1
00:00:04,102 --> 00:00:06,205
Anteriormente en Barkskins...

2
00:00:06,207 --> 00:00:08,432
Los iroqueses siempre
recogen a sus muertos.

3
00:00:08,434 --> 00:00:10,969
¿Qué harás cuando regresen
para hacer sus propios muertos?

4
00:00:10,971 --> 00:00:13,449
Fue una disputa de negocios.

5
00:00:13,451 --> 00:00:17,872
No, estoy harto de ti y de
ese bastardo inglés de Cooke.

6
00:00:21,050 --> 00:00:22,531
Gus Lafarge está muerto.

7
00:00:22,533 --> 00:00:25,497
Yo mismo he visto su final.

8
00:00:25,499 --> 00:00:27,191
La Compañía no lo envió aquí.

9
00:00:27,193 --> 00:00:29,265
Si lo hubieran hecho, usted
sabría que lo que pasó...

10
00:00:30,961 --> 00:00:32,094
Fue idea de Cross.

11
00:00:32,096 --> 00:00:33,991
Cross está casado con mi hermana.

12
00:00:33,993 --> 00:00:35,958
El que está al final está
bastante entusiasmado contigo.

13
00:00:35,960 --> 00:00:38,412
Tiene un rostro amable y
no es muy viejo, supongo.

14
00:00:38,414 --> 00:00:40,584
Necesita una buena esposa

15
00:00:40,586 --> 00:00:43,380
apropiada para un hombre con su visión.

16
00:00:43,382 --> 00:00:44,864
Tengo otro trabajo para usted.

17
00:00:44,866 --> 00:00:46,635
Lleva al muchacho al bosque.

18
00:00:46,637 --> 00:00:48,387
No debe regresar.

19
00:01:48,826 --> 00:01:51,931
   

20
00:01:51,933 --> 00:01:54,727
   

21
00:01:54,729 --> 00:01:57,833
   

22
00:01:57,835 --> 00:02:00,664
   

23
00:02:00,666 --> 00:02:03,287
   

24
00:02:03,289 --> 00:02:06,635
   

25
00:02:06,637 --> 00:02:08,706
   

26
00:02:08,708 --> 00:02:11,849
   

27
00:02:27,969 --> 00:02:29,796
Dios está mirando.

28
00:02:29,798 --> 00:02:33,455
Incluso nos observa aquí,

29
00:02:33,457 --> 00:02:35,284
en este lugar insignificante del pueblo.

30
00:02:35,286 --> 00:02:37,114
Entonces puede ver lo que ha hecho.

31
00:02:37,116 --> 00:02:39,116
¿Qué es lo que he hecho
aparte de poner comida

32
00:02:39,118 --> 00:02:41,118
- en la mesa de tu familia?
- Dios lo sabe.

33
00:02:41,120 --> 00:02:42,947
Al igual que usted sabe lo
que le pasó a mi marido.

34
00:02:42,949 --> 00:02:46,890
Dios sabe que Gus era
un hombre bueno y leal.

35
00:02:46,892 --> 00:02:48,401
¿Dónde está mi hijo?

36
00:02:48,403 --> 00:02:51,233
Salió corriendo hacia el
bosque, por lo que me dijeron.

37
00:02:52,338 --> 00:02:54,718
No. Ya estaría en casa.

38
00:02:54,720 --> 00:02:57,514
Lo encontraré.

39
00:02:57,516 --> 00:02:59,343
Ahora...

40
00:02:59,345 --> 00:03:02,277
debemos enterrarlo para
que pueda descansar.

41
00:03:02,279 --> 00:03:03,522
¿Cómo encontrará a Thom?

42
00:03:07,284 --> 00:03:08,594
Charles,

43
00:03:08,596 --> 00:03:10,492
mi nuevo hombre, te lo encontrará.

44
00:03:10,494 --> 00:03:13,014
Lamento su pérdida.

45
00:03:14,843 --> 00:03:17,326
¿Conocía a mi marido?

46
00:03:17,328 --> 00:03:21,158
No, pero me dijeron que
era un buen hombre.

47
00:03:21,160 --> 00:03:23,168
Un hombre leal.

48
00:03:23,170 --> 00:03:25,231
Mi marido me dejó sin nada.

49
00:03:25,233 --> 00:03:26,888
Asesinado.

50
00:03:26,890 --> 00:03:29,718
Y ahora mi hijo está
perdido en el bosque.

51
00:03:29,720 --> 00:03:31,375
He enviudado,

52
00:03:31,377 --> 00:03:34,136
y ahora toda mi vida está condenada.

53
00:03:35,968 --> 00:03:38,798
Me ocuparé de que estés cuidada.

54
00:03:43,665 --> 00:03:46,355
Encontraré a su hijo.

55
00:03:46,357 --> 00:03:48,841
Es una promesa.

56
00:03:48,843 --> 00:03:50,359
Ahora cúbrelo

57
00:03:50,361 --> 00:03:54,156
para que pase al reino de los cielos

58
00:03:54,158 --> 00:03:57,576
y sea perdonado a los
ojos de nuestro Creador.

59
00:04:41,999 --> 00:04:44,172
Perdóname, Padre.

60
00:04:44,174 --> 00:04:46,657
Me llama,

61
00:04:46,659 --> 00:04:50,180
incluso reflexionando
sobre Tus palabras.

62
00:04:53,666 --> 00:04:56,425
El olor de Tu corteza.

63
00:04:56,427 --> 00:04:59,189
Cómo sienta a mi estómago.

64
00:05:00,673 --> 00:05:02,848
Mira hacia otro lado.

65
00:05:22,384 --> 00:05:23,867
Por favor.

66
00:05:23,869 --> 00:05:26,181
Tened misericordia.

67
00:05:52,318 --> 00:05:55,318
www.subtitulamos.tv

68
00:05:58,110 --> 00:06:01,905
Para conocer al Creador,

69
00:06:01,907 --> 00:06:05,702
primero se debe conocer todo el mundo.

70
00:06:05,704 --> 00:06:08,080
Y para conocer todo el mundo,

71
00:06:08,082 --> 00:06:12,536
primero se debe conocer la Ley del Dos,

72
00:06:12,538 --> 00:06:14,711
que lo gobierna todo.

73
00:06:14,713 --> 00:06:18,438
Nada es único aquí, todo es doble.

74
00:06:18,440 --> 00:06:21,338
Todo elemento contiene su opuesto.

75
00:06:21,340 --> 00:06:24,721
Cada amanecer comienza con el
ocaso de la noche anterior.

76
00:06:24,723 --> 00:06:28,586
Todo hombre nace de una mujer.

77
00:06:28,588 --> 00:06:32,487
Las guerras se traman estando en paz.

78
00:06:32,489 --> 00:06:35,317
Caras de la misma moneda.

79
00:06:35,319 --> 00:06:37,734
Bien. Ahora...

