1
00:00:04,250 --> 00:00:06,279
Anteriormente en Barkskins...

2
00:00:06,281 --> 00:00:07,694
Te dará caza si te vas.

3
00:00:07,696 --> 00:00:09,768
Entonces jugaremos a eso.

4
00:00:09,770 --> 00:00:11,693
Tiene más tierra de
la que puede sostener.

5
00:00:11,695 --> 00:00:13,370
Es para una fille du roi.

6
00:00:13,372 --> 00:00:15,559
Quiere llenar los dominios con niños.

7
00:00:15,561 --> 00:00:17,597
¡Voy a tener una esposa!

8
00:00:18,736 --> 00:00:21,496
Por favor, no quiero hacer daño.

9
00:00:21,498 --> 00:00:23,948
No, no. ¡Tened piedad!

10
00:00:25,571 --> 00:00:27,551
¡Thom! ¿Qué es lo que quieres?

11
00:00:32,336 --> 00:00:34,647
Es Francis. Está muerto.

12
00:00:34,649 --> 00:00:37,261
Vaya. Han cogido a la muchacha.

13
00:00:37,263 --> 00:00:38,762
¿Y el sacerdote?

14
00:00:38,764 --> 00:00:40,929
Vinieron a por él. Lo he puesto a salvo.

15
00:00:42,754 --> 00:00:45,171
¿Dónde está? Ocúpate del sacerdote.

16
00:00:45,173 --> 00:00:47,866
Yo buscaré a Lafarge. Coge
esto. Iré más rápido sin él.

17
00:02:21,413 --> 00:02:24,515
www.subtitulamos.tv

18
00:03:31,066 --> 00:03:33,653
He venido a escuchar tu
relato de lo que pasó.

19
00:03:33,655 --> 00:03:36,242
Fueron Gus Lafarge y su hijo.

20
00:03:36,244 --> 00:03:38,140
Todo el pueblo lo sabe.

21
00:03:38,142 --> 00:03:41,385
¿A quién buscaban...? ¿A
la chica y al sacerdote?

22
00:03:41,387 --> 00:03:43,145
No.

23
00:03:43,147 --> 00:03:45,389
Fue una disputa de negocios.

24
00:03:45,391 --> 00:03:47,736
Gus se la tenía jurada a Francis.

25
00:03:47,738 --> 00:03:50,670
- Vino amenazándonos a los dos.
- ¿Una disputa de negocios?

26
00:03:50,672 --> 00:03:52,571
Ese es mi relato, capitán.

27
00:03:53,606 --> 00:03:56,368
Me gustaría escuchar los
detalles de esta disputa.

28
00:04:01,373 --> 00:04:02,855
Un tambaleo.

29
00:04:02,857 --> 00:04:05,002
Esta es la deficiente
artesanía de Lafarge.

30
00:04:05,004 --> 00:04:07,763
¿Este caos se debe a un tambaleo?

31
00:04:07,765 --> 00:04:10,182
El tambaleo molestaba a Francis.

32
00:04:10,184 --> 00:04:12,222
Gus se negó a hacer honor a su trabajo.

33
00:04:12,224 --> 00:04:15,159
¿Y eso es lo que pasó anoche?

34
00:04:15,161 --> 00:04:16,530
Sí.

35
00:04:16,532 --> 00:04:18,812
Todo eso con la joven y el sacerdote

36
00:04:18,814 --> 00:04:20,609
desde la masacre de los iroqueses...

37
00:04:20,611 --> 00:04:22,916
Una cosa no está
relacionada con la otra.

38
00:04:22,918 --> 00:04:25,957
¿Y qué diría el hombre de
la Hudson Bay, Goames,

39
00:04:25,959 --> 00:04:28,687
sobre esto si le pregunto?

40
00:04:28,689 --> 00:04:31,655
¿Duda de las palabras de una viuda?

41
00:04:33,003 --> 00:04:35,176
Mathilde.

42
00:04:35,178 --> 00:04:37,385
Mis disculpas.

43
00:04:37,387 --> 00:04:40,906
Francis era...

44
00:04:40,908 --> 00:04:43,253
Era un hombre particular.

45
00:04:43,255 --> 00:04:47,015
El pueblo se quedará más pobre sin él.

46
00:04:47,017 --> 00:04:48,907
¿Y traerá a Gus Lafarge de vuelta

47
00:04:48,909 --> 00:04:50,605
para que responda por
lo que me ha hecho?

48
00:04:50,607 --> 00:04:52,503
Por supuesto.

49
00:04:52,505 --> 00:04:55,921
Primero debo informar de estos
acontecimientos a Québec.

50
00:04:55,923 --> 00:04:58,406
El intendente De Fer no estará contento

51
00:04:58,408 --> 00:05:01,929
con lo que ha ocurrido en
Wobik estas últimas semanas.

52
00:05:06,071 --> 00:05:08,245
Este tambaleo es terrible.

53
00:05:10,213 --> 00:05:13,388
Gus debería seguir doblando
las duelas de los barriles.

54
00:05:18,117 --> 00:05:20,773
Si hay algo más que quieras
contarme, Mathilde,

55
00:05:20,775 --> 00:05:22,294
me gustaría oírlo.

56
00:05:25,504 --> 00:05:26,779
No.

57
00:05:26,781 --> 00:05:29,301
Eso es todo lo que deseo decir.

58
00:05:54,636 --> 00:05:57,743
Vamos a querer saber qué es lo
que vio ahí fuera, sacerdote.

59
00:06:04,543 --> 00:06:06,062
Padre.

60
00:06:09,651 --> 00:06:13,205
Hemos venido por el hermano Clape.

61
00:06:13,207 --> 00:06:16,139
La Compañía para la que trabajo
necesita oír lo que vio el sacerdote.

62
00:06:16,141 --> 00:06:18,693
El padre Clape vendrá con nosotros.

63
00:06:18,695 --> 00:06:20,421
Ahora aléjese.

64
00:06:23,665 --> 00:06:25,458
¿Apuñalaría a un sacerdote?

65
00:06:25,460 --> 00:06:28,116
Depende del sacerdote, supongo.

66
00:06:28,118 --> 00:06:31,328
Este cuchillo es para
mi manzana, por ahora.

67
00:06:33,779 --> 00:06:36,325
El hermano Clape será atendido.

68
00:06:36,327 --> 00:06:39,231
Y cuando recupere el habla,
tendremos su historia.

69
00:06:39,233 --> 00:06:41,820
Y bañarlo en la sabiduría del Señor,

70
00:06:41,822 --> 00:06:44,341
para que pueda ser sanado de nuevo.

71
00:07:22,894 --> 00:07:25,243
Excelente trabajo, monsieur Sel.

72
00:07:25,245 --> 00:07:27,707
Venga conmigo.

73
00:07:27,709 --> 00:07:31,402
Hay más que necesitan ser
retirados del cielo. Por aquí.

74
00:07:38,154 --> 00:07:41,120
Podría ser de ayuda si me dijera
qué es lo que está buscando.

75
00:07:41,122 --> 00:07:44,537
- Un tramo de árboles.
- ¿Qué clase de árboles?

76
00:07:44,539 --> 00:07:48,162
Aquellos que se mantendrán
y reinarán sobre el resto.

77
00:07:48,164 --> 00:07:50,889
Estos no son, ¿está de acuerdo?

78
00:07:50,891 --> 00:07:52,373
Depende.

79
00:07:52,375 --> 00:07:54,685
Sí.

80
00:07:54,687 --> 00:07:57,449
Depende mucho.

81
00:08:11,635 --> 00:08:12,978
Sí.

82
00:08:12,980 --> 00:08:16,192
Sí. Este es el lugar,

83
00:08:16,194 --> 00:08:17,643
estoy seguro de ello.

84
00:08:18,935 --> 00:08:21,738
¿Ve como estos

85
00:08:21,740 --> 00:08:24,681
crean una forma perfecta?

86
00:08:24,683 --> 00:08:26,027
Sí.

