1
00:00:05,422 --> 00:00:08,422
www.subtitulamos.tv

2
00:00:22,170 --> 00:00:26,478
¿Cómo puede llamarse a sí mismo
Batman si no es en parte murciélago?

3
00:00:26,480 --> 00:00:29,948
Él es solo un tío que se
disfraza de murciélago.

4
00:00:29,950 --> 00:00:32,878
Eso es apropiación animal.

5
00:00:32,880 --> 00:00:36,718
¡Hola a todos! ¿Qué tal estuvo la
despedida de soltero de Kite Man?

6
00:00:36,720 --> 00:00:40,188
Me casé y salvé la Federación
de Comercio Oceánica.

7
00:00:40,190 --> 00:00:41,588
Aparte de eso, muy bien.

8
00:00:41,590 --> 00:00:43,958
¿Cómo estuvo la fiesta de
despedida de soltera de Hiedra?

9
00:00:43,960 --> 00:00:45,590
Estuvo genial, estuvo supergenial.

10
00:00:45,592 --> 00:00:47,198
Altibajos emocionales, ya sabéis.

11
00:00:47,200 --> 00:00:48,933
Me lo pasé genial.
Hiedra se lo pasó genial.

12
00:00:48,935 --> 00:00:50,568
Dormimos en camas separadas...

13
00:00:50,570 --> 00:00:53,568
Cosas normales de
despedidas de solteras. Eso, sí.

14
00:00:53,570 --> 00:00:56,408
¡Bueno, estoy lista para
continuar la fiesta!

15
00:00:57,830 --> 00:00:59,229
¿Quién quiere beber conmigo?

16
00:00:59,231 --> 00:01:01,848
¿Nos tomamos una copa o dos? ¿O
unos cuantos tragos? ¿O muchos?

17
00:01:01,850 --> 00:01:05,348
¿Beber tanto que olvidemos las
últimas 48 horas o tal vez más?

18
00:01:05,350 --> 00:01:08,918
Oh. Me encantaría pero tengo que
estar con mi esposa, Tabitha.

19
00:01:08,920 --> 00:01:10,848
Los domingos son
importantes en su familia.

20
00:01:10,850 --> 00:01:12,498
Ellos son muy religiosos,

21
00:01:12,500 --> 00:01:14,488
viendo como Jesús era
realmente un tiburón.

22
00:01:14,490 --> 00:01:16,018
¿Qué hay de ti, Clayface?

23
00:01:16,020 --> 00:01:18,488
Yo también voy a pasar
esta noche con un mi amor.

24
00:01:18,490 --> 00:01:19,898
Se llama Tony.

25
00:01:19,900 --> 00:01:22,628
Y es la única gala de
premios que importa.

26
00:01:22,630 --> 00:01:26,030
Vale, divertíos, chicos...

27
00:01:31,470 --> 00:01:33,908
Un propietario siempre sabe dos cosas:

28
00:01:33,910 --> 00:01:35,279
cuando un horno está roto,

29
00:01:35,281 --> 00:01:37,808
porque no puedes cobrar el alquiler
sin un horno funcionando...

30
00:01:38,980 --> 00:01:40,748
Y cuando un inquilino está triste.

31
00:01:40,750 --> 00:01:42,248
Así que suéltalo, cariño,

32
00:01:42,250 --> 00:01:43,988
¿O debo traer mi kit de tortura?

33
00:01:43,990 --> 00:01:47,418
Es solo que todos tienen a
alguien especial en sus vidas,

34
00:01:47,420 --> 00:01:49,028
- Excepto yo...
- ¿Y qué?

35
00:01:49,030 --> 00:01:51,028
No necesitas a un amante para ser feliz.

36
00:01:51,030 --> 00:01:53,558
Haz las cosas que te hacen feliz.

37
00:01:53,560 --> 00:01:56,428
¡La vida trata sobre alimentar tu alma!

38
00:01:56,430 --> 00:01:58,798
Sí. Voy a salir y me
voy a follar a alguien.

39
00:01:58,800 --> 00:02:01,568
¡Que empiece la fiesta, perras!

40
00:02:01,570 --> 00:02:04,738
¡Harley Quinn está aquí
y ha venido a payasear!

41
00:02:04,740 --> 00:02:07,778
¿Tiene alguna reserva?

42
00:02:07,780 --> 00:02:10,948
- No.
- Pues tendrá que payasear en la barra.

43
00:02:16,820 --> 00:02:19,618
Room for Squares es un
clásico, por supuesto,

44
00:02:19,620 --> 00:02:21,520
pero realmente es en el
tercer album de John Mayer

45
00:02:21,522 --> 00:02:24,628
cuando él solidificó el
sonido de John Mayer.

46
00:02:24,630 --> 00:02:26,628
Así que ¿en mi casa o en la tuya?

47
00:02:26,630 --> 00:02:29,600
Ahora mismo, solo voy a
dejar de hablar contigo.

48
00:02:31,330 --> 00:02:33,298
Dios. Los tíos de este sitio apestan.

49
00:02:33,300 --> 00:02:34,868
Sí, bueno, superan a la comida.

50
00:02:34,870 --> 00:02:36,668
Pero ¿qué esperas de un Wayne?

51
00:02:38,020 --> 00:02:40,008
Esa es la primera cosa divertida
que un tío me dice en toda la noche.

52
00:02:40,010 --> 00:02:42,710
Si te gustó esa, tengo
un montón de bromas mas.

53
00:02:48,520 --> 00:02:50,690
Joder, será una puta broma.

54
00:02:52,520 --> 00:02:54,988
Quiero un escuadrón de
hombres y una sola mujer

55
00:02:54,990 --> 00:02:57,758
en el distrito de las
refinerías lo antes posible.

