1
00:00:01,102 --> 00:00:03,205
Anteriormente en Barkskins...

2
00:00:03,207 --> 00:00:05,432
Los iroqueses siempre
recogen a sus muertos.

3
00:00:05,434 --> 00:00:07,969
¿Qué harás cuando regresen
para hacer sus propios muertos?

4
00:00:07,971 --> 00:00:10,449
Fue una disputa de negocios.

5
00:00:10,451 --> 00:00:14,872
No, estoy harto de ti y de
ese bastardo inglés de Cooke.

6
00:00:18,050 --> 00:00:19,531
Gus Lafarge está muerto.

7
00:00:19,533 --> 00:00:22,497
Yo mismo he visto su final.

8
00:00:22,499 --> 00:00:24,191
La Compañía no lo envió aquí.

9
00:00:24,193 --> 00:00:26,265
Si lo hubieran hecho, usted
sabría que lo que pasó...

10
00:00:27,961 --> 00:00:29,094
Fue idea de Cross.

11
00:00:29,096 --> 00:00:30,991
Cross está casado con mi hermana.

12
00:00:30,993 --> 00:00:32,958
El que está al final está
bastante entusiasmado contigo.

13
00:00:32,960 --> 00:00:35,412
Tiene un rostro amable y
no es muy viejo, supongo.

14
00:00:35,414 --> 00:00:37,584
Necesita una buena esposa

15
00:00:37,586 --> 00:00:40,380
apropiada para un hombre con su visión.

16
00:00:40,382 --> 00:00:41,864
Tengo otro trabajo para usted.

17
00:00:41,866 --> 00:00:43,635
Lleva al muchacho al bosque.

18
00:00:43,637 --> 00:00:45,387
No debe regresar.

19
00:02:24,969 --> 00:02:26,796
Dios está mirando.

20
00:02:26,798 --> 00:02:30,455
Incluso nos observa aquí,

21
00:02:30,457 --> 00:02:32,284
en este lugar insignificante del pueblo.

22
00:02:32,286 --> 00:02:34,114
Entonces puede ver lo que ha hecho.

23
00:02:34,116 --> 00:02:36,116
¿Qué es lo que he hecho
aparte de poner comida

24
00:02:36,118 --> 00:02:38,118
- en la mesa de tu familia?
- Dios lo sabe.

25
00:02:38,120 --> 00:02:39,947
Al igual que usted sabe lo
que le pasó a mi marido.

26
00:02:39,949 --> 00:02:43,890
Dios sabe que Gus era
un hombre bueno y leal.

27
00:02:43,892 --> 00:02:45,401
¿Dónde está mi hijo?

28
00:02:45,403 --> 00:02:48,233
Salió corriendo hacia el
bosque, por lo que me dijeron.

29
00:02:49,338 --> 00:02:51,718
No. Ya estaría en casa.

30
00:02:51,720 --> 00:02:54,514
Lo encontraré.

31
00:02:54,516 --> 00:02:56,343
Ahora...

32
00:02:56,345 --> 00:02:59,277
debemos enterrarlo para
que pueda descansar.

33
00:02:59,279 --> 00:03:00,522
¿Cómo encontrará a Thom?

34
00:03:04,284 --> 00:03:05,594
Charles,

35
00:03:05,596 --> 00:03:07,492
mi nuevo hombre, te lo encontrará.

36
00:03:07,494 --> 00:03:10,014
Lamento su pérdida.

37
00:03:11,843 --> 00:03:14,326
¿Conocía a mi marido?

38
00:03:14,328 --> 00:03:18,158
No, pero me dijeron que
era un buen hombre.

39
00:03:18,160 --> 00:03:20,168
Un hombre leal.

40
00:03:20,170 --> 00:03:22,231
Mi marido me dejó sin nada.

41
00:03:22,233 --> 00:03:23,888
Asesinado.

42
00:03:23,890 --> 00:03:26,718
Y ahora mi hijo está
perdido en el bosque.

43
00:03:26,720 --> 00:03:28,375
He enviudado,

44
00:03:28,377 --> 00:03:31,136
y ahora toda mi vida está condenada.

45
00:03:32,968 --> 00:03:35,798
Me ocuparé de que estés cuidada.

46
00:03:40,665 --> 00:03:43,355
Encontraré a su hijo.

47
00:03:43,357 --> 00:03:45,841
Es una promesa.

48
00:03:45,843 --> 00:03:47,359
Ahora cúbrelo

49
00:03:47,361 --> 00:03:51,156
para que pase al reino de los cielos

50
00:03:51,158 --> 00:03:54,576
y sea perdonado a los
ojos de nuestro Creador.

51
00:04:38,999 --> 00:04:41,172
Perdóname, Padre.

52
00:04:41,174 --> 00:04:43,657
Me llama,

53
00:04:43,659 --> 00:04:47,180
incluso reflexionando
sobre Tus palabras.

54
00:04:50,666 --> 00:04:53,425
El olor de Tu corteza.

55
00:04:53,427 --> 00:04:56,189
Cómo sienta a mi estómago.

56
00:04:57,673 --> 00:04:59,848
Mira hacia otro lado.

57
00:05:19,384 --> 00:05:20,867
Por favor.

58
00:05:20,869 --> 00:05:23,181
Tened misericordia.

59
00:05:49,218 --> 00:05:53,218
www.subtitulamos.tv

60
00:05:55,010 --> 00:05:58,805
Para conocer al Creador,

61
00:05:58,807 --> 00:06:02,602
primero se debe conocer todo el mundo.

62
00:06:02,604 --> 00:06:04,980
Y para conocer todo el mundo,

63
00:06:04,982 --> 00:06:09,436
primero se debe conocer la Ley del Dos,

64
00:06:09,438 --> 00:06:11,611
que lo gobierna todo.

65
00:06:11,613 --> 00:06:15,338
Nada es único aquí, todo es doble.

66
00:06:15,340 --> 00:06:18,238
Todo elemento contiene su opuesto.

67
00:06:18,240 --> 00:06:21,621
Cada amanecer comienza con el
ocaso de la noche anterior.

68
00:06:21,623 --> 00:06:25,486
Todo hombre nace de una mujer.

69
00:06:25,488 --> 00:06:29,387
Las guerras se traman estando en paz.

70
00:06:29,389 --> 00:06:32,217
Caras de la misma moneda.

71
00:06:32,219 --> 00:06:34,634
Bien. Ahora...

72
00:06:34,636 --> 00:06:38,156
venid y elegid vuestros caramelos.

73
00:06:40,434 --> 00:06:42,331
Reuníos en la capilla, niños.

74
00:06:42,333 --> 00:06:44,162
Rápido.

75
00:06:45,647 --> 00:06:47,407
¿Qué está haciendo?

