1
00:00:01,150 --> 00:00:03,179
Anteriormente en Barkskins...

2
00:00:03,181 --> 00:00:04,594
Te dará caza si te vas.

3
00:00:04,596 --> 00:00:06,668
Entonces jugaremos a eso.

4
00:00:06,670 --> 00:00:08,593
Tiene más tierra de
la que puede sostener.

5
00:00:08,595 --> 00:00:10,270
Es para una fille du roi.

6
00:00:10,272 --> 00:00:12,459
Quiere llenar los dominios con niños.

7
00:00:12,461 --> 00:00:14,497
¡Voy a tener una esposa!

8
00:00:15,636 --> 00:00:18,396
Por favor, no quiero hacer daño.

9
00:00:18,398 --> 00:00:20,848
No, no. ¡Tened piedad!

10
00:00:22,471 --> 00:00:24,451
¡Thom! ¿Qué es lo que quieres?

11
00:00:29,236 --> 00:00:31,547
Es Francis. Está muerto.

12
00:00:31,549 --> 00:00:34,161
Vaya. Han cogido a la muchacha.

13
00:00:34,163 --> 00:00:35,662
¿Y el sacerdote?

14
00:00:35,664 --> 00:00:37,829
Vinieron a por él. Lo he puesto a salvo.

15
00:00:39,654 --> 00:00:42,071
¿Dónde está? Ocúpate del sacerdote.

16
00:00:42,073 --> 00:00:44,766
Yo buscaré a Lafarge. Coge
esto. Iré más rápido sin él.

17
00:02:16,242 --> 00:02:20,489
www.subtitulamos.tv

18
00:03:27,966 --> 00:03:30,553
He venido a escuchar tu
relato de lo que pasó.

19
00:03:30,555 --> 00:03:33,142
Fueron Gus Lafarge y su hijo.

20
00:03:33,144 --> 00:03:35,040
Todo el pueblo lo sabe.

21
00:03:35,042 --> 00:03:38,285
¿A quién buscaban...? ¿A
la chica y al sacerdote?

22
00:03:38,287 --> 00:03:40,045
No.

23
00:03:40,047 --> 00:03:42,289
Fue una disputa de negocios.

24
00:03:42,291 --> 00:03:44,636
Gus se la tenía jurada a Francis.

25
00:03:44,638 --> 00:03:47,570
- Vino amenazándonos a los dos.
- ¿Una disputa de negocios?

26
00:03:47,572 --> 00:03:49,471
Ese es mi relato, capitán.

27
00:03:50,506 --> 00:03:53,268
Me gustaría escuchar los
detalles de esta disputa.

28
00:03:58,273 --> 00:03:59,755
Un tambaleo.

29
00:03:59,757 --> 00:04:01,902
Esta es la deficiente
artesanía de Lafarge.

30
00:04:01,904 --> 00:04:04,663
¿Este caos se debe a un tambaleo?

31
00:04:04,665 --> 00:04:07,082
El tambaleo molestaba a Francis.

32
00:04:07,084 --> 00:04:09,122
Gus se negó a hacer honor a su trabajo.

33
00:04:09,124 --> 00:04:12,059
¿Y eso es lo que pasó anoche?

34
00:04:12,061 --> 00:04:13,430
Sí.

35
00:04:13,432 --> 00:04:15,712
Todo eso con la joven y el sacerdote

36
00:04:15,714 --> 00:04:17,509
desde la masacre de los iroqueses...

37
00:04:17,511 --> 00:04:19,816
Una cosa no está
relacionada con la otra.

38
00:04:19,818 --> 00:04:22,857
¿Y qué diría el hombre de
la Hudson Bay, Goames,

39
00:04:22,859 --> 00:04:25,587
sobre esto si le pregunto?

40
00:04:25,589 --> 00:04:28,555
¿Duda de las palabras de una viuda?

41
00:04:29,903 --> 00:04:32,076
Mathilde.

42
00:04:32,078 --> 00:04:34,285
Mis disculpas.

43
00:04:34,287 --> 00:04:37,806
Francis era...

44
00:04:37,808 --> 00:04:40,153
Era un hombre particular.

45
00:04:40,155 --> 00:04:43,915
El pueblo se quedará más pobre sin él.

46
00:04:43,917 --> 00:04:45,807
¿Y traerá a Gus Lafarge de vuelta

47
00:04:45,809 --> 00:04:47,505
para que responda por
lo que me ha hecho?

48
00:04:47,507 --> 00:04:49,403
Por supuesto.

49
00:04:49,405 --> 00:04:52,821
Primero debo informar de estos
acontecimientos a Québec.

50
00:04:52,823 --> 00:04:55,306
El intendente De Fer no estará contento

51
00:04:55,308 --> 00:04:58,829
con lo que ha ocurrido en
Wobik estas últimas semanas.

52
00:05:02,971 --> 00:05:05,145
Este tambaleo es terrible.

53
00:05:07,113 --> 00:05:10,288
Gus debería seguir doblando
las duelas de los barriles.

54
00:05:15,017 --> 00:05:17,673
Si hay algo más que quieras
contarme, Mathilde,

55
00:05:17,675 --> 00:05:19,194
me gustaría oírlo.

56
00:05:22,404 --> 00:05:23,679
No.

57
00:05:23,681 --> 00:05:26,201
Eso es todo lo que deseo decir.

58
00:05:51,536 --> 00:05:54,643
Vamos a querer saber qué es lo
que vio ahí fuera, sacerdote.

59
00:06:01,443 --> 00:06:02,962
Padre.

60
00:06:06,551 --> 00:06:10,105
Hemos venido por el hermano Clape.

61
00:06:10,107 --> 00:06:13,039
La Compañía para la que trabajo
necesita oír lo que vio el sacerdote.

62
00:06:13,041 --> 00:06:15,593
El padre Clape vendrá con nosotros.

63
00:06:15,595 --> 00:06:17,321
Ahora aléjese.

64
00:06:20,565 --> 00:06:22,358
¿Apuñalaría a un sacerdote?

65
00:06:22,360 --> 00:06:25,016
Depende del sacerdote, supongo.

66
00:06:25,018 --> 00:06:28,228
Este cuchillo es para
mi manzana, por ahora.

67
00:06:30,679 --> 00:06:33,225
El hermano Clape será atendido.

68
00:06:33,227 --> 00:06:36,131
Y cuando recupere el habla,
tendremos su historia.

69
00:06:36,133 --> 00:06:38,720
Y bañarlo en la sabiduría del Señor,

70
00:06:38,722 --> 00:06:41,241
para que pueda ser sanado de nuevo.

71
00:07:19,794 --> 00:07:22,143
Excelente trabajo, monsieur Sel.

72
00:07:22,145 --> 00:07:24,607
Venga conmigo.

73
00:07:24,609 --> 00:07:28,302
Hay más que necesitan ser
retirados del cielo. Por aquí.

74
00:07:35,054 --> 00:07:38,020
Podría ser de ayuda si me dijera
qué es lo que está buscando.

75
00:07:38,022 --> 00:07:41,437
- Un tramo de árboles.
- ¿Qué clase de árboles?

76
00:07:41,439 --> 00:07:45,062
Aquellos que se mantendrán
y reinarán sobre el resto.

77
00:07:45,064 --> 00:07:47,789
Estos no son, ¿está de acuerdo?

78
00:07:47,791 --> 00:07:49,273
Depende.

79
00:07:49,275 --> 00:07:51,585
Sí.

80
00:07:51,587 --> 00:07:54,349
Depende mucho.

81
00:08:08,535 --> 00:08:09,878
Sí.

82
00:08:09,880 --> 00:08:13,092
Sí. Este es el lugar,

83
00:08:13,094 --> 00:08:14,543
estoy seguro de ello.

84
00:08:15,835 --> 00:08:18,638
¿Ve como estos

85
00:08:18,640 --> 00:08:21,581
crean una forma perfecta?

