay un ganso que hay que desplumar

601
00:41:02,272 --> 00:41:03,347
y un pan que hay que hacer.

602
00:41:03,432 --> 00:41:05,823
Vamos, te lo mostraré.

603
00:41:30,938 --> 00:41:32,957
Por ahora servirá.

604
00:41:33,157 --> 00:41:36,439
Nunca he tenido una chaqueta así.

605
00:41:36,639 --> 00:41:38,441
Debes llevarla como si

606
00:41:38,641 --> 00:41:41,836
hubieras tenido muchas
cosas tan elegantes.

607
00:41:42,036 --> 00:41:44,839
Endereza tu espalda para que puedas
mirar a los hombres a los ojos

608
00:41:45,039 --> 00:41:46,362
hasta que ellos cedan.

609
00:41:46,562 --> 00:41:48,669
Debes hablar desde tus entrañas,

610
00:41:48,869 --> 00:41:50,540
que cada palabra suene segura.

611
00:41:50,740 --> 00:41:54,065
Que piensen que cada apretón
de manos es un pacto sagrado.

612
00:41:54,265 --> 00:41:57,416
Que eres un hombre sembrado de justicia.

613
00:41:57,616 --> 00:41:59,375
Un comerciante honrado hasta la médula.

614
00:41:59,575 --> 00:42:01,203
Lo intentaré.

615
00:42:01,403 --> 00:42:02,900
Prosperarás

616
00:42:03,100 --> 00:42:05,816
con poco más que palabras
y un apretón de manos.

617
00:42:06,016 --> 00:42:09,298
No sirvo para el trabajo rutinario.

618
00:42:09,498 --> 00:42:10,952
No. No, eso es competencia

619
00:42:11,152 --> 00:42:13,737
de una clase inferior de hombres.

620
00:42:13,937 --> 00:42:16,958
La clase que este pueblo
recibe en abundancia.

621
00:42:17,158 --> 00:42:19,078
Ahí es donde tú y yo tenemos
una clara diferencia.

622
00:42:19,247 --> 00:42:21,049
Somos halcones

623
00:42:21,249 --> 00:42:23,268
en una jaula de conejos.

624
00:42:23,468 --> 00:42:25,662
No olvides eso.

625
00:42:25,862 --> 00:42:28,212
No lo haré.

626
00:42:28,299 --> 00:42:30,536
Me aseguraré de pagarle la chaqueta.

627
00:42:30,736 --> 00:42:33,757
El único pago que me debes,

628
00:42:33,957 --> 00:42:36,934
es la lealtad.

629
00:42:37,134 --> 00:42:38,762
Que a medida que te haga
partícipe de mi confianza,

630
00:42:38,962 --> 00:42:41,571
no cuestionarás lo que se te pida.

631
00:42:43,097 --> 00:42:44,838
Sí, señor.

632
00:42:44,925 --> 00:42:46,883
Bien.

633
00:42:49,016 --> 00:42:52,646
Entonces encuéntrame a Randall
Cross si es que se le encuentra.

634
00:42:52,846 --> 00:42:55,257
Tiene algo mío.

635
00:42:55,457 --> 00:42:57,781
Trabajaba para la Hudson Bay Company.

636
00:42:57,981 --> 00:42:59,435
Eso es cierto.

637
00:42:59,635 --> 00:43:01,959
Ahora voy a mostrarle
al intendente De Fer

638
00:43:02,159 --> 00:43:04,440
que sigo siendo despiadadamente esclavo

639
00:43:04,640 --> 00:43:07,205
de los conejos de Wobik.

640
00:43:17,783 --> 00:43:20,674
Señor, cuida de este joven.

641
00:43:20,874 --> 00:43:23,807
Perdónale sus pecados

642
00:43:24,007 --> 00:43:26,746
y recíbelo en Tu seno glorioso.

643
00:43:27,750 --> 00:43:28,769
Jovencito, fuiste

644
00:43:28,969 --> 00:43:31,293
un incordio en vida, y...

645
00:43:31,493 --> 00:43:34,841
nos has hecho perder nuestro
tiempo una vez más hoy.

646
00:43:41,590 --> 00:43:43,871
No encenderemos una vela por ti.

647
00:43:44,071 --> 00:43:45,423
Pero dejemos que la luz de tus ancestros

648
00:43:45,507 --> 00:43:48,179
te guíe de vuelta a casa con ellos.

649
00:43:48,379 --> 00:43:51,095
Camina con firmeza y recorre la senda

650
00:43:51,295 --> 00:43:54,165
hacia aquellos que esperan
tu regreso en espíritu.

651
00:43:55,647 --> 00:43:57,841
¿Hemos terminado con las palabras?