87
00:08:26,029 --> 00:08:29,755
Déjelos. Tale el resto.

88
00:08:29,757 --> 00:08:31,412
¿Qué estamos construyendo?

89
00:08:31,414 --> 00:08:34,898
Una mesa en el cielo,
estas serán las patas.

90
00:08:34,900 --> 00:08:37,000
- ¿Una mesa en el cielo?
- Sí.

91
00:08:37,002 --> 00:08:40,453
Quiero caminar sobre los árboles,

92
00:08:40,455 --> 00:08:43,665
estudiar las nubes y el humo de Wobik.

93
00:08:43,667 --> 00:08:47,531
Ningún hombre en Nueva
Francia poseerá tal visión.

94
00:08:47,533 --> 00:08:49,640
Nunca he oído hablar de semejante cosa.

95
00:08:49,642 --> 00:08:51,989
Lo he inventado yo.

96
00:08:54,264 --> 00:08:58,197
He hecho un boceto.

97
00:08:58,199 --> 00:09:01,375
No hay precedente de tal cosa.

98
00:09:03,342 --> 00:09:05,640
Empezaré inmediatamente.

99
00:09:05,642 --> 00:09:08,439
Se me ha concedido una esposa

100
00:09:08,441 --> 00:09:10,064
por decreto del rey,

101
00:09:10,066 --> 00:09:13,661
y deseo completar la mesa antes
de que estemos debidamente unidos.

102
00:09:13,663 --> 00:09:15,042
¿Y qué pasa con Mari?

103
00:09:15,044 --> 00:09:18,873
Mari no es mi esposa.

104
00:09:18,875 --> 00:09:20,428
Señor.

105
00:09:22,983 --> 00:09:25,641
No se preocupe. Son hurones.

106
00:09:25,643 --> 00:09:27,162
Bonjour!

107
00:09:35,305 --> 00:09:39,559
Dígame, Sel, ¿en qué piensa
un hombre como usted

108
00:09:39,561 --> 00:09:41,206
todo el día?

109
00:09:41,208 --> 00:09:43,624
Además de usar el hacha, quiero decir.

110
00:09:45,660 --> 00:09:47,146
No pienso en nada.

111
00:09:47,148 --> 00:09:50,495
Tonterías. El pájaro de los
pensamientos entra en todos nosotros.

112
00:09:50,497 --> 00:09:53,984
¿Qué vapores llenan su mente?

113
00:09:56,016 --> 00:09:59,845
A veces, pienso...

114
00:09:59,847 --> 00:10:01,191
en mi hermano.

115
00:10:01,193 --> 00:10:02,952
¿El que está muerto?

116
00:10:02,954 --> 00:10:04,954
Sí.

117
00:10:04,956 --> 00:10:07,508
Así es como son las familias.

118
00:10:07,510 --> 00:10:11,132
Los que han venido y se
han ido de este mundo

119
00:10:11,134 --> 00:10:13,134
nos empujan a encontrar nuevos campos.

120
00:10:13,136 --> 00:10:15,792
Es el miedo de salir de este reino

121
00:10:15,794 --> 00:10:17,621
sin dejar huella.

122
00:10:17,623 --> 00:10:20,762
Debe hacerlo mejor que
este hermano muerto.

123
00:10:20,764 --> 00:10:24,113
Debe fijarse un rumbo.

124
00:10:27,668 --> 00:10:30,188
Comenzaré con esto.

125
00:10:33,708 --> 00:10:37,538
Y Mari no debe saber ni
una palabra de esto.

126
00:10:37,540 --> 00:10:40,232
Necesito poder confiar en usted.

127
00:10:41,751 --> 00:10:43,509
Tiene mi palabra.

128
00:10:43,511 --> 00:10:45,513
Bien.

129
00:10:49,517 --> 00:10:51,174
Aquí estás.

130
00:10:52,762 --> 00:10:55,351
No me gustan, pero
son buenos, por ahora.

131
00:11:00,597 --> 00:11:02,772
Sr. Goames.

132
00:11:05,844 --> 00:11:09,190
Gus Lafarge está muerto.

133
00:11:09,192 --> 00:11:10,709
¿Por su mano?

134
00:11:10,711 --> 00:11:12,504
No.

135
00:11:12,506 --> 00:11:15,024
Él me saltó encima. Iba a morir.

136
00:11:15,026 --> 00:11:16,715
Entonces un hombre salió del bosque

137
00:11:16,717 --> 00:11:18,475
y lo atravesó con una estaca.

138
00:11:18,477 --> 00:11:20,098
¿Qué hombre?

139
00:11:20,100 --> 00:11:23,239
Estaba oscuro. Su carne pútrida.

140
00:11:23,241 --> 00:11:24,585
Es todo lo que vi.

141
00:11:24,587 --> 00:11:27,622
¿Y espera que me crea este cuento?

142
00:11:27,624 --> 00:11:31,040
Es la verdad. Lafarge está muerto.

143
00:11:31,042 --> 00:11:32,984
Los de la sotana se
llevaron al sacerdote.

144
00:11:32,986 --> 00:11:34,849
El hijo de Lafarge se llevó a la joven.

145
00:11:34,851 --> 00:11:37,386
No hay necesidad de un resumen.

146
00:11:37,388 --> 00:11:38,993
Me duele la cabeza con eso.

147
00:11:40,499 --> 00:11:42,660
Mis hombres están
buscando a la muchacha.

148
00:11:42,662 --> 00:11:46,055
Será encontrada y nos
ocuparemos del hijo de Gus.

149
00:11:46,057 --> 00:11:49,439
¿Igual que se ocupó de
lo que pasó en el arroyo?

150
00:11:52,649 --> 00:11:54,063
¿Habla por usted?

151
00:11:54,065 --> 00:11:56,481
Hablo por mí mismo.

152
00:11:58,310 --> 00:12:01,005
Sr. Goames, usted es un invitado

153
00:12:01,007 --> 00:12:02,830
del rey Luis de Francia.

154
00:12:02,832 --> 00:12:06,420
La Hudson Bay Company no tiene
ningún derecho en este territorio.

155
00:12:06,422 --> 00:12:09,423
Me han encargado que
encuentre al Sr. Cross,

156
00:12:09,425 --> 00:12:11,114
y me ocuparé de ese trabajo

157
00:12:11,116 --> 00:12:13,565
hasta que consiga un informe adecuado.

158
00:12:13,567 --> 00:12:14,722
¿Cómo?

159
00:12:14,724 --> 00:12:17,534
Bueno, tal vez la joven haya
visto algo durante la masacre.

160
00:12:17,536 --> 00:12:19,331
Sí... a los malditos iroqueses.

161
00:12:19,333 --> 00:12:22,919
Los mismos que están alimentando
a los cuervos en los muelles.

162
00:12:22,921 --> 00:12:26,097
Volverán para recoger a sus muertos.

163
00:12:27,650 --> 00:12:30,961
Les recuerdo a usted y a su salvaje

164
00:12:30,963 --> 00:12:34,931
que la pena por meterse donde
no les llaman es la muerte.

165
00:12:34,933 --> 00:12:37,002
Haga sus preguntas,

166
00:12:37,004 --> 00:12:39,073
encuentre a su amigo Cross... o no...

167
00:12:39,075 --> 00:12:40,835
y luego váyase.

168
00:13:37,749 --> 00:13:39,924
   

169
00:13:42,034 --> 00:13:44,415
Tengo habilidad con los
franceses e ingleses,

170
00:13:44,417 --> 00:13:46,142
conozco sus métodos, sus costumbres.

171
00:13:46,144 --> 00:13:49,665
Puedo ayudarles con su
comercio en Nueva Francia.

172
00:14:28,460 --> 00:14:30,460
Nuestra aldea está llena.

173
00:14:30,462 --> 00:14:32,637
Adiós, francés.

174
00:14:35,262 --> 00:14:37,780
No...

175
00:14:37,782 --> 00:14:39,783
No.