76
00:06:48,442 --> 00:06:50,511
Los estaba iluminando, madre.

77
00:06:50,513 --> 00:06:51,892
¿Iluminando?

78
00:06:51,894 --> 00:06:54,343
Les pediré que doblen sus oraciones.

79
00:06:54,345 --> 00:06:56,069
Sí.

80
00:06:56,071 --> 00:06:59,728
Estoy seguro de que encontrarán todas
las grandes respuestas del mundo

81
00:06:59,730 --> 00:07:02,006
mientras estén de rodillas, rezando.

82
00:07:02,008 --> 00:07:04,146
Es su solución a todo.

83
00:07:04,148 --> 00:07:06,355
Convendría llevarlos
más allá de los muros

84
00:07:06,357 --> 00:07:08,875
y mostrarles las garras de las bestias.

85
00:07:08,877 --> 00:07:10,773
Exponga su asunto.

86
00:07:10,775 --> 00:07:13,260
He venido a por mi esposa.

87
00:07:15,055 --> 00:07:17,886
No está de acuerdo con la unión.

88
00:07:18,921 --> 00:07:21,370
Diga lo que piensa.
Deje salir el veneno.

89
00:07:21,372 --> 00:07:24,325
No comparte un Dios,

90
00:07:24,327 --> 00:07:26,789
pero espera compartir una cama

91
00:07:26,791 --> 00:07:29,861
y traer niños al mundo.

92
00:07:29,863 --> 00:07:32,864
Compartimos el mismo Dios, solo
que desde diferentes lados.

93
00:07:32,866 --> 00:07:37,006
Pero creo que esas diferencias
harán que el lecho matrimonial

94
00:07:37,008 --> 00:07:38,941
sea más interesante, ¿no le parece?

95
00:08:13,182 --> 00:08:15,942
Has elegido bien, Delphine.

96
00:08:15,944 --> 00:08:18,979
Pierre es un buen trampero.

97
00:08:18,981 --> 00:08:21,050
Tú también has elegido
correctamente, Isabelle.

98
00:08:21,052 --> 00:08:23,259
Todo pasó tan rápido...

99
00:08:23,261 --> 00:08:25,779
Fue el primero que me miró.

100
00:08:25,781 --> 00:08:29,820
Eso significa que se
sintió atraído por ti.

101
00:08:31,694 --> 00:08:34,490
Pero luego... apenas habló conmigo.

102
00:08:37,482 --> 00:08:38,965
Lo hará, con el tiempo.

103
00:08:38,967 --> 00:08:40,587
O no.

104
00:08:40,589 --> 00:08:42,936
No hay modo de saberlo con certeza.

105
00:08:45,007 --> 00:08:47,145
Los hombres ofrecieron un
espectáculo, igual que nosotras.

106
00:08:47,147 --> 00:08:48,940
Todos hicimos nuestro papel.

107
00:08:48,942 --> 00:08:50,700
Unos más que otros.

108
00:08:50,702 --> 00:08:52,875
Estoy segura de que todos
los hombres serán amables.

109
00:08:52,877 --> 00:08:55,671
Solo rezo para que sea paciente.

110
00:08:55,673 --> 00:08:57,638
¿Paciente?

111
00:08:57,640 --> 00:09:00,227
Ningún hombre es paciente, Delphine.

112
00:09:00,229 --> 00:09:03,023
Ni siquiera los sacerdotes.

113
00:09:03,025 --> 00:09:05,787
Lo menos que podría hacer es
proporcionarte un anillo de verdad.

114
00:09:06,960 --> 00:09:08,511
Eso es lo que un hombre amable haría.

115
00:09:08,513 --> 00:09:10,824
- Me prometió uno de verdad.
- Asegúrate de que lo haga.

116
00:09:10,826 --> 00:09:14,345
Debe valorarte más
que una tira de cuero,

117
00:09:14,347 --> 00:09:17,419
o eso es todo lo que serás.

118
00:09:18,834 --> 00:09:21,317
Mes chéries, apresuraos.

119
00:09:21,319 --> 00:09:24,596
Tenéis una hora antes de la firma.

120
00:09:24,598 --> 00:09:29,256
Utilizadla para pedir
orientación y protección.

121
00:09:29,258 --> 00:09:34,023
Para que encontréis
inspiración, tolerancia y...

122
00:09:34,025 --> 00:09:35,333
¿Felicidad?

123
00:09:36,472 --> 00:09:40,612
Sí, por supuesto. Felicidad.

124
00:09:40,614 --> 00:09:42,891
Melissande.

125
00:09:42,893 --> 00:09:44,895
Ven conmigo.

126
00:09:53,006 --> 00:09:54,488
Sí, madre.

127
00:09:54,490 --> 00:09:58,251
Quiero hablar contigo
sobre monsieur Trepagny.

128
00:09:59,288 --> 00:10:01,495
Él no es como los demás hombres.

129
00:10:01,497 --> 00:10:03,463
Ya. Es rico

130
00:10:03,465 --> 00:10:05,499
y va bien vestido.

131
00:10:05,501 --> 00:10:08,261
Los demás hombres olían a
animales muertos y mugre.

132
00:10:08,263 --> 00:10:11,057
No te dejes engañar
por sus ostentaciones.

133
00:10:11,059 --> 00:10:13,162
Una cosa es decir que tienes tierras

134
00:10:13,164 --> 00:10:14,819
hasta donde se pierde la vista.

135
00:10:14,821 --> 00:10:17,960
Y otra cosa muy distinta es
ser capaz de mantenerlas.

136
00:10:17,962 --> 00:10:20,652
Lo veré por mí misma.

137
00:10:20,654 --> 00:10:22,862
Estoy segura de que es mi hombre.

138
00:10:22,864 --> 00:10:25,073
Ya he hecho mi elección.

139
00:10:27,489 --> 00:10:29,215
Ojalá tengas suerte.

140
00:10:33,150 --> 00:10:34,943
¿Y nuestro secreto?

141
00:10:34,945 --> 00:10:37,566
Un hombre de la posición de monsieur
Trepagny nunca debe saber que

142
00:10:37,568 --> 00:10:38,947
no estoy como Dios me trajo al mundo.

143
00:10:38,949 --> 00:10:41,708
Es cosa tuya el contarlo, niña.

144
00:10:41,710 --> 00:10:43,885
¿Tienes lo que te he dado?

145
00:10:55,620 --> 00:10:57,966
El padre Gabriel viene a menudo aquí

146
00:10:57,968 --> 00:11:00,554
para reflexionar después
de sus quehaceres.

147
00:11:00,556 --> 00:11:03,042
No ha regresado para las
oraciones de la mañana.