86
00:08:21,583 --> 00:08:22,927
Sí.

87
00:08:22,929 --> 00:08:26,655
Déjelos. Tale el resto.

88
00:08:26,657 --> 00:08:28,312
¿Qué estamos construyendo?

89
00:08:28,314 --> 00:08:31,798
Una mesa en el cielo,
estas serán las patas.

90
00:08:31,800 --> 00:08:33,900
- ¿Una mesa en el cielo?
- Sí.

91
00:08:33,902 --> 00:08:37,353
Quiero caminar sobre los árboles,

92
00:08:37,355 --> 00:08:40,565
estudiar las nubes y el humo de Wobik.

93
00:08:40,567 --> 00:08:44,431
Ningún hombre en Nueva
Francia poseerá tal visión.

94
00:08:44,433 --> 00:08:46,540
Nunca he oído hablar de semejante cosa.

95
00:08:46,542 --> 00:08:48,889
Lo he inventado yo.

96
00:08:51,164 --> 00:08:55,097
He hecho un boceto.

97
00:08:55,099 --> 00:08:58,275
No hay precedente de tal cosa.

98
00:09:00,242 --> 00:09:02,540
Empezaré inmediatamente.

99
00:09:02,542 --> 00:09:05,339
Se me ha concedido una esposa

100
00:09:05,341 --> 00:09:06,964
por decreto del rey,

101
00:09:06,966 --> 00:09:10,561
y deseo completar la mesa antes
de que estemos debidamente unidos.

102
00:09:10,563 --> 00:09:11,942
¿Y qué pasa con Mari?

103
00:09:11,944 --> 00:09:15,773
Mari no es mi esposa.

104
00:09:15,775 --> 00:09:17,328
Señor.

105
00:09:19,883 --> 00:09:22,541
No se preocupe. Son hurones.

106
00:09:22,543 --> 00:09:24,062
Bonjour!

107
00:09:32,205 --> 00:09:36,459
Dígame, Sel, ¿en qué piensa
un hombre como usted

108
00:09:36,461 --> 00:09:38,106
todo el día?

109
00:09:38,108 --> 00:09:40,524
Además de usar el hacha, quiero decir.

110
00:09:42,560 --> 00:09:44,046
No pienso en nada.

111
00:09:44,048 --> 00:09:47,395
Tonterías. El pájaro de los
pensamientos entra en todos nosotros.

112
00:09:47,397 --> 00:09:50,884
¿Qué vapores llenan su mente?

113
00:09:52,916 --> 00:09:56,745
A veces, pienso...

114
00:09:56,747 --> 00:09:58,091
en mi hermano.

115
00:09:58,093 --> 00:09:59,852
¿El que está muerto?

116
00:09:59,854 --> 00:10:01,854
Sí.

117
00:10:01,856 --> 00:10:04,408
Así es como son las familias.

118
00:10:04,410 --> 00:10:08,032
Los que han venido y se
han ido de este mundo

119
00:10:08,034 --> 00:10:10,034
nos empujan a encontrar nuevos campos.

120
00:10:10,036 --> 00:10:12,692
Es el miedo de salir de este reino

121
00:10:12,694 --> 00:10:14,521
sin dejar huella.

122
00:10:14,523 --> 00:10:17,662
Debe hacerlo mejor que
este hermano muerto.

123
00:10:17,664 --> 00:10:21,013
Debe fijarse un rumbo.

124
00:10:24,568 --> 00:10:27,088
Comenzaré con esto.

125
00:10:30,608 --> 00:10:34,438
Y Mari no debe saber ni
una palabra de esto.

126
00:10:34,440 --> 00:10:37,132
Necesito poder confiar en usted.

127
00:10:38,651 --> 00:10:40,409
Tiene mi palabra.

128
00:10:40,411 --> 00:10:42,413
Bien.

129
00:10:46,417 --> 00:10:48,074
Aquí estás.

130
00:10:49,662 --> 00:10:52,251
No me gustan, pero
son buenos, por ahora.

131
00:10:57,497 --> 00:10:59,672
Sr. Goames.

132
00:11:02,744 --> 00:11:06,090
Gus Lafarge está muerto.

133
00:11:06,092 --> 00:11:07,609
¿Por su mano?

134
00:11:07,611 --> 00:11:09,404
No.

135
00:11:09,406 --> 00:11:11,924
Él me saltó encima. Iba a morir.

136
00:11:11,926 --> 00:11:13,615
Entonces un hombre salió del bosque

137
00:11:13,617 --> 00:11:15,375
y lo atravesó con una estaca.

138
00:11:15,377 --> 00:11:16,998
¿Qué hombre?

139
00:11:17,000 --> 00:11:20,139
Estaba oscuro. Su carne pútrida.

140
00:11:20,141 --> 00:11:21,485
Es todo lo que vi.

141
00:11:21,487 --> 00:11:24,522
¿Y espera que me crea este cuento?

142
00:11:24,524 --> 00:11:27,940
Es la verdad. Lafarge está muerto.

143
00:11:27,942 --> 00:11:29,884
Los de la sotana se
llevaron al sacerdote.

144
00:11:29,886 --> 00:11:31,749
El hijo de Lafarge se llevó a la joven.

145
00:11:31,751 --> 00:11:34,286
No hay necesidad de un resumen.

146
00:11:34,288 --> 00:11:35,893
Me duele la cabeza con eso.

147
00:11:37,399 --> 00:11:39,560
Mis hombres están
buscando a la muchacha.

148
00:11:39,562 --> 00:11:42,955
Será encontrada y nos
ocuparemos del hijo de Gus.

149
00:11:42,957 --> 00:11:46,339
¿Igual que se ocupó de
lo que pasó en el arroyo?

150
00:11:49,549 --> 00:11:50,963
¿Habla por usted?

151
00:11:50,965 --> 00:11:53,381
Hablo por mí mismo.

152
00:11:55,210 --> 00:11:57,905
Sr. Goames, usted es un invitado

153
00:11:57,907 --> 00:11:59,730
del rey Luis de Francia.

154
00:11:59,732 --> 00:12:03,320
La Hudson Bay Company no tiene
ningún derecho en este territorio.

155
00:12:03,322 --> 00:12:06,323
Me han encargado que
encuentre al Sr. Cross,

156
00:12:06,325 --> 00:12:08,014
y me ocuparé de ese trabajo

157
00:12:08,016 --> 00:12:10,465
hasta que consiga un informe adecuado.

158
00:12:10,467 --> 00:12:11,622
¿Cómo?

159
00:12:11,624 --> 00:12:14,434
Bueno, tal vez la joven haya
visto algo durante la masacre.

160
00:12:14,436 --> 00:12:16,231
Sí... a los malditos iroqueses.

161
00:12:16,233 --> 00:12:19,819
Los mismos que están alimentando
a los cuervos en los muelles.

162
00:12:19,821 --> 00:12:22,997
Volverán para recoger a sus muertos.

163
00:12:24,550 --> 00:12:27,861
Les recuerdo a usted y a su salvaje

164
00:12:27,863 --> 00:12:31,831
que la pena por meterse donde
no les llaman es la muerte.

165
00:12:31,833 --> 00:12:33,902
Haga sus preguntas,

166
00:12:33,904 --> 00:12:35,973
encuentre a su amigo Cross... o no...

167
00:12:35,975 --> 00:12:37,735
y luego váyase.

168
00:13:38,934 --> 00:13:41,315
Tengo habilidad con los
franceses e ingleses,

169
00:13:41,317 --> 00:13:43,042
conozco sus métodos, sus costumbres.

170
00:13:43,044 --> 00:13:46,565
Puedo ayudarles con su
comercio en Nueva Francia.

171
00:14:25,360 --> 00:14:27,360
Nuestra aldea está llena.

172
00:14:27,362 --> 00:14:29,537
Adiós, francés.

173
00:14:32,162 --> 00:14:34,680
No...