176
00:14:39,785 --> 00:14:41,821
No, por favor.

177
00:14:41,823 --> 00:14:44,136
¡No!

178
00:14:52,760 --> 00:14:55,520
¿Sabes cómo juzgamos a
un auténtico guerrero?

179
00:14:55,522 --> 00:14:59,388
Si puedes correr más rápido que
mi flecha, sabremos lo que vales.

180
00:15:03,426 --> 00:15:05,256
Corre, francés.

181
00:15:19,799 --> 00:15:21,971
Más apretado.

182
00:15:28,626 --> 00:15:30,277
¿Qué te pasa, niña?

183
00:15:30,279 --> 00:15:33,731
Tengo miedo de elegir mal.

184
00:15:35,388 --> 00:15:37,733
Yo no.

185
00:15:37,735 --> 00:15:39,910
Tendré al que tenga más tierras.

186
00:15:40,773 --> 00:15:42,117
Hay más en un hombre

187
00:15:42,119 --> 00:15:44,809
que la cantidad de tierras
que tenga a su nombre.

188
00:15:44,811 --> 00:15:48,468
¿Son devotos? ¿Son amables?

189
00:15:48,470 --> 00:15:50,090
Los hombres no son amables.

190
00:15:50,092 --> 00:15:52,092
No a menos que quieran algo.

191
00:15:52,094 --> 00:15:54,240
Y luego no se lo das
y los vuelves locos.

192
00:15:54,242 --> 00:15:56,614
Creo que hay bondad
en todos los hombres.

193
00:15:56,616 --> 00:15:58,443
Y la tarea de la mujer

194
00:15:58,445 --> 00:16:02,102
es sacarla a la luz, alimentarla.

195
00:16:02,104 --> 00:16:04,622
¿Qué sabrá usted de hombres, madre?

196
00:16:04,624 --> 00:16:06,175
Te haré saber que

197
00:16:06,177 --> 00:16:09,077
estuve casada antes de tomar los votos.

198
00:16:11,044 --> 00:16:13,735
Estaba enamorada del hijo del tendero,

199
00:16:13,737 --> 00:16:17,014
pero mi padre me casó con un viudo.

200
00:16:17,016 --> 00:16:20,017
Un granjero de ovejas con manos gordas,

201
00:16:20,019 --> 00:16:22,366
quien olía a mierda de oveja y brandy.

202
00:16:24,333 --> 00:16:28,025
En mi noche de bodas, lloré
hasta quedarme dormida.

203
00:16:28,027 --> 00:16:30,821
No dijo ni una palabra
durante tres días,

204
00:16:30,823 --> 00:16:32,857
solo señalaba con sus gordas manos.

205
00:16:32,859 --> 00:16:34,859
"Comida. Cama. Brandy".

206
00:16:34,861 --> 00:16:38,691
Luego, una noche, hubo
una terrible tormenta.

207
00:16:38,693 --> 00:16:42,556
Los rayos caían sobre el
redil, brillantes como el día.

208
00:16:42,558 --> 00:16:46,077
Fuimos a reunir el rebaño en el granero

209
00:16:46,079 --> 00:16:48,541
y un rayo atravesó el roble

210
00:16:48,543 --> 00:16:52,359
en el medio del rebaño,
donde estaba mi marido.

211
00:16:52,361 --> 00:16:55,915
Yo estaba sobre una piedra y me salvé.

212
00:16:55,917 --> 00:16:59,470
Pero lo último que recuerdo haber visto

213
00:16:59,472 --> 00:17:03,718
es a él señalándome bajo la lluvia.

214
00:17:04,684 --> 00:17:06,511
¿Es la lección

215
00:17:06,513 --> 00:17:08,513
que no te cases con
un granjero de ovejas?

216
00:17:17,248 --> 00:17:19,421
Vestíos.

217
00:17:19,423 --> 00:17:20,974
Debemos preparar el salón

218
00:17:20,976 --> 00:17:23,530
para el baile de esta noche.

219
00:17:46,001 --> 00:17:47,796
Comencemos nuestro trabajo.

220
00:17:48,659 --> 00:17:50,486
Rápido.

221
00:17:50,488 --> 00:17:52,035
Está asqueroso.

222
00:17:52,037 --> 00:17:54,285
Podría ser peor.

223
00:17:56,701 --> 00:17:59,047
Delphine. Esos sacos.

224
00:17:59,049 --> 00:18:02,222
La pala. Seguro que sabes
qué hacer con ella.

225
00:18:02,224 --> 00:18:04,025
Nunca he usado una en mi vida.

226
00:18:04,027 --> 00:18:06,019
No intentes mentirme

227
00:18:06,021 --> 00:18:09,091
sobre algo tan pequeño como
una pala. Ahora trabaja.

228
00:18:09,093 --> 00:18:12,060
Delphine, recoge algunas
flores para el patio.

229
00:18:12,062 --> 00:18:15,926
Le daremos a este lugar
un brillo perfecto.

230
00:18:15,928 --> 00:18:17,582
La ayudaré.

231
00:18:17,584 --> 00:18:19,932
Daos prisa, entonces.

232
00:18:31,391 --> 00:18:34,910
Pronto nos veremos libres
de la madre Sabrine

233
00:18:34,912 --> 00:18:37,087
y haremos nuestra fortuna.

234
00:18:39,158 --> 00:18:41,710
¿No es para lo que has venido aquí?

235
00:18:41,712 --> 00:18:43,712
Mi pueblo era pequeño.

236
00:18:43,714 --> 00:18:45,714
No había nada para mí allí.

237
00:18:45,716 --> 00:18:48,717
Y no habrá nada aquí

238
00:18:48,719 --> 00:18:51,547
a menos que hagas algo.

239
00:18:51,549 --> 00:18:53,966
O no deberías haber hecho el viaje.

240
00:18:56,313 --> 00:18:58,485
¿No temes a lo que nos espera?

241
00:18:58,487 --> 00:19:02,248
No voy a esperar nada, Delphine.

242
00:19:02,250 --> 00:19:05,147
He visto a mi madre
esperar toda su vida.

243
00:19:05,149 --> 00:19:07,701
Aún sigue allí, en su
silla en la cocina,

244
00:19:07,703 --> 00:19:09,220
mirando a ese patio de tierra,

245
00:19:09,222 --> 00:19:11,188
mirando a los pollos cazar pulgas.

246
00:19:11,190 --> 00:19:13,362
   

247
00:19:13,364 --> 00:19:16,153
- Has visto la casa de Claudette.
- Esa es Claudette.

248
00:19:18,576 --> 00:19:20,889
No voy a ser yo.

249
00:19:24,099 --> 00:19:25,961
Si te lo propones,

250
00:19:25,963 --> 00:19:28,966
puedes crearte una nueva vida aquí.

251
00:19:35,939 --> 00:19:37,939
Muéstrame claramente

252
00:19:37,941 --> 00:19:41,045
la que has elegido para mí.

253
00:19:41,047 --> 00:19:42,771
O dime su nombre,

254
00:19:42,773 --> 00:19:45,912
así podría conocerla a primera vista.

255
00:19:45,914 --> 00:19:49,467
Una mujer modesta libre de vanidad

256
00:19:49,469 --> 00:19:52,472
cuyo mayor placer sea el complacer.

257
00:19:53,335 --> 00:19:55,853
Una con quien pueda ascender

258
00:19:55,855 --> 00:19:58,962
en los rayos de luz.

259
00:20:06,003 --> 00:20:07,694
Muy bien.

260
00:20:17,118 --> 00:20:20,809
¿Para qué vas a la ciudad?

261
00:20:20,811 --> 00:20:23,122
Negocios, Mari.

262
00:20:23,124 --> 00:20:25,400
Esperaré por ti.

263
00:20:25,402 --> 00:20:27,091
No lo hagas.

264
00:20:27,093 --> 00:20:30,301
Me quedaré en la posada esta noche.

265
00:20:30,303 --> 00:20:33,753
Y cuando regrese, dormiré
aquí de ahora en adelante.

