1
00:00:02,239 --> 00:00:04,932
Por ello, Kally Gluntly
se pasaba la vida

2
00:00:04,953 --> 00:00:07,284
preguntándose si era invisible.

3
00:00:07,304 --> 00:00:10,287
Después de buscar una dieta
que hiciera que tuviera el amor

4
00:00:10,307 --> 00:00:12,942
que se merecía, Kally
descubrió que comer

5
00:00:12,962 --> 00:00:16,399
apio consume más calorías
de las que contiene.

6
00:00:17,530 --> 00:00:21,194
Una vez que hubo desaparecido
completamente, por fin se sintió vista.

7
00:00:21,534 --> 00:00:25,345
Tras conseguir el sueño de
toda chica, el peso negativo,

8
00:00:25,365 --> 00:00:27,870
nadie podía apartar los ojos de ella.

9
00:00:27,890 --> 00:00:29,567
Hacía que todas las cabezas se giraran.

10
00:00:29,587 --> 00:00:31,145
Las cámaras la adoraban.

11
00:00:31,166 --> 00:00:35,463
Pero, un día, levantó la mirada
y se sintió llena de lástima

12
00:00:35,484 --> 00:00:37,727
por los burdos perdedores del mundo

13
00:00:37,748 --> 00:00:39,885
ahora que ella tenía toda la atención.

14
00:00:40,163 --> 00:00:42,667
Bailaba como si nadie
estuviera mirándola.

15
00:00:42,687 --> 00:00:43,881
Lo estaba.

16
00:00:44,455 --> 00:00:46,671
Se preguntó qué había
pasado con su timidez,

17
00:00:46,691 --> 00:00:48,064
pero daba igual,

18
00:00:48,084 --> 00:00:50,924
porque era feliz y libre por siempre.

19
00:00:51,888 --> 00:00:56,809
www.subtitulamos.tv

20
00:00:59,953 --> 00:01:03,523
Pero, por mucho que se esfuercen,
hay mujeres demasiado débiles

21
00:01:03,544 --> 00:01:05,695
como para ignorar el
sufrimiento de los demás.

22
00:01:05,726 --> 00:01:07,431
Toma. Solo es medio sándwich.

23
00:01:07,451 --> 00:01:10,375
Gracias, señora, pero no
soy un caso de caridad.

24
00:01:10,396 --> 00:01:12,653
Dice "Trabajo a cambio de comida".

25
00:01:12,673 --> 00:01:14,068
En serio, no pasa nada.

26
00:01:14,089 --> 00:01:16,411
Prefiero morirme de
hambre a que me degraden.

27
00:01:16,432 --> 00:01:19,302
Vale. ¿Qué puedes hacer por mí?

28
00:01:19,323 --> 00:01:20,699
Antes era enfermera.

29
00:01:20,904 --> 00:01:23,365
Enfermera de un hospicio.
Podría hacer eso.

30
00:01:23,385 --> 00:01:24,715
Solo tardaré un momento.

31
00:01:24,735 --> 00:01:26,734
Recuéstate. Eso es.

32
00:01:27,084 --> 00:01:28,000
Apágate.

33
00:01:28,433 --> 00:01:29,925
Déjate llevar.

34
00:01:30,522 --> 00:01:32,222
No tienes que aguantar.

35
00:01:32,902 --> 00:01:34,340
Entra en la gloria.

36
00:01:34,744 --> 00:01:36,814
No puedo... No voy a morir sin más.

37
00:01:36,834 --> 00:01:38,859
¿Porque no puedo ganarme
mi propia comida?

38
00:01:38,879 --> 00:01:40,948
¡Nunca me había sentido tan insultada!

39
00:01:40,968 --> 00:01:42,646
No. No, no. No pretendía...

40
00:01:42,666 --> 00:01:45,537
Vale. Puedo intentarlo.

41
00:01:45,862 --> 00:01:47,607
No tengas miedo.