174
00:14:34,682 --> 00:14:36,683
No.

175
00:14:36,685 --> 00:14:38,721
No, por favor.

176
00:14:38,723 --> 00:14:41,036
¡No!

177
00:14:49,660 --> 00:14:52,420
¿Sabes cómo juzgamos a
un auténtico guerrero?

178
00:14:52,422 --> 00:14:56,288
Si puedes correr más rápido que
mi flecha, sabremos lo que vales.

179
00:15:00,326 --> 00:15:02,156
Corre, francés.

180
00:15:13,499 --> 00:15:15,671
Más apretado.

181
00:15:22,326 --> 00:15:23,977
¿Qué te pasa, niña?

182
00:15:23,979 --> 00:15:27,431
Tengo miedo de elegir mal.

183
00:15:29,088 --> 00:15:31,433
Yo no.

184
00:15:31,435 --> 00:15:33,610
Tendré al que tenga más tierras.

185
00:15:34,473 --> 00:15:35,817
Hay más en un hombre

186
00:15:35,819 --> 00:15:38,509
que la cantidad de tierras
que tenga a su nombre.

187
00:15:38,511 --> 00:15:42,168
¿Son devotos? ¿Son amables?

188
00:15:42,170 --> 00:15:43,790
Los hombres no son amables.

189
00:15:43,792 --> 00:15:45,792
No a menos que quieran algo.

190
00:15:45,794 --> 00:15:47,940
Y luego no se lo das
y los vuelves locos.

191
00:15:47,942 --> 00:15:50,314
Creo que hay bondad
en todos los hombres.

192
00:15:50,316 --> 00:15:52,143
Y la tarea de la mujer

193
00:15:52,145 --> 00:15:55,802
es sacarla a la luz, alimentarla.

194
00:15:55,804 --> 00:15:58,322
¿Qué sabrá usted de hombres, madre?

195
00:15:58,324 --> 00:15:59,875
Te haré saber que

196
00:15:59,877 --> 00:16:02,777
estuve casada antes de tomar los votos.

197
00:16:04,744 --> 00:16:07,435
Estaba enamorada del hijo del tendero,

198
00:16:07,437 --> 00:16:10,714
pero mi padre me casó con un viudo.

199
00:16:10,716 --> 00:16:13,717
Un granjero de ovejas con manos gordas,

200
00:16:13,719 --> 00:16:16,066
quien olía a mierda de oveja y brandy.

201
00:16:18,033 --> 00:16:21,725
En mi noche de bodas, lloré
hasta quedarme dormida.

202
00:16:21,727 --> 00:16:24,521
No dijo ni una palabra
durante tres días,

203
00:16:24,523 --> 00:16:26,557
solo señalaba con sus gordas manos.

204
00:16:26,559 --> 00:16:28,559
"Comida. Cama. Brandy".

205
00:16:28,561 --> 00:16:32,391
Luego, una noche, hubo
una terrible tormenta.

206
00:16:32,393 --> 00:16:36,256
Los rayos caían sobre el
redil, brillantes como el día.

207
00:16:36,258 --> 00:16:39,777
Fuimos a reunir el rebaño en el granero

208
00:16:39,779 --> 00:16:42,241
y un rayo atravesó el roble

209
00:16:42,243 --> 00:16:46,059
en el medio del rebaño,
donde estaba mi marido.

210
00:16:46,061 --> 00:16:49,615
Yo estaba sobre una piedra y me salvé.

211
00:16:49,617 --> 00:16:53,170
Pero lo último que recuerdo haber visto

212
00:16:53,172 --> 00:16:57,418
es a él señalándome bajo la lluvia.

213
00:16:58,384 --> 00:17:00,211
¿Es la lección

214
00:17:00,213 --> 00:17:02,213
que no te cases con
un granjero de ovejas?

215
00:17:10,948 --> 00:17:13,121
Vestíos.

216
00:17:13,123 --> 00:17:14,674
Debemos preparar el salón

217
00:17:14,676 --> 00:17:17,230
para el baile de esta noche.

218
00:17:39,701 --> 00:17:41,496
Comencemos nuestro trabajo.

219
00:17:42,359 --> 00:17:44,186
Rápido.

220
00:17:44,188 --> 00:17:45,735
Está asqueroso.

221
00:17:45,737 --> 00:17:47,985
Podría ser peor.

222
00:17:50,401 --> 00:17:52,747
Delphine. Esos sacos.

223
00:17:52,749 --> 00:17:55,922
La pala. Seguro que sabes
qué hacer con ella.

224
00:17:55,924 --> 00:17:57,725
Nunca he usado una en mi vida.

225
00:17:57,727 --> 00:17:59,719
No intentes mentirme

226
00:17:59,721 --> 00:18:02,791
sobre algo tan pequeño como
una pala. Ahora trabaja.

227
00:18:02,793 --> 00:18:05,760
Delphine, recoge algunas
flores para el patio.

228
00:18:05,762 --> 00:18:09,626
Le daremos a este lugar
un brillo perfecto.

229
00:18:09,628 --> 00:18:11,282
La ayudaré.

230
00:18:11,284 --> 00:18:13,632
Daos prisa, entonces.

231
00:18:25,091 --> 00:18:28,610
Pronto nos veremos libres
de la madre Sabrine

232
00:18:28,612 --> 00:18:30,787
y haremos nuestra fortuna.

233
00:18:32,858 --> 00:18:35,410
¿No es para lo que has venido aquí?

234
00:18:35,412 --> 00:18:37,412
Mi pueblo era pequeño.

235
00:18:37,414 --> 00:18:39,414
No había nada para mí allí.

236
00:18:39,416 --> 00:18:42,417
Y no habrá nada aquí

237
00:18:42,419 --> 00:18:45,247
a menos que hagas algo.

238
00:18:45,249 --> 00:18:47,666
O no deberías haber hecho el viaje.

239
00:18:50,013 --> 00:18:52,185
¿No temes a lo que nos espera?

240
00:18:52,187 --> 00:18:55,948
No voy a esperar nada, Delphine.

241
00:18:55,950 --> 00:18:58,847
He visto a mi madre
esperar toda su vida.

242
00:18:58,849 --> 00:19:01,401
Aún sigue allí, en su
silla en la cocina,

243
00:19:01,403 --> 00:19:02,920
mirando a ese patio de tierra,

244
00:19:02,922 --> 00:19:04,888
mirando a los pollos cazar pulgas.

245
00:19:07,064 --> 00:19:09,853
- Has visto la casa de Claudette.
- Esa es Claudette.

246
00:19:12,276 --> 00:19:14,589
No voy a ser yo.

247
00:19:17,799 --> 00:19:19,661
Si te lo propones,

248
00:19:19,663 --> 00:19:22,666
puedes crearte una nueva vida aquí.

249
00:19:29,639 --> 00:19:31,639
Muéstrame claramente

250
00:19:31,641 --> 00:19:34,745
la que has elegido para mí.

251
00:19:34,747 --> 00:19:36,471
O dime su nombre,

252
00:19:36,473 --> 00:19:39,612
así podría conocerla a primera vista.

253
00:19:39,614 --> 00:19:43,167
Una mujer modesta libre de vanidad

254
00:19:43,169 --> 00:19:46,172
cuyo mayor placer sea el complacer.

255
00:19:47,035 --> 00:19:49,553
Una con quien pueda ascender

256
00:19:49,555 --> 00:19:52,662
en los rayos de luz.

257
00:19:59,703 --> 00:20:01,394
Muy bien.

258
00:20:10,818 --> 00:20:14,509
¿Para qué vas a la ciudad?

259
00:20:14,511 --> 00:20:16,822
Negocios, Mari.

260
00:20:16,824 --> 00:20:19,100
Esperaré por ti.

261
00:20:19,102 --> 00:20:20,791
No lo hagas.

262
00:20:20,793 --> 00:20:24,001
Me quedaré en la posada esta noche.