56
00:02:57,760 --> 00:02:59,199
Esos malditos parademonios

57
00:02:59,201 --> 00:03:01,728
están chupando petróleo como un
adolescente enganchado al Benadryl.

58
00:03:01,730 --> 00:03:04,968
Luego enviad otra unidad, con la
misma proporción, al Parque de Gotham.

59
00:03:04,970 --> 00:03:07,068
Y un tercer grupo a... ¡Jesús!

60
00:03:07,070 --> 00:03:10,738
¡Esas ratas del infierno se dispersan
más rápido que la clamidia en mi rabo!

61
00:03:10,740 --> 00:03:11,959
- ¿Dónde, señor?
- ¡En mis partes!

62
00:03:11,961 --> 00:03:13,508
¿Dónde se va a esparcir si no una ITS?

63
00:03:13,510 --> 00:03:15,678
Digo que dónde quiere el
tercer escuadrón, señor.

64
00:03:15,680 --> 00:03:16,708
Oh. En el puerto.

65
00:03:16,710 --> 00:03:18,778
¡Comisario, señor! Ha
llegado esto para usted.

66
00:03:18,780 --> 00:03:20,878
Tiene que se el nuevo libro
de Dave Barry que pedí.

67
00:03:20,880 --> 00:03:22,919
Cada vez que leo las cosas
de este chico estoy como...

68
00:03:22,921 --> 00:03:23,950
"Eso es muy divertido".

69
00:03:23,953 --> 00:03:26,392
- ¡SUBE AL TEJADO!
- El Caballero Oscuro me necesita.

70
00:03:28,320 --> 00:03:31,260
Se ha acordado

71
00:03:33,530 --> 00:03:35,383
- Jim, entra.
- Para Jim.

72
00:03:36,430 --> 00:03:39,540
No, no vayas ahí, Magnum.

73
00:03:42,510 --> 00:03:44,768
Oh. Eres tú.

74
00:03:44,770 --> 00:03:46,258
Creí que habías dejado el grupo.

75
00:03:46,260 --> 00:03:48,031
Lamento no haber llamado,

76
00:03:48,033 --> 00:03:49,538
pero nunca tuve tu número de teléfono.

77
00:03:49,540 --> 00:03:51,878
- Oh, bueno, el mío es 203...
- No me importa.

78
00:03:51,880 --> 00:03:53,348
Vine a por mis cosas y me voy.

79
00:03:53,350 --> 00:03:55,918
Entonces, ¿realmente
vas a abandonar a Harley

80
00:03:55,920 --> 00:03:57,658
después de todo lo que ha hecho por ti?

81
00:03:57,660 --> 00:04:01,058
Vale, mira, estoy en un lugar muy
zen y tenemos metas diferentes.

82
00:04:01,060 --> 00:04:03,506
Yo quiero aplastar los cráneos
de mis enemigos caídos,

83
00:04:03,508 --> 00:04:05,082
y ella quiere... No lo sé.

84
00:04:05,084 --> 00:04:06,758
Lo que sea que cualquiera
con una moral rectora haga.

85
00:04:06,760 --> 00:04:08,528
¡Mierdecilla desagradecido!

86
00:04:08,530 --> 00:04:11,768
¡Hay que irse del baile con la
persona con la que llegaste!

87
00:04:11,770 --> 00:04:14,098
- Resuélveme este enigma...
- ¡Cierra la puta boca!

88
00:04:14,100 --> 00:04:17,538
¿No ves que estoy tratando de terminar
la conversación elegantemente

89
00:04:17,540 --> 00:04:19,638
con este fósil mecánico?

90
00:04:19,640 --> 00:04:21,808
¡Buena suerte escapándote
de nuevo, cabeza de polla!

91
00:04:21,810 --> 00:04:24,378
Muy bien, fortalecí los grilletes
en esa rueda de hámster.

92
00:04:24,380 --> 00:04:26,019
Es básicamente impenetrable.

93
00:04:26,021 --> 00:04:27,563
Lo alimentas a las 17:00,
lo electrocutas a las 19:00.

94
00:04:27,565 --> 00:04:29,088
Tal vez algo de comer a las
21:00 si se ha portado bien.

95
00:04:29,090 --> 00:04:32,048
¡Diviértete muriendo sólo, maldito raro!

96
00:04:32,050 --> 00:04:33,620
Hasta la vista, viejo.

97
00:04:39,322 --> 00:04:40,739
NO TE VAS A CREER CON QUIÉN
ME HE VUELTO A ENCONTRAR

98
00:04:40,760 --> 00:04:43,468
Chica, me suenas de algo. ¿Te conozco?

99
00:04:43,470 --> 00:04:45,768
¡No! No, no, yo tengo una
apariencia muy común.

100
00:04:45,770 --> 00:04:48,108
¡Te recuerdo del Noonan's!

101
00:04:48,110 --> 00:04:49,397
Tú probablemente no me recuerdes

102
00:04:49,399 --> 00:04:50,938
porque yo era un ayudante
de camarero de sueldo bajo

103
00:04:50,940 --> 00:04:53,708
y ahora soy un elegante barman.

104
00:04:53,710 --> 00:04:57,708
Es un meteórico ascenso prácticamente
inaudito en esta industria.

105
00:04:57,710 --> 00:05:01,678
Espera, un momento. ¿Puedo
ofrecerte una copa al estilo Wayne?

106
00:05:01,680 --> 00:05:04,148
Es como una copa clásica,
pero más costosa.

107
00:05:04,150 --> 00:05:07,558
¿Crees que todo lo que tienes que
hacer es comprarme una bebida animosa

108
00:05:07,560 --> 00:05:08,858
y voy a ponerme melosa por ti?

109
00:05:08,860 --> 00:05:10,488
Eso no va a pasar.

110
00:05:10,490 --> 00:05:13,098
Para que quede claro, no estoy
tratando de ligar contigo.