266
00:20:33,755 --> 00:20:36,066
No en tu cabaña.

267
00:20:36,068 --> 00:20:39,345
Es nuestra cabaña. Tu hijo duerme allí.

268
00:20:39,347 --> 00:20:42,937
Entonces mejorará la habitación.

269
00:20:44,731 --> 00:20:46,285
Ven.

270
00:20:51,252 --> 00:20:52,529
Y uno...

271
00:20:53,972 --> 00:20:57,231
Y uno.

272
00:20:57,233 --> 00:20:58,292
No, no, no, no.

273
00:20:58,294 --> 00:21:01,850
¿Has olvidado todo lo que te enseñé?

274
00:21:01,852 --> 00:21:03,610
Otra vez.

275
00:21:03,612 --> 00:21:06,889
No quiero bailar.

276
00:21:06,891 --> 00:21:09,444
Mari, ven.

277
00:21:09,446 --> 00:21:11,480
Suéltame.

278
00:21:11,482 --> 00:21:13,588
Mari.

279
00:21:18,938 --> 00:21:20,181
¿Qué has hecho?

280
00:21:22,797 --> 00:21:25,179
Límpiame.

281
00:21:46,379 --> 00:21:49,104
   

282
00:21:49,106 --> 00:21:53,005
No puedo volver a nuestra casa.

283
00:21:53,007 --> 00:21:55,662
No puedo entrar en ella

284
00:21:55,664 --> 00:21:58,734
sin pensar que estarás allí

285
00:21:58,736 --> 00:22:01,910
en vez de estos árboles que la rodean.

286
00:22:01,912 --> 00:22:03,808
¿Señor?

287
00:22:05,640 --> 00:22:08,641
Vengo en respeto a los muertos,
señor, y en necesidad de ayuda.

288
00:22:08,643 --> 00:22:10,470
¿A quién pertenece?

289
00:22:10,472 --> 00:22:14,336
Monsieur Trepagny compró mi
contrato y luego me liberó.

290
00:22:14,338 --> 00:22:17,031
Se ha escapado.

291
00:22:19,688 --> 00:22:21,380
Dígalo.

292
00:22:22,657 --> 00:22:24,346
Sí, me he escapado.

293
00:22:24,348 --> 00:22:27,556
Y ahora me molesta a mí.
La ciudad está por ahí.

294
00:22:27,558 --> 00:22:31,077
Lo arrestarán por deserción,

295
00:22:31,079 --> 00:22:34,667
o peor, si ese tondo de
Trepagny lo requiere.

296
00:22:34,669 --> 00:22:37,391
Solo necesito llegar a los muelles

297
00:22:37,393 --> 00:22:38,464
para coger un barco
de regreso a Francia.

298
00:22:38,466 --> 00:22:41,509
Los pasajes para Francia
requieren monedas.

299
00:22:41,511 --> 00:22:44,169
Está claro que no tiene ninguna.

300
00:22:49,028 --> 00:22:52,374
Disculpe, señor.

301
00:22:52,376 --> 00:22:55,550
Mis disculpas. Tome esto para la tumba.

302
00:22:55,552 --> 00:22:59,315
¿No hay ningún rincón de esta
tierra olvidada por Dios

303
00:22:59,317 --> 00:23:01,659
donde pueda encontrarme con el silencio?

304
00:23:01,661 --> 00:23:05,456
Sostiene malas hierbas y
balbucea palabras vacías.

305
00:23:05,458 --> 00:23:08,806
Profana la tumba de mi
difunta con su idiotez.

306
00:23:16,883 --> 00:23:19,401
Señor, lo que sea que
necesite hacer, lo haré.

307
00:23:19,403 --> 00:23:21,403
He aprendido mucho de
mi tiempo en el bosque.

308
00:23:21,405 --> 00:23:23,559
Ya lo veo, ya.

309
00:23:23,561 --> 00:23:25,506
¿Cuántos hombres conoce
que puedan confabularse

310
00:23:25,508 --> 00:23:26,985
con un indio por su ropa?

311
00:23:26,987 --> 00:23:28,505
Prepararon una fiesta en mi honor,

312
00:23:28,507 --> 00:23:29,825
he adquirido conocimientos
de sus costumbres.

313
00:23:29,827 --> 00:23:31,873
Vaya al grano.

314
00:23:31,875 --> 00:23:33,590
Puedo servirle.

315
00:23:34,798 --> 00:23:36,800
¿Y cómo pretende hacerlo?

316
00:23:52,609 --> 00:23:55,163
Me gustaría hablar con usted, Sr. Cooke.

317
00:23:56,026 --> 00:23:57,198
Por supuesto.

318
00:23:57,200 --> 00:23:59,959
Su hombre, Gus Lafarge.

319
00:23:59,961 --> 00:24:01,305
Sí. ¿Qué pasa con él?

320
00:24:01,307 --> 00:24:03,859
Gus y su hijo saquearon al posadero.

321
00:24:03,861 --> 00:24:05,861
Su hijo, Thom, se llevó a
la joven que encontramos

322
00:24:05,863 --> 00:24:07,518
en el asentamiento del arroyo.

323
00:24:07,520 --> 00:24:10,418
Lo que pasó en la posada
fue una tragedia,

324
00:24:10,420 --> 00:24:13,495
y el capitán Bouchard se
encargará de arreglarlo.

325
00:24:13,497 --> 00:24:14,511
Estoy seguro de ello.

326
00:24:14,513 --> 00:24:17,218
El capitán no es más que una
barriga llena de brandy,

327
00:24:17,220 --> 00:24:20,013
y no el hombre que solucione nada.

328
00:24:20,015 --> 00:24:22,257
Gus Lafarge está muerto.

329
00:24:22,259 --> 00:24:24,779
Yo mismo he visto su final.

330
00:24:26,574 --> 00:24:29,818
Adelante. Tomaremos una
taza de té y lo hablaremos.

331
00:24:34,957 --> 00:24:36,993
Gracias.

332
00:24:36,995 --> 00:24:38,142
¿Puedo?

333
00:24:38,144 --> 00:24:40,275
Mi esposa solía preparármelo
todas las mañanas.

334
00:24:40,277 --> 00:24:42,346
Decía que la miel

335
00:24:42,348 --> 00:24:44,178
era para la garganta.

336
00:24:45,662 --> 00:24:47,938
Y la lavanda

337
00:24:47,940 --> 00:24:50,184
para los ojos.

338
00:24:52,979 --> 00:24:55,810
Creo que lo encontrará
bastante relajante.

339
00:24:59,400 --> 00:25:01,469
Está muy caliente.

340
00:25:01,471 --> 00:25:03,643
No mienta, Sr. Goames.

341
00:25:03,645 --> 00:25:05,891
Puedo ver que le agrada.

342
00:25:05,893 --> 00:25:07,544
Las respuestas me agradarían más.

343
00:25:07,546 --> 00:25:09,649
Gus Lafarge está muerto.

344
00:25:09,651 --> 00:25:11,539
Un buen resultado para usted, supongo.

345
00:25:11,541 --> 00:25:13,058
Deja esposa e hijo.

346
00:25:13,060 --> 00:25:15,241
Apenas lo llamaría un buen resultado.

347
00:25:15,243 --> 00:25:17,070
Si está muerto, como usted dice.

348
00:25:17,072 --> 00:25:18,210
Lo está.

349
00:25:18,212 --> 00:25:19,314
¿Dónde está el muchacho?

350
00:25:19,316 --> 00:25:20,971
Bueno, ¿cómo iba a saberlo?

351
00:25:20,973 --> 00:25:23,076
Lo que pasó en la
posada no fue obra mía.

352
00:25:23,078 --> 00:25:25,907
Esto es por la masacre del
arroyo y su mano en ella.

353
00:25:25,909 --> 00:25:27,805
Los iroqueses fueron la
mano... fueron sacrificados.