263
00:20:24,003 --> 00:20:27,453
Y cuando regrese, dormiré
aquí de ahora en adelante.

264
00:20:27,455 --> 00:20:29,766
No en tu cabaña.

265
00:20:29,768 --> 00:20:33,045
Es nuestra cabaña. Tu hijo duerme allí.

266
00:20:33,047 --> 00:20:36,637
Entonces mejorará la habitación.

267
00:20:38,431 --> 00:20:39,985
Ven.

268
00:20:44,952 --> 00:20:46,229
Y uno...

269
00:20:47,672 --> 00:20:50,931
Y uno.

270
00:20:50,933 --> 00:20:51,992
No, no, no, no.

271
00:20:51,994 --> 00:20:55,550
¿Has olvidado todo lo que te enseñé?

272
00:20:55,552 --> 00:20:57,310
Otra vez.

273
00:20:57,312 --> 00:21:00,589
No quiero bailar.

274
00:21:00,591 --> 00:21:03,144
Mari, ven.

275
00:21:03,146 --> 00:21:05,180
Suéltame.

276
00:21:05,182 --> 00:21:07,288
Mari.

277
00:21:12,638 --> 00:21:13,881
¿Qué has hecho?

278
00:21:16,497 --> 00:21:18,879
Límpiame.

279
00:21:42,806 --> 00:21:46,705
No puedo volver a nuestra casa.

280
00:21:46,707 --> 00:21:49,362
No puedo entrar en ella

281
00:21:49,364 --> 00:21:52,434
sin pensar que estarás allí

282
00:21:52,436 --> 00:21:55,610
en vez de estos árboles que la rodean.

283
00:21:55,612 --> 00:21:57,508
¿Señor?

284
00:21:59,340 --> 00:22:02,341
Vengo en respeto a los muertos,
señor, y en necesidad de ayuda.

285
00:22:02,343 --> 00:22:04,170
¿A quién pertenece?

286
00:22:04,172 --> 00:22:08,036
Monsieur Trepagny compró mi
contrato y luego me liberó.

287
00:22:08,038 --> 00:22:10,731
Se ha escapado.

288
00:22:13,388 --> 00:22:15,080
Dígalo.

289
00:22:16,357 --> 00:22:18,046
Sí, me he escapado.

290
00:22:18,048 --> 00:22:21,256
Y ahora me molesta a mí.
La ciudad está por ahí.

291
00:22:21,258 --> 00:22:24,777
Lo arrestarán por deserción,

292
00:22:24,779 --> 00:22:28,367
o peor, si ese tondo de
Trepagny lo requiere.

293
00:22:28,369 --> 00:22:31,091
Solo necesito llegar a los muelles

294
00:22:31,093 --> 00:22:32,164
para coger un barco
de regreso a Francia.

295
00:22:32,166 --> 00:22:35,209
Los pasajes para Francia
requieren monedas.

296
00:22:35,211 --> 00:22:37,869
Está claro que no tiene ninguna.

297
00:22:42,728 --> 00:22:46,074
Disculpe, señor.

298
00:22:46,076 --> 00:22:49,250
Mis disculpas. Tome esto para la tumba.

299
00:22:49,252 --> 00:22:53,015
¿No hay ningún rincón de esta
tierra olvidada por Dios

300
00:22:53,017 --> 00:22:55,359
donde pueda encontrarme con el silencio?

301
00:22:55,361 --> 00:22:59,156
Sostiene malas hierbas y
balbucea palabras vacías.

302
00:22:59,158 --> 00:23:02,506
Profana la tumba de mi
difunta con su idiotez.

303
00:23:10,583 --> 00:23:13,101
Señor, lo que sea que
necesite hacer, lo haré.

304
00:23:13,103 --> 00:23:15,103
He aprendido mucho de
mi tiempo en el bosque.

305
00:23:15,105 --> 00:23:17,259
Ya lo veo, ya.

306
00:23:17,261 --> 00:23:19,206
¿Cuántos hombres conoce
que puedan confabularse

307
00:23:19,208 --> 00:23:20,685
con un indio por su ropa?

308
00:23:20,687 --> 00:23:22,205
Prepararon una fiesta en mi honor,

309
00:23:22,207 --> 00:23:23,525
he adquirido conocimientos
de sus costumbres.

310
00:23:23,527 --> 00:23:25,573
Vaya al grano.

311
00:23:25,575 --> 00:23:27,290
Puedo servirle.

312
00:23:28,498 --> 00:23:30,500
¿Y cómo pretende hacerlo?

313
00:23:46,309 --> 00:23:48,863
Me gustaría hablar con usted, Sr. Cooke.

314
00:23:49,726 --> 00:23:50,898
Por supuesto.

315
00:23:50,900 --> 00:23:53,659
Su hombre, Gus Lafarge.

316
00:23:53,661 --> 00:23:55,005
Sí. ¿Qué pasa con él?

317
00:23:55,007 --> 00:23:57,559
Gus y su hijo saquearon al posadero.

318
00:23:57,561 --> 00:23:59,561
Su hijo, Thom, se llevó a
la joven que encontramos

319
00:23:59,563 --> 00:24:01,218
en el asentamiento del arroyo.

320
00:24:01,220 --> 00:24:04,118
Lo que pasó en la posada
fue una tragedia,

321
00:24:04,120 --> 00:24:07,195
y el capitán Bouchard se
encargará de arreglarlo.

322
00:24:07,197 --> 00:24:08,211
Estoy seguro de ello.

323
00:24:08,213 --> 00:24:10,918
El capitán no es más que una
barriga llena de brandy,

324
00:24:10,920 --> 00:24:13,713
y no el hombre que solucione nada.

325
00:24:13,715 --> 00:24:15,957
Gus Lafarge está muerto.

326
00:24:15,959 --> 00:24:18,479
Yo mismo he visto su final.

327
00:24:20,274 --> 00:24:23,518
Adelante. Tomaremos una
taza de té y lo hablaremos.

328
00:24:28,657 --> 00:24:30,693
Gracias.

329
00:24:30,695 --> 00:24:31,842
¿Puedo?

330
00:24:31,844 --> 00:24:33,975
Mi esposa solía preparármelo
todas las mañanas.

331
00:24:33,977 --> 00:24:36,046
Decía que la miel

332
00:24:36,048 --> 00:24:37,878
era para la garganta.

333
00:24:39,362 --> 00:24:41,638
Y la lavanda

334
00:24:41,640 --> 00:24:43,884
para los ojos.

335
00:24:46,679 --> 00:24:49,510
Creo que lo encontrará
bastante relajante.

336
00:24:53,100 --> 00:24:55,169
Está muy caliente.

337
00:24:55,171 --> 00:24:57,343
No mienta, Sr. Goames.

338
00:24:57,345 --> 00:24:59,591
Puedo ver que le agrada.

339
00:24:59,593 --> 00:25:01,244
Las respuestas me agradarían más.

340
00:25:01,246 --> 00:25:03,349
Gus Lafarge está muerto.

341
00:25:03,351 --> 00:25:05,239
Un buen resultado para usted, supongo.

342
00:25:05,241 --> 00:25:06,758
Deja esposa e hijo.

343
00:25:06,760 --> 00:25:08,941
Apenas lo llamaría un buen resultado.

344
00:25:08,943 --> 00:25:10,770
Si está muerto, como usted dice.

345
00:25:10,772 --> 00:25:11,910
Lo está.

346
00:25:11,912 --> 00:25:13,014
¿Dónde está el muchacho?

347
00:25:13,016 --> 00:25:14,671
Bueno, ¿cómo iba a saberlo?

348
00:25:14,673 --> 00:25:16,776
Lo que pasó en la
posada no fue obra mía.

349
00:25:16,778 --> 00:25:19,607
Esto es por la masacre del
arroyo y su mano en ella.

350
00:25:19,609 --> 00:25:21,505
Los iroqueses fueron la
mano... fueron sacrificados.