652
00:43:58,041 --> 00:44:00,801
Con estas, sí.

653
00:44:01,001 --> 00:44:03,238
Creo que mi cuñado todavía vive.

654
00:44:03,438 --> 00:44:05,762
No puedo dejar eso de lado, Yvon.

655
00:44:05,962 --> 00:44:07,633
Pero debes hacerlo.

656
00:44:07,833 --> 00:44:09,664
Si Cross está vivo o
muerto, ya no importa.

657
00:44:09,748 --> 00:44:11,376
Trabajas para la Compañía.

658
00:44:11,576 --> 00:44:13,581
No si eso significa asociarse
con gente como Cooke.

659
00:44:13,665 --> 00:44:15,816
Te diré que hay hombres mucho peores

660
00:44:16,016 --> 00:44:19,364
a los que conoceremos en la Compañía.

661
00:44:31,596 --> 00:44:33,616
Mi querido amigo.

662
00:44:33,816 --> 00:44:35,618
Tu amigo no está aquí, Trepagny.

663
00:44:35,818 --> 00:44:37,011
Está con los iroqueses.

664
00:44:37,211 --> 00:44:40,492
Probablemente muerto. El
sacerdote gordo, también.

665
00:44:40,692 --> 00:44:42,973
¿Estás seguro?

666
00:44:43,173 --> 00:44:47,131
Él no tenía asuntos de negocios con
los iroqueses, ni ellos con él.

667
00:44:50,572 --> 00:44:53,984
Siempre he sido amigo vuestro.

668
00:44:54,184 --> 00:44:56,204
Así han sido las cosas.

669
00:44:56,404 --> 00:44:59,578
¿Puedes ayudarnos a
recuperar a nuestros hombres?

670
00:45:05,456 --> 00:45:07,630
Yo no tomo esa decisión.

671
00:45:08,503 --> 00:45:10,740
Entonces llévame ante ella.

672
00:45:10,940 --> 00:45:13,699
Rece para que mi toque con las mujeres

673
00:45:13,899 --> 00:45:16,334
no me haya abandonado permanentemente.

674
00:45:33,484 --> 00:45:35,243
No.

675
00:45:35,443 --> 00:45:37,811
El sacerdote y su hombre
probablemente estén muertos.

676
00:45:38,011 --> 00:45:39,769
Todo lo que pido es una escolta

677
00:45:39,969 --> 00:45:41,771
para que nos muestren dónde están.

678
00:45:41,971 --> 00:45:44,339
Una escolta, ¿para hombres muertos?

679
00:45:44,539 --> 00:45:45,731
Mi gran temor

680
00:45:45,931 --> 00:45:48,082
es que aún sigan vivos.

681
00:45:48,282 --> 00:45:49,866
¿Y debería arriesgar mis guerreros?

682
00:45:50,066 --> 00:45:52,347
Los iroqueses harán lo que quieran.

683
00:45:52,547 --> 00:45:54,610
Y no hay ningún beneficio aquí
para ellos. Ni para nosotros.

684
00:45:54,810 --> 00:45:56,786
Siempre he cumplido mis promesas.

685
00:45:56,986 --> 00:45:58,944
Durante años.

686
00:45:59,032 --> 00:46:02,052
Me protegéis de ellos,
yo os protejo de Wobik.

687
00:46:02,252 --> 00:46:05,078
La contrapartida ha sido
buena para vosotros.

688
00:46:06,430 --> 00:46:09,016
Los iroqueses no se detendrán

689
00:46:09,216 --> 00:46:12,019
ante un sacerdote y
un hombre contratado.

690
00:46:12,219 --> 00:46:14,673
Humildemente pido vuestra ayuda

691
00:46:14,873 --> 00:46:16,501
para recuperar a unos hombres inocentes

692
00:46:16,701 --> 00:46:19,591
del torbellino de la tortura bárbara

693
00:46:19,791 --> 00:46:21,158
o, si han muerto,

694
00:46:21,358 --> 00:46:24,858
para que pueda ponerlos en
una tumba como Dios manda.

695
00:46:25,058 --> 00:46:27,144
Vosotros haríais lo mismo.

696
00:46:30,933 --> 00:46:32,282
Delphine.

697
00:46:32,369 --> 00:46:34,328
C'est bon.

698
00:46:36,373 --> 00:46:39,568
El brandy es excelente.

699
00:46:39,768 --> 00:46:42,179
   

700
00:46:42,379 --> 00:46:44,442
Es coñac.

701
00:46:44,642 --> 00:46:47,184
De Charente. Para nuestros
más estimados invitados.

702
00:46:47,384 --> 00:46:48,559
   

703
00:46:55,436 --> 00:46:57,194
Hombres de la Hudson Bay.