80
00:06:37,736 --> 00:06:41,256
venid y elegid vuestros caramelos.

81
00:06:43,534 --> 00:06:45,431
Reuníos en la capilla, niños.

82
00:06:45,433 --> 00:06:47,262
Rápido.

83
00:06:48,747 --> 00:06:50,507
¿Qué está haciendo?

84
00:06:51,542 --> 00:06:53,611
Los estaba iluminando, madre.

85
00:06:53,613 --> 00:06:54,992
¿Iluminando?

86
00:06:54,994 --> 00:06:57,443
Les pediré que doblen sus oraciones.

87
00:06:57,445 --> 00:06:59,169
Sí.

88
00:06:59,171 --> 00:07:02,828
Estoy seguro de que encontrarán todas
las grandes respuestas del mundo

89
00:07:02,830 --> 00:07:05,106
mientras estén de rodillas, rezando.

90
00:07:05,108 --> 00:07:07,246
Es su solución a todo.

91
00:07:07,248 --> 00:07:09,455
Convendría llevarlos
más allá de los muros

92
00:07:09,457 --> 00:07:11,975
y mostrarles las garras de las bestias.

93
00:07:11,977 --> 00:07:13,873
Exponga su asunto.

94
00:07:13,875 --> 00:07:16,360
He venido a por mi esposa.

95
00:07:18,155 --> 00:07:20,986
No está de acuerdo con la unión.

96
00:07:22,021 --> 00:07:24,470
Diga lo que piensa.
Deje salir el veneno.

97
00:07:24,472 --> 00:07:27,425
No comparte un Dios,

98
00:07:27,427 --> 00:07:29,889
pero espera compartir una cama

99
00:07:29,891 --> 00:07:32,961
y traer niños al mundo.

100
00:07:32,963 --> 00:07:35,964
Compartimos el mismo Dios, solo
que desde diferentes lados.

101
00:07:35,966 --> 00:07:40,106
Pero creo que esas diferencias
harán que el lecho matrimonial

102
00:07:40,108 --> 00:07:42,041
sea más interesante, ¿no le parece?

103
00:08:16,282 --> 00:08:19,042
Has elegido bien, Delphine.

104
00:08:19,044 --> 00:08:22,079
Pierre es un buen trampero.

105
00:08:22,081 --> 00:08:24,150
Tú también has elegido
correctamente, Isabelle.

106
00:08:24,152 --> 00:08:26,359
Todo pasó tan rápido...

107
00:08:26,361 --> 00:08:28,879
Fue el primero que me miró.

108
00:08:28,881 --> 00:08:32,920
Eso significa que se
sintió atraído por ti.

109
00:08:34,794 --> 00:08:37,590
Pero luego... apenas habló conmigo.

110
00:08:40,582 --> 00:08:42,065
Lo hará, con el tiempo.

111
00:08:42,067 --> 00:08:43,687
O no.

112
00:08:43,689 --> 00:08:46,036
No hay modo de saberlo con certeza.

113
00:08:48,107 --> 00:08:50,245
Los hombres ofrecieron un
espectáculo, igual que nosotras.

114
00:08:50,247 --> 00:08:52,040
Todos hicimos nuestro papel.

115
00:08:52,042 --> 00:08:53,800
Unos más que otros.

116
00:08:53,802 --> 00:08:55,975
Estoy segura de que todos
los hombres serán amables.

117
00:08:55,977 --> 00:08:58,771
Solo rezo para que sea paciente.

118
00:08:58,773 --> 00:09:00,738
¿Paciente?

119
00:09:00,740 --> 00:09:03,327
Ningún hombre es paciente, Delphine.

120
00:09:03,329 --> 00:09:06,123
Ni siquiera los sacerdotes.

121
00:09:06,125 --> 00:09:08,887
Lo menos que podría hacer es
proporcionarte un anillo de verdad.

122
00:09:10,060 --> 00:09:11,611
Eso es lo que un hombre amable haría.

123
00:09:11,613 --> 00:09:13,924
- Me prometió uno de verdad.
- Asegúrate de que lo haga.

124
00:09:13,926 --> 00:09:17,445
Debe valorarte más
que una tira de cuero,

125
00:09:17,447 --> 00:09:20,519
o eso es todo lo que serás.

126
00:09:21,934 --> 00:09:24,417
Mes chéries, apresuraos.

127
00:09:24,419 --> 00:09:27,696
Tenéis una hora antes de la firma.

128
00:09:27,698 --> 00:09:32,356
Utilizadla para pedir
orientación y protección.

129
00:09:32,358 --> 00:09:37,123
Para que encontréis
inspiración, tolerancia y...

130
00:09:37,125 --> 00:09:38,433
¿Felicidad?

131
00:09:39,572 --> 00:09:43,712
Sí, por supuesto. Felicidad.

132
00:09:43,714 --> 00:09:45,991
Melissande.

133
00:09:45,993 --> 00:09:47,995
Ven conmigo.

134
00:09:56,106 --> 00:09:57,588
Sí, madre.

135
00:09:57,590 --> 00:10:01,351
Quiero hablar contigo
sobre monsieur Trepagny.

136
00:10:01,353 --> 00:10:02,386
   

137
00:10:02,388 --> 00:10:04,595
Él no es como los demás hombres.

138
00:10:04,597 --> 00:10:06,563
Ya. Es rico

139
00:10:06,565 --> 00:10:08,599
y va bien vestido.

140
00:10:08,601 --> 00:10:11,361
Los demás hombres olían a
animales muertos y mugre.

141
00:10:11,363 --> 00:10:14,157
No te dejes engañar
por sus ostentaciones.

142
00:10:14,159 --> 00:10:16,262
Una cosa es decir que tienes tierras

143
00:10:16,264 --> 00:10:17,919
hasta donde se pierde la vista.

144
00:10:17,921 --> 00:10:21,060
Y otra cosa muy distinta es
ser capaz de mantenerlas.

145
00:10:21,062 --> 00:10:23,752
Lo veré por mí misma.

146
00:10:23,754 --> 00:10:25,962
Estoy segura de que es mi hombre.

147
00:10:25,964 --> 00:10:28,173
Ya he hecho mi elección.

148
00:10:30,589 --> 00:10:32,315
Ojalá tengas suerte.

149
00:10:36,250 --> 00:10:38,043
¿Y nuestro secreto?

150
00:10:38,045 --> 00:10:40,666
Un hombre de la posición de monsieur
Trepagny nunca debe saber que

151
00:10:40,668 --> 00:10:42,047
no estoy como Dios me trajo al mundo.

152
00:10:42,049 --> 00:10:44,808
Es cosa tuya el contarlo, niña.

153
00:10:44,810 --> 00:10:46,985
¿Tienes lo que te he dado?

154
00:10:58,720 --> 00:11:01,066
El padre Gabriel viene a menudo aquí

155
00:11:01,068 --> 00:11:03,654
para reflexionar después
de sus quehaceres.