148
00:11:06,424 --> 00:11:08,908
Puede que se despojara de su
sotana y saliera corriendo.

149
00:11:08,910 --> 00:11:12,722
No. Se lo han llevado los iroqueses.

150
00:11:12,724 --> 00:11:14,345
¿Y cómo lo sabe?

151
00:11:14,347 --> 00:11:15,728
Los cuerpos han desaparecido.

152
00:11:18,298 --> 00:11:21,369
Bueno, tal vez el padre
Gabriel se los comió

153
00:11:21,371 --> 00:11:22,884
y luego se hundió en el río.

154
00:11:22,886 --> 00:11:26,166
Era un pecado exhibir a
los muertos de esa manera.

155
00:11:26,168 --> 00:11:28,146
Y es un pecado dejar que estos salvajes

156
00:11:28,148 --> 00:11:29,804
piensen que pueden acercarse a nosotros.

157
00:11:32,174 --> 00:11:35,762
Los iroqueses volverán.
Yo he estado entre ellos.

158
00:11:35,764 --> 00:11:38,661
Sé cómo funcionan sus mentes.

159
00:11:38,663 --> 00:11:40,187
Pondré un vigía.

160
00:11:40,189 --> 00:11:43,336
Y necesitaré hombres para dirigir un
grupo de búsqueda del padre Gabriel.

161
00:11:43,338 --> 00:11:45,392
No dispongo de hombres.

162
00:11:45,394 --> 00:11:47,569
El intendente De Fer viene de camino.

163
00:11:48,984 --> 00:11:51,159
Padre.

164
00:12:45,627 --> 00:12:48,041
Me gustan en una olla
con vino y hierbas.

165
00:12:48,043 --> 00:12:50,733
Conque eso, ¿eh?

166
00:12:50,735 --> 00:12:53,909
Vengo en plan amistoso y servicial.

167
00:12:53,911 --> 00:12:55,462
Un hombre con muchos talentos

168
00:12:55,464 --> 00:12:57,939
que podría serle de utilidad
dada su situación actual.

169
00:12:57,941 --> 00:13:00,847
Sé lo que quiere, monsieur Gasquet.

170
00:13:00,849 --> 00:13:04,094
Podría decírselo si me invita a comer.

171
00:13:05,219 --> 00:13:06,495
Puede...

172
00:13:06,497 --> 00:13:08,993
pagar por una comida

173
00:13:08,995 --> 00:13:10,857
como todos los demás.

174
00:13:10,859 --> 00:13:12,376
Según me he enterado,

175
00:13:12,378 --> 00:13:15,795
mi difunto marido concedió
créditos a toda la ciudad.

176
00:13:17,072 --> 00:13:19,316
No me refería a ese tipo de comida.

177
00:13:21,939 --> 00:13:23,320
Lárguese.

178
00:13:26,806 --> 00:13:28,256
Tal vez mañana, entonces.

179
00:14:08,330 --> 00:14:10,850
Ya puedes salir.

180
00:14:13,956 --> 00:14:15,475
Conejos.

181
00:14:16,338 --> 00:14:18,752
Los ha traído monsieur Gasquet.

182
00:14:18,754 --> 00:14:20,927
¿Puedes decir "conejos"?

183
00:14:24,864 --> 00:14:27,209
Tiene planes para la posada

184
00:14:27,211 --> 00:14:29,179
y algunas otras cosas también.

185
00:14:30,904 --> 00:14:34,009
Monsieur Gasquet no acepta
un no por respuesta.

186
00:14:34,011 --> 00:14:37,428
Cuanto más lo rechazo,
más ve el desafío.

187
00:14:46,265 --> 00:14:49,197
Me ha agarrado más de un par de veces,

188
00:14:49,199 --> 00:14:51,302
y con Francis justo ahí.

189
00:14:51,304 --> 00:14:53,649
¿Pero acaso me protegió Francis?

190
00:14:53,651 --> 00:14:56,376
No.

191
00:14:56,378 --> 00:14:58,374
Y cuando le pedí que
echara a monsieur Gasquet,

192
00:14:58,376 --> 00:14:59,966
¿qué hizo?

193
00:15:01,487 --> 00:15:03,521
No hizo nada, Renardette.

194
00:15:03,523 --> 00:15:05,249
Nada.

195
00:15:06,927 --> 00:15:10,240
Fue tan inútil como
una flor de primavera.

196
00:15:10,242 --> 00:15:13,393
Y ahora me he enterado de que ha dejado
que la mitad del pueblo cene a crédito,

197
00:15:13,395 --> 00:15:15,526
y me corresponde a mí cobrar la deuda

198
00:15:15,528 --> 00:15:17,984
para poder seguir adelante.

199
00:15:17,986 --> 00:15:19,572
Pero nos las arreglaremos.

200
00:15:20,920 --> 00:15:23,645
Las chicas nos arreglaremos,

201
00:15:23,647 --> 00:15:25,543
y luego...

202
00:15:25,545 --> 00:15:27,858
prosperaremos, Renardette.

203
00:15:28,962 --> 00:15:31,896
Ten cuidado. Vas a hacerte daño.

204
00:15:36,315 --> 00:15:37,868
Ve.

205
00:15:46,670 --> 00:15:49,843
Bonjour, Mathilde.

206
00:15:49,845 --> 00:15:51,224
Capitán.

207
00:15:51,226 --> 00:15:53,813
Ya he dicho todo lo que tenía que
decir sobre la muerte de mi marido.

208
00:15:53,815 --> 00:15:56,507
Oh, no, no he venido por eso.

209
00:15:58,026 --> 00:16:01,372
Esperaba poder hablar con el hombre
de la Hudson Bay, el Sr. Goames.

210
00:16:01,374 --> 00:16:03,167
Partió esta mañana.

211
00:16:04,239 --> 00:16:05,975
¿Dijo a dónde iba?

212
00:16:05,977 --> 00:16:09,429
Hubo una discusión
sobre un viaje a Québec.

213
00:16:10,442 --> 00:16:13,306
Creo que tienen la
intención de regresar.

214
00:16:13,308 --> 00:16:15,006
Me pidieron que les
reservara una habitación.

215
00:16:15,008 --> 00:16:16,560
Mejor que no regresen.

216
00:16:16,562 --> 00:16:18,009
Regresarán.

217
00:16:18,011 --> 00:16:19,467
Estoy segura de ello.

218
00:16:19,469 --> 00:16:22,174
Están ansiosos por encontrar a su
hombre desaparecido, el Sr. Cross.

219
00:16:22,176 --> 00:16:24,868
Es más que probable que esté muerto.

220
00:16:25,985 --> 00:16:27,985
¿Hay alguna otra cosa?

221
00:16:30,990 --> 00:16:32,679
Manténgase alerta

222
00:16:32,681 --> 00:16:35,061
y no salga de los muros.