111
00:05:13,100 --> 00:05:16,568
Soy increíblemente feliz
con una maravillosa novia.

112
00:05:16,570 --> 00:05:18,468
Dulce como un pastel.

113
00:05:18,470 --> 00:05:20,198
¿Por qué no podías morir sin más?

114
00:05:20,200 --> 00:05:22,598
Dios, la amo. Y a nuestros niños.

115
00:05:22,600 --> 00:05:24,289
Bueno, ya sabes, sus niños,

116
00:05:24,291 --> 00:05:27,578
pero, maldición, se sienten
como si fueran míos, ¿sabes?

117
00:05:27,580 --> 00:05:29,678
No lo sé, y no necesito saberlo.

118
00:05:29,680 --> 00:05:32,718
¡Todo lo que sé, ahora, es que eres la
última persona con la que querría estar!

119
00:05:32,720 --> 00:05:34,779
- Me voy a un bar distinto.
- Tía. Buena suerte.

120
00:05:34,781 --> 00:05:37,688
Cada pozo de agua de por aquí
está infestado de parademonios,

121
00:05:37,690 --> 00:05:39,548
excepto este a causa del...

122
00:05:39,550 --> 00:05:41,988
cristal a prueba de balas.

123
00:05:41,990 --> 00:05:45,758
Sí, la cima de la torre Wayne es
el bar más seguro en la ciudad.

124
00:05:45,760 --> 00:05:47,828
¡Hola a todos!

125
00:05:47,830 --> 00:05:52,598
Disculpen que los alarme, pero esta
es una situación hostil con rehenes.

126
00:05:52,600 --> 00:05:54,668
Hola, ¿qué tal?

127
00:05:54,670 --> 00:05:57,408
Joder, Nicholas. No esa hostilidad.

128
00:05:57,410 --> 00:05:59,038
Disculpen todos, este es su primer día.

129
00:06:00,140 --> 00:06:02,078
Oye, ¿a dónde vas?

130
00:06:02,080 --> 00:06:05,848
Leí que la mejor opción de
sobrevivir es rindiéndose fácilmente.

131
00:06:05,850 --> 00:06:08,218
Ya, normalmente, iría darles una paliza,

132
00:06:08,220 --> 00:06:10,188
pero estoy teniendo una mala noche y
quiero poder devolver este vestido.

133
00:06:10,190 --> 00:06:12,078
¿Y vas a escapar sin más?

134
00:06:12,080 --> 00:06:14,488
Sí. No voy a desperdiciar
aquí mi gran noche,

135
00:06:14,490 --> 00:06:17,028
- y ciertamente no con gente como tú.
- Oh, dulzura.

136
00:06:17,030 --> 00:06:18,860
Tenemos a una salvaje.

137
00:06:24,700 --> 00:06:26,139
Será una broma.

138
00:06:26,141 --> 00:06:27,388
Mira, colega, todo lo
que estamos preguntando

139
00:06:27,390 --> 00:06:29,308
es si vais a liberar a
los elegantes rehenes.

140
00:06:29,310 --> 00:06:34,278
¡Eso no va a pasar hasta que
tenga 50 millones de dólares!

141
00:06:34,280 --> 00:06:36,908
¡Te los enviaré ahora mismo! ¡Por favor!

142
00:06:36,910 --> 00:06:39,048
Para el carro, no había terminado.

143
00:06:39,050 --> 00:06:41,148
Pero hablemos luego.

144
00:06:41,150 --> 00:06:44,718
También, necesitaré
una ojiva nuclear W76-2

145
00:06:44,720 --> 00:06:46,758
en un misil Trident II D5...

146
00:06:46,760 --> 00:06:50,888
Soy un contratista militar.
Puedes tenerlo. ¡Pero no dispares!

147
00:06:50,890 --> 00:06:54,158
Vale. Pues ya que estamos aquí...

148
00:06:54,160 --> 00:06:59,360
También voy a necesitar un par de
zapatillas Air Jordan 2 OG usadas.

149
00:07:00,540 --> 00:07:02,168
¿Puedes dejar de mirarme fijamente?

150
00:07:02,170 --> 00:07:03,968
Disculpa, yo solo...

151
00:07:03,970 --> 00:07:06,208
Esto va a sonarte un poco loco, pero...

152
00:07:06,210 --> 00:07:08,608
puesto que no vamos a
irnos de aquí en breve...

153
00:07:08,610 --> 00:07:12,648
después de la primera vez que
nos conocimos, ¡soñé contigo!

154
00:07:12,650 --> 00:07:15,218
- Cielos, fue un sueño absurdo.
- ¿Absurdo cómo?

155
00:07:15,220 --> 00:07:17,948
Estábamos en un yate con esos banqueros.

156
00:07:17,950 --> 00:07:21,118
Y flipa, éramos pareja. ¿Verdad?

157
00:07:21,120 --> 00:07:23,288
¿Nosotros? ¡Ni de coña!

158
00:07:23,290 --> 00:07:25,658
Ese blanqueamiento de
piel me da escalofríos.

159
00:07:25,660 --> 00:07:28,058
Es asqueroso. Sin ánimo de ofender.

160
00:07:28,060 --> 00:07:31,598
Pero, en el sueño, yo
estaba tan lleno de rabia

161
00:07:31,600 --> 00:07:34,238
que robaba a los banqueros.

162
00:07:34,240 --> 00:07:36,181
No les prendiste fuego, ¿o si?

163
00:07:36,183 --> 00:07:38,208
Espera. ¿Tuviste el mismo sueño?

164
00:07:38,210 --> 00:07:40,078
- Raro.
- ¡Sí!

165
00:07:40,080 --> 00:07:42,608
Un sueño. Nunca pasó. Pura
ficción. Nada real. Ignóralo.