156
00:11:03,656 --> 00:11:06,142
No ha regresado para las
oraciones de la mañana.

157
00:11:09,524 --> 00:11:12,008
Puede que se despojara de su
sotana y saliera corriendo.

158
00:11:12,010 --> 00:11:15,822
No. Se lo han llevado los iroqueses.

159
00:11:15,824 --> 00:11:17,445
¿Y cómo lo sabe?

160
00:11:17,447 --> 00:11:18,828
Los cuerpos han desaparecido.

161
00:11:21,398 --> 00:11:24,469
Bueno, tal vez el padre
Gabriel se los comió

162
00:11:24,471 --> 00:11:25,984
y luego se hundió en el río.

163
00:11:25,986 --> 00:11:29,266
Era un pecado exhibir a
los muertos de esa manera.

164
00:11:29,268 --> 00:11:31,246
Y es un pecado dejar que estos salvajes

165
00:11:31,248 --> 00:11:32,904
piensen que pueden acercarse a nosotros.

166
00:11:35,274 --> 00:11:38,862
Los iroqueses volverán.
Yo he estado entre ellos.

167
00:11:38,864 --> 00:11:41,761
Sé cómo funcionan sus mentes.

168
00:11:41,763 --> 00:11:43,287
Pondré un vigía.

169
00:11:43,289 --> 00:11:46,436
Y necesitaré hombres para dirigir un
grupo de búsqueda del padre Gabriel.

170
00:11:46,438 --> 00:11:48,492
No dispongo de hombres.

171
00:11:48,494 --> 00:11:50,669
El intendente De Fer viene de camino.

172
00:11:52,084 --> 00:11:54,259
Padre.

173
00:12:48,727 --> 00:12:51,141
Me gustan en una olla
con vino y hierbas.

174
00:12:51,143 --> 00:12:53,833
Conque eso, ¿eh?

175
00:12:53,835 --> 00:12:57,009
Vengo en plan amistoso y servicial.

176
00:12:57,011 --> 00:12:58,562
Un hombre con muchos talentos

177
00:12:58,564 --> 00:13:01,039
que podría serle de utilidad
dada su situación actual.

178
00:13:01,041 --> 00:13:03,947
Sé lo que quiere, monsieur Gasquet.

179
00:13:03,949 --> 00:13:07,194
Podría decírselo si me invita a comer.

180
00:13:08,319 --> 00:13:09,595
Puede...

181
00:13:09,597 --> 00:13:12,093
pagar por una comida

182
00:13:12,095 --> 00:13:13,957
como todos los demás.

183
00:13:13,959 --> 00:13:15,476
Según me he enterado,

184
00:13:15,478 --> 00:13:18,895
mi difunto marido concedió
créditos a toda la ciudad.

185
00:13:20,172 --> 00:13:22,416
No me refería a ese tipo de comida.

186
00:13:25,039 --> 00:13:26,420
Lárguese.

187
00:13:29,906 --> 00:13:31,356
Tal vez mañana, entonces.

188
00:14:11,430 --> 00:14:13,950
Ya puedes salir.

189
00:14:17,056 --> 00:14:18,575
Conejos.

190
00:14:19,438 --> 00:14:21,852
Los ha traído monsieur Gasquet.

191
00:14:21,854 --> 00:14:24,027
¿Puedes decir "conejos"?

192
00:14:24,029 --> 00:14:26,376
   

193
00:14:27,964 --> 00:14:30,309
Tiene planes para la posada

194
00:14:30,311 --> 00:14:32,279
y algunas otras cosas también.

195
00:14:34,004 --> 00:14:37,109
Monsieur Gasquet no acepta
un no por respuesta.

196
00:14:37,111 --> 00:14:40,528
Cuanto más lo rechazo,
más ve el desafío.

197
00:14:49,365 --> 00:14:52,297
Me ha agarrado más de un par de veces,

198
00:14:52,299 --> 00:14:54,402
y con Francis justo ahí.

199
00:14:54,404 --> 00:14:56,749
¿Pero acaso me protegió Francis?

200
00:14:56,751 --> 00:14:59,476
No.

201
00:14:59,478 --> 00:15:01,474
Y cuando le pedí que
echara a monsieur Gasquet,

202
00:15:01,476 --> 00:15:03,066
¿qué hizo?

203
00:15:03,068 --> 00:15:04,585
   

204
00:15:04,587 --> 00:15:06,621
No hizo nada, Renardette.

205
00:15:06,623 --> 00:15:08,349
Nada.

206
00:15:10,027 --> 00:15:13,340
Fue tan inútil como
una flor de primavera.

207
00:15:13,342 --> 00:15:16,493
Y ahora me he enterado de que ha dejado
que la mitad del pueblo cene a crédito,

208
00:15:16,495 --> 00:15:18,626
y me corresponde a mí cobrar la deuda

209
00:15:18,628 --> 00:15:21,084
para poder seguir adelante.

210
00:15:21,086 --> 00:15:22,672
Pero nos las arreglaremos.

211
00:15:22,674 --> 00:15:24,018
   

212
00:15:24,020 --> 00:15:26,745
Las chicas nos arreglaremos,

213
00:15:26,747 --> 00:15:28,643
y luego...

214
00:15:28,645 --> 00:15:30,958
prosperaremos, Renardette.

215
00:15:32,062 --> 00:15:34,996
Ten cuidado. Vas a hacerte daño.

216
00:15:39,415 --> 00:15:40,968
Ve.

217
00:15:49,770 --> 00:15:52,943
Bonjour, Mathilde.

218
00:15:52,945 --> 00:15:54,324
Capitán.

219
00:15:54,326 --> 00:15:56,913
Ya he dicho todo lo que tenía que
decir sobre la muerte de mi marido.

220
00:15:56,915 --> 00:15:59,607
Oh, no, no he venido por eso.

221
00:16:01,126 --> 00:16:04,472
Esperaba poder hablar con el hombre
de la Hudson Bay, el Sr. Goames.

222
00:16:04,474 --> 00:16:06,267
Partió esta mañana.

223
00:16:06,269 --> 00:16:07,337
   

224
00:16:07,339 --> 00:16:09,075
¿Dijo a dónde iba?

225
00:16:09,077 --> 00:16:12,529
Hubo una discusión
sobre un viaje a Québec.

226
00:16:13,542 --> 00:16:16,406
Creo que tienen la
intención de regresar.

227
00:16:16,408 --> 00:16:18,106
Me pidieron que les
reservara una habitación.

228
00:16:18,108 --> 00:16:19,660
Mejor que no regresen.

229
00:16:19,662 --> 00:16:21,109
Regresarán.

230
00:16:21,111 --> 00:16:22,567
Estoy segura de ello.

231
00:16:22,569 --> 00:16:25,274
Están ansiosos por encontrar a su
hombre desaparecido, el Sr. Cross.