351
00:25:21,507 --> 00:25:24,025
Los iroqueses son fácilmente
llevados al salvajismo.

352
00:25:24,027 --> 00:25:26,695
Sr. Goames,

353
00:25:26,697 --> 00:25:30,652
no me tome por un francés
que alberga secretos.

354
00:25:30,654 --> 00:25:34,553
A ver, ¿ha venido aquí a
buscar a su amigo Cross?

355
00:25:34,555 --> 00:25:35,623
Sí.

356
00:25:35,625 --> 00:25:36,693
¿Y lo ha enviado la Compañía?

357
00:25:36,695 --> 00:25:38,557
- Así es.
- Dígame,

358
00:25:38,559 --> 00:25:41,642
¿quién fue el que le
encargó esta misión?

359
00:25:42,873 --> 00:25:45,083
El nombre no importa.

360
00:25:47,119 --> 00:25:50,592
Aunque recientemente me
aparté de la Compañía,

361
00:25:50,594 --> 00:25:53,158
sigo teniendo muchos amigos

362
00:25:53,160 --> 00:25:55,334
en sus malditas filas.

363
00:25:56,784 --> 00:25:59,649
El nombre importa.

364
00:26:00,512 --> 00:26:02,514
¿Adónde quiere llegar, Cooke?

365
00:26:03,653 --> 00:26:05,618
La Compañía no lo envió aquí.

366
00:26:05,620 --> 00:26:08,378
Si lo hubieran hecho, usted sabría
que lo que pasó en el arroyo

367
00:26:08,380 --> 00:26:10,899
fue idea de su amigo Cross.

368
00:26:10,901 --> 00:26:14,627
Eso es cierto, la masacre.

369
00:26:14,629 --> 00:26:17,078
La reunión y el tentar a los iroqueses.

370
00:26:17,080 --> 00:26:18,217
No le creo.

371
00:26:18,219 --> 00:26:19,253
Me perdonará, señor,

372
00:26:19,255 --> 00:26:21,255
pero soy yo el que no cree en usted.

373
00:26:21,257 --> 00:26:23,395
La Compañía no lo ha enviado.

374
00:26:23,397 --> 00:26:26,365
Está aquí por algún otro propósito.

375
00:26:28,298 --> 00:26:30,197
¿Y qué más da?

376
00:26:33,372 --> 00:26:35,717
Cross está casado con mi hermana.

377
00:26:35,719 --> 00:26:37,788
Es el padre de su hijo.

378
00:26:37,790 --> 00:26:39,859
Su correspondencia cesó.

379
00:26:39,861 --> 00:26:43,967
Así que he venido para averiguar
su paradero para mi hermana.

380
00:26:43,969 --> 00:26:47,110
Esa es la verdad.

381
00:26:48,732 --> 00:26:51,914
Y aun así... ¿Cross es
un hombre de la Compañía?

382
00:26:51,916 --> 00:26:53,089
Hasta la médula.

383
00:26:53,091 --> 00:26:54,849
Bueno, como un hombre de la Compañía,

384
00:26:54,851 --> 00:26:57,222
debería saber que su objetivo es

385
00:26:57,224 --> 00:26:59,465
apoderarse de la tierra

386
00:26:59,467 --> 00:27:01,985
donde puedan crear inestabilidad.

387
00:27:01,987 --> 00:27:03,814
Y luego se desplazan,

388
00:27:03,816 --> 00:27:07,820
y se aprovechan de esa inestabilidad.

389
00:27:09,201 --> 00:27:12,754
Su Cross fue enviado
aquí para hacer eso.

390
00:27:12,756 --> 00:27:14,101
Miente.

391
00:27:14,103 --> 00:27:15,826
Me temo que no.

392
00:27:15,828 --> 00:27:18,726
Se puso en contacto conmigo y me
pidió que me asociara con él en esto.

393
00:27:18,728 --> 00:27:22,695
Y, ahora, me temo que me
quedo a cargo de la cuenta.

394
00:27:22,697 --> 00:27:25,146
Así que, ya ve, Sr. Goames,

395
00:27:25,148 --> 00:27:26,880
somos aliados en cierto modo.

396
00:27:26,882 --> 00:27:28,839
No somos nada de eso.

397
00:27:28,841 --> 00:27:30,738
¿Dónde está Cross?

398
00:27:30,740 --> 00:27:33,534
Bueno, no lo sé, pero
es probable que muerto.

399
00:27:33,536 --> 00:27:35,777
Si lo está, usted será el responsable.

400
00:27:35,779 --> 00:27:38,297
¿Y cómo, exactamente,
se me hará responsable?

401
00:27:38,299 --> 00:27:39,816
Esto es Nueva Francia.

402
00:27:39,818 --> 00:27:41,335
¿Dónde cree que está?

403
00:27:41,337 --> 00:27:43,052
¿Y qué harán los
franceses cuando averigüen

404
00:27:43,054 --> 00:27:45,097
que un grupo de ingleses
está detrás de esto?

405
00:27:45,099 --> 00:27:47,720
Especialmente unos que tienen
vínculos con la Hudson Bay Company.

406
00:27:47,722 --> 00:27:50,999
Eso, para mí, se parece
a un acto de guerra.

407
00:27:51,001 --> 00:27:53,485
Y ellos reunirán y colgarán

408
00:27:53,487 --> 00:27:56,729
a cuanto británico encuentren,

409
00:27:56,731 --> 00:28:00,906
incluido usted.

410
00:28:00,908 --> 00:28:03,771
Así que terminemos el té como
buenos súbditos británicos.

411
00:28:03,773 --> 00:28:05,835
Y luego, tal vez, debería
salir por la puerta trasera,

412
00:28:05,837 --> 00:28:07,637
y no darle a ese borracho de Bouchard

413
00:28:07,639 --> 00:28:09,537
demasiados quebraderos de cabeza.

414
00:28:19,409 --> 00:28:21,099
¿Qué está haciendo?

415
00:28:21,101 --> 00:28:22,686
Mi trabajo.

416
00:28:22,688 --> 00:28:25,862
Trepagny dijo que este terreno
debe ser despejado así que...

417
00:28:25,864 --> 00:28:27,243
lo despejaré.

418
00:28:27,245 --> 00:28:28,761
¿Para qué?

419
00:28:28,763 --> 00:28:30,349
Una mesa.

420
00:28:30,351 --> 00:28:31,801
En el cielo.

421
00:28:32,871 --> 00:28:35,527
Puede preguntárselo usted misma.

422
00:28:35,529 --> 00:28:38,150
¿Le dijo a qué iba a la ciudad?

423
00:28:38,152 --> 00:28:39,324
No.

424
00:28:39,326 --> 00:28:41,153
Es por esa mujer.

425
00:28:41,155 --> 00:28:42,430
Se lo contó, lo sé.

426
00:28:42,432 --> 00:28:44,122
No me contó nada, excepto que trabajara

427
00:28:44,124 --> 00:28:45,921
y despejara este terreno

428
00:28:45,923 --> 00:28:47,544
para poder construir su mesa.

429
00:28:47,546 --> 00:28:49,265
¿Y usted hace todo lo que dice?

430
00:28:49,267 --> 00:28:51,407
Ese es mi trabajo.

431
00:28:53,892 --> 00:28:55,650
¿Qué más?

432
00:28:55,652 --> 00:28:57,171
Nada.

433
00:28:59,794 --> 00:29:00,966
Está loco.

434
00:29:02,107 --> 00:29:03,934
Sí.

435
00:29:03,936 --> 00:29:06,627
Sí, tal vez.

436
00:29:06,629 --> 00:29:09,319
Traerá cosas antinaturales
para establecerse aquí.

437
00:29:09,321 --> 00:29:12,943
He visto lo que les hace
a hombres como usted.

438
00:29:12,945 --> 00:29:16,292
Morirá en este bosque, Sr. Sel.