166
00:07:42,610 --> 00:07:45,378
Es como si conocerte
hubiera desencadenado...

167
00:07:45,380 --> 00:07:47,918
Bueno, maldición, ¡se sintió
como una vida pasada!

168
00:07:47,920 --> 00:07:49,749
Divertido, ¿eh?

169
00:07:49,751 --> 00:07:51,021
- ¿Qué estás haciendo?
- Jesucristo,

170
00:07:51,023 --> 00:07:52,288
nos estoy sacando de aquí.

171
00:07:52,290 --> 00:07:54,318
Por favor, no uses el
nombre del Señor en vano.

172
00:07:54,320 --> 00:07:55,468
¿Cuánto pesas?

173
00:07:55,470 --> 00:07:57,044
Hice una dieta "Paleo November"

174
00:07:57,046 --> 00:07:59,188
y ahora estoy en el
tramo de peso delgado.

175
00:07:59,190 --> 00:08:02,300
- Creo que alrededor de los 77...
- Olvídalo.

176
00:08:05,000 --> 00:08:07,300
¡Esta! ¡Noche! ¡Apesta!

177
00:08:12,810 --> 00:08:16,278
Creo que has matado a
ese chico sin dudarlo.

178
00:08:16,280 --> 00:08:18,848
- ¿Quieres hablar de eso, o...?
- No.

179
00:08:18,850 --> 00:08:20,884
¿Estás segura? Mi novia
dice que soy un buen oyente.

180
00:08:20,886 --> 00:08:21,908
Algunas veces demasiado bueno.

181
00:08:21,910 --> 00:08:23,410
¿En qué oportunidad sería eso?

182
00:08:23,412 --> 00:08:25,818
¡Porque no has cerrado la
puta boca en toda la noche!

183
00:08:25,820 --> 00:08:28,058
Me parece como que te
estuviera pasando algo.

184
00:08:28,060 --> 00:08:30,228
Confía en mí, no eres alguien con
quien yo pueda hablar de esto.

185
00:08:30,230 --> 00:08:33,758
¿Por qué no?, un barman es
básicamente como un terapeuta.

186
00:08:33,760 --> 00:08:35,998
¡Así que adelante!

187
00:08:36,000 --> 00:08:38,598
- ¡Le dije a mi mejor amiga que la amo!
- Ahí está.

188
00:08:38,600 --> 00:08:40,698
Pero ella no confía en mí lo
suficiente como para corresponderme.

189
00:08:40,700 --> 00:08:42,339
No puedes amar sin confianza.

190
00:08:42,341 --> 00:08:44,293
Yo pensé que estaría bien estando sola

191
00:08:44,295 --> 00:08:46,208
después de mi relación con el Jok...

192
00:08:46,210 --> 00:08:49,008
esph... fina... stein.

193
00:08:49,010 --> 00:08:51,948
¿Joksephfinastein?, suena a flamenco.

194
00:08:51,950 --> 00:08:55,388
Nadie conoce su pasado. Como sea,
¡él era un total bravucón de mierda,

195
00:08:55,390 --> 00:08:56,893
empeñado en destruirlo todo,

196
00:08:56,895 --> 00:08:58,457
y el mundo está muchísimo mejor sin él!

197
00:08:58,459 --> 00:09:01,758
¡Así se hace! Aireando tus sentimientos
en un conducto de ventilación. ¡Vamos!

198
00:09:01,760 --> 00:09:03,030
¡Sigue!

199
00:09:11,051 --> 00:09:12,051
OBJETIVO FIJADO

200
00:09:15,070 --> 00:09:17,068
Esto apesta. Ni siquiera
estoy haciendo nada.

201
00:09:17,070 --> 00:09:19,408
Eso no es cierto. Tú
puedes presionar el botón.

202
00:09:19,410 --> 00:09:21,778
Pero yo quiero volar el avión.

203
00:09:21,780 --> 00:09:24,078
¡Ser parte de la acción! Al menos
déjame disparar un dulce misil.

204
00:09:24,080 --> 00:09:27,918
Vale. Hacen falta años de entrenamiento
para pilotar el Batavión.

205
00:09:27,920 --> 00:09:31,018
- ¡Pero, Batman, yo quiero!
- Alfred, esto es ridículo.

206
00:09:31,020 --> 00:09:32,818
¿Por qué no me dejas salir ya?

207
00:09:32,820 --> 00:09:35,088
Su ciudad necesita que
se cure, amo Bruce.

208
00:09:35,090 --> 00:09:38,428
No le permitiré volver a la
acción prematuramente, de nuevo.

209
00:09:38,430 --> 00:09:40,798
Además, son solo parademonios.

210
00:09:40,800 --> 00:09:42,268
Está muy caliente.

211
00:09:42,270 --> 00:09:45,098
- Usted podría esperar, amo Wayne.
- Si, Alfred...

212
00:09:45,100 --> 00:09:46,100
Podría.

213
00:09:57,380 --> 00:09:59,418
   

214
00:09:59,420 --> 00:10:02,148
¡Batman! ¿Estás viendo esto?
Un tiroteo en la Torre Wayne.

215
00:10:02,150 --> 00:10:04,218
¡Vamos, grandullón! Dale
a papá algo de acción.

216
00:10:04,220 --> 00:10:07,088
Bien. No arruines la pintura.

217
00:10:07,090 --> 00:10:08,390
   

218
00:10:11,390 --> 00:10:13,958
Es que me siento sola sin Hiedra.

219
00:10:13,960 --> 00:10:16,298
Claro, hay cosas que podría
haber hecho diferente. ¡Vale!

220
00:10:16,300 --> 00:10:18,268
Al final del día, ella rompió
conmigo porque soy muy impulsiva

221
00:10:18,270 --> 00:10:20,338
y voy por ahí causando
desastres y nunca los limpio.