42
00:01:47,627 --> 00:01:48,962
Ríndete.

43
00:01:49,735 --> 00:01:51,110
Eres querida.

44
00:01:51,371 --> 00:01:53,378
Ve hacia la luz.

45
00:01:54,015 --> 00:01:56,224
La luz es amor.

46
00:01:56,244 --> 00:01:57,882
Ve hacia ella.

47
00:01:57,982 --> 00:01:58,943
¡Preciosa!

48
00:01:59,420 --> 00:02:00,925
Ahora estás en paz.

49
00:02:00,945 --> 00:02:04,058
¿Hola? ¿Dónde estoy? ¿Qué está pasando?

50
00:02:04,078 --> 00:02:05,973
¡Por fin puedo hincarle
el diente a este sándwich!

51
00:02:05,993 --> 00:02:07,805
¡Delicioso!

52
00:02:08,342 --> 00:02:11,515
¡Espera! ¿Lleva mayonesa?

53
00:02:11,570 --> 00:02:13,111
Sí. Es de jamón con mayonesa.

54
00:02:13,131 --> 00:02:14,982
¡Joder! ¿Por qué no me lo habías dicho?

55
00:02:15,002 --> 00:02:17,419
- ¡Odio la mayonesa!
- ¡No habías especificado!

56
00:02:17,439 --> 00:02:18,464
¿No puedes quitársela?

57
00:02:18,484 --> 00:02:20,988
¡Qué asco!

58
00:02:21,008 --> 00:02:23,817
Sabría que había estado ahí.

59
00:02:23,837 --> 00:02:25,950
¿Me ayudas a salir de aquí?

60
00:02:25,970 --> 00:02:27,865
Sí. Por supuesto.

61
00:02:27,885 --> 00:02:29,759
Lo siento. Avanza, despacio.

62
00:02:30,212 --> 00:02:32,065
Toma la primera a la izquierda.

63
00:02:32,158 --> 00:02:33,448
Verás una puerta.

64
00:02:33,716 --> 00:02:34,959
Atraviésala.

65
00:02:34,979 --> 00:02:37,502
¡Creo que es el infierno!

66
00:02:37,939 --> 00:02:38,963
Oh, lo siento.

67
00:02:38,983 --> 00:02:40,616
¿No es eso lo que querías?

68
00:02:40,636 --> 00:02:43,525
- ¡No!
- No habías especificado.

69
00:02:43,572 --> 00:02:44,708
¡Quema!

70
00:02:44,728 --> 00:02:46,797
¡Mi piel está ardiendo!

71
00:02:46,817 --> 00:02:48,777
¿No puedes quitársela?

72
00:02:49,122 --> 00:02:51,149
Por favor, deja que me
vaya. ¡Tengo una hija!

73
00:02:51,169 --> 00:02:54,805
Dejaré que permanezcas en la Tierra

74
00:02:54,825 --> 00:02:58,156
si completas una misión muy sencilla.

75
00:02:58,176 --> 00:03:01,961
Debes realizar un acto altruista.

76
00:03:05,269 --> 00:03:08,166
Vale. Tú querías un sándwich
de ensalada sin corteza,

77
00:03:08,186 --> 00:03:10,124
¿y quién quería un kebab vegano?

78
00:03:10,144 --> 00:03:11,604
¿Kebab? ¿Kebab? Kebab.

79
00:03:11,624 --> 00:03:12,953
¿Quién pidió el kebab vegano?

80
00:03:12,973 --> 00:03:16,174
Darle comida a los
pobres no es altruista.

81
00:03:16,194 --> 00:03:19,220
Lo has hecho para salvarte a ti misma.

82
00:03:19,240 --> 00:03:20,352
Fracaso.

83
00:03:20,372 --> 00:03:22,136
Puedo renunciar a mi coche, a todo.