354
00:25:27,807 --> 00:25:30,325
Los iroqueses son fácilmente
llevados al salvajismo.

355
00:25:30,327 --> 00:25:32,995
Sr. Goames,

356
00:25:32,997 --> 00:25:36,952
no me tome por un francés
que alberga secretos.

357
00:25:36,954 --> 00:25:40,853
A ver, ¿ha venido aquí a
buscar a su amigo Cross?

358
00:25:40,855 --> 00:25:41,923
Sí.

359
00:25:41,925 --> 00:25:42,993
¿Y lo ha enviado la Compañía?

360
00:25:42,995 --> 00:25:44,857
- Así es.
- Dígame,

361
00:25:44,859 --> 00:25:47,942
¿quién fue el que le
encargó esta misión?

362
00:25:49,173 --> 00:25:51,383
El nombre no importa.

363
00:25:53,419 --> 00:25:56,892
Aunque recientemente me
aparté de la Compañía,

364
00:25:56,894 --> 00:25:59,458
sigo teniendo muchos amigos

365
00:25:59,460 --> 00:26:01,634
en sus malditas filas.

366
00:26:03,084 --> 00:26:05,949
El nombre importa.

367
00:26:06,812 --> 00:26:08,814
¿Adónde quiere llegar, Cooke?

368
00:26:09,953 --> 00:26:11,918
La Compañía no lo envió aquí.

369
00:26:11,920 --> 00:26:14,678
Si lo hubieran hecho, usted sabría
que lo que pasó en el arroyo

370
00:26:14,680 --> 00:26:17,199
fue idea de su amigo Cross.

371
00:26:17,201 --> 00:26:20,927
Eso es cierto, la masacre.

372
00:26:20,929 --> 00:26:23,378
La reunión y el tentar a los iroqueses.

373
00:26:23,380 --> 00:26:24,517
No le creo.

374
00:26:24,519 --> 00:26:25,553
Me perdonará, señor,

375
00:26:25,555 --> 00:26:27,555
pero soy yo el que no cree en usted.

376
00:26:27,557 --> 00:26:29,695
La Compañía no lo ha enviado.

377
00:26:29,697 --> 00:26:32,665
Está aquí por algún otro propósito.

378
00:26:34,598 --> 00:26:36,497
¿Y qué más da?

379
00:26:39,672 --> 00:26:42,017
Cross está casado con mi hermana.

380
00:26:42,019 --> 00:26:44,088
Es el padre de su hijo.

381
00:26:44,090 --> 00:26:46,159
Su correspondencia cesó.

382
00:26:46,161 --> 00:26:50,267
Así que he venido para averiguar
su paradero para mi hermana.

383
00:26:50,269 --> 00:26:53,410
Esa es la verdad.

384
00:26:55,032 --> 00:26:58,214
Y aun así... ¿Cross es
un hombre de la Compañía?

385
00:26:58,216 --> 00:26:59,389
Hasta la médula.

386
00:26:59,391 --> 00:27:01,149
Bueno, como un hombre de la Compañía,

387
00:27:01,151 --> 00:27:03,522
debería saber que su objetivo es

388
00:27:03,524 --> 00:27:05,765
apoderarse de la tierra

389
00:27:05,767 --> 00:27:08,285
donde puedan crear inestabilidad.

390
00:27:08,287 --> 00:27:10,114
Y luego se desplazan,

391
00:27:10,116 --> 00:27:14,120
y se aprovechan de esa inestabilidad.

392
00:27:15,501 --> 00:27:19,054
Su Cross fue enviado
aquí para hacer eso.

393
00:27:19,056 --> 00:27:20,401
Miente.

394
00:27:20,403 --> 00:27:22,126
Me temo que no.

395
00:27:22,128 --> 00:27:25,026
Se puso en contacto conmigo y me
pidió que me asociara con él en esto.

396
00:27:25,028 --> 00:27:28,995
Y, ahora, me temo que me
quedo a cargo de la cuenta.

397
00:27:28,997 --> 00:27:31,446
Así que, ya ve, Sr. Goames,

398
00:27:31,448 --> 00:27:33,180
somos aliados en cierto modo.

399
00:27:33,182 --> 00:27:35,139
No somos nada de eso.

400
00:27:35,141 --> 00:27:37,038
¿Dónde está Cross?

401
00:27:37,040 --> 00:27:39,834
Bueno, no lo sé, pero
es probable que muerto.

402
00:27:39,836 --> 00:27:42,077
Si lo está, usted será el responsable.

403
00:27:42,079 --> 00:27:44,597
¿Y cómo, exactamente,
se me hará responsable?

404
00:27:44,599 --> 00:27:46,116
Esto es Nueva Francia.

405
00:27:46,118 --> 00:27:47,635
¿Dónde cree que está?

406
00:27:47,637 --> 00:27:49,352
¿Y qué harán los
franceses cuando averigüen

407
00:27:49,354 --> 00:27:51,397
que un grupo de ingleses
está detrás de esto?

408
00:27:51,399 --> 00:27:54,020
Especialmente unos que tienen
vínculos con la Hudson Bay Company.

409
00:27:54,022 --> 00:27:57,299
Eso, para mí, se parece
a un acto de guerra.

410
00:27:57,301 --> 00:27:59,785
Y ellos reunirán y colgarán

411
00:27:59,787 --> 00:28:03,029
a cuanto británico encuentren,

412
00:28:03,031 --> 00:28:07,206
incluido usted.

413
00:28:07,208 --> 00:28:10,071
Así que terminemos el té como
buenos súbditos británicos.

414
00:28:10,073 --> 00:28:12,135
Y luego, tal vez, debería
salir por la puerta trasera,

415
00:28:12,137 --> 00:28:13,937
y no darle a ese borracho de Bouchard

416
00:28:13,939 --> 00:28:15,837
demasiados quebraderos de cabeza.

417
00:28:25,709 --> 00:28:27,399
¿Qué está haciendo?

418
00:28:27,401 --> 00:28:28,986
Mi trabajo.

419
00:28:28,988 --> 00:28:32,162
Trepagny dijo que este terreno
debe ser despejado así que...

420
00:28:32,164 --> 00:28:33,543
lo despejaré.

421
00:28:33,545 --> 00:28:35,061
¿Para qué?

422
00:28:35,063 --> 00:28:36,649
Una mesa.

423
00:28:36,651 --> 00:28:38,101
En el cielo.

424
00:28:39,171 --> 00:28:41,827
Puede preguntárselo usted misma.

425
00:28:41,829 --> 00:28:44,450
¿Le dijo a qué iba a la ciudad?

426
00:28:44,452 --> 00:28:45,624
No.

427
00:28:45,626 --> 00:28:47,453
Es por esa mujer.

428
00:28:47,455 --> 00:28:48,730
Se lo contó, lo sé.

429
00:28:48,732 --> 00:28:50,422
No me contó nada, excepto que trabajara

430
00:28:50,424 --> 00:28:52,221
y despejara este terreno

431
00:28:52,223 --> 00:28:53,844
para poder construir su mesa.

432
00:28:53,846 --> 00:28:55,565
¿Y usted hace todo lo que dice?

433
00:28:55,567 --> 00:28:57,707
Ese es mi trabajo.

434
00:29:00,192 --> 00:29:01,950
¿Qué más?

435
00:29:01,952 --> 00:29:03,471
Nada.

436
00:29:06,094 --> 00:29:07,266
Está loco.

437
00:29:08,407 --> 00:29:10,234
Sí.

438
00:29:10,236 --> 00:29:12,927
Sí, tal vez.

439
00:29:12,929 --> 00:29:15,619
Traerá cosas antinaturales
para establecerse aquí.

440
00:29:15,621 --> 00:29:19,243
He visto lo que les hace
a hombres como usted.

441
00:29:19,245 --> 00:29:22,592
Morirá en este bosque, Sr. Sel.

442
00:29:22,594 --> 00:29:24,248
Ahora, cuéntemelo.