222
00:10:20,340 --> 00:10:23,116
¿No se siente bien cuando
lo dices en voz alta?

223
00:10:23,118 --> 00:10:25,968
- ¿Harley? Bueno, bueno, bueno...
- ¡No! ¿Enigma?

224
00:10:25,970 --> 00:10:28,438
Pero si es la mismísima payasa simplona.

225
00:10:28,440 --> 00:10:30,308
- ¿Como puedes...?
- ¿Estar aquí?

226
00:10:30,310 --> 00:10:32,548
Bueno, me escapé del centro comercial.

227
00:10:32,550 --> 00:10:36,788
Entonces, organicé esta situación
de rehenes arriba como distracción,

228
00:10:36,790 --> 00:10:40,558
así pude colarme aquí
para agarrar a este bebé.

229
00:10:40,560 --> 00:10:43,585
- Distracción clásica.
- Sí, sí, genial. Pero iba a preguntar

230
00:10:43,587 --> 00:10:45,098
cómo conseguiste tan buena forma.

231
00:10:45,100 --> 00:10:46,702
Oh. pasar cada momento de vigilia

232
00:10:46,704 --> 00:10:48,498
corriendo en esa rueda de
hámster te deja mazado.

233
00:10:48,500 --> 00:10:51,328
Digo, mira estos cuádriceps...
Espera, espera, espera.

234
00:10:51,330 --> 00:10:52,828
¿Ese es el Joker?

235
00:10:52,830 --> 00:10:55,408
Oh, cielos, ¿tú crees
que me parezco al Joker?

236
00:10:59,070 --> 00:11:00,997
¡No, no! Él es solo un barman

237
00:11:00,999 --> 00:11:02,602
que da buenos consejos sin prejuicios.

238
00:11:02,604 --> 00:11:05,644
Bueno, de cualquier forma,
vais a morir los dos.

239
00:11:07,450 --> 00:11:09,719
Seguro, regresé a Gotham para verlos,

240
00:11:09,721 --> 00:11:11,252
pero, ¿y si mis niños no quieren verme?

241
00:11:11,254 --> 00:11:12,918
No digas eso, Carl.

242
00:11:12,920 --> 00:11:14,710
Ya, pero han sido siete largos años.

243
00:11:14,712 --> 00:11:16,328
Los dejé cuando más me necesitaban.

244
00:11:16,330 --> 00:11:18,528
No puedes seguir culpándote
a ti mismo por el pasado.

245
00:11:18,530 --> 00:11:20,058
Necesitas olvidar.

246
00:11:20,060 --> 00:11:21,898
Tal vez ellos estén mejor sin mí.

247
00:11:38,620 --> 00:11:40,780
¡Esconde cualquier dedo
que quieras conservar!

248
00:11:44,120 --> 00:11:47,058
- ¿Qué hace eso?
- No lo sé.

249
00:11:47,060 --> 00:11:50,028
Oh, no, Carl, lo siento mucho...

250
00:11:50,030 --> 00:11:52,028
Es un rayo cancerígeno.

251
00:11:52,030 --> 00:11:54,198
Harley Quinn, ¿me has provocado cáncer?

252
00:11:54,200 --> 00:11:56,099
¿Para qué habrán creado esto?

253
00:11:56,101 --> 00:11:57,613
Bueno, se acabó, Kev. Me voy

254
00:11:57,615 --> 00:11:59,238
a pasar las vacaciones con mis niños.

255
00:11:59,240 --> 00:12:00,540
¡Lo siento mucho!

256
00:12:05,510 --> 00:12:07,510
No, no, por favor, por
favor, por favor...

257
00:12:13,620 --> 00:12:15,288
No.

258
00:12:15,290 --> 00:12:17,418
No, no, no. ¡No, no, no, no!

259
00:12:17,420 --> 00:12:20,158
   

260
00:12:20,160 --> 00:12:21,888
Mi azúcar en la sangre
debe estar fallando.

261
00:12:21,890 --> 00:12:24,528
¿Habrá alguna máquina
expendedora por aquí?

262
00:12:24,530 --> 00:12:26,358
¿Mataste a otra persona?

263
00:12:26,360 --> 00:12:28,258
Vamos a salir de aquí.

264
00:12:28,260 --> 00:12:30,528
Toda esa violencia gratuita. Qué asco.

265
00:12:30,530 --> 00:12:32,498
Por esto es que no me gusta
la tele de hoy en día.

266
00:12:32,500 --> 00:12:34,468
La violencia aumenta
los efectos dramáticos.

267
00:12:34,470 --> 00:12:36,638
Tengo suficiente drama en mi vida.

268
00:12:36,640 --> 00:12:38,574
Por primera vez, me
gustaría ver algo

269
00:12:38,576 --> 00:12:39,607
en donde dos personas se enamoran,

270
00:12:39,609 --> 00:12:41,838
y no experimenten
complicaciones de ningún tipo.

271
00:12:41,840 --> 00:12:43,840
Oh, y que no tengan sexo
hasta el matrimonio.

272
00:12:47,620 --> 00:12:50,120
Oh, por Dios, ¿Batman?

273
00:12:51,320 --> 00:12:53,260
¡Harley Quinn! Y...

274
00:12:54,320 --> 00:12:55,688
Ese es el Joker.

275
00:12:55,690 --> 00:12:59,088
¡Lo he conseguido!

276
00:12:59,090 --> 00:13:02,058
¡He vencido al archienemigo
de Batman! Por mi cuenta.

277
00:13:02,060 --> 00:13:04,668
¡Papá se lleva la victoria!

278
00:13:04,670 --> 00:13:07,268
¿Gordo?

279
00:13:07,270 --> 00:13:09,010
¡Me alegro de verte, colega!

280
00:13:12,010 --> 00:13:13,978
¿Qué está sucediendo? ¡No me dejes aquí!