232
00:16:25,276 --> 00:16:27,968
Es más que probable que esté muerto.

233
00:16:29,085 --> 00:16:31,085
¿Hay alguna otra cosa?

234
00:16:31,087 --> 00:16:32,431
   

235
00:16:32,433 --> 00:16:34,088
   

236
00:16:34,090 --> 00:16:35,779
Manténgase alerta

237
00:16:35,781 --> 00:16:38,161
y no salga de los muros.

238
00:16:38,163 --> 00:16:40,577
Especialmente después de oscurecer.

239
00:16:40,579 --> 00:16:43,511
Anoche los iroqueses hicieron
una visita a los muelles.

240
00:16:43,513 --> 00:16:45,099
Los cuerpos han desaparecido.

241
00:16:45,101 --> 00:16:46,896
También un sacerdote.

242
00:16:49,243 --> 00:16:52,350
¿Ha hablado con el señor
Cooke sobre los problemas?

243
00:16:53,627 --> 00:16:56,528
¿Qué iba a saber el señor
Cooke de la masacre?

244
00:16:56,530 --> 00:16:58,393
Estuvieron maquinando él y Gus Lafarge

245
00:16:58,395 --> 00:17:00,252
sobre las tierras junto al arroyo.

246
00:17:00,254 --> 00:17:01,736
Con Henri Marth también.

247
00:17:01,738 --> 00:17:03,652
- ¿Marth?
- Sí.

248
00:17:03,654 --> 00:17:06,640
Los he oído discutir más de dos veces.

249
00:17:07,503 --> 00:17:09,083
¿Fue esto antes o después de que

250
00:17:09,085 --> 00:17:10,809
se enfrentara a Lafarge

251
00:17:10,811 --> 00:17:12,377
por el asunto de las mesas?

252
00:17:12,379 --> 00:17:14,085
¿Un terrible tambaleo?

253
00:17:14,087 --> 00:17:17,234
Creo que estaba demasiado ocupado
maquinando con el Sr. Cooke

254
00:17:17,236 --> 00:17:19,892
en lugar de construir una mesa como es
debido para sentarse sin tambalearse.

255
00:17:19,894 --> 00:17:22,343
Cooke y Lafarge son los culpables

256
00:17:22,345 --> 00:17:24,725
de la masacre del arroyo...
¿Es eso lo que está diciendo?

257
00:17:24,727 --> 00:17:28,627
Digo que los escuché
discutirlo, y luego,

258
00:17:28,629 --> 00:17:31,977
ni una semana después, esos
pobres colonos encontraron su fin.

259
00:17:34,184 --> 00:17:36,944
Supongo que se podría ver de esa manera.

260
00:17:36,946 --> 00:17:38,808
Sí.

261
00:17:38,810 --> 00:17:42,432
La cabeza me da vueltas con los rumores.

262
00:17:42,434 --> 00:17:45,090
Lo que necesito son hechos.

263
00:17:45,092 --> 00:17:47,439
Claro que los necesita.

264
00:17:48,785 --> 00:17:50,509
Yo solo soy una posadera.

265
00:17:50,511 --> 00:17:52,615
¿Qué sé yo de hechos?

266
00:17:52,617 --> 00:17:55,896
Eres más que eso, Mathilde.

267
00:17:57,311 --> 00:17:59,449
Y tú eres el capitán

268
00:17:59,451 --> 00:18:01,831
enviado a vigilar a Wobik, no yo.

269
00:18:01,833 --> 00:18:03,591
Sí.

270
00:18:03,593 --> 00:18:05,043
Sí, lo soy.

271
00:18:06,285 --> 00:18:09,841
Y se me ocurrirá un
plan, no te preocupes.

272
00:18:15,398 --> 00:18:17,225
Un hombre sabio

273
00:18:17,227 --> 00:18:19,642
haría que el Sr. Cooke
saliera corriendo de Wobik.

274
00:18:19,644 --> 00:18:21,885
Pon orden en las cosas

275
00:18:21,887 --> 00:18:24,545
antes de que te cuelguen a ti.

276
00:18:27,203 --> 00:18:28,687
   

277
00:18:45,670 --> 00:18:48,466
Socorro... ayúdeme.

278
00:18:49,467 --> 00:18:50,707
Piedad.

279
00:18:50,709 --> 00:18:52,122
Estoy quemado.

280
00:18:52,124 --> 00:18:53,399
Tiene que salir del agua.

281
00:19:00,270 --> 00:19:03,513
Deme algo para el dolor, por favor.

282
00:19:03,515 --> 00:19:05,342
Espéreme aquí.

283
00:19:05,344 --> 00:19:07,001
Volveré.

284
00:20:40,143 --> 00:20:42,145
CIUDAD DE QUÉBEC

285
00:21:15,369 --> 00:21:16,716
Siéntense.

286
00:21:29,815 --> 00:21:32,646
Randal Cross. ¿Cierto?

287
00:21:34,855 --> 00:21:36,303
¿Quién lo ordenó?

288
00:21:36,305 --> 00:21:39,720
No hubo orden. Decidí hacerlo.

289
00:21:39,722 --> 00:21:41,581
Mi hermana, Alice...

290
00:21:41,583 --> 00:21:45,657
Sigo sin entender el ímpetu de
usar recursos de la Compañía

291
00:21:45,659 --> 00:21:48,282
para una misión personal.

292
00:21:50,378 --> 00:21:53,276
Un tal Sr. Elisha Cooke en Wobik

293
00:21:53,278 --> 00:21:55,465
dice que él y Randall
Cross tenían un plan

294
00:21:55,467 --> 00:21:57,723
para incitar a los iroqueses
contra colonos franceses.

295
00:21:57,725 --> 00:21:58,977
Sí, es correcto.

296
00:21:58,979 --> 00:22:01,008
Junto con la entrega que
supuestamente debemos hacer.

297
00:22:01,010 --> 00:22:03,336
El Sr. Cooke conoce bien
los intereses ingleses

298
00:22:03,338 --> 00:22:04,460
en la región.

299
00:22:04,462 --> 00:22:07,187
Intereses que incluyen
avanzar contra Wobik.

300
00:22:07,189 --> 00:22:09,810
¿Se desalojó a los colonos?

301
00:22:09,812 --> 00:22:11,950
Así es.

302
00:22:11,952 --> 00:22:13,505
En forma de masacre.

303
00:22:16,439 --> 00:22:18,819
Quiero saber si fueron
esas las órdenes de Cross.

304
00:22:18,821 --> 00:22:21,994
El trabajar con el Sr. Crooke.

305
00:22:21,996 --> 00:22:25,067
Encontramos aliados donde haga falta.

306
00:22:25,069 --> 00:22:27,862
El comercio, ese es nuestro negocio.