439
00:29:16,294 --> 00:29:17,948
Ahora, cuéntemelo.

440
00:29:17,950 --> 00:29:21,849
He dado mi palabra de
servir a monsieur Trepagny,

441
00:29:21,851 --> 00:29:23,853
Y eso haré.

442
00:29:25,026 --> 00:29:27,337
Honradamente.

443
00:29:27,339 --> 00:29:29,859
¿Y qué hay de mí?

444
00:29:33,897 --> 00:29:36,383
Por favor...

445
00:29:38,247 --> 00:29:39,731
Mari...

446
00:29:42,310 --> 00:29:44,760
déjeme acabar mi trabajo en paz.

447
00:30:01,633 --> 00:30:03,325
¿Sr. Cooke?

448
00:30:10,476 --> 00:30:13,063
Ahí estás, muchacho.

449
00:30:13,065 --> 00:30:15,031
Entra.

450
00:30:15,033 --> 00:30:16,653
Vamos.

451
00:30:16,655 --> 00:30:18,689
Siéntate.

452
00:30:18,691 --> 00:30:20,001
¿Estás bien?

453
00:30:20,003 --> 00:30:21,347
¿Estás bien?

454
00:30:21,349 --> 00:30:23,211
¿Te ha visto alguien?

455
00:30:23,213 --> 00:30:26,075
No, señor.

456
00:30:26,077 --> 00:30:27,698
¿Está mi padre aquí?

457
00:30:27,700 --> 00:30:29,045
No.

458
00:30:29,047 --> 00:30:31,185
No, no ha regresado.

459
00:30:31,187 --> 00:30:34,188
¿Pasa algo?

460
00:30:34,190 --> 00:30:36,673
Hice daño a la mujer del posadero.

461
00:30:36,675 --> 00:30:37,984
La apuñalé.

462
00:30:37,986 --> 00:30:39,779
¿Dónde está la...

463
00:30:39,781 --> 00:30:41,160
esa jovencita?

464
00:30:41,162 --> 00:30:44,267
Apareció el Sr. Trepagny.

465
00:30:44,269 --> 00:30:46,135
Y la jovencita huyó.

466
00:30:46,137 --> 00:30:48,133
Lo siento de verdad, Sr. Cooke.

467
00:30:48,135 --> 00:30:51,489
Supongo que mi padre solo
hacía este trabajo por usted.

468
00:30:51,491 --> 00:30:53,276
¡No! No.

469
00:30:53,278 --> 00:30:55,347
Te equivocas en eso.

470
00:30:56,591 --> 00:30:58,660
- ¿Lo entiendes?
- Sí, señor.

471
00:30:58,662 --> 00:31:00,954
- Bien.
- ¿Puede ayudarme a buscar a mi padre?

472
00:31:00,956 --> 00:31:02,490
No apareció en el lugar de la reunión...

473
00:31:02,492 --> 00:31:03,554
Por supuesto.

474
00:31:03,556 --> 00:31:05,943
Por supuesto, Thom.

475
00:31:05,945 --> 00:31:08,714
Pero primero debemos esconderte.

476
00:31:08,716 --> 00:31:12,201
No puedes ir a casa después
de lo que pasó en la posada.

477
00:31:12,203 --> 00:31:13,445
Me ocuparé de ello.

478
00:31:13,447 --> 00:31:15,621
Ahora ven conmigo.

479
00:31:25,241 --> 00:31:26,861
Quédate aquí

480
00:31:26,863 --> 00:31:28,034
hasta que yo me ocupe de esto.

481
00:31:28,036 --> 00:31:29,277
No digas ni pío.

482
00:31:29,279 --> 00:31:31,521
Volveré...

483
00:31:31,523 --> 00:31:33,626
con tu padre en un santiamén.

484
00:31:33,628 --> 00:31:36,148
Sí, señor.

485
00:32:05,488 --> 00:32:08,456
Debería informar de su
paradero al capitán Bouchard.

486
00:32:09,423 --> 00:32:10,836
Pero no lo hará.

487
00:32:10,838 --> 00:32:12,976
No se pase de listo.

488
00:32:12,978 --> 00:32:16,221
Pasarse de listo sería hacer preguntas
sobre el muchacho del cobertizo.

489
00:32:16,223 --> 00:32:19,913
Soy el doble de listo para
saber que eso sería algo malo.

490
00:32:19,915 --> 00:32:22,917
Pero si un hombre tuviera un
trabajo vigilando ese cobertizo,

491
00:32:22,919 --> 00:32:24,818
¿podría eso demostrar
su valor para usted?

492
00:32:25,680 --> 00:32:27,611
Podría.

493
00:32:27,613 --> 00:32:31,307
Entonces vigilaré como un halcón.

494
00:32:35,034 --> 00:32:37,209
No se le ocurra jugármela.

495
00:32:58,230 --> 00:32:59,816
¿Esperabas un príncipe?

496
00:32:59,818 --> 00:33:00,989
Son viejos.

497
00:33:00,991 --> 00:33:03,199
¿Por dónde comienza una dama?

498
00:33:03,201 --> 00:33:05,787
¿Qué se supone que hagamos?

499
00:33:05,789 --> 00:33:07,909
Esta es nuestra oportunidad
de evaluar sus ofertas.

500
00:33:11,278 --> 00:33:13,659
El que está al final está
bastante entusiasmado contigo.

501
00:33:16,214 --> 00:33:19,180
Tiene un rostro amable y
no es muy viejo, supongo.

502
00:33:19,182 --> 00:33:21,009
Ve, habla con él.

503
00:33:21,011 --> 00:33:22,701
Recuerda qué preguntar.

504
00:33:22,703 --> 00:33:25,082
Sus tierras, la clase de casa que tiene.

505
00:33:25,084 --> 00:33:27,533
Los hombres deberían
dar el primer paso, ¿no?

506
00:33:27,535 --> 00:33:29,466
La madre Sabrine dijo que

507
00:33:29,468 --> 00:33:31,917
va a ser elección nuestra.

508
00:33:31,919 --> 00:33:33,643
Ve.

509
00:33:33,645 --> 00:33:36,059
Sé valiente.

510
00:33:36,061 --> 00:33:37,681
Hombres de Wobik...

511
00:33:37,683 --> 00:33:40,374
Les estoy vigilando a todos.

512
00:33:40,376 --> 00:33:41,996
Así que, ¡tengan cuidado!

513
00:33:41,998 --> 00:33:46,276
Estas mujeres son propiedad
del buen rey Luis.

514
00:33:46,278 --> 00:33:48,347
Y es por su gracia que

515
00:33:48,349 --> 00:33:50,564
se presentan ante ustedes,

516
00:33:50,566 --> 00:33:52,636
listas para contraer matrimonio

517
00:33:52,638 --> 00:33:55,123
en nombre de Nueva Francia.

518
00:33:59,567 --> 00:34:01,914
Presentaos a ellos.

519
00:34:07,368 --> 00:34:09,782
Creo que un poco de vino podría ayudar.

520
00:34:15,065 --> 00:34:16,998
- Hola.
- Bonjour.

521
00:34:24,558 --> 00:34:26,732
Eso está mejor.

522
00:34:28,424 --> 00:34:29,630
Deséame suerte.

523
00:34:29,632 --> 00:34:32,290
Y a mí, buena fortuna.

524
00:34:41,678 --> 00:34:48,890
Que comience el torneo del amor.

525
00:34:48,892 --> 00:34:50,513
Señoras.

526
00:34:50,515 --> 00:34:52,756
Soy Claude Trepagny.

527
00:34:52,758 --> 00:34:56,553
Ningún hombre en esta
sala tiene tantas tierras

528
00:34:56,555 --> 00:34:59,245
como yo, ni una casa tan elegante,

529
00:34:59,247 --> 00:35:02,283
y mis dominios no tienen parangón.

530
00:35:02,285 --> 00:35:05,940
Pronto eclipsará al pobre Wobik.