281
00:13:13,980 --> 00:13:15,979
¡Por favor, no me gustan
los espacios pequeños!

282
00:13:15,981 --> 00:13:17,493
Sabía que era cuestión
de tiempo hasta que

283
00:13:17,495 --> 00:13:19,618
vosotros dos, psicópatas,
empezaseis a patear culos otra vez.

284
00:13:19,620 --> 00:13:22,018
¿Qué? No. Mira, él es...

285
00:13:22,020 --> 00:13:23,448
Olvídalo, lo explicaré después.

286
00:13:23,450 --> 00:13:26,158
¡Harley! Vinimos tan pronto
como leímos tu mensaje.

287
00:13:26,160 --> 00:13:29,058
¡En efecto! Pausé los
Tony y lo estoy grabando.

288
00:13:29,060 --> 00:13:31,528
Así que que nadie me diga quién ganó
la mejor iluminación en un musical.

289
00:13:31,530 --> 00:13:33,958
Ha sido Howell Binkley, ¿verdad?

290
00:13:33,960 --> 00:13:38,268
¡¿Cuándo tendrá Japhy Weideman
una oportunidad de brillar?!

291
00:13:38,270 --> 00:13:40,840
- Yo no he mandado un mensaje a nadie.
- Entonces, ¿quién ha sido?

292
00:13:43,170 --> 00:13:44,568
¡Vaya músculos!

293
00:13:44,570 --> 00:13:46,378
¿Has subido corriendo 18 pisos?

294
00:13:46,380 --> 00:13:49,108
Más bien 19 y medio.

295
00:13:49,110 --> 00:13:51,618
¿Cómo has escapado de la
cárcel fortificada de Psycho?

296
00:13:51,620 --> 00:13:53,520
¿Y te has puesto tan buenorro
sin que nos diéramos ni cuenta?

297
00:13:57,350 --> 00:13:59,288
Aquí tienes, colega.

298
00:13:59,290 --> 00:14:01,658
¿Sabes qué? Mentía, sí que
tenía tu número de teléfono.

299
00:14:01,660 --> 00:14:04,358
¡Tenía los números de todos!

300
00:14:04,360 --> 00:14:07,128
¡Y soy yo el que os
ha mandado el mensaje!

301
00:14:07,130 --> 00:14:08,668
¿Cómo te atreves?

302
00:14:08,670 --> 00:14:10,628
¡Sí! Y para que lo sepas...

303
00:14:10,630 --> 00:14:13,138
Nos caemos bien. Muy bien.

304
00:14:13,140 --> 00:14:15,068
Has estado trabajando para
Enigma todo este tiempo.

305
00:14:15,070 --> 00:14:17,568
- En realidad...
- Él está conmigo.

306
00:14:17,570 --> 00:14:19,608
¿Estás saliendo con Enigma?

307
00:14:19,610 --> 00:14:22,508
Quel scandale!

308
00:14:22,510 --> 00:14:25,078
¡Vale, no estamos follando!

309
00:14:25,080 --> 00:14:26,448
- ¡Estamos juntos!
- Ya veo.

310
00:14:26,450 --> 00:14:28,278
Aún no usáis etiquetas, ¿eh?

311
00:14:28,280 --> 00:14:31,188
Es demasiado nuevo, ¿no?
Son muchos cambios, Psycho.

312
00:14:31,190 --> 00:14:33,458
Salir, enrollarse, poner el culo...

313
00:14:33,460 --> 00:14:34,908
Llámalo como quieras.

314
00:14:34,910 --> 00:14:38,288
Estoy orgulloso de que por
fin seas quien realmente eres.

315
00:14:38,290 --> 00:14:40,530
Tenemos una relación de negocios

316
00:14:40,532 --> 00:14:43,268
basada en el respeto mutuo, idiota.

317
00:14:43,270 --> 00:14:45,638
¿Y sabéis qué? Él no me
menosprecia como hacías tú, Quinn.

318
00:14:45,640 --> 00:14:47,098
¿Cómo te he menospreciado?

319
00:14:47,100 --> 00:14:49,108
¡Nunca has reconocido mi talento!

320
00:14:49,110 --> 00:14:51,208
¡Nunca me has dejado brillar!

321
00:14:51,210 --> 00:14:53,178
Y, además, odiabas
trabajar para una mujer.

322
00:14:53,180 --> 00:14:55,608
¡Vale, y, además, odiaba trabajar
para una mujer! ¿A quién le importa?

323
00:14:55,610 --> 00:14:58,378
¿Tú y el Sr. Gemelos de Tortuga Ninja
lucharéis contra nosotros? Por favor.

324
00:14:58,380 --> 00:15:01,248
No eres más que un hombrecito con
un sombrero de papel de plata.

325
00:15:01,250 --> 00:15:03,250
¡Vamos allá!

326
00:15:09,490 --> 00:15:12,158
¡A lo mejor tu amiga
Hiedra puede ayudar!

327
00:15:12,160 --> 00:15:14,828
¿La puedes llamar?

328
00:15:14,830 --> 00:15:18,098
No, no quiero involucrarla
en esto, porque...

329
00:15:18,100 --> 00:15:20,598
este es un buen ejemplo

330
00:15:20,600 --> 00:15:23,110
de los desastres de los que te hablaba.

331
00:15:24,510 --> 00:15:27,138
Este "sombrero de papel de plata"

332
00:15:27,140 --> 00:15:29,108
amplifica las ondas cerebrales,

333
00:15:29,110 --> 00:15:31,708
sobrecargando mis poderes mentales.

334
00:15:31,710 --> 00:15:33,537
Y, con este chico malo

335
00:15:33,539 --> 00:15:35,718
y mi nueva afición por
la meditación guiada,

336
00:15:35,720 --> 00:15:39,388
puedo controlar a todos los
parademonios de la ciudad.