307
00:22:27,864 --> 00:22:30,210
- ¿O lo ha olvidado ya?
- Conozco a Randall,

308
00:22:30,212 --> 00:22:32,177
y hacer algo así...

309
00:22:32,179 --> 00:22:34,766
una masacre de gentes inocentes...

310
00:22:34,768 --> 00:22:36,356
esa sangre no la derramó él.

311
00:22:37,771 --> 00:22:40,668
Necesito saber si obedecía órdenes.

312
00:22:40,670 --> 00:22:44,327
Las órdenes eran abrirse paso hacia el
interior, debilitar el control francés.

313
00:22:44,329 --> 00:22:46,571
Los detalles no son importantes.

314
00:22:46,573 --> 00:22:49,472
Tenemos planes más grandes.
No es ningún secreto.

315
00:22:50,508 --> 00:22:53,854
Se lo preguntaré de nuevo.
¿Concibió un informe?

316
00:22:53,856 --> 00:22:55,856
Sí.

317
00:22:55,858 --> 00:22:57,515
Déjeme verlo, pues.

318
00:23:10,658 --> 00:23:13,083
Por otra parte, les concedo
a usted y al Sr. Kirkpatrick

319
00:23:13,085 --> 00:23:14,495
la supervisión del puesto de Wobik

320
00:23:14,497 --> 00:23:16,463
y toda la parte occidental del arroyo.

321
00:23:16,465 --> 00:23:18,154
Si se encuentra al Sr. Cross,

322
00:23:18,156 --> 00:23:19,776
se le puede devolver el puesto.

323
00:23:19,778 --> 00:23:21,640
¿Y si está perdido?

324
00:23:21,642 --> 00:23:24,433
Entonces contactarán con los
iroqueses y les harán saber

325
00:23:24,435 --> 00:23:26,714
que si deciden recurrir a mosquetes

326
00:23:26,716 --> 00:23:28,509
para enfrentarse a los franceses,

327
00:23:28,511 --> 00:23:30,437
se les abastecerá en abundancia

328
00:23:30,439 --> 00:23:32,858
por sus amigos incondicionales
de la Hudson Bay Company.

329
00:23:32,860 --> 00:23:36,103
- ¿Y colaborar con el Sr. Cooke?
- A ser posible.

330
00:23:36,105 --> 00:23:38,519
Pero el Sr. Cooke no es nuestro
único activo en la región.

331
00:23:38,521 --> 00:23:39,902
Bill Selby está por ahí.

332
00:23:41,628 --> 00:23:43,662
Ya tienen su encargo.

333
00:23:43,664 --> 00:23:45,494
Ahora márchense.

334
00:23:57,402 --> 00:23:59,299
Mademoiselle Isabelle Caron

335
00:23:59,301 --> 00:24:00,957
y monsieur Vincent Belonger.

336
00:24:03,409 --> 00:24:06,067
Entregue la lista de
propiedades escrituradas.

337
00:24:09,311 --> 00:24:11,968
Félicitations.

338
00:24:14,764 --> 00:24:18,354
Mademoiselle Delphine Langois
y monsieur Pierre Gasquet.

339
00:24:19,562 --> 00:24:22,427
Tu lista de propiedades, Gasquet.

340
00:24:30,621 --> 00:24:33,692
Mademoiselle Melissande de Saint Rémy

341
00:24:33,694 --> 00:24:35,662
y monsieur Claude Trepagny.

342
00:24:40,894 --> 00:24:44,415
Ahora ya tengo toda la luna.

343
00:24:46,140 --> 00:24:49,558
Por favor, acepte mi
humilde diezmo, madre.

344
00:25:12,339 --> 00:25:14,374
Te deseo felicidad y fortuna.

345
00:25:16,723 --> 00:25:19,553
Somos las madres de Nueva Francia.

346
00:25:20,687 --> 00:25:22,895
¿Nos volveremos a ver?

347
00:25:22,897 --> 00:25:25,281
Pues claro. Habrá días de mercado.

348
00:25:25,283 --> 00:25:27,594
Habrá tiempo para visitas.

349
00:25:27,596 --> 00:25:30,252
- ¡Delphine!
- ¡Bájame!

350
00:25:31,565 --> 00:25:33,289
Te pido disculpas.

351
00:25:33,291 --> 00:25:34,670
¿Melissande?

352
00:25:34,672 --> 00:25:37,632
Aléjate de este noble voyageur

353
00:25:37,634 --> 00:25:39,718
antes de que te lleve al bosque.

354
00:25:39,720 --> 00:25:41,942
Solo una por hombre, Pierre.

355
00:25:41,944 --> 00:25:43,370
Solo una.

356
00:25:45,234 --> 00:25:46,960
Deberíamos irnos.

357
00:25:50,929 --> 00:25:52,481
Mi equipaje.

358
00:25:52,483 --> 00:25:54,103
No te molestes.

359
00:25:54,105 --> 00:25:56,864
Enviaremos por él después.

360
00:25:56,866 --> 00:26:01,319
Lo recogerá mi hombre, Rene Sel.

361
00:26:03,045 --> 00:26:05,045
Bonjour, Mathilde.

362
00:26:05,047 --> 00:26:06,288
Monsieur Trepagny.

363
00:26:06,290 --> 00:26:08,082
¿Viene a pagar su factura?

364
00:26:08,084 --> 00:26:09,774
Su factura.

365
00:26:09,776 --> 00:26:11,433
¿Viene a liquidar la cuenta?

366
00:26:12,714 --> 00:26:14,853
Creo que estoy al día.

367
00:26:14,855 --> 00:26:17,509
Tengo las cuentas saldadas.

368
00:26:17,511 --> 00:26:19,749
No, no. Estoy repasando los
libros de mi difunto marido,

369
00:26:19,751 --> 00:26:22,131
y parece que hay unos cargos pendientes.

370
00:26:22,133 --> 00:26:25,134
Sería una pena si su nueva esposa

371
00:26:25,136 --> 00:26:27,723
no pudiese venir a la
posada si fuera necesario.

372
00:26:27,725 --> 00:26:30,111
Puede que no sea necesario.
Vamos a mis dominios,

373
00:26:30,113 --> 00:26:31,416
y todavía no es mi esposa.

374
00:26:31,418 --> 00:26:32,898
A los ojos del rey, sí,

375
00:26:32,900 --> 00:26:36,248
pero hay compromisos más importantes
que hacer... una boda en condiciones.

376
00:26:36,250 --> 00:26:40,183
Una celebración a la que
seguramente será invitada.

377
00:26:40,185 --> 00:26:42,567
¿Hemos saldado nuestra cuenta ya?

378
00:26:44,293 --> 00:26:46,813
Señora.

379
00:26:53,751 --> 00:26:55,580
Que tenga suerte.