223
00:16:35,063 --> 00:16:37,477
Especialmente después de oscurecer.

224
00:16:37,479 --> 00:16:40,411
Anoche los iroqueses hicieron
una visita a los muelles.

225
00:16:40,413 --> 00:16:41,999
Los cuerpos han desaparecido.

226
00:16:42,001 --> 00:16:43,796
También un sacerdote.

227
00:16:46,143 --> 00:16:49,250
¿Ha hablado con el señor
Cooke sobre los problemas?

228
00:16:50,527 --> 00:16:53,428
¿Qué iba a saber el señor
Cooke de la masacre?

229
00:16:53,430 --> 00:16:55,293
Estuvieron maquinando él y Gus Lafarge

230
00:16:55,295 --> 00:16:57,152
sobre las tierras junto al arroyo.

231
00:16:57,154 --> 00:16:58,636
Con Henri Marth también.

232
00:16:58,638 --> 00:17:00,552
- ¿Marth?
- Sí.

233
00:17:00,554 --> 00:17:03,540
Los he oído discutir más de dos veces.

234
00:17:04,403 --> 00:17:05,983
¿Fue esto antes o después de que

235
00:17:05,985 --> 00:17:07,709
se enfrentara a Lafarge

236
00:17:07,711 --> 00:17:09,277
por el asunto de las mesas?

237
00:17:09,279 --> 00:17:10,985
¿Un terrible tambaleo?

238
00:17:10,987 --> 00:17:14,134
Creo que estaba demasiado ocupado
maquinando con el Sr. Cooke

239
00:17:14,136 --> 00:17:16,792
en lugar de construir una mesa como es
debido para sentarse sin tambalearse.

240
00:17:16,794 --> 00:17:19,243
Cooke y Lafarge son los culpables

241
00:17:19,245 --> 00:17:21,625
de la masacre del arroyo...
¿Es eso lo que está diciendo?

242
00:17:21,627 --> 00:17:25,527
Digo que los escuché
discutirlo, y luego,

243
00:17:25,529 --> 00:17:28,877
ni una semana después, esos
pobres colonos encontraron su fin.

244
00:17:31,084 --> 00:17:33,844
Supongo que se podría ver de esa manera.

245
00:17:33,846 --> 00:17:35,708
Sí.

246
00:17:35,710 --> 00:17:39,332
La cabeza me da vueltas con los rumores.

247
00:17:39,334 --> 00:17:41,990
Lo que necesito son hechos.

248
00:17:41,992 --> 00:17:44,339
Claro que los necesita.

249
00:17:45,685 --> 00:17:47,409
Yo solo soy una posadera.

250
00:17:47,411 --> 00:17:49,515
¿Qué sé yo de hechos?

251
00:17:49,517 --> 00:17:52,796
Eres más que eso, Mathilde.

252
00:17:54,211 --> 00:17:56,349
Y tú eres el capitán

253
00:17:56,351 --> 00:17:58,731
enviado a vigilar a Wobik, no yo.

254
00:17:58,733 --> 00:18:00,491
Sí.

255
00:18:00,493 --> 00:18:01,943
Sí, lo soy.

256
00:18:03,185 --> 00:18:06,741
Y se me ocurrirá un
plan, no te preocupes.

257
00:18:12,298 --> 00:18:14,125
Un hombre sabio

258
00:18:14,127 --> 00:18:16,542
haría que el Sr. Cooke
saliera corriendo de Wobik.

259
00:18:16,544 --> 00:18:18,785
Pon orden en las cosas

260
00:18:18,787 --> 00:18:21,445
antes de que te cuelguen a ti.

261
00:18:42,570 --> 00:18:45,366
Socorro... ayúdeme.

262
00:18:46,367 --> 00:18:47,607
Piedad.

263
00:18:47,609 --> 00:18:49,022
Estoy quemado.

264
00:18:49,024 --> 00:18:50,299
Tiene que salir del agua.

265
00:18:57,170 --> 00:19:00,413
Deme algo para el dolor, por favor.

266
00:19:00,415 --> 00:19:02,242
Espéreme aquí.

267
00:19:02,244 --> 00:19:03,901
Volveré.

268
00:20:31,994 --> 00:20:34,486
CIUDAD DE QUÉBEC

269
00:21:07,769 --> 00:21:09,116
Siéntense.

270
00:21:22,215 --> 00:21:25,046
Randal Cross. ¿Cierto?

271
00:21:27,255 --> 00:21:28,703
¿Quién lo ordenó?

272
00:21:28,705 --> 00:21:32,120
No hubo orden. Decidí hacerlo.

273
00:21:32,122 --> 00:21:33,981
Mi hermana, Alice...

274
00:21:33,983 --> 00:21:38,057
Sigo sin entender el ímpetu de
usar recursos de la Compañía

275
00:21:38,059 --> 00:21:40,682
para una misión personal.

276
00:21:42,778 --> 00:21:45,676
Un tal Sr. Elisha Cooke en Wobik

277
00:21:45,678 --> 00:21:47,865
dice que él y Randall
Cross tenían un plan

278
00:21:47,867 --> 00:21:50,123
para incitar a los iroqueses
contra colonos franceses.

279
00:21:50,125 --> 00:21:51,377
Sí, es correcto.

280
00:21:51,379 --> 00:21:53,408
Junto con la entrega que
supuestamente debemos hacer.

281
00:21:53,410 --> 00:21:55,736
El Sr. Cooke conoce bien
los intereses ingleses

282
00:21:55,738 --> 00:21:56,860
en la región.

283
00:21:56,862 --> 00:21:59,587
Intereses que incluyen
avanzar contra Wobik.

284
00:21:59,589 --> 00:22:02,210
¿Se desalojó a los colonos?

285
00:22:02,212 --> 00:22:04,350
Así es.

286
00:22:04,352 --> 00:22:05,905
En forma de masacre.

287
00:22:08,839 --> 00:22:11,219
Quiero saber si fueron
esas las órdenes de Cross.

288
00:22:11,221 --> 00:22:14,394
El trabajar con el Sr. Crooke.

289
00:22:14,396 --> 00:22:17,467
Encontramos aliados donde haga falta.

290
00:22:17,469 --> 00:22:20,262
El comercio, ese es nuestro negocio.

291
00:22:20,264 --> 00:22:22,610
- ¿O lo ha olvidado ya?
- Conozco a Randall,

292
00:22:22,612 --> 00:22:24,577
y hacer algo así...

293
00:22:24,579 --> 00:22:27,166
una masacre de gentes inocentes...

294
00:22:27,168 --> 00:22:28,756
esa sangre no la derramó él.

295
00:22:30,171 --> 00:22:33,068
Necesito saber si obedecía órdenes.