337
00:15:39,390 --> 00:15:43,188
Ya veo. Está llevando a cabo mi
antiguo plan de controlar Gotham,

338
00:15:43,190 --> 00:15:44,758
aliarse con Darkseid
y gobernar la Tierra.

339
00:15:44,760 --> 00:15:47,258
Luego, me haré con Gotham,

340
00:15:47,260 --> 00:15:49,598
- me aliaré con Dark...
- Acaba de decirlo ella.

341
00:15:49,600 --> 00:15:51,298
¡Mierda! ¡Joder!

342
00:15:51,300 --> 00:15:53,538
La cuestión es que voy a hacer
lo que tú nunca has podido

343
00:15:53,540 --> 00:15:55,338
por ser mujer y tener
un coño en vez de polla.

344
00:15:55,340 --> 00:15:58,168
Los coños son poderosos. ¡Han
dado a luz a toda la humanidad!

345
00:15:58,170 --> 00:15:59,280
Yo nací por cesárea.

346
00:16:00,640 --> 00:16:04,478
¡Adelante! ¡Tengo
hambre de parademonios!

347
00:16:04,480 --> 00:16:06,180
¡Escena de combate!

348
00:16:07,650 --> 00:16:09,788
¡Sacadme de aquí!

349
00:16:09,790 --> 00:16:11,648
- CONTRAMEDIDAS ACTIVADAS
- ¡Este! Este...

350
00:16:23,330 --> 00:16:24,628
Es como si fuera de acero.

351
00:16:24,630 --> 00:16:27,268
¿Qué es negro, azul y rojo?

352
00:16:27,270 --> 00:16:29,168
¡Tu culo después de que
te haya dado una paliza!

353
00:16:29,170 --> 00:16:31,538
Supongo que cuando se refuerzan los
abdominales, empeoran los enigmas.

354
00:16:31,540 --> 00:16:32,890
Adelante, zorra.

355
00:16:42,420 --> 00:16:44,488
Yo me encargo, chicos.

356
00:16:46,360 --> 00:16:48,390
Depende de vosotros.

357
00:16:51,290 --> 00:16:54,258
Ríndete, Psycho, y puede
que te permita vivir

358
00:16:54,260 --> 00:16:57,268
como uno de esos huérfanos
que construyen Cajas Wayne.

359
00:16:57,270 --> 00:16:59,240
¡Paso!

360
00:17:10,210 --> 00:17:12,608
¿Creíais que esta iba
a ser una pelea justa?

361
00:17:12,610 --> 00:17:15,310
¡Vas a caer!

362
00:17:19,520 --> 00:17:21,318
¿Por qué no ha funcionado
en el vejestorio?

363
00:17:21,320 --> 00:17:23,528
Por lo mismo por lo que
no puedo ir al aeropuerto:

364
00:17:23,530 --> 00:17:25,288
¡placas de metal!

365
00:17:25,290 --> 00:17:27,958
Dios, sí que eres viejo. Es
igual. Te mataré a ti también.

366
00:17:33,540 --> 00:17:35,968
¿Por qué no me lavas el
cerebro a mí y acabas con esto?

367
00:17:35,970 --> 00:17:39,308
¿Y qué gracia tendría eso?

368
00:17:39,310 --> 00:17:43,548
Es mucho más divertido torturarte
con todo aquello que quieres.

369
00:17:43,550 --> 00:17:47,280
Por esto mismo eres una
supervillana horrible.

370
00:17:57,390 --> 00:18:00,928
Durante demasiado tiempo, se
me ha considerado un chiste,

371
00:18:00,930 --> 00:18:02,557
pero, cuando haya acabado,

372
00:18:02,559 --> 00:18:06,368
¡la gente respetará el
nombre de Dr. Psycho!

373
00:18:06,370 --> 00:18:09,538
Con Batman y la Liga de
la Justicia desaparecidos,

374
00:18:09,540 --> 00:18:12,608
Gotham estaba lista para
que la tomaras, Harley.

375
00:18:12,610 --> 00:18:14,610
Pero tú no podías hacerlo.

376
00:18:22,261 --> 00:18:24,390
Debería darte las gracias, Harley.

377
00:18:24,392 --> 00:18:26,546
Si no me hubieras hecho
sentir tan pequeño,

378
00:18:26,548 --> 00:18:29,262
nunca habría sabido lo
grande que puedo ser.

379
00:18:39,870 --> 00:18:42,638
Quinn, Dios, te odio,

380
00:18:42,640 --> 00:18:44,309
pero necesito tu ayuda.

381
00:18:44,311 --> 00:18:46,838
Si podemos atravesar la cúpula,
podremos escapar en el Batavión.

382
00:18:46,840 --> 00:18:48,878
¿Y no puedes usar un Batmisil?

383
00:18:48,880 --> 00:18:51,978
Podría. Pero, a veces, no me apetece.

384
00:18:51,980 --> 00:18:53,618
O no quiero.

385
00:18:53,620 --> 00:18:55,578
Vale, no me dejan.

386
00:18:55,580 --> 00:18:57,788
- Lo haré yo. Yo atravesaré la cúpula.
- ¿Qué?

387
00:18:57,790 --> 00:18:59,548
¡Sy, eso es suicida!

388
00:19:00,660 --> 00:19:03,528
Harley, querida, admito

389
00:19:03,530 --> 00:19:05,522
que cuando te fuiste
hoy del centro comercial

390
00:19:05,524 --> 00:19:07,858
no esperaba terminar así.

391
00:19:07,860 --> 00:19:10,828
- ¡Pero es un regalo!
- Sy...

392
00:19:10,830 --> 00:19:12,538
¡estás de pie!

393
00:19:12,540 --> 00:19:14,868
Estoy alimentando mi alma, cielo.