84
00:03:22,156 --> 00:03:25,444
Creo que no aprecias la elegancia

85
00:03:25,464 --> 00:03:28,273
de mi paradoja del acto altruista.

86
00:03:28,293 --> 00:03:30,754
Ahora esta es tu casa.

87
00:03:30,774 --> 00:03:32,364
Ya sé qué hacer.

88
00:03:32,384 --> 00:03:33,524
Una última oportunidad.

89
00:03:33,691 --> 00:03:36,194
Amy Liblin corrió a casa complacida.

90
00:03:36,214 --> 00:03:38,892
Disculpa. ¿Qué estás haciendo?

91
00:03:38,912 --> 00:03:41,270
Esto es demasiado, ¿vale?

92
00:03:41,696 --> 00:03:43,201
Solo estoy haciendo
lo que me has pedido.

93
00:03:43,221 --> 00:03:46,407
No comprendo tu lógica.

94
00:03:46,745 --> 00:03:49,356
Te la explicaré después de comer.

95
00:03:54,535 --> 00:03:56,443
Vale. Si realmente

96
00:03:56,483 --> 00:03:58,651
planeas comerte a tu propio bebé,

97
00:03:58,671 --> 00:04:01,107
no quiero tener nada que ver con esto.

98
00:04:01,325 --> 00:04:03,743
¡Qué asco!

99
00:04:03,763 --> 00:04:07,139
Amy no soportaba la idea de que
su pequeña creciera sin una madre,

100
00:04:07,177 --> 00:04:09,922
pero, si siempre estaba a punto
de comerse a su bizcochito,

101
00:04:09,960 --> 00:04:13,508
mamá podría estar siempre para
los primeros pasos de su pequeña,

102
00:04:13,738 --> 00:04:18,183
para su primer baño, para
su primera comida sólida...

103
00:04:18,429 --> 00:04:22,066
Siempre que su boca siguiera haciéndose
agua mientras su estómago rugía.

104
00:04:22,086 --> 00:04:26,491
Señora, a mí no me meta en esto.

105
00:04:27,307 --> 00:04:29,029
¡Tío! ¡Tío!

106
00:04:29,049 --> 00:04:31,485
Pero nuestros secretos nos consumen.

107
00:04:32,124 --> 00:04:34,252
Sé que parece una locura,
pero, desde que era pequeña,

108
00:04:34,272 --> 00:04:37,472
no he podido evitar tener la sensación
de que mi madre quiere comerme.

109
00:04:37,492 --> 00:04:39,991
¿Y alguna vez has
considerado la posibilidad

110
00:04:40,040 --> 00:04:42,665
de que lo haga para poder
permanecer en tu vida?

111
00:04:43,862 --> 00:04:46,307
¿De verdad querías
estar ahí por mí, mamá,

112
00:04:46,385 --> 00:04:49,362
o solo intentabas permanecer
fuera del infierno?

113
00:04:49,764 --> 00:04:52,661
La ventaja del trabajo del Dr.
Bodgey era un asiento de primera fila

114
00:04:52,681 --> 00:04:56,032
para espectáculos como el
del paciente de esta mañana.

115
00:04:56,380 --> 00:04:57,388
No sé, doc.

116
00:04:57,729 --> 00:04:59,886
La gente me dice que
debería estar paranoico,

117
00:04:59,906 --> 00:05:01,975
pero no tengo nada que temer.

118
00:05:01,995 --> 00:05:04,282
¿Crees que puede deberse a eso?

119
00:05:04,302 --> 00:05:06,501
¿A qué? ¿Cuál es el problema?

120
00:05:06,521 --> 00:05:09,722
¿Entiendes que tu
negativa a estar aterrado

121
00:05:09,742 --> 00:05:12,029
me enfurece?

122
00:05:12,049 --> 00:05:15,362
¿Por qué todo el mundo conspira
para volverme paranoico?

123
00:05:15,393 --> 00:05:16,682
No voy a picar.