531
00:35:06,841 --> 00:35:08,843
Ahora, déjenme ver.

532
00:35:11,036 --> 00:35:13,278
Sí.

533
00:35:13,280 --> 00:35:15,745
¿Cómo te llamas?

534
00:35:15,747 --> 00:35:18,299
- Isabelle.
- Isabelle, enchanté.

535
00:35:18,301 --> 00:35:20,821
- Enchanté.
- Eres muy hermosa.

536
00:35:21,856 --> 00:35:23,925
¿Y tú?

537
00:35:23,927 --> 00:35:25,064
Charlotte.

538
00:35:25,066 --> 00:35:26,307
Era el nombre de mi madre.

539
00:35:28,000 --> 00:35:29,966
Magnífico perfume.

540
00:35:29,968 --> 00:35:31,105
Merci.

541
00:35:32,971 --> 00:35:34,522
Trepagny.

542
00:35:34,524 --> 00:35:37,422
Dales un poco de espacio a las damas.

543
00:35:37,424 --> 00:35:39,718
Seguro que ya se han
cansado de tu acicalamiento.

544
00:35:39,720 --> 00:35:43,117
Les daré más que espacio.

545
00:35:43,119 --> 00:35:45,499
Aquí.

546
00:35:45,501 --> 00:35:52,143
Especies y terrones de
azúcar de las Indias,

547
00:35:52,145 --> 00:35:58,270
suficientes para que cada encantadora
dama disfrute de un sabor.

548
00:35:58,272 --> 00:36:00,997
Voilà, por favor.

549
00:36:00,999 --> 00:36:03,379
Servíos.

550
00:36:06,314 --> 00:36:07,762
Isabelle, ¿de dónde eres?

551
00:36:07,764 --> 00:36:10,006
Mi madre es de París, señor.

552
00:36:10,008 --> 00:36:12,940
Y tu padre, ¿cuáles son sus posesiones?

553
00:36:15,151 --> 00:36:17,116
Entiendo.

554
00:36:17,118 --> 00:36:20,879
Charlotte, ¿de dónde
vienes a esta nueva tierra?

555
00:36:20,881 --> 00:36:22,121
De la Gascuña.

556
00:36:22,123 --> 00:36:24,538
Mi padre tiene un huerto.

557
00:36:24,540 --> 00:36:25,711
¿En serio?

558
00:36:25,713 --> 00:36:28,024
¿Melocotones, peras, manzanas?

559
00:36:28,026 --> 00:36:30,095
- Membrillos.
- Membrillos.

560
00:36:30,097 --> 00:36:32,720
Bien.

561
00:36:34,964 --> 00:36:37,930
¿Y quién es esta divina criatura?

562
00:36:37,932 --> 00:36:40,174
- Angélique.
- Angélique. Enchanté.

563
00:36:40,176 --> 00:36:42,003
Enchanté.

564
00:36:42,005 --> 00:36:45,662
Tienes el cabello muy
fino. Brilla como el sol.

565
00:36:45,664 --> 00:36:47,250
Gracias.

566
00:36:47,252 --> 00:36:48,700
Haga algo.

567
00:36:48,702 --> 00:36:50,690
Bueno, Trepagny tiene una carta.

568
00:36:50,692 --> 00:36:53,498
Tiene derecho a ser
considerado por las filles.

569
00:36:53,500 --> 00:36:56,503
Hablaré con él si usted no quiere.

570
00:37:12,067 --> 00:37:13,619
Santo Dios, madre,

571
00:37:13,621 --> 00:37:16,141
ha bloqueado mi maravillosa visión

572
00:37:16,143 --> 00:37:17,798
con su rostro piadoso.

573
00:37:17,800 --> 00:37:20,153
Hizo una entrada ridícula,

574
00:37:20,155 --> 00:37:21,802
ahora haga su salida.

575
00:37:27,879 --> 00:37:30,466
Si me disculpa,

576
00:37:30,468 --> 00:37:32,642
he visto a mi esposa.

577
00:38:34,566 --> 00:38:37,153
Se necesitaron tres años

578
00:38:37,155 --> 00:38:39,845
y... meses para arrancar los cepellones,

579
00:38:39,847 --> 00:38:42,710
pero ahora, en todas las
direcciones, tengo una vista.

580
00:38:42,712 --> 00:38:44,988
Y... desde el pozo

581
00:38:44,990 --> 00:38:48,854
hasta la puerta trasera hay 17 pasos.

582
00:38:48,856 --> 00:38:50,856
Y luego, en primavera,

583
00:38:50,858 --> 00:38:54,964
bandadas de mariposas amarillas
se asientan en el jardín

584
00:38:54,966 --> 00:38:56,862
y lo convierten todo en dorado.

585
00:38:56,864 --> 00:39:00,659
Se pueden ver mientras se hace la colada

586
00:39:00,661 --> 00:39:04,009
o se cocina la cena.

587
00:39:05,873 --> 00:39:09,357
Las bestias del bosque de allí...

588
00:39:09,359 --> 00:39:11,707
¿son temerosas o audaces?

589
00:39:13,916 --> 00:39:16,779
Temerosas por el día,
menos por la noche.

590
00:39:16,781 --> 00:39:17,952
Pero no te preocupes,

591
00:39:17,954 --> 00:39:20,127
mis hombres y yo estamos muy vigilantes.

592
00:39:20,129 --> 00:39:23,648
¿Sus hombres, ha dicho? ¿Cuántos?

593
00:39:27,604 --> 00:39:29,561
Capitán.

594
00:39:29,563 --> 00:39:32,185
La dama requiere tranquilidad.

595
00:39:32,187 --> 00:39:33,934
Has recorrido mis dominios

596
00:39:33,936 --> 00:39:37,593
y cenado en mi château... ¿ha habido

597
00:39:37,595 --> 00:39:39,793
alguna vez algún tipo de problema?

598
00:39:39,795 --> 00:39:43,281
Es un lugar único, eso es seguro.

599
00:39:43,283 --> 00:39:44,979
Ya ves, incluso el buen capitán

600
00:39:44,981 --> 00:39:47,913
está de acuerdo en que
es como el Edén, chérie.

601
00:39:47,915 --> 00:39:50,744
¿Su casa no es una cabaña ni una casa,

602
00:39:50,746 --> 00:39:53,956
sino un auténtico château?

603
00:39:57,028 --> 00:39:59,216
Temo que me he expresado mal.

604
00:39:59,218 --> 00:40:03,170
No tengo un château
porque no tengo esposa,

605
00:40:03,172 --> 00:40:06,624
y es la mujer la que hace una casa.

606
00:40:07,659 --> 00:40:09,901
Hemos puesto celosa a tu amiga.

607
00:40:09,903 --> 00:40:11,972
Deberíamos hablar más suavemente.

608
00:40:11,974 --> 00:40:14,353
Como tú, Claude Trepagny

609
00:40:14,355 --> 00:40:16,390
tiene muchos rivales aquí,

610
00:40:16,392 --> 00:40:17,736
algunos de ellos juraron

611
00:40:17,738 --> 00:40:20,808
arruinarlo con mentiras.

612
00:40:20,810 --> 00:40:23,604
Tal vez sea su fanfarronería

613
00:40:23,606 --> 00:40:25,295
la que los alienta.

614
00:40:25,297 --> 00:40:28,747
Sinceramente, Delphine,

615
00:40:28,749 --> 00:40:32,132
a veces temo que sea mi sombrero.

616
00:40:36,584 --> 00:40:39,551
Respóndame.

617
00:40:39,553 --> 00:40:41,659
Ha hablado de Azazel.

618
00:40:48,113 --> 00:40:50,875
¿Qué pasó allí afuera, padre Clape?

619
00:40:52,739 --> 00:40:55,360
Iroqueses...

620
00:40:55,362 --> 00:40:57,120
y otros.