296
00:22:33,070 --> 00:22:36,727
Las órdenes eran abrirse paso hacia el
interior, debilitar el control francés.

297
00:22:36,729 --> 00:22:38,971
Los detalles no son importantes.

298
00:22:38,973 --> 00:22:41,872
Tenemos planes más grandes.
No es ningún secreto.

299
00:22:42,908 --> 00:22:46,254
Se lo preguntaré de nuevo.
¿Concibió un informe?

300
00:22:46,256 --> 00:22:48,256
Sí.

301
00:22:48,258 --> 00:22:49,915
Déjeme verlo, pues.

302
00:23:03,058 --> 00:23:05,483
Por otra parte, les concedo
a usted y al Sr. Kirkpatrick

303
00:23:05,485 --> 00:23:06,895
la supervisión del puesto de Wobik

304
00:23:06,897 --> 00:23:08,863
y toda la parte occidental del arroyo.

305
00:23:08,865 --> 00:23:10,554
Si se encuentra al Sr. Cross,

306
00:23:10,556 --> 00:23:12,176
se le puede devolver el puesto.

307
00:23:12,178 --> 00:23:14,040
¿Y si está perdido?

308
00:23:14,042 --> 00:23:16,833
Entonces contactarán con los
iroqueses y les harán saber

309
00:23:16,835 --> 00:23:19,114
que si deciden recurrir a mosquetes

310
00:23:19,116 --> 00:23:20,909
para enfrentarse a los franceses,

311
00:23:20,911 --> 00:23:22,837
se les abastecerá en abundancia

312
00:23:22,839 --> 00:23:25,258
por sus amigos incondicionales
de la Hudson Bay Company.

313
00:23:25,260 --> 00:23:28,503
- ¿Y colaborar con el Sr. Cooke?
- A ser posible.

314
00:23:28,505 --> 00:23:30,919
Pero el Sr. Cooke no es nuestro
único activo en la región.

315
00:23:30,921 --> 00:23:32,302
Bill Selby está por ahí.

316
00:23:34,028 --> 00:23:36,062
Ya tienen su encargo.

317
00:23:36,064 --> 00:23:37,894
Ahora márchense.

318
00:23:49,802 --> 00:23:51,699
Mademoiselle Isabelle Caron

319
00:23:51,701 --> 00:23:53,357
y monsieur Vincent Belonger.

320
00:23:55,809 --> 00:23:58,467
Entregue la lista de
propiedades escrituradas.

321
00:24:01,711 --> 00:24:04,368
Félicitations.

322
00:24:07,164 --> 00:24:10,754
Mademoiselle Delphine Langois
y monsieur Pierre Gasquet.

323
00:24:11,962 --> 00:24:14,827
Tu lista de propiedades, Gasquet.

324
00:24:23,021 --> 00:24:26,092
Mademoiselle Melissande de Saint Rémy

325
00:24:26,094 --> 00:24:28,062
y monsieur Claude Trepagny.

326
00:24:33,294 --> 00:24:36,815
Ahora ya tengo toda la luna.

327
00:24:38,540 --> 00:24:41,958
Por favor, acepte mi
humilde diezmo, madre.

328
00:25:04,739 --> 00:25:06,774
Te deseo felicidad y fortuna.

329
00:25:09,123 --> 00:25:11,953
Somos las madres de Nueva Francia.

330
00:25:13,087 --> 00:25:15,295
¿Nos volveremos a ver?

331
00:25:15,297 --> 00:25:17,681
Pues claro. Habrá días de mercado.

332
00:25:17,683 --> 00:25:19,994
Habrá tiempo para visitas.

333
00:25:19,996 --> 00:25:22,652
- ¡Delphine!
- ¡Bájame!

334
00:25:23,965 --> 00:25:25,689
Te pido disculpas.

335
00:25:25,691 --> 00:25:27,070
¿Melissande?

336
00:25:27,072 --> 00:25:30,032
Aléjate de este noble voyageur

337
00:25:30,034 --> 00:25:32,118
antes de que te lleve al bosque.

338
00:25:32,120 --> 00:25:34,342
Solo una por hombre, Pierre.

339
00:25:34,344 --> 00:25:35,770
Solo una.

340
00:25:37,634 --> 00:25:39,360
Deberíamos irnos.

341
00:25:43,329 --> 00:25:44,881
Mi equipaje.

342
00:25:44,883 --> 00:25:46,503
No te molestes.

343
00:25:46,505 --> 00:25:49,264
Enviaremos por él después.

344
00:25:49,266 --> 00:25:53,719
Lo recogerá mi hombre, Rene Sel.

345
00:25:55,445 --> 00:25:57,445
Bonjour, Mathilde.

346
00:25:57,447 --> 00:25:58,688
Monsieur Trepagny.

347
00:25:58,690 --> 00:26:00,482
¿Viene a pagar su factura?

348
00:26:00,484 --> 00:26:02,174
Su factura.

349
00:26:02,176 --> 00:26:03,833
¿Viene a liquidar la cuenta?

350
00:26:05,114 --> 00:26:07,253
Creo que estoy al día.

351
00:26:07,255 --> 00:26:09,909
Tengo las cuentas saldadas.

352
00:26:09,911 --> 00:26:12,149
No, no. Estoy repasando los
libros de mi difunto marido,

353
00:26:12,151 --> 00:26:14,531
y parece que hay unos cargos pendientes.

354
00:26:14,533 --> 00:26:17,534
Sería una pena si su nueva esposa

355
00:26:17,536 --> 00:26:20,123
no pudiese venir a la
posada si fuera necesario.

356
00:26:20,125 --> 00:26:22,511
Puede que no sea necesario.
Vamos a mis dominios,

357
00:26:22,513 --> 00:26:23,816
y todavía no es mi esposa.

358
00:26:23,818 --> 00:26:25,298
A los ojos del rey, sí,

359
00:26:25,300 --> 00:26:28,648
pero hay compromisos más importantes
que hacer... una boda en condiciones.

360
00:26:28,650 --> 00:26:32,583
Una celebración a la que
seguramente será invitada.

361
00:26:32,585 --> 00:26:34,967
¿Hemos saldado nuestra cuenta ya?

362
00:26:36,693 --> 00:26:39,213
Señora.

363
00:26:46,151 --> 00:26:47,980
Que tenga suerte.

364
00:26:53,296 --> 00:26:55,089
Montará un espectáculo y le

365
00:26:55,091 --> 00:26:57,988
dirá a la viuda de Lafarge que su hijo
cogió un barco a la ciudad de Québec,

366
00:26:57,990 --> 00:27:00,201
angustiado por la muerte de su padre.

367
00:27:00,203 --> 00:27:01,996
¿No es mejor que ella
lo escuche de su boca?