124
00:05:16,809 --> 00:05:18,862
¡Voy a ser feliz y a dedicar mi vida

125
00:05:18,882 --> 00:05:20,602
a ayudar a la gente!

126
00:05:20,622 --> 00:05:23,692
¡No!

127
00:05:23,712 --> 00:05:26,130
La negación destroza tu vida.

128
00:05:26,150 --> 00:05:27,977
¡Esto va a explotar
en cualquier momento!

129
00:05:30,849 --> 00:05:32,614
Si puede agarrarme del brazo,

130
00:05:32,634 --> 00:05:33,833
intentaré sacarla de ahí.

131
00:05:33,853 --> 00:05:35,356
¿Disculpe?

132
00:05:35,376 --> 00:05:37,924
Si sostengo esto, puedo sacarla de ahí

133
00:05:37,944 --> 00:05:39,263
a través de este agujero.

134
00:05:39,553 --> 00:05:42,668
¿Podría dejar de explicarme las
cosas de forma condescendiente?

135
00:05:42,688 --> 00:05:45,335
Sé cómo se hace un rescate.

136
00:05:45,472 --> 00:05:47,206
Yo... solo...

137
00:05:47,389 --> 00:05:48,928
"Yo... solo...".

138
00:05:49,302 --> 00:05:51,885
¿Qué tal si vuelve a
intentarlo, pero, esta vez,

139
00:05:51,931 --> 00:05:54,114
finge que me considera su
igual intelectualmente?

140
00:05:54,134 --> 00:05:56,220
Vamos a intentarlo, solo por diversión.

141
00:05:56,291 --> 00:05:59,032
Lo siento. Deberíamos darnos prisa.

142
00:05:59,052 --> 00:06:01,643
Hay una fuga de combustible y podría
explotar en cualquier momento.

143
00:06:01,663 --> 00:06:05,952
¡Vale! Gracias por explicarme cómo
funcionan los combustibles fósiles.

144
00:06:05,972 --> 00:06:07,998
No sé qué habría hecho si no.

145
00:06:08,018 --> 00:06:10,348
Está goteando mucha sangre.

146
00:06:10,368 --> 00:06:13,003
Mi sangre es asunto mío.

147
00:06:13,023 --> 00:06:14,569
¡A lo mejor debería pasar menos tiempo

148
00:06:14,589 --> 00:06:17,224
preocupándose por mis
funciones corporales naturales

149
00:06:17,244 --> 00:06:19,923
y un poco más dejando de preocuparse

150
00:06:19,943 --> 00:06:22,805
por mis funciones corporales naturales!

151
00:06:23,075 --> 00:06:25,416
Si esta cosa explota,
vamos a acabar fritos.

152
00:06:25,470 --> 00:06:27,993
¿Sabe qué está frito? Su cerebro.

153
00:06:29,258 --> 00:06:31,464
Es que yo...

154
00:06:32,198 --> 00:06:34,558
creo que es usted muy guapa, ¿vale?

155
00:06:34,782 --> 00:06:36,461
Ya estamos. Típico.

156
00:06:36,481 --> 00:06:38,767
Y espero que, si sobrevivimos a esto,

157
00:06:38,787 --> 00:06:40,682
me dé su número de teléfono.

158
00:06:40,702 --> 00:06:43,052
Se da cuenta de lo
inapropiado que es esto, ¿no?

159
00:06:43,099 --> 00:06:44,732
Lo sé. Estoy enfermo.

160
00:06:45,162 --> 00:06:47,167
¿Puede explicarme eso un poco?

161
00:06:47,187 --> 00:06:50,344
Supongo que me siento inferior

162
00:06:50,364 --> 00:06:52,477
debido a los celos por la
capacidad del cuerpo femenino

163
00:06:52,497 --> 00:06:55,132
de traer vida al mundo, razón por la que

164
00:06:55,152 --> 00:06:58,439
pongo clavos en la carretera en
secreto, para causar un accidente

165
00:06:58,459 --> 00:07:00,615
y poder desarrollar mi
retorcido complejo de salvador

166
00:07:00,635 --> 00:07:02,704
y sentirme superior.