704
00:46:57,394 --> 00:46:59,893
¿Y qué tragos beben esos?

705
00:47:00,093 --> 00:47:01,242
Beben lo que les doy.

706
00:47:01,442 --> 00:47:02,939
Aunque, en su honor diré que

707
00:47:03,139 --> 00:47:06,160
salvaron a Renardette de los salvajes.

708
00:47:06,360 --> 00:47:09,467
La corona acepta a los ingleses

709
00:47:09,667 --> 00:47:11,165
que conocen su lugar.

710
00:47:11,365 --> 00:47:14,603
Soy experta en mantener a
los hombres en su lugar.

711
00:47:14,803 --> 00:47:16,518
No me ponga a prueba, intendente.

712
00:47:37,391 --> 00:47:39,349
   

713
00:47:41,743 --> 00:47:44,546
Bonsoir, intendente.

714
00:47:44,631 --> 00:47:46,333
¿Puedo sentarme con usted un rato

715
00:47:46,418 --> 00:47:49,095
para que pueda contarle algo?

716
00:47:49,925 --> 00:47:51,448
Muy bien.

717
00:47:54,495 --> 00:47:56,862
No piense que somos iguales,

718
00:47:57,062 --> 00:47:58,386
monsieur Cooke.

719
00:47:58,586 --> 00:48:01,955
Por supuesto que no.
Solo quiero mencionar

720
00:48:02,155 --> 00:48:03,913
algunos de nuestros intereses comunes.

721
00:48:04,113 --> 00:48:06,698
Ningún hombre está por
encima del castigo.

722
00:48:06,783 --> 00:48:09,077
- Bueno, eso es cierto.
- También podríamos dejarle

723
00:48:09,162 --> 00:48:11,790
salir de los muros para
comerciar con los salvajes.

724
00:48:11,990 --> 00:48:15,142
Si lo hiciera, Wobik se
vería más empobrecido.

725
00:48:15,342 --> 00:48:17,492
- Es la pura verdad.
- Lo que también es verdad

726
00:48:17,692 --> 00:48:20,974
es que usted es un
comerciante sin corazón.

727
00:48:21,174 --> 00:48:22,801
Mis barriles...

728
00:48:23,001 --> 00:48:25,108
y el comercio que crean
construyeron Wobik.

729
00:48:25,308 --> 00:48:28,590
¿Y usted no ha prosperado nada?

730
00:48:28,790 --> 00:48:30,853
Pues claro que sí.

731
00:48:31,053 --> 00:48:33,836
Y usted también puede.

732
00:48:35,666 --> 00:48:37,799
Comamos.

733
00:48:37,886 --> 00:48:40,190
Mientras contemplo la posibilidad.

734
00:48:41,672 --> 00:48:43,170
Era pequeño, como se suele decir.

735
00:48:43,370 --> 00:48:45,433
Saltó sobre mi espalda, me cortó.

736
00:48:45,633 --> 00:48:48,436
Se fue antes de que yo
tuviera tiempo de pensar.

737
00:48:48,636 --> 00:48:51,265
Fue una sucia emboscada.

738
00:48:51,465 --> 00:48:53,745
Pero ahora veo el mundo más claramente.

739
00:48:53,945 --> 00:48:55,791
Puedes largar por la boca
todo lo que quieras,

740
00:48:55,991 --> 00:48:58,643
pero sigue con las manos quietas.

741
00:49:02,127 --> 00:49:04,954
Renardette, más tazas.

742
00:49:08,656 --> 00:49:10,397
Bonsoir.

743
00:49:10,484 --> 00:49:13,200
Sr. Goames.

744
00:49:13,400 --> 00:49:15,376
¿Cuáles fueron los
resultados de su reunión?

745
00:49:15,576 --> 00:49:17,508
Nos quedaremos un poco más.

746
00:49:17,708 --> 00:49:19,945
La tarta de ciruela se
ha apoderado de él.

747
00:49:20,145 --> 00:49:22,165
Me halaga, Sr. Goames.

748
00:49:22,365 --> 00:49:23,645
Es cierto.

749
00:49:23,845 --> 00:49:25,690
Soy parcial en eso, Mathilde.

750
00:49:27,631 --> 00:49:29,285
Monsieur?

751
00:49:29,372 --> 00:49:31,435
¿Puedo ofrecerle algo de
beber? ¿O tal vez el menú

752
00:49:31,635 --> 00:49:34,505
de la cena: gallina?

753
00:49:35,770 --> 00:49:37,772
Monsieur.

754
00:49:45,040 --> 00:49:47,042
Sr. Cross.

755
00:49:59,000 --> 00:50:06,000
www.subtitulamos.tv