368
00:27:01,998 --> 00:27:03,442
No, no es mejor.

369
00:27:03,444 --> 00:27:06,132
Verá la verdad en lo que usted
diga y la aceptará gustosa.

370
00:27:06,134 --> 00:27:07,239
Esa es su tarea.

371
00:27:07,241 --> 00:27:08,965
Lo entiendo, pero ¿cuándo va a pagarme?

372
00:27:08,967 --> 00:27:10,898
No ha terminado el trabajo.

373
00:27:10,900 --> 00:27:13,107
Hasta que lo esté, debería
verme como una cuchilla sin filo

374
00:27:13,109 --> 00:27:14,835
que lo hará añicos si se enfrenta a mí.

375
00:27:16,526 --> 00:27:19,005
Me dijo de ocuparme
del chico de Lafarge.

376
00:27:19,007 --> 00:27:20,263
Me ocupé de ello.

377
00:27:20,265 --> 00:27:21,667
Eso debería valer algo.

378
00:27:21,669 --> 00:27:24,085
Así es.

379
00:27:25,224 --> 00:27:26,983
Bueno, esto no cubrirá el pasaje.

380
00:27:26,985 --> 00:27:30,321
Un hombre inteligente renuncia
a una pequeña recompensa ahora

381
00:27:30,323 --> 00:27:31,746
por una grande después.

382
00:27:31,748 --> 00:27:35,336
Compuesta por trabajo,
dedicación y lealtad.

383
00:27:35,338 --> 00:27:36,924
¿Lealtad?

384
00:27:36,926 --> 00:27:40,239
Te enseñaré el juego del barril.

385
00:27:41,862 --> 00:27:43,378
¿Qué crees que es...

386
00:27:43,380 --> 00:27:45,025
el juego del barril?

387
00:27:45,027 --> 00:27:49,578
Coges madera, cortas las duelas,
montas los barriles y los vendes.

388
00:27:49,580 --> 00:27:51,490
Pero tienes las miras cortas, Charles.

389
00:27:51,492 --> 00:27:53,319
No son los barriles en sí.

390
00:27:53,321 --> 00:27:56,012
También vale la pena tener algo que
ver con lo que entra y sale de ellos.

391
00:27:56,014 --> 00:27:59,587
Especias, telas. Esos ladrillos de ahí.

392
00:27:59,589 --> 00:28:01,915
Los he traído del otro
lado del Atlántico,

393
00:28:01,917 --> 00:28:03,518
compré los barriles con un descuento,

394
00:28:03,520 --> 00:28:05,771
y aquí los llenan de pescado salado.

395
00:28:05,773 --> 00:28:07,773
Río arriba, me llevo un porcentaje.

396
00:28:07,775 --> 00:28:09,646
Río abajo, me llevo un porcentaje.

397
00:28:09,648 --> 00:28:13,272
Todo por un precio.

398
00:28:13,274 --> 00:28:15,407
¿Era ese el papel de Gus en su empresa?

399
00:28:15,409 --> 00:28:18,203
El papel de Gus ya no existe.

400
00:28:18,205 --> 00:28:20,377
¿Lo ves? No es por la madera,

401
00:28:20,379 --> 00:28:22,345
por las duelas, por el
tallado o por la unión.

402
00:28:22,347 --> 00:28:24,761
No se trata de la fabricación.

403
00:28:24,763 --> 00:28:26,767
Mira a estos franceses.

404
00:28:26,769 --> 00:28:28,592
Mira cómo se esclavizan.

405
00:28:28,594 --> 00:28:31,630
Haciendo sus curtidos, su
alquitrán, sus cuerdas.

406
00:28:31,632 --> 00:28:33,080
Mientras ellos están
ocupados haciendo eso,

407
00:28:33,082 --> 00:28:36,085
yo estoy ocupado negociando.

408
00:28:37,879 --> 00:28:39,707
¿Con los ingleses?

409
00:28:39,709 --> 00:28:42,884
Es ilegal comerciar con los ingleses.

410
00:28:46,800 --> 00:28:49,372
Unas cuantas duelas, un poco
de cera, y estará como nuevo.

411
00:28:49,374 --> 00:28:51,548
Pero si es la rata.

412
00:28:54,386 --> 00:28:55,390
Señor.

413
00:28:55,392 --> 00:28:58,634
Veo que ha encontrado
un ayudante adecuado

414
00:28:58,636 --> 00:29:01,591
para servir a sus sucias intenciones.

415
00:29:01,593 --> 00:29:04,766
Le dije a su amigo Sel que la
rata encontraría su agujero.

416
00:29:04,768 --> 00:29:08,045
Puede llevárselo, si quiere,
aunque tengo un uso para él.

417
00:29:08,047 --> 00:29:09,771
Es suyo.

418
00:29:09,773 --> 00:29:11,428
Renuncio a mi derecho.

419
00:29:11,430 --> 00:29:14,293
Con gusto y de todo corazón,

420
00:29:14,295 --> 00:29:16,226
lo libero.

421
00:29:16,228 --> 00:29:18,021
Buena suerte a los dos.

422
00:29:18,023 --> 00:29:20,196
Me voy con mi nueva esposa,

423
00:29:20,198 --> 00:29:21,852
pleno de pensamientos brillantes.

424
00:29:21,854 --> 00:29:23,751
Hágase a un lado, Trepagny.

425
00:29:23,753 --> 00:29:26,928
Tengo asuntos que tratar
con el Sr. Cooke.

426
00:29:29,414 --> 00:29:32,865
- ¿Qué es esto?
- Dígame dónde se encuentra Henri Marth.

427
00:29:33,763 --> 00:29:37,284
- Lo desconozco.
- Es usted un mentiroso.

428
00:29:38,407 --> 00:29:41,133
No es una audiencia
justa. No tiene derecho.

429
00:29:41,135 --> 00:29:44,103
Sus derechos en Nueva Francia
murieron con su esposa.

430
00:29:44,105 --> 00:29:47,326
Por la presente ejerzo
el poder de la corona,

431
00:29:47,328 --> 00:29:49,190
y le ofrezco una oportunidad.

432
00:29:49,192 --> 00:29:50,778
Le despojo de su casa,

433
00:29:50,780 --> 00:29:53,682
de su tonelería, y le
expulso de Nueva Francia.

434
00:29:53,684 --> 00:29:57,067
O sométase al yugo ahora mismo.

435
00:29:58,270 --> 00:30:00,097
No me usará de chivo expiatorio.

436
00:30:00,099 --> 00:30:03,236
Entonces confiese su participación
en el asesinato del posadero.

437
00:30:03,238 --> 00:30:05,433
Eso fue asunto de Gus, no mío.