621
00:40:57,122 --> 00:40:59,400
¿Se comieron la carne de los hombres?

622
00:41:02,818 --> 00:41:04,682
Respóndame.

623
00:41:10,791 --> 00:41:12,172
Por favor.

624
00:41:13,035 --> 00:41:15,693
¿Quién comenzó el incendio?

625
00:41:17,453 --> 00:41:21,146
¿Quién quemó a nuestros muertos?

626
00:41:23,977 --> 00:41:26,494
¡Fue usted!

627
00:41:28,844 --> 00:41:30,846
¡Ha visto al demonio!

628
00:41:41,654 --> 00:41:44,553
Monsieur Trepagny.

629
00:41:44,555 --> 00:41:47,205
Me llamo Melissande de Saint Remy,

630
00:41:47,207 --> 00:41:49,828
hija del conde de Saint Remy.

631
00:41:49,830 --> 00:41:52,005
Barón de Fontette.

632
00:41:53,834 --> 00:41:55,627
Descendiente de la cuarta amante

633
00:41:55,629 --> 00:41:57,802
del último rey Valois.

634
00:41:57,804 --> 00:42:01,048
Yo también soy de sangre ancestral.

635
00:42:02,705 --> 00:42:05,569
Enchanté.

636
00:42:05,571 --> 00:42:08,814
No soy de las calles de
París ni del fangoso campo,

637
00:42:08,816 --> 00:42:11,887
- como puede ver.
- Sí.

638
00:42:14,579 --> 00:42:16,167
Me gustaría un poco más.

639
00:42:19,471 --> 00:42:22,439
Si está por encima de
llenar la copa de una dama,

640
00:42:22,441 --> 00:42:24,788
no es el hombre adecuado
para mí, monsieur Trepagny.

641
00:42:26,211 --> 00:42:29,111
No estoy por encima para nada.

642
00:42:31,492 --> 00:42:33,494
Voilà.

643
00:42:45,230 --> 00:42:47,541
Usted, monsieur Trepagny,

644
00:42:47,543 --> 00:42:50,855
es de todo menos común.

645
00:42:50,857 --> 00:42:53,547
Debería disfrutar de un
espíritu más complejo.

646
00:42:53,549 --> 00:42:56,308
Uno donde el sabor cambia desde
el momento en el que lo prueba

647
00:42:56,310 --> 00:42:58,483
hasta el momento en que lo engulle.

648
00:42:58,485 --> 00:43:01,003
Necesita una buena esposa.

649
00:43:01,005 --> 00:43:03,108
Una apropiada

650
00:43:03,110 --> 00:43:05,662
para un hombre con su visión.

651
00:43:05,664 --> 00:43:08,010
Una que pudiera compartir esa visión

652
00:43:08,012 --> 00:43:10,152
y elevarlo a la grandeza.

653
00:43:11,878 --> 00:43:14,052
Sí.

654
00:43:16,572 --> 00:43:18,330
Otras jóvenes tienen atributos

655
00:43:18,332 --> 00:43:22,405
que llaman la atención ahora, pero
que se desvanecerán con el tiempo.

656
00:43:23,441 --> 00:43:26,994
Sangre, tierra,

657
00:43:26,996 --> 00:43:30,618
lo que hagamos y criemos de ellas

658
00:43:30,620 --> 00:43:33,831
es lo que quedará
cuando nos hayamos ido.

659
00:43:38,042 --> 00:43:40,283
El reino del cielo

660
00:43:40,285 --> 00:43:43,631
se asienta justo encima de los árboles.

661
00:43:43,633 --> 00:43:48,395
He visto pájaros ascender y no regresar.

662
00:43:48,397 --> 00:43:52,435
Abejas transformadas en bolas de luz.

663
00:43:54,265 --> 00:43:56,163
¿Te gustaría ver un lugar así?

664
00:43:58,096 --> 00:43:59,785
Lo veremos.

665
00:43:59,787 --> 00:44:02,167
Llene la copa de otra mujer

666
00:44:02,169 --> 00:44:05,034
y regrese a mí con su informe.

667
00:44:07,347 --> 00:44:08,520
Pero...

668
00:44:40,069 --> 00:44:42,414
¡Sr. Cooke!

669
00:44:42,416 --> 00:44:43,829
¡Venga!

670
00:44:43,831 --> 00:44:45,523
Recoja a su hombre.

671
00:44:53,833 --> 00:44:56,180
Abrid las puertas.

672
00:45:01,809 --> 00:45:03,983
¡Dios! ¡Monsieur Lafarge!

673
00:45:05,157 --> 00:45:06,570
¡Bajadlo!

674
00:45:08,574 --> 00:45:09,849
Coged una escalera.

675
00:45:09,851 --> 00:45:12,026
¡De prisa!

676
00:45:58,417 --> 00:46:01,936
Tengo otro trabajo
para usted, Sr. Duquet,

677
00:46:01,938 --> 00:46:03,905
uno por el que le pagaré un dineral.

678
00:46:05,596 --> 00:46:08,908
- ¿Qué es?
- Lleve al muchacho al bosque.

679
00:46:08,910 --> 00:46:11,704
No debe... regresar.

680
00:46:11,706 --> 00:46:13,156
¿Perderlo?

681
00:46:16,435 --> 00:46:17,643
No.

682
00:46:20,439 --> 00:46:22,372
¿Quiere un trabajo?

683
00:46:23,614 --> 00:46:24,924
Sí.

684
00:46:24,926 --> 00:46:26,132
Este...

685
00:46:26,134 --> 00:46:29,791
es el trabajo que le ofrezco.

686
00:46:29,793 --> 00:46:31,931
¿Tenemos un trato?

687
00:46:31,933 --> 00:46:34,246
Sí.

688
00:46:38,181 --> 00:46:40,146
Thom, ¿estás bien?

689
00:46:40,148 --> 00:46:42,148
¿Ha encontrado a mi padre?

690
00:46:42,150 --> 00:46:43,943
Lo tenemos, Thom.

691
00:46:43,945 --> 00:46:45,945
Se encuentra muy bien.

692
00:46:45,947 --> 00:46:48,016
Está bien.

693
00:46:48,018 --> 00:46:51,226
Este es mi amigo, el señor Duquet.

694
00:46:51,228 --> 00:46:53,263
Te llevará hasta él.

695
00:46:53,265 --> 00:46:55,161
Tienes que irte.

696
00:46:55,163 --> 00:46:57,370
Por la puerta de atrás, rápido.

697
00:46:57,372 --> 00:46:58,889
Vamos.

698
00:46:58,891 --> 00:47:01,066
Vamos, vamos.

699
00:47:47,940 --> 00:47:50,632
Mi pequeña raposa.

700
00:47:52,151 --> 00:47:54,464
Has vuelto a mí.

701
00:49:00,461 --> 00:49:02,633
Apúrate, muchacho. Tu
padre está de camino.

702
00:49:02,635 --> 00:49:06,708
Se alegrará de verte regresar a salvo.

703
00:49:08,538 --> 00:49:11,056
Solo un poco más. Vamos.

704
00:49:11,058 --> 00:49:12,540
¿Cómo está mi padre?

705
00:49:12,542 --> 00:49:15,370
Está bien, igual que
pronto lo estarás tú.

706
00:49:15,372 --> 00:49:17,101
¿Por qué no vas delante

707
00:49:17,103 --> 00:49:20,030
para que seas el primero en verlo?

708
00:49:20,032 --> 00:49:22,481
- Se va a enfadar conmigo.
- No.

709
00:49:22,483 --> 00:49:24,552
Ya he hablado con él sobre este asunto.

710
00:49:24,554 --> 00:49:26,209
- ¿Lo ha hecho?
- Sí.

711
00:49:26,211 --> 00:49:28,694
Todo irá bien.

712
00:49:28,696 --> 00:49:30,698
Ahora, démonos prisa.

713
00:49:43,000 --> 00:49:48,000
www.subtitulamos.tv