380
00:27:00,896 --> 00:27:02,689
Montará un espectáculo y le

381
00:27:02,691 --> 00:27:05,588
dirá a la viuda de Lafarge que su hijo
cogió un barco a la ciudad de Québec,

382
00:27:05,590 --> 00:27:07,801
angustiado por la muerte de su padre.

383
00:27:07,803 --> 00:27:09,596
¿No es mejor que ella
lo escuche de su boca?

384
00:27:09,598 --> 00:27:11,042
No, no es mejor.

385
00:27:11,044 --> 00:27:13,732
Verá la verdad en lo que usted
diga y la aceptará gustosa.

386
00:27:13,734 --> 00:27:14,839
Esa es su tarea.

387
00:27:14,841 --> 00:27:16,565
Lo entiendo, pero ¿cuándo va a pagarme?

388
00:27:16,567 --> 00:27:18,498
No ha terminado el trabajo.

389
00:27:18,500 --> 00:27:20,707
Hasta que lo esté, debería
verme como una cuchilla sin filo

390
00:27:20,709 --> 00:27:22,435
que lo hará añicos si se enfrenta a mí.

391
00:27:24,126 --> 00:27:26,605
Me dijo de ocuparme
del chico de Lafarge.

392
00:27:26,607 --> 00:27:27,863
Me ocupé de ello.

393
00:27:27,865 --> 00:27:29,267
Eso debería valer algo.

394
00:27:29,269 --> 00:27:31,685
Así es.

395
00:27:32,824 --> 00:27:34,583
Bueno, esto no cubrirá el pasaje.

396
00:27:34,585 --> 00:27:37,921
Un hombre inteligente renuncia
a una pequeña recompensa ahora

397
00:27:37,923 --> 00:27:39,346
por una grande después.

398
00:27:39,348 --> 00:27:42,936
Compuesta por trabajo,
dedicación y lealtad.

399
00:27:42,938 --> 00:27:44,524
¿Lealtad?

400
00:27:44,526 --> 00:27:47,839
Te enseñaré el juego del barril.

401
00:27:49,462 --> 00:27:50,978
¿Qué crees que es...

402
00:27:50,980 --> 00:27:52,625
el juego del barril?

403
00:27:52,627 --> 00:27:57,178
Coges madera, cortas las duelas,
montas los barriles y los vendes.

404
00:27:57,180 --> 00:27:59,090
Pero tienes las miras cortas, Charles.

405
00:27:59,092 --> 00:28:00,919
No son los barriles en sí.

406
00:28:00,921 --> 00:28:03,612
También vale la pena tener algo que
ver con lo que entra y sale de ellos.

407
00:28:03,614 --> 00:28:07,187
Especias, telas. Esos ladrillos de ahí.

408
00:28:07,189 --> 00:28:09,515
Los he traído del otro
lado del Atlántico,

409
00:28:09,517 --> 00:28:11,118
compré los barriles con un descuento,

410
00:28:11,120 --> 00:28:13,371
y aquí los llenan de pescado salado.

411
00:28:13,373 --> 00:28:15,373
Río arriba, me llevo un porcentaje.

412
00:28:15,375 --> 00:28:17,246
Río abajo, me llevo un porcentaje.

413
00:28:17,248 --> 00:28:20,872
Todo por un precio.

414
00:28:20,874 --> 00:28:23,007
¿Era ese el papel de Gus en su empresa?

415
00:28:23,009 --> 00:28:25,803
El papel de Gus ya no existe.

416
00:28:25,805 --> 00:28:27,977
¿Lo ves? No es por la madera,

417
00:28:27,979 --> 00:28:29,945
por las duelas, por el
tallado o por la unión.

418
00:28:29,947 --> 00:28:32,361
No se trata de la fabricación.

419
00:28:32,363 --> 00:28:34,367
Mira a estos franceses.

420
00:28:34,369 --> 00:28:36,192
Mira cómo se esclavizan.

421
00:28:36,194 --> 00:28:39,230
Haciendo sus curtidos, su
alquitrán, sus cuerdas.

422
00:28:39,232 --> 00:28:40,680
Mientras ellos están
ocupados haciendo eso,

423
00:28:40,682 --> 00:28:43,685
yo estoy ocupado negociando.

424
00:28:45,479 --> 00:28:47,307
¿Con los ingleses?

425
00:28:47,309 --> 00:28:50,484
Es ilegal comerciar con los ingleses.

426
00:28:54,400 --> 00:28:56,972
Unas cuantas duelas, un poco
de cera, y estará como nuevo.

427
00:28:56,974 --> 00:28:59,148
Pero si es la rata.

428
00:29:01,986 --> 00:29:02,990
Señor.

429
00:29:02,992 --> 00:29:06,234
Veo que ha encontrado
un ayudante adecuado

430
00:29:06,236 --> 00:29:09,191
para servir a sus sucias intenciones.

431
00:29:09,193 --> 00:29:12,366
Le dije a su amigo Sel que la
rata encontraría su agujero.

432
00:29:12,368 --> 00:29:15,645
Puede llevárselo, si quiere,
aunque tengo un uso para él.

433
00:29:15,647 --> 00:29:17,371
Es suyo.

434
00:29:17,373 --> 00:29:19,028
Renuncio a mi derecho.

435
00:29:19,030 --> 00:29:21,893
Con gusto y de todo corazón,

436
00:29:21,895 --> 00:29:23,826
lo libero.

437
00:29:23,828 --> 00:29:25,621
Buena suerte a los dos.

438
00:29:25,623 --> 00:29:27,796
Me voy con mi nueva esposa,

439
00:29:27,798 --> 00:29:29,452
pleno de pensamientos brillantes.

440
00:29:29,454 --> 00:29:31,351
Hágase a un lado, Trepagny.

441
00:29:31,353 --> 00:29:34,528
Tengo asuntos que tratar
con el Sr. Cooke.

442
00:29:37,014 --> 00:29:40,465
- ¿Qué es esto?
- Dígame dónde se encuentra Henri Marth.

443
00:29:41,363 --> 00:29:44,884
- Lo desconozco.
- Es usted un mentiroso.

444
00:29:46,007 --> 00:29:48,733
No es una audiencia
justa. No tiene derecho.

445
00:29:48,735 --> 00:29:51,703
Sus derechos en Nueva Francia
murieron con su esposa.

446
00:29:51,705 --> 00:29:54,926
Por la presente ejerzo
el poder de la corona,

447
00:29:54,928 --> 00:29:56,790
y le ofrezco una oportunidad.

448
00:29:56,792 --> 00:29:58,378
Le despojo de su casa,

449
00:29:58,380 --> 00:30:01,282
de su tonelería, y le
expulso de Nueva Francia.

450
00:30:01,284 --> 00:30:04,667
O sométase al yugo ahora mismo.

451
00:30:05,870 --> 00:30:07,697
No me usará de chivo expiatorio.

452
00:30:07,699 --> 00:30:10,836
Entonces confiese su participación
en el asesinato del posadero.