438
00:30:05,435 --> 00:30:08,331
Luego está el asunto
de la maldita masacre.

439
00:30:08,333 --> 00:30:10,713
He oído que había más
que iroqueses en juego.

440
00:30:10,715 --> 00:30:14,648
Una fina y venenosa
mente inglesa, de hecho.

441
00:30:14,650 --> 00:30:18,686
¿Dónde están sus pruebas, borracho?

442
00:30:18,688 --> 00:30:21,586
Sr. Cooke, esto le irá mejor

443
00:30:21,588 --> 00:30:23,728
si no me toma por tonto.

444
00:30:28,664 --> 00:30:31,391
El yugo nos ayudará a
descubrir la verdad.

445
00:30:33,186 --> 00:30:35,565
¡Está bien!

446
00:30:35,567 --> 00:30:39,261
¡Está bien! Me someteré.

447
00:30:47,510 --> 00:30:50,649
Hay un mechón de cabello en mi bolsillo.

448
00:30:50,651 --> 00:30:53,413
Sáquelo y démelo.

449
00:30:56,833 --> 00:30:58,312
Perteneció a mi esposa.

450
00:30:58,314 --> 00:31:01,971
Démelo, Bouchard.

451
00:31:06,288 --> 00:31:08,462
¡Sucio inglés!

452
00:31:09,774 --> 00:31:13,741
¡Quedará al descubierto
ante la gente de Wobik

453
00:31:13,743 --> 00:31:16,434
por el asesinato de Francis Geffard!

454
00:31:21,061 --> 00:31:23,268
¡Que el castigo del Sr. Cooke

455
00:31:23,270 --> 00:31:26,547
sirva de ejemplo a todo hombre en Wobik!

456
00:31:26,549 --> 00:31:28,896
¡Tira la llave!

457
00:32:17,634 --> 00:32:19,498
¿Es hurona?

458
00:32:25,642 --> 00:32:28,162
¿Le ha hablado a alguien de mí?

459
00:32:30,164 --> 00:32:31,337
No.

460
00:32:35,031 --> 00:32:37,169
¿Tengo su palabra de que si se cura,

461
00:32:37,171 --> 00:32:40,448
se irá de aquí y no regresará?

462
00:32:42,210 --> 00:32:44,383
Sí.

463
00:32:44,385 --> 00:32:46,559
Bien.

464
00:32:48,803 --> 00:32:50,803
Y ahora duerma.

465
00:32:50,805 --> 00:32:53,290
Regresaré con comida.

466
00:32:55,637 --> 00:32:57,258
Si tiene mucho dolor,

467
00:32:57,260 --> 00:33:00,779
tome todo esto de una sola vez.

468
00:33:00,781 --> 00:33:02,470
Cicuta.

469
00:33:02,472 --> 00:33:05,958
Se dormirá y no se despertará.

470
00:33:16,423 --> 00:33:18,955
Mi madre era ingeniosa, y sé que dije

471
00:33:18,957 --> 00:33:21,909
que el dicho que más me gustaba
de ella era el del monje hinchado

472
00:33:21,911 --> 00:33:23,773
que creía que su voto de
silencio abarcaba sus pedos,

473
00:33:23,775 --> 00:33:25,683
pero no me gusta esa frase.

474
00:33:25,685 --> 00:33:27,583
Me temo que la expresaré mal.

475
00:33:27,585 --> 00:33:29,567
Cuéntamelo en otra ocasión, chéri.

476
00:33:29,569 --> 00:33:32,155
El bosque recompensa el silencio.

477
00:33:32,157 --> 00:33:35,678
Es en el silencio donde escuchamos
cosas que no son de este mundo.

478
00:33:37,508 --> 00:33:40,545
Ven, te lo mostraré.

479
00:33:45,792 --> 00:33:48,104
Debes pisar con mucho cuidado.

480
00:33:49,899 --> 00:33:52,419
Aquí y aquí.

481
00:34:09,091 --> 00:34:11,125
¿Estás nerviosa por lo
que puedes encontrar

482
00:34:11,127 --> 00:34:13,129
al arribar a mis dominios?

483
00:34:15,235 --> 00:34:16,650
Tal vez.

484
00:34:22,587 --> 00:34:26,278
Lo que quiere decir que sabes
que se avecinan sorpresas.

485
00:34:34,768 --> 00:34:36,252
No pasa nada.

486
00:34:41,572 --> 00:34:46,293
Están por todas partes en mis
dominios en esta época del año.

487
00:34:47,330 --> 00:34:50,367
Y están los ratones, por supuesto.

488
00:34:50,369 --> 00:34:53,892
Y muchos halcones, que también
se comen a los ratones,

489
00:34:53,894 --> 00:34:55,480
pero prefieren comerse a las serpientes

490
00:34:55,482 --> 00:34:58,485
y a veces consiguen ambas cosas.

491
00:35:00,384 --> 00:35:03,039
También hay otra criatura

492
00:35:03,041 --> 00:35:05,387
que los amenaza a todos.

493
00:35:05,389 --> 00:35:09,080
El hijo de mi ama de casa, Mari.

494
00:35:09,082 --> 00:35:12,394
Es una de las sorpresas
de las que te advierto ya.

495
00:35:12,396 --> 00:35:14,223
¿Tienes un ama de casa?

496
00:35:14,225 --> 00:35:17,260
Dependo de ella. Es una hurona.

497
00:35:17,262 --> 00:35:20,091
Puede que te ponga a prueba
y te eche maldiciones.

498
00:35:20,093 --> 00:35:24,302
Entonces debes ponerla en su sitio.

499
00:35:24,304 --> 00:35:28,133
Me temo que hace mucho
que olvidó su sitio.

500
00:35:28,135 --> 00:35:31,130
Vamos. Te contaré la
historia de la avispa

501
00:35:31,132 --> 00:35:34,031
que me siguió durante dos días.

502
00:35:36,040 --> 00:35:38,629
Sí. Miré y vi...

503
00:36:40,069 --> 00:36:42,520
Sal de ahí.

504
00:36:47,663 --> 00:36:51,216
Te quedaste donde te dejé.

505
00:36:51,218 --> 00:36:52,770
¿Va a matarme?

506
00:36:52,772 --> 00:36:54,118
No si te vas.

507
00:36:55,188 --> 00:36:56,739
¿Lo entiendes?

508
00:36:56,741 --> 00:36:58,707
Sigue el río hasta Québec.

509
00:36:58,709 --> 00:37:01,537
Por favor. Quiero ir a casa.

510
00:37:01,539 --> 00:37:04,229
Y yo debería hacer
por lo que me pagaron.

511
00:37:04,231 --> 00:37:06,680
Destrozarte los sesos.