443
00:29:24,250 --> 00:29:28,149
He dado mi palabra de
servir a monsieur Trepagny,

444
00:29:28,151 --> 00:29:30,153
Y eso haré.

445
00:29:31,326 --> 00:29:33,637
Honradamente.

446
00:29:33,639 --> 00:29:36,159
¿Y qué hay de mí?

447
00:29:40,197 --> 00:29:42,683
Por favor...

448
00:29:44,547 --> 00:29:46,031
Mari...

449
00:29:48,610 --> 00:29:51,060
déjeme acabar mi trabajo en paz.

450
00:30:12,433 --> 00:30:14,125
¿Sr. Cooke?

451
00:30:20,172 --> 00:30:21,274
   

452
00:30:21,276 --> 00:30:23,863
Ahí estás, muchacho.

453
00:30:23,865 --> 00:30:25,831
Entra.

454
00:30:25,833 --> 00:30:27,453
Vamos.

455
00:30:27,455 --> 00:30:29,489
Siéntate.

456
00:30:29,491 --> 00:30:30,801
¿Estás bien?

457
00:30:30,803 --> 00:30:32,147
¿Estás bien?

458
00:30:32,149 --> 00:30:34,011
¿Te ha visto alguien?

459
00:30:34,013 --> 00:30:36,875
No, señor.

460
00:30:36,877 --> 00:30:38,498
¿Está mi padre aquí?

461
00:30:38,500 --> 00:30:39,845
No.

462
00:30:39,847 --> 00:30:41,985
No, no ha regresado.

463
00:30:41,987 --> 00:30:44,988
¿Pasa algo?

464
00:30:44,990 --> 00:30:47,473
Hice daño a la mujer del posadero.

465
00:30:47,475 --> 00:30:48,784
La apuñalé.

466
00:30:48,786 --> 00:30:50,579
¿Dónde está la...

467
00:30:50,581 --> 00:30:51,960
esa jovencita?

468
00:30:51,962 --> 00:30:55,067
Apareció el Sr. Trepagny.

469
00:30:55,069 --> 00:30:56,935
Y la jovencita huyó.

470
00:30:56,937 --> 00:30:58,933
Lo siento de verdad, Sr. Cooke.

471
00:30:58,935 --> 00:31:02,289
Supongo que mi padre solo
hacía este trabajo por usted.

472
00:31:02,291 --> 00:31:04,076
¡No! No.

473
00:31:04,078 --> 00:31:06,147
Te equivocas en eso.

474
00:31:07,391 --> 00:31:09,460
- ¿Lo entiendes?
- Sí, señor.

475
00:31:09,462 --> 00:31:11,754
- Bien.
- ¿Puede ayudarme a buscar a mi padre?

476
00:31:11,756 --> 00:31:13,290
No apareció en el lugar de la reunión...

477
00:31:13,292 --> 00:31:14,354
Por supuesto.

478
00:31:14,356 --> 00:31:16,743
Por supuesto, Thom.

479
00:31:16,745 --> 00:31:19,514
Pero primero debemos esconderte.

480
00:31:19,516 --> 00:31:23,001
No puedes ir a casa después
de lo que pasó en la posada.

481
00:31:23,003 --> 00:31:24,245
Me ocuparé de ello.

482
00:31:24,247 --> 00:31:26,421
Ahora ven conmigo.

483
00:31:36,041 --> 00:31:37,661
Quédate aquí

484
00:31:37,663 --> 00:31:38,834
hasta que yo me ocupe de esto.

485
00:31:38,836 --> 00:31:40,077
No digas ni pío.

486
00:31:40,079 --> 00:31:42,321
Volveré...

487
00:31:42,323 --> 00:31:44,426
con tu padre en un santiamén.

488
00:31:44,428 --> 00:31:46,948
Sí, señor.

489
00:32:16,288 --> 00:32:19,256
Debería informar de su
paradero al capitán Bouchard.

490
00:32:20,223 --> 00:32:21,636
Pero no lo hará.

491
00:32:21,638 --> 00:32:23,776
No se pase de listo.

492
00:32:23,778 --> 00:32:27,021
Pasarse de listo sería hacer preguntas
sobre el muchacho del cobertizo.

493
00:32:27,023 --> 00:32:30,713
Soy el doble de listo para
saber que eso sería algo malo.

494
00:32:30,715 --> 00:32:33,717
Pero si un hombre tuviera un
trabajo vigilando ese cobertizo,

495
00:32:33,719 --> 00:32:35,618
¿podría eso demostrar
su valor para usted?

496
00:32:36,480 --> 00:32:38,411
Podría.

497
00:32:38,413 --> 00:32:42,107
Entonces vigilaré como un halcón.

498
00:32:45,834 --> 00:32:48,009
No se le ocurra jugármela.

499
00:33:09,030 --> 00:33:10,616
¿Esperabas un príncipe?

500
00:33:10,618 --> 00:33:11,789
Son viejos.

501
00:33:11,791 --> 00:33:13,999
¿Por dónde comienza una dama?

502
00:33:14,001 --> 00:33:16,587
¿Qué se supone que hagamos?

503
00:33:16,589 --> 00:33:18,709
Esta es nuestra oportunidad
de evaluar sus ofertas.

504
00:33:22,078 --> 00:33:24,459
El que está al final está
bastante entusiasmado contigo.

505
00:33:27,014 --> 00:33:29,980
Tiene un rostro amable y
no es muy viejo, supongo.

506
00:33:29,982 --> 00:33:31,809
Ve, habla con él.

507
00:33:31,811 --> 00:33:33,501
Recuerda qué preguntar.

508
00:33:33,503 --> 00:33:35,882
Sus tierras, la clase de casa que tiene.

509
00:33:35,884 --> 00:33:38,333
Los hombres deberían
dar el primer paso, ¿no?

510
00:33:38,335 --> 00:33:40,266
La madre Sabrine dijo que

511
00:33:40,268 --> 00:33:42,717
va a ser elección nuestra.

512
00:33:42,719 --> 00:33:44,443
Ve.

513
00:33:44,445 --> 00:33:46,859
Sé valiente.

514
00:33:46,861 --> 00:33:48,481
Hombres de Wobik...

515
00:33:48,483 --> 00:33:51,174
Les estoy vigilando a todos.

516
00:33:51,176 --> 00:33:52,796
Así que, ¡tengan cuidado!

517
00:33:52,798 --> 00:33:57,076
Estas mujeres son propiedad
del buen rey Luis.

518
00:33:57,078 --> 00:33:59,147
Y es por su gracia que

519
00:33:59,149 --> 00:34:01,364
se presentan ante ustedes,

520
00:34:01,366 --> 00:34:03,436
listas para contraer matrimonio

521
00:34:03,438 --> 00:34:05,923
en nombre de Nueva Francia.

522
00:34:10,367 --> 00:34:12,714
Presentaos a ellos.

523
00:34:18,168 --> 00:34:20,582
Creo que un poco de vino podría ayudar.

524
00:34:25,865 --> 00:34:27,798
- Hola.
- Bonjour.

525
00:34:35,358 --> 00:34:37,532
Eso está mejor.

526
00:34:39,224 --> 00:34:40,430
Deséame suerte.

527
00:34:40,432 --> 00:34:43,090
Y a mí, buena fortuna.

528
00:34:52,478 --> 00:34:59,690
Que comience el torneo del amor.

529
00:34:59,692 --> 00:35:01,313
Señoras.

530
00:35:01,315 --> 00:35:03,556
Soy Claude Trepagny.

531
00:35:03,558 --> 00:35:07,353
Ningún hombre en esta
sala tiene tantas tierras

532
00:35:07,355 --> 00:35:10,045
como yo, ni una casa tan elegante,

533
00:35:10,047 --> 00:35:13,083
y mis dominios no tienen parangón.

534
00:35:13,085 --> 00:35:16,740
Pronto eclipsará al pobre Wobik.

535
00:35:17,641 --> 00:35:19,643
Ahora, déjenme ver.

536
00:35:21,836 --> 00:35:24,078
Sí.