167
00:07:02,724 --> 00:07:05,606
Pero esa es la razón por la que
corté los frenos de mi coche,

168
00:07:06,162 --> 00:07:07,927
para atrapar a los capullos que
actúan como si fueran superiores.

169
00:07:07,947 --> 00:07:10,370
Ah, ¿sí? Qué gracioso.

170
00:07:10,432 --> 00:07:11,430
Dios mío. Qué raro.

171
00:07:11,602 --> 00:07:14,455
No, no somos tan distintos.

172
00:07:14,475 --> 00:07:16,588
Los dos queríamos lo mismo. Solo que...

173
00:07:16,608 --> 00:07:18,232
- desde ángulos distintos.
- Desde ángulos distintos.

174
00:07:18,381 --> 00:07:19,765
Esto no ha sido un accidente.

175
00:07:19,785 --> 00:07:23,532
Somos compañeros en un baile críptico.

176
00:07:23,586 --> 00:07:25,728
Dios. ¿Qué estamos haciendo?

177
00:07:25,964 --> 00:07:27,628
Esto.

178
00:07:29,697 --> 00:07:30,689
Dios mío.

179
00:07:30,709 --> 00:07:32,995
Cada segundo que pasaban sin explotar

180
00:07:33,015 --> 00:07:35,800
hacía que la pareja
saboreara más la vida.

181
00:07:36,443 --> 00:07:38,123
Y, entonces, llegó el momento.

182
00:07:38,368 --> 00:07:42,665
Era la primera vez que
Clive se sintió comprendido.

183
00:07:43,199 --> 00:07:48,185
Podría disfrutar de este
momento por siempre jamás.

184
00:07:48,205 --> 00:07:50,798
La forma en la que
escupieron amor a la muerte

185
00:07:50,836 --> 00:07:53,494
inspiró al mundo.

186
00:07:53,514 --> 00:07:56,193
La bendición le abrió un
nuevo agujero a la esperanza.

187
00:07:56,213 --> 00:07:57,846
Los átomos hicieron orgías.

188
00:07:57,866 --> 00:07:59,892
El sol y la luna se fueron a un motel.

189
00:07:59,912 --> 00:08:01,807
Las margaritas bailaron un Dougie.

190
00:08:01,827 --> 00:08:05,376
Los pájaros dejaron de tener ideas
racistas contra los asiáticos.

191
00:08:05,396 --> 00:08:08,512
Hasta los judíos empezaron a
llevarse bien con otros judíos.

192
00:08:08,833 --> 00:08:10,379
Todo el mundo era feliz.

193
00:08:10,748 --> 00:08:14,733
Era la peor pesadilla de un
profesional de la salud mental.

194
00:08:15,405 --> 00:08:17,576
¿Alguna vez has mirado ahí dentro

195
00:08:17,631 --> 00:08:19,303
para ver qué aspecto tiene?

196
00:08:19,323 --> 00:08:20,130
No es necesario.

197
00:08:20,150 --> 00:08:22,610
Lo importante está en el interior.

198
00:08:22,630 --> 00:08:25,657
Podría hacernos pedazos
en cualquier momento.

199
00:08:25,677 --> 00:08:26,934
¿Sabes qué es lo que creo?

200
00:08:26,962 --> 00:08:29,924
Que te da miedo mirar, porque
¿y si no hay nadie ahí dentro?

201
00:08:30,159 --> 00:08:31,706
Te preocupa que eso esté vacío.

202
00:08:31,726 --> 00:08:33,623
¡Estás paranoico!

203
00:08:34,685 --> 00:08:35,920
De ninguna manera.