512
00:37:06,682 --> 00:37:10,168
Ahora lárgate. Te estoy
dando una oportunidad.

513
00:37:12,170 --> 00:37:15,586
- Dígale a mi madre que la quiero.
- Lo que le diré es que estás muerto.

514
00:37:15,588 --> 00:37:17,106
Ahora vete.

515
00:37:30,332 --> 00:37:32,127
¿Te gusta lo que ves?

516
00:37:33,715 --> 00:37:35,922
Es perfecto.

517
00:37:35,924 --> 00:37:37,751
Tendremos más.

518
00:37:37,753 --> 00:37:40,409
Más tierras.

519
00:37:40,411 --> 00:37:41,444
Más familia.

520
00:37:41,446 --> 00:37:44,173
Y claro está, una buena casa.

521
00:37:54,045 --> 00:37:55,737
Ven.

522
00:38:09,371 --> 00:38:10,648
Póntelo.

523
00:38:17,275 --> 00:38:18,622
Por favor.

524
00:38:37,295 --> 00:38:39,813
¿Va todo bien?

525
00:38:39,815 --> 00:38:42,369
Vamos.

526
00:38:44,302 --> 00:38:47,614
¿Está bien? Perfecto.
Bueno, ¿le ha gustado?

527
00:38:47,616 --> 00:38:49,754
Bouger, bouger, bouger.

528
00:38:49,756 --> 00:38:52,032
bouger, bouger.

529
00:38:52,034 --> 00:38:54,209
De acuerdo, ya vuelvo.

530
00:39:06,670 --> 00:39:08,152
¿Qué hace?

531
00:39:08,154 --> 00:39:10,328
He estado esperando
una comida, Mathilde.

532
00:39:15,920 --> 00:39:17,369
Ha estado bebiendo.

533
00:39:17,371 --> 00:39:19,442
Cierto.

534
00:39:19,444 --> 00:39:20,940
Monsieur Gasquet,

535
00:39:20,942 --> 00:39:22,407
si sale de mi cocina inmediatamente,

536
00:39:22,409 --> 00:39:23,621
le prepararé la comida.

537
00:39:23,623 --> 00:39:25,238
Seré directo contigo, Mathilde.

538
00:39:25,240 --> 00:39:27,082
No estoy pidiendo eso.

539
00:39:27,084 --> 00:39:29,345
Le estoy pidiendo que me
deje volver a mi trabajo.

540
00:39:29,347 --> 00:39:31,693
Me asociaría contigo.

541
00:39:31,695 --> 00:39:34,972
Ya no es necesario que te resistas.

542
00:39:34,974 --> 00:39:37,768
Necesitarás un hombre.

543
00:39:37,770 --> 00:39:39,592
- Mejor que lo veas ahora.
- ¡No!

544
00:39:40,876 --> 00:39:43,912
¡No!

545
00:39:43,914 --> 00:39:46,017
Monsieur Gasquet,

546
00:39:46,019 --> 00:39:49,883
le estoy diciendo que
no necesito un hombre.

547
00:39:49,885 --> 00:39:52,265
Ahora, por favor, salga de mi cocina.

548
00:39:52,267 --> 00:39:53,922
De inmediato.

549
00:39:53,924 --> 00:39:56,443
Lo siento, Mathilde.

550
00:40:17,119 --> 00:40:19,533
No pasa nada. No lo hagas.

551
00:41:10,690 --> 00:41:12,519
Tengo frío.

552
00:41:14,556 --> 00:41:16,211
Acércate.

553
00:41:16,213 --> 00:41:18,146
Te haré entrar en calor.

554
00:41:32,022 --> 00:41:35,025
Quítate el camisón.

555
00:41:35,888 --> 00:41:39,061
Ahora eres mi esposa.

556
00:41:39,063 --> 00:41:41,169
Sácatelo.

557
00:42:00,050 --> 00:42:02,535
Ven aquí.

558
00:42:08,230 --> 00:42:11,199
Pierre, lo siento.

559
00:42:24,764 --> 00:42:27,249
Ha sido un día agotador.

560
00:42:28,630 --> 00:42:30,356
Me voy a dormir.

561
00:42:32,806 --> 00:42:34,981
Deberías hacer lo mismo.

562
00:43:24,651 --> 00:43:26,999
¿Ocurre algo?

563
00:43:29,553 --> 00:43:32,243
¿Es esta?

564
00:43:32,245 --> 00:43:36,627
Está velada en la oscuridad.

565
00:43:36,629 --> 00:43:40,736
La luz del día mostrará su belleza.

566
00:43:56,338 --> 00:43:58,580
Quiero verlo todo.

567
00:43:58,582 --> 00:44:01,965
Lo verás todo por la mañana.

568
00:44:10,870 --> 00:44:14,182
Es mi cuarto de contemplaciones.

569
00:44:14,184 --> 00:44:16,701
Te lo enseñaré en otro momento.

570
00:44:16,703 --> 00:44:19,842
Quiero verlo para poder
conocer mejor a mi marido.

571
00:44:19,844 --> 00:44:24,468
Uno debe tener secretos.
¿No estás de acuerdo?

572
00:44:24,470 --> 00:44:27,714
Por ahora te permitiré solo este.

573
00:44:29,751 --> 00:44:31,613
¿Seguimos?

574
00:44:31,615 --> 00:44:32,788
Sí.

575
00:44:41,556 --> 00:44:44,108
La verdadera unión entre
un hombre y una mujer

576
00:44:44,110 --> 00:44:46,214
debe tener un ceremonial

577
00:44:46,216 --> 00:44:48,526
acorde con la santidad.

578
00:44:48,528 --> 00:44:50,356
Una celebración.

579
00:44:50,358 --> 00:44:51,564
Exactement.

580
00:44:51,566 --> 00:44:54,291
Una fiesta para celebrar nuestra unión,

581
00:44:54,293 --> 00:44:58,191
para que sea unida en la bóveda celeste.

582
00:44:58,193 --> 00:45:01,332
Pero esta noche...

583
00:45:01,334 --> 00:45:05,164
debemos unirnos y consumar como

584
00:45:05,166 --> 00:45:08,307
Dios manda a todas las criaturas.

585
00:45:09,170 --> 00:45:11,793
Incluso a la serpiente.

586
00:47:16,814 --> 00:47:18,297
Bueno.

587
00:47:18,299 --> 00:47:21,750
Ahora veo la clase de hombre que eres.

588
00:47:24,097 --> 00:47:26,408
El mechón del cabello de mi esposa.

589
00:47:26,410 --> 00:47:28,792
Tráemelo.

590
00:47:58,615 --> 00:48:00,410
¿Querrías sentarte conmigo?

591
00:49:16,447 --> 00:49:20,513
www.subtitulamos.tv