537
00:35:24,080 --> 00:35:26,545
¿Cómo te llamas?

538
00:35:26,547 --> 00:35:29,099
- Isabelle.
- Isabelle, enchanté.

539
00:35:29,101 --> 00:35:31,621
- Enchanté.
- Eres muy hermosa.

540
00:35:32,656 --> 00:35:34,725
¿Y tú?

541
00:35:34,727 --> 00:35:35,864
Charlotte.

542
00:35:35,866 --> 00:35:37,107
Era el nombre de mi madre.

543
00:35:37,109 --> 00:35:38,798
   

544
00:35:38,800 --> 00:35:40,766
Magnífico perfume.

545
00:35:40,768 --> 00:35:41,905
Merci.

546
00:35:41,907 --> 00:35:43,769
   

547
00:35:43,771 --> 00:35:45,322
Trepagny.

548
00:35:45,324 --> 00:35:48,222
Dales un poco de espacio a las damas.

549
00:35:48,224 --> 00:35:50,518
Seguro que ya se han
cansado de tu acicalamiento.

550
00:35:50,520 --> 00:35:53,917
Les daré más que espacio.

551
00:35:53,919 --> 00:35:56,299
Aquí.

552
00:35:56,301 --> 00:36:02,943
Especies y terrones de
azúcar de las Indias,

553
00:36:02,945 --> 00:36:09,070
suficientes para que cada encantadora
dama disfrute de un sabor.

554
00:36:09,072 --> 00:36:11,797
Voilà, por favor.

555
00:36:11,799 --> 00:36:14,179
Servíos.

556
00:36:17,114 --> 00:36:18,562
Isabelle, ¿de dónde eres?

557
00:36:18,564 --> 00:36:20,806
Mi madre es de París, señor.

558
00:36:20,808 --> 00:36:23,740
Y tu padre, ¿cuáles son sus posesiones?

559
00:36:23,742 --> 00:36:25,949
   

560
00:36:25,951 --> 00:36:27,916
Entiendo.

561
00:36:27,918 --> 00:36:31,679
Charlotte, ¿de dónde
vienes a esta nueva tierra?

562
00:36:31,681 --> 00:36:32,921
De la Gascuña.

563
00:36:32,923 --> 00:36:35,338
Mi padre tiene un huerto.

564
00:36:35,340 --> 00:36:36,511
¿En serio?

565
00:36:36,513 --> 00:36:38,824
¿Melocotones, peras, manzanas?

566
00:36:38,826 --> 00:36:40,895
- Membrillos.
- Membrillos.

567
00:36:40,897 --> 00:36:43,520
Bien.

568
00:36:45,764 --> 00:36:48,730
¿Y quién es esta divina criatura?

569
00:36:48,732 --> 00:36:50,974
- Angélique.
- Angélique. Enchanté.

570
00:36:50,976 --> 00:36:52,803
Enchanté.

571
00:36:52,805 --> 00:36:56,462
Tienes el cabello muy
fino. Brilla como el sol.

572
00:36:56,464 --> 00:36:58,050
Gracias.

573
00:36:58,052 --> 00:36:59,500
Haga algo.

574
00:36:59,502 --> 00:37:01,490
Bueno, Trepagny tiene una carta.

575
00:37:01,492 --> 00:37:04,298
Tiene derecho a ser
considerado por las filles.

576
00:37:04,300 --> 00:37:07,303
Hablaré con él si usted no quiere.

577
00:37:22,867 --> 00:37:24,419
Santo Dios, madre,

578
00:37:24,421 --> 00:37:26,941
ha bloqueado mi maravillosa visión

579
00:37:26,943 --> 00:37:28,598
con su rostro piadoso.

580
00:37:28,600 --> 00:37:30,953
Hizo una entrada ridícula,

581
00:37:30,955 --> 00:37:32,602
ahora haga su salida.

582
00:37:38,679 --> 00:37:41,266
Si me disculpa,

583
00:37:41,268 --> 00:37:43,442
he visto a mi esposa.

584
00:38:45,366 --> 00:38:47,953
Se necesitaron tres años

585
00:38:47,955 --> 00:38:50,645
y... meses para arrancar los cepellones,

586
00:38:50,647 --> 00:38:53,510
pero ahora, en todas las
direcciones, tengo una vista.

587
00:38:53,512 --> 00:38:55,788
Y... desde el pozo

588
00:38:55,790 --> 00:38:59,654
hasta la puerta trasera hay 17 pasos.

589
00:38:59,656 --> 00:39:01,656
Y luego, en primavera,

590
00:39:01,658 --> 00:39:05,764
bandadas de mariposas amarillas
se asientan en el jardín

591
00:39:05,766 --> 00:39:07,662
y lo convierten todo en dorado.

592
00:39:07,664 --> 00:39:11,459
Se pueden ver mientras se hace la colada

593
00:39:11,461 --> 00:39:14,809
o se cocina la cena.

594
00:39:16,673 --> 00:39:20,157
Las bestias del bosque de allí...

595
00:39:20,159 --> 00:39:22,507
¿son temerosas o audaces?

596
00:39:24,716 --> 00:39:27,579
Temerosas por el día,
menos por la noche.

597
00:39:27,581 --> 00:39:28,752
Pero no te preocupes,

598
00:39:28,754 --> 00:39:30,927
mis hombres y yo estamos muy vigilantes.

599
00:39:30,929 --> 00:39:34,448
¿Sus hombres, ha dicho? ¿Cuántos?

600
00:39:34,450 --> 00:39:36,521
   

601
00:39:38,404 --> 00:39:40,361
Capitán.

602
00:39:40,363 --> 00:39:42,985
La dama requiere tranquilidad.

603
00:39:42,987 --> 00:39:44,734
Has recorrido mis dominios

604
00:39:44,736 --> 00:39:48,393
y cenado en mi château... ¿ha habido

605
00:39:48,395 --> 00:39:50,593
alguna vez algún tipo de problema?

606
00:39:50,595 --> 00:39:54,081
Es un lugar único, eso es seguro.

607
00:39:54,083 --> 00:39:55,779
Ya ves, incluso el buen capitán

608
00:39:55,781 --> 00:39:58,713
está de acuerdo en que
es como el Edén, chérie.

609
00:39:58,715 --> 00:40:01,544
¿Su casa no es una cabaña ni una casa,

610
00:40:01,546 --> 00:40:04,756
sino un auténtico château?

611
00:40:07,828 --> 00:40:10,016
Temo que me he expresado mal.

612
00:40:10,018 --> 00:40:13,970
No tengo un château
porque no tengo esposa,

613
00:40:13,972 --> 00:40:17,424
y es la mujer la que hace una casa.

614
00:40:18,459 --> 00:40:20,701
Hemos puesto celosa a tu amiga.

615
00:40:20,703 --> 00:40:22,772
Deberíamos hablar más suavemente.

616
00:40:22,774 --> 00:40:25,153
Como tú, Claude Trepagny

617
00:40:25,155 --> 00:40:27,190
tiene muchos rivales aquí,

618
00:40:27,192 --> 00:40:28,536
algunos de ellos juraron

619
00:40:28,538 --> 00:40:31,608
arruinarlo con mentiras.

620
00:40:31,610 --> 00:40:34,404
Tal vez sea su fanfarronería

621
00:40:34,406 --> 00:40:36,095
la que los alienta.

622
00:40:36,097 --> 00:40:39,547
Sinceramente, Delphine,

623
00:40:39,549 --> 00:40:42,932
a veces temo que sea mi sombrero.

624
00:40:47,384 --> 00:40:50,351
Respóndame.

625
00:40:50,353 --> 00:40:52,459
Ha hablado de Azazel.

626
00:40:58,913 --> 00:41:01,675
¿Qué pasó allí afuera, padre Clape?

627
00:41:03,539 --> 00:41:06,160
Iroqueses...

628
00:41:06,162 --> 00:41:07,920
y otros.