453
00:30:10,838 --> 00:30:13,033
Eso fue asunto de Gus, no mío.

454
00:30:13,035 --> 00:30:15,931
Luego está el asunto
de la maldita masacre.

455
00:30:15,933 --> 00:30:18,313
He oído que había más
que iroqueses en juego.

456
00:30:18,315 --> 00:30:22,248
Una fina y venenosa
mente inglesa, de hecho.

457
00:30:22,250 --> 00:30:26,286
¿Dónde están sus pruebas, borracho?

458
00:30:26,288 --> 00:30:29,186
Sr. Cooke, esto le irá mejor

459
00:30:29,188 --> 00:30:31,328
si no me toma por tonto.

460
00:30:36,264 --> 00:30:38,991
El yugo nos ayudará a
descubrir la verdad.

461
00:30:40,786 --> 00:30:43,165
¡Está bien!

462
00:30:43,167 --> 00:30:46,861
¡Está bien! Me someteré.

463
00:30:55,110 --> 00:30:58,249
Hay un mechón de cabello en mi bolsillo.

464
00:30:58,251 --> 00:31:01,013
Sáquelo y démelo.

465
00:31:04,433 --> 00:31:05,912
Perteneció a mi esposa.

466
00:31:05,914 --> 00:31:09,571
Démelo, Bouchard.

467
00:31:13,888 --> 00:31:16,062
¡Sucio inglés!

468
00:31:17,374 --> 00:31:21,341
¡Quedará al descubierto
ante la gente de Wobik

469
00:31:21,343 --> 00:31:24,034
por el asesinato de Francis Geffard!

470
00:31:28,661 --> 00:31:30,868
¡Que el castigo del Sr. Cooke

471
00:31:30,870 --> 00:31:34,147
sirva de ejemplo a todo hombre en Wobik!

472
00:31:34,149 --> 00:31:36,496
¡Tira la llave!

473
00:32:28,634 --> 00:32:30,498
¿Es hurona?

474
00:32:36,642 --> 00:32:39,162
¿Le ha hablado a alguien de mí?

475
00:32:41,164 --> 00:32:42,337
No.

476
00:32:46,031 --> 00:32:48,169
¿Tengo su palabra de que si se cura,

477
00:32:48,171 --> 00:32:51,448
se irá de aquí y no regresará?

478
00:32:51,450 --> 00:32:53,208
   

479
00:32:53,210 --> 00:32:55,383
Sí.

480
00:32:55,385 --> 00:32:57,559
Bien.

481
00:32:59,803 --> 00:33:01,803
Y ahora duerma.

482
00:33:01,805 --> 00:33:04,290
Regresaré con comida.

483
00:33:06,637 --> 00:33:08,258
Si tiene mucho dolor,

484
00:33:08,260 --> 00:33:11,779
tome todo esto de una sola vez.

485
00:33:11,781 --> 00:33:13,470
Cicuta.

486
00:33:13,472 --> 00:33:16,958
Se dormirá y no se despertará.

487
00:33:27,423 --> 00:33:29,955
Mi madre era ingeniosa, y sé que dije

488
00:33:29,957 --> 00:33:32,909
que el dicho que más me gustaba
de ella era el del monje hinchado

489
00:33:32,911 --> 00:33:34,773
que creía que su voto de
silencio abarcaba sus pedos,

490
00:33:34,775 --> 00:33:36,683
pero no me gusta esa frase.

491
00:33:36,685 --> 00:33:38,583
Me temo que la expresaré mal.

492
00:33:38,585 --> 00:33:40,567
Cuéntamelo en otra ocasión, chéri.

493
00:33:40,569 --> 00:33:43,155
El bosque recompensa el silencio.

494
00:33:43,157 --> 00:33:46,678
Es en el silencio donde escuchamos
cosas que no son de este mundo.

495
00:33:48,508 --> 00:33:51,545
Ven, te lo mostraré.

496
00:33:56,792 --> 00:33:59,104
Debes pisar con mucho cuidado.

497
00:34:00,899 --> 00:34:03,419
Aquí y aquí.

498
00:34:20,091 --> 00:34:22,125
¿Estás nerviosa por lo
que puedes encontrar

499
00:34:22,127 --> 00:34:24,129
al arribar a mis dominios?

500
00:34:26,235 --> 00:34:27,650
Tal vez.

501
00:34:33,587 --> 00:34:37,278
Lo que quiere decir que sabes
que se avecinan sorpresas.

502
00:34:38,765 --> 00:34:41,008
   

503
00:34:45,768 --> 00:34:47,252
No pasa nada.

504
00:34:52,572 --> 00:34:57,293
Están por todas partes en mis
dominios en esta época del año.

505
00:34:58,330 --> 00:35:01,367
Y están los ratones, por supuesto.

506
00:35:01,369 --> 00:35:04,892
Y muchos halcones, que también
se comen a los ratones,

507
00:35:04,894 --> 00:35:06,480
pero prefieren comerse a las serpientes

508
00:35:06,482 --> 00:35:09,485
y a veces consiguen ambas cosas.

509
00:35:11,384 --> 00:35:14,039
También hay otra criatura

510
00:35:14,041 --> 00:35:16,387
que los amenaza a todos.

511
00:35:16,389 --> 00:35:20,080
El hijo de mi ama de casa, Mari.

512
00:35:20,082 --> 00:35:23,394
Es una de las sorpresas
de las que te advierto ya.

513
00:35:23,396 --> 00:35:25,223
¿Tienes un ama de casa?

514
00:35:25,225 --> 00:35:28,260
Dependo de ella. Es una hurona.

515
00:35:28,262 --> 00:35:31,091
Puede que te ponga a prueba
y te eche maldiciones.

516
00:35:31,093 --> 00:35:35,302
Entonces debes ponerla en su sitio.

517
00:35:35,304 --> 00:35:39,133
Me temo que hace mucho
que olvidó su sitio.

518
00:35:39,135 --> 00:35:42,130
Vamos. Te contaré la
historia de la avispa

519
00:35:42,132 --> 00:35:45,031
que me siguió durante dos días.

520
00:35:47,040 --> 00:35:49,629
Sí. Miré y vi...

521
00:36:51,069 --> 00:36:53,520
Sal de ahí.

522
00:36:58,663 --> 00:37:02,216
Te quedaste donde te dejé.

523
00:37:02,218 --> 00:37:03,770
¿Va a matarme?

524
00:37:03,772 --> 00:37:05,118
No si te vas.

525
00:37:06,188 --> 00:37:07,739
¿Lo entiendes?

526
00:37:07,741 --> 00:37:09,707
Sigue el río hasta Québec.

527
00:37:09,709 --> 00:37:12,537
Por favor. Quiero ir a casa.

528
00:37:12,539 --> 00:37:15,229
Y yo debería hacer
por lo que me pagaron.