204
00:08:36,012 --> 00:08:39,310
Mi chica nunca no existiría.

205
00:08:39,402 --> 00:08:40,802
Ella vive.

206
00:08:40,995 --> 00:08:41,934
Dile que vives, vida.

207
00:08:41,954 --> 00:08:44,039
¿Vida? ¿Vida?

208
00:08:44,260 --> 00:08:46,591
¡Lo siento! No es culpa mía.

209
00:08:46,611 --> 00:08:48,594
Mi madre me causó un
desorden alimenticio

210
00:08:48,633 --> 00:08:50,758
y cometí apiicidio.

211
00:08:50,918 --> 00:08:52,336
Me nulifiqué.

212
00:08:52,356 --> 00:08:54,011
La... ¿Y qué hay ahí dentro?

213
00:08:54,182 --> 00:08:56,817
¿Nada? ¿No eres más que un portal vacío?

214
00:08:56,838 --> 00:08:59,298
¡No eres nada!

215
00:09:01,626 --> 00:09:03,281
¿Pero no es hermoso?

216
00:09:03,844 --> 00:09:06,611
¿Recuerdas lo felices que éramos?

217
00:09:06,631 --> 00:09:09,179
¿Me engañaste para
tener una relación plena

218
00:09:09,199 --> 00:09:11,442
por medio de una
manifestación de nostalgia

219
00:09:11,462 --> 00:09:14,398
por la relación para la
que me habías engañado?

220
00:09:15,073 --> 00:09:16,621
Sabes que odio quedarme atrapado

221
00:09:16,641 --> 00:09:18,405
en una cárcel emocional
que colapsa sobre sí misma.

222
00:09:18,425 --> 00:09:22,279
¡Te lo he dicho montones de veces!

223
00:09:22,299 --> 00:09:24,368
¡¿Pero qué vas a hacer?!

224
00:09:24,388 --> 00:09:27,216
Voy a sacarme a mí mismo de ahí.

225
00:09:31,829 --> 00:09:36,423
Podría disfrutar de este
momento por siempre...

226
00:09:36,443 --> 00:09:39,513
jamás.

227
00:09:39,533 --> 00:09:42,473
Clive se pasó la
eternidad en esta trampa.

228
00:09:42,493 --> 00:09:45,375
Pero, cuando tu peor
miedo se hace realidad,

229
00:09:45,525 --> 00:09:50,089
tu paranoia puede irse
volando, dándote el valor

230
00:09:50,109 --> 00:09:54,460
de emancipar tu corazón de
este ciclo de amor abusivo.

231
00:10:00,205 --> 00:10:04,330
Voy a tomarme tiempo para estar solo.

232
00:10:04,644 --> 00:10:08,238
Y al Dr. Bodgey le
encantó volver a tener

233
00:10:08,258 --> 00:10:09,978
miseria por resolver.

234
00:10:09,998 --> 00:10:15,506
Borrar tu identidad fue
un acto de puro altruismo.

235
00:10:15,526 --> 00:10:16,955
Culpa de la madre.

236
00:10:18,424 --> 00:10:20,728
¡No!

237
00:10:20,748 --> 00:10:22,700
Y, después de matar al diablo,

238
00:10:22,838 --> 00:10:26,362
Lily se sintió tan empoderada como para
compartir su victoria con el mundo.

239
00:10:30,743 --> 00:10:33,254
Cuando toda la existencia
dejó de existir,

240
00:10:33,378 --> 00:10:36,222
nadie podía saber si
su nada seguía presente

241
00:10:36,242 --> 00:10:37,788
o nunca lo había estado.

242
00:10:38,374 --> 00:10:40,694
Si ella estaba allí, no estaba,

243
00:10:41,014 --> 00:10:44,100
pero, si estaba allí, no estaba.

244
00:10:44,123 --> 00:10:49,943
www.subtitulamos.tv