629
00:41:07,922 --> 00:41:10,200
¿Se comieron la carne de los hombres?

630
00:41:13,618 --> 00:41:15,482
Respóndame.

631
00:41:21,591 --> 00:41:22,972
Por favor.

632
00:41:23,835 --> 00:41:26,493
¿Quién comenzó el incendio?

633
00:41:28,253 --> 00:41:31,946
¿Quién quemó a nuestros muertos?

634
00:41:34,777 --> 00:41:37,294
¡Fue usted!

635
00:41:39,644 --> 00:41:41,646
¡Ha visto al demonio!

636
00:41:52,454 --> 00:41:55,353
Monsieur Trepagny.

637
00:41:55,355 --> 00:41:58,005
Me llamo Melissande de Saint Remy,

638
00:41:58,007 --> 00:42:00,628
hija del conde de Saint Remy.

639
00:42:00,630 --> 00:42:02,805
Barón de Fontette.

640
00:42:04,634 --> 00:42:06,427
Descendiente de la cuarta amante

641
00:42:06,429 --> 00:42:08,602
del último rey Valois.

642
00:42:08,604 --> 00:42:11,848
Yo también soy de sangre ancestral.

643
00:42:13,505 --> 00:42:16,369
Enchanté.

644
00:42:16,371 --> 00:42:19,614
No soy de las calles de
París ni del fangoso campo,

645
00:42:19,616 --> 00:42:22,687
- como puede ver.
- Sí.

646
00:42:25,379 --> 00:42:26,967
Me gustaría un poco más.

647
00:42:30,271 --> 00:42:33,239
Si está por encima de
llenar la copa de una dama,

648
00:42:33,241 --> 00:42:35,588
no es el hombre adecuado
para mí, monsieur Trepagny.

649
00:42:37,011 --> 00:42:39,911
No estoy por encima para nada.

650
00:42:42,292 --> 00:42:44,294
Voilà.

651
00:42:56,030 --> 00:42:58,341
Usted, monsieur Trepagny,

652
00:42:58,343 --> 00:43:01,655
es de todo menos común.

653
00:43:01,657 --> 00:43:04,347
Debería disfrutar de un
espíritu más complejo.

654
00:43:04,349 --> 00:43:07,108
Uno donde el sabor cambia desde
el momento en el que lo prueba

655
00:43:07,110 --> 00:43:09,283
hasta el momento en que lo engulle.

656
00:43:09,285 --> 00:43:11,803
Necesita una buena esposa.

657
00:43:11,805 --> 00:43:13,908
Una apropiada

658
00:43:13,910 --> 00:43:16,462
para un hombre con su visión.

659
00:43:16,464 --> 00:43:18,810
Una que pudiera compartir esa visión

660
00:43:18,812 --> 00:43:20,952
y elevarlo a la grandeza.

661
00:43:22,678 --> 00:43:24,852
Sí.

662
00:43:27,372 --> 00:43:29,130
Otras jóvenes tienen atributos

663
00:43:29,132 --> 00:43:33,205
que llaman la atención ahora, pero
que se desvanecerán con el tiempo.

664
00:43:34,241 --> 00:43:37,794
Sangre, tierra,

665
00:43:37,796 --> 00:43:41,418
lo que hagamos y criemos de ellas

666
00:43:41,420 --> 00:43:44,631
es lo que quedará
cuando nos hayamos ido.

667
00:43:48,842 --> 00:43:51,083
El reino del cielo

668
00:43:51,085 --> 00:43:54,431
se asienta justo encima de los árboles.

669
00:43:54,433 --> 00:43:59,195
He visto pájaros ascender y no regresar.

670
00:43:59,197 --> 00:44:03,235
Abejas transformadas en bolas de luz.

671
00:44:05,065 --> 00:44:06,963
¿Te gustaría ver un lugar así?

672
00:44:08,896 --> 00:44:10,585
Lo veremos.

673
00:44:10,587 --> 00:44:12,967
Llene la copa de otra mujer

674
00:44:12,969 --> 00:44:15,834
y regrese a mí con su informe.

675
00:44:18,147 --> 00:44:19,320
Pero...

676
00:44:50,869 --> 00:44:53,214
¡Sr. Cooke!

677
00:44:53,216 --> 00:44:54,629
¡Venga!

678
00:44:54,631 --> 00:44:56,323
Recoja a su hombre.

679
00:45:08,633 --> 00:45:10,980
Abrid las puertas.

680
00:45:16,609 --> 00:45:18,783
¡Dios! ¡Monsieur Lafarge!

681
00:45:19,957 --> 00:45:21,370
¡Bajadlo!

682
00:45:23,374 --> 00:45:24,649
Coged una escalera.

683
00:45:24,651 --> 00:45:26,826
¡De prisa!

684
00:46:13,217 --> 00:46:16,736
Tengo otro trabajo
para usted, Sr. Duquet,

685
00:46:16,738 --> 00:46:18,705
uno por el que le pagaré un dineral.

686
00:46:20,396 --> 00:46:23,708
- ¿Qué es?
- Lleve al muchacho al bosque.

687
00:46:23,710 --> 00:46:26,504
No debe... regresar.

688
00:46:26,506 --> 00:46:27,956
¿Perderlo?

689
00:46:31,235 --> 00:46:32,443
No.

690
00:46:35,239 --> 00:46:37,172
¿Quiere un trabajo?

691
00:46:38,414 --> 00:46:39,724
Sí.

692
00:46:39,726 --> 00:46:40,932
Este...

693
00:46:40,934 --> 00:46:44,591
es el trabajo que le ofrezco.

694
00:46:44,593 --> 00:46:46,731
¿Tenemos un trato?

695
00:46:46,733 --> 00:46:49,046
Sí.

696
00:46:51,427 --> 00:46:52,979
   

697
00:46:52,981 --> 00:46:54,946
Thom, ¿estás bien?

698
00:46:54,948 --> 00:46:56,948
¿Ha encontrado a mi padre?

699
00:46:56,950 --> 00:46:58,743
Lo tenemos, Thom.

700
00:46:58,745 --> 00:47:00,745
Se encuentra muy bien.

701
00:47:00,747 --> 00:47:02,816
Está bien.

702
00:47:02,818 --> 00:47:06,026
Este es mi amigo, el señor Duquet.

703
00:47:06,028 --> 00:47:08,063
Te llevará hasta él.

704
00:47:08,065 --> 00:47:09,961
Tienes que irte.

705
00:47:09,963 --> 00:47:12,170
Por la puerta de atrás, rápido.

706
00:47:12,172 --> 00:47:13,689
Vamos.

707
00:47:13,691 --> 00:47:15,866
Vamos, vamos.

708
00:48:02,740 --> 00:48:05,432
Mi pequeña raposa.

709
00:48:06,951 --> 00:48:09,264
Has vuelto a mí.

710
00:49:15,261 --> 00:49:17,433
Apúrate, muchacho. Tu
padre está de camino.

711
00:49:17,435 --> 00:49:21,508
Se alegrará de verte regresar a salvo.

712
00:49:23,338 --> 00:49:25,856
Solo un poco más. Vamos.

713
00:49:25,858 --> 00:49:27,340
¿Cómo está mi padre?

714
00:49:27,342 --> 00:49:30,170
Está bien, igual que
pronto lo estarás tú.

715
00:49:30,172 --> 00:49:31,901
¿Por qué no vas delante

716
00:49:31,903 --> 00:49:34,830
para que seas el primero en verlo?

717
00:49:34,832 --> 00:49:37,281
- Se va a enfadar conmigo.
- No.

718
00:49:37,283 --> 00:49:39,352
Ya he hablado con él sobre este asunto.

719
00:49:39,354 --> 00:49:41,009
- ¿Lo ha hecho?
- Sí.

720
00:49:41,011 --> 00:49:43,494
Todo irá bien.

721
00:49:43,496 --> 00:49:45,498
Ahora, démonos prisa.

722
00:50:27,712 --> 00:50:30,025
www.subtitulamos.tv