529
00:37:15,231 --> 00:37:17,680
Destrozarte los sesos.

530
00:37:17,682 --> 00:37:21,168
Ahora lárgate. Te estoy
dando una oportunidad.

531
00:37:23,170 --> 00:37:26,586
- Dígale a mi madre que la quiero.
- Lo que le diré es que estás muerto.

532
00:37:26,588 --> 00:37:28,106
Ahora vete.

533
00:37:44,332 --> 00:37:46,127
¿Te gusta lo que ves?

534
00:37:47,715 --> 00:37:49,922
Es perfecto.

535
00:37:49,924 --> 00:37:51,751
Tendremos más.

536
00:37:51,753 --> 00:37:54,409
Más tierras.

537
00:37:54,411 --> 00:37:55,444
Más familia.

538
00:37:55,446 --> 00:37:58,173
Y claro está, una buena casa.

539
00:38:08,045 --> 00:38:09,737
Ven.

540
00:38:23,371 --> 00:38:24,648
Póntelo.

541
00:38:31,275 --> 00:38:32,622
Por favor.

542
00:38:51,295 --> 00:38:53,813
¿Va todo bien?

543
00:38:53,815 --> 00:38:56,369
Vamos.

544
00:38:58,302 --> 00:39:01,614
¿Está bien? Perfecto.
Bueno, ¿le ha gustado?

545
00:39:01,616 --> 00:39:03,754
Bouger, bouger, bouger.

546
00:39:03,756 --> 00:39:06,032
bouger, bouger.

547
00:39:06,034 --> 00:39:08,209
De acuerdo, ya vuelvo.

548
00:39:20,670 --> 00:39:22,152
¿Qué hace?

549
00:39:22,154 --> 00:39:24,328
He estado esperando
una comida, Mathilde.

550
00:39:29,920 --> 00:39:31,369
Ha estado bebiendo.

551
00:39:31,371 --> 00:39:33,442
Cierto.

552
00:39:33,444 --> 00:39:34,940
Monsieur Gasquet,

553
00:39:34,942 --> 00:39:36,407
si sale de mi cocina inmediatamente,

554
00:39:36,409 --> 00:39:37,621
le prepararé la comida.

555
00:39:37,623 --> 00:39:39,238
Seré directo contigo, Mathilde.

556
00:39:39,240 --> 00:39:41,082
No estoy pidiendo eso.

557
00:39:41,084 --> 00:39:43,345
Le estoy pidiendo que me
deje volver a mi trabajo.

558
00:39:43,347 --> 00:39:45,693
Me asociaría contigo.

559
00:39:45,695 --> 00:39:48,972
Ya no es necesario que te resistas.

560
00:39:48,974 --> 00:39:51,768
Necesitarás un hombre.

561
00:39:51,770 --> 00:39:53,592
- Mejor que lo veas ahora.
- ¡No!

562
00:39:54,876 --> 00:39:57,912
¡No!

563
00:39:57,914 --> 00:40:00,017
Monsieur Gasquet,

564
00:40:00,019 --> 00:40:03,883
le estoy diciendo que
no necesito un hombre.

565
00:40:03,885 --> 00:40:06,265
Ahora, por favor, salga de mi cocina.

566
00:40:06,267 --> 00:40:07,922
De inmediato.

567
00:40:07,924 --> 00:40:10,443
Lo siento, Mathilde.

568
00:40:31,119 --> 00:40:33,533
No pasa nada. No lo hagas.

569
00:40:33,535 --> 00:40:35,330
   

570
00:41:24,690 --> 00:41:26,519
Tengo frío.

571
00:41:28,556 --> 00:41:30,211
Acércate.

572
00:41:30,213 --> 00:41:32,146
Te haré entrar en calor.

573
00:41:46,022 --> 00:41:49,025
Quítate el camisón.

574
00:41:49,888 --> 00:41:53,061
Ahora eres mi esposa.

575
00:41:53,063 --> 00:41:55,169
Sácatelo.

576
00:42:14,050 --> 00:42:16,535
Ven aquí.

577
00:42:22,230 --> 00:42:25,199
Pierre, lo siento.

578
00:42:38,764 --> 00:42:41,249
Ha sido un día agotador.

579
00:42:42,630 --> 00:42:44,356
Me voy a dormir.

580
00:42:46,806 --> 00:42:48,981
Deberías hacer lo mismo.

581
00:43:38,651 --> 00:43:40,999
¿Ocurre algo?

582
00:43:43,553 --> 00:43:46,243
¿Es esta?

583
00:43:46,245 --> 00:43:50,627
Está velada en la oscuridad.

584
00:43:50,629 --> 00:43:54,736
La luz del día mostrará su belleza.

585
00:44:10,338 --> 00:44:12,580
Quiero verlo todo.

586
00:44:12,582 --> 00:44:15,965
Lo verás todo por la mañana.

587
00:44:24,870 --> 00:44:28,182
Es mi cuarto de contemplaciones.

588
00:44:28,184 --> 00:44:30,701
Te lo enseñaré en otro momento.

589
00:44:30,703 --> 00:44:33,842
Quiero verlo para poder
conocer mejor a mi marido.

590
00:44:33,844 --> 00:44:38,468
Uno debe tener secretos.
¿No estás de acuerdo?

591
00:44:38,470 --> 00:44:41,714
Por ahora te permitiré solo este.

592
00:44:43,751 --> 00:44:45,613
¿Seguimos?

593
00:44:45,615 --> 00:44:46,788
Sí.

594
00:44:55,556 --> 00:44:58,108
La verdadera unión entre
un hombre y una mujer

595
00:44:58,110 --> 00:45:00,214
debe tener un ceremonial

596
00:45:00,216 --> 00:45:02,526
acorde con la santidad.

597
00:45:02,528 --> 00:45:04,356
Una celebración.

598
00:45:04,358 --> 00:45:05,564
Exactement.

599
00:45:05,566 --> 00:45:08,291
Una fiesta para celebrar nuestra unión,

600
00:45:08,293 --> 00:45:12,191
para que sea unida en la bóveda celeste.

601
00:45:12,193 --> 00:45:15,332
Pero esta noche...

602
00:45:15,334 --> 00:45:19,164
debemos unirnos y consumar como

603
00:45:19,166 --> 00:45:22,307
Dios manda a todas las criaturas.

604
00:45:23,170 --> 00:45:25,793
Incluso a la serpiente.

605
00:47:30,814 --> 00:47:32,297
Bueno.

606
00:47:32,299 --> 00:47:35,750
Ahora veo la clase de hombre que eres.

607
00:47:38,097 --> 00:47:40,408
El mechón del cabello de mi esposa.

608
00:47:40,410 --> 00:47:42,792
Tráemelo.

609
00:48:12,615 --> 00:48:14,410
¿Querrías sentarte conmigo?

610
00:50:00,447 --> 00:50:02,687
www.subtitulamos.tv