394
00:19:14,870 --> 00:19:17,868
Nada haría que me sintiera más
completo que salvar tu tuchis

395
00:19:17,870 --> 00:19:22,078
y ayudarte a derrotar a ese pequeño
shavants cabreado con traje.

396
00:19:22,080 --> 00:19:23,349
Nunca me ha gustado.

397
00:19:23,351 --> 00:19:25,978
Nos va a matar a todos
si no dejáis de hablar.

398
00:19:25,980 --> 00:19:27,818
   

399
00:19:27,820 --> 00:19:30,348
Has sido el mejor casero
que he tenido nunca.

400
00:19:30,350 --> 00:19:32,588
Siempre arreglabas el horno rápidamente

401
00:19:32,590 --> 00:19:34,688
y no me juzgabas por mucho

402
00:19:34,690 --> 00:19:36,888
que arrojara mis tampones al retrete.

403
00:19:39,960 --> 00:19:43,700
Mientras tengas esto,
siempre tendrás un amigo.

404
00:19:51,980 --> 00:19:53,778
¡Eh, Psycho!

405
00:19:53,780 --> 00:19:57,848
Hace miles de años, mi
pueblo, los macabeos,

406
00:19:57,850 --> 00:20:01,348
rezó para que el aceite durara
cuando más lo necesitaran.

407
00:20:01,350 --> 00:20:06,458
¡Por desgracia para ti,
ese mismo aceite corre hoy

408
00:20:06,460 --> 00:20:08,488
por mis venas!

409
00:20:11,860 --> 00:20:14,358
¡Sí! Digo joder.

410
00:20:14,363 --> 00:20:17,101
- COMUNICACIONES Y PILOTO AUTOMÁTICO
APAGADOS - No tenemos comunicaciones.

411
00:20:17,103 --> 00:20:19,438
¡Ni piloto automático! Agárrate, Quinn.

412
00:20:19,440 --> 00:20:21,750
Papá está a punto de ganarse las alas.

413
00:20:29,710 --> 00:20:34,018
¡Me arrepiento de muchas cosas!

414
00:20:43,930 --> 00:20:45,290
¡Joder!

415
00:20:47,730 --> 00:20:50,828
Vale, eso ha sido culpa del avión.

416
00:20:50,830 --> 00:20:52,838
Tenemos que derrotar a Psycho ahora.

417
00:20:52,840 --> 00:20:55,018
¿Quién sabe cuánto daño
puede causar con ese casco?

418
00:20:55,020 --> 00:20:58,067
Sí, pero ¿cómo? Haría falta toda la
Liga de la Justicia para detenerlo.

419
00:20:58,069 --> 00:20:59,878
También soñé con ellos.

420
00:20:59,880 --> 00:21:03,448
Os parecerá una locura, pero
estaban atrapados en un libro.

421
00:21:03,450 --> 00:21:06,748
- ¿Qué has dicho?
- Sí. Era... ¿el Libro de las Fábulas?

422
00:21:06,750 --> 00:21:08,787
¡Sí! La Reina de las
Fábulas. ¿Cómo lo sabes?

423
00:21:08,789 --> 00:21:11,488
Aparecía en uno de mis
sueños. Sostenía un libro

424
00:21:11,490 --> 00:21:13,958
en el que estaba toda
la Liga de la Justicia.

425
00:21:13,960 --> 00:21:16,928
Pero me desperté y no recuerdo nada más.

426
00:21:16,930 --> 00:21:18,658
¡Qué raro!

427
00:21:18,660 --> 00:21:20,600
Gordon, necesito que
nos dejes en un sitio.

428
00:21:22,970 --> 00:21:25,198
Tengo muchos recuerdos
potentes de este sitio.

429
00:21:25,200 --> 00:21:27,068
¿Esta es tu guarida?

430
00:21:27,070 --> 00:21:29,808
No es muy acogedora.
Deja que llame a Beth.

431
00:21:29,810 --> 00:21:32,708
Tiene familia en Central
City. Podríamos vivir allí

432
00:21:32,710 --> 00:21:34,678
hasta que se aclare todo este jaleo.

433
00:21:34,680 --> 00:21:37,878
Solos Beth, los niños, yo y
mi nueva amiga Harley Quinn.

434
00:21:37,880 --> 00:21:40,678
No, no, Hiedra tenía razón.
No dejo de causar problemas.

435
00:21:40,680 --> 00:21:42,138
Yo traje a los parademonios.

436
00:21:42,140 --> 00:21:44,188
Yo acogí a Psycho. Yo
he provocado todo esto.

437
00:21:44,190 --> 00:21:46,388
No puedo seguir huyendo de
los problemas que causo.

438
00:21:46,390 --> 00:21:48,118
Y, tal y como yo lo
veo, la limpieza empieza

439
00:21:48,120 --> 00:21:50,628
por sacar a la Liga de
la Justicia de ese libro.

440
00:21:50,630 --> 00:21:52,558
¿El libro es real? ¿Dónde está?

441
00:21:52,560 --> 00:21:54,528
No lo sé, pero creo que tú sí lo sabes.

442
00:21:54,530 --> 00:21:56,628
¿Seguro que no te acuerdas?

443
00:21:56,630 --> 00:21:59,568
Es como si pudiera ver el libro, pero...

444
00:21:59,570 --> 00:22:01,099
lo demás está difuso.

445
00:22:01,101 --> 00:22:05,007
Eso es decepcionante, pero la
verdad es que no quiero en absoluto

446
00:22:05,009 --> 00:22:06,738
tener que hacer esto.

447
00:22:06,740 --> 00:22:08,808
¿El qué?

448
00:22:08,810 --> 00:22:11,948
Hasta pronto, señor J.

449
00:22:25,162 --> 00:22:28,162
www.subtitulamos.tv

